How do you build a sacred space? | Siamak Hariri

167,029 views ・ 2017-05-12

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Tina Tenneberg Lektorat: Sabrina Singh
00:12
The school of architecture that I studied at some 30 years ago
0
12645
4330
Die Architekturschule, an der ich vor etwa 30 Jahren studiert habe,
00:16
happened to be across the street from the wonderful art gallery
1
16999
3839
befand sich gegenüber der wunderbaren Kunstgalerie,
00:20
designed by the great architect Louis Kahn.
2
20862
3188
entworfen vom großartigen Architekten Louis Kahn.
00:24
I love the building, and I used to visit it quite often.
3
24977
3713
Das Gebäude gefällt mir sehr und ich habe es oft besucht.
00:28
One day,
4
28714
1531
Eines Tages sah ich,
00:30
I saw the security guard run his hand across the concrete wall.
5
30269
5095
wie der Wachmann mit der Hand über die Betonwand strich.
00:36
And it was the way he did it,
6
36852
1732
Es war die Art, wie er das tat,
00:38
the expression on his face --
7
38608
1734
sein Gesichtsausdruck --
00:41
something touched me.
8
41254
2623
etwas berührte mich.
00:43
I could see that the security guard was moved by the building
9
43901
4525
Ich konnte sehen, dass das Gebäude den Wachmann bewegte
00:49
and that architecture has that capacity
10
49511
4138
und dass Architektur in der Lage ist,
00:53
to move you.
11
53673
1162
zu berühren.
00:55
I could see it, and I remember thinking,
12
55349
2427
Ich konnte es sehen und weiß noch, wie ich dachte:
00:57
"Wow. How does architecture do that?"
13
57800
4225
"Wow, wie schafft Architektur das?"
01:03
At school, I was learning to design,
14
63175
4176
Im Studium lernte ich Entwerfen,
01:07
but here -- here was a reaction of the heart.
15
67375
3062
aber hier -- hier war eine Reaktion des Herzens.
01:11
And it touched me to the core.
16
71779
3284
Und es berührte mich bis ins Mark.
01:17
You know, you aspire for beauty,
17
77349
4447
Wissen Sie, man strebt nach Schönheit,
01:23
for sensuousness, for atmosphere, the emotional response.
18
83130
5112
Sinnlichkeit, Atmosphäre und nach einer emotionalen Reaktion.
01:29
That's the realm of the ineffable
19
89550
2532
Das ist der Bereich des Unbeschreiblichen
01:32
and the immeasurable.
20
92106
1771
und Unermesslichen.
01:33
And that's what you live for:
21
93901
2142
Und dafür lebt man:
01:36
a chance to try.
22
96791
1636
für die Chance, es zu versuchen.
01:39
So in 2003, there was an open call for designs
23
99678
3477
2003 fand eine öffentliche Ausschreibung statt,
01:43
for the Bahá'í Temple for South America.
24
103179
2122
den Bahai-Tempel von Südamerika zu entwerfen.
01:45
This was the first temple in all of South America.
25
105325
2998
Dies war der erste Tempel in ganz Südamerika,
01:48
It's a continental temple,
26
108347
1884
ein Tempel für den Kontinent,
01:50
a hugely important milestone for the Bahá'í community,
27
110255
3179
ein extrem wichtiger Meilenstein für die Bahai-Gemeinschaft,
01:53
because this would be the last of the continental temples
28
113458
4232
denn es sollte der letzte Tempel für einen ganzen Kontinent sein,
01:57
and would open the door for national and local temples to be built
29
117714
3556
der die Tür zum Bau von Tempeln für Länder und Gemeinden
02:01
around the world.
30
121294
1325
auf der ganzen Welt öffnen sollte.
02:02
And the brief was deceptively simple
31
122643
3550
Der Auftrag war trügerisch einfach
02:06
and unique in the annals of religion:
32
126217
3649
und einmalig in der Religionsgeschichte:
02:10
a circular room, nine sides, nine entrances, nine paths,
33
130882
4982
ein runder Raum, neun Seiten, neun Eingänge, neun Wege,
02:17
allowing you to come to the temple from all directions,
34
137856
5482
durch die der Tempel aus allen Richtungen betreten werden kann.
02:23
nine symbolizing completeness,
35
143362
2934
Neun symbolisiert Ganzheit,
02:26
perfection.
36
146320
1240
Perfektion.
02:28
No pulpit, no sermons,
37
148346
3514
Keine Kanzel, keine Predigten,
02:31
as there are no clergy in the Bahá'í faith.
38
151884
2336
denn im Bahai-Glauben gibt es keine Geistlichen.
02:34
And in a world which is putting up walls,
39
154830
4105
Und in einer Welt, die Mauern baut,
02:38
the design needed to express in form
40
158959
3448
musste die Form des Designs
02:42
the very opposite.
41
162431
1285
genau das Gegenteil ausdrücken.
02:44
It had to be open, welcoming
42
164899
3948
Es musste offen und einladend sein
02:48
to people of all faiths, walks of life, backgrounds,
43
168871
4544
für Menschen jeder Glaubensrichtung, Gesellschaftsschicht, Herkunft,
02:53
or no faith at all;
44
173439
1985
oder ganz ohne Glauben;
02:56
a new form of sacred space
45
176163
3289
eine neue Art heiliger Raum
02:59
with no pattern
46
179476
2014
ohne Muster
03:02
or models to draw from.
47
182474
2524
oder Vorbilder.
03:06
It was like designing one of the first churches for Christianity
48
186148
3858
Es war wie die Erschaffung einer der ersten Kirchen für das Christentum
03:10
or one of the first mosques for Islam.
49
190030
2682
oder eine der ersten Moscheen für den Islam.
03:13
So we live in a secular world.
50
193869
4586
Wir leben in einer säkulären Welt.
03:20
How do you design sacred space today?
51
200399
5043
Wie wird heute heiliger Raum gestaltet?
03:26
And how do you even define what's sacred today?
52
206118
4541
Wie definiert man überhaupt, was heute heilig ist?
03:32
I stumbled across this beautiful quote from the Bahá'í writings,
53
212823
4974
Ich bin auf dieses schönes Zitat aus den Bahai-Schriften gestoßen,
03:37
and it speaks to prayer.
54
217821
1808
das von Gebet handelt.
03:41
It says that if you reach out in prayer,
55
221252
2109
Es heißt darin, wenn man betet
03:44
and if your prayer is answered -- which is already very interesting --
56
224751
3744
und das Gebet beantwortet wird -- was an sich schon interessant ist --
03:48
that the pillars of your heart will become ashine.
57
228519
4430
dass die Säulen des Herzens zu leuchten beginnen.
03:54
And I loved this idea of the inner and the outer,
58
234116
2700
Mir gefiel diese Vorstellung von Innen und Außen,
03:57
like when you see someone and you say, "That person is radiant."
59
237768
5350
wie wenn Sie jemanden sehen und sagen: "Das ist ein strahlender Mensch."
04:03
And I was thinking, "My gosh, how could we make something
60
243999
5032
Und ich dachte: "Meine Güte, wie könnten wir daraus
04:09
architectural out of that,
61
249055
2063
Architektur erschaffen,
04:11
where you create a building
62
251142
4205
wobei man ein Gebäude kreiert,
04:15
and it becomes alive with light?
63
255371
2788
das durch Licht lebendig wird?
04:19
Like alabaster, if you kiss it with light, it becomes alive.
64
259342
4018
Wie Alabaster lebendig wird, wenn man es durch Licht küsst."
04:23
And I drew this sketch,
65
263384
2142
Ich fertigte diesen Entwurf an,
04:25
something with two layers, translucent
66
265550
3361
etwas mit zwei Schichten, transparent,
04:28
with structure in between capturing light.
67
268935
2757
mit einer Struktur, die Licht einfängt.
04:32
Maybe a pure form, a single form of emanation
68
272466
5961
Vielleicht eine reine Form, eine einzelne Form von Ausstrahlung,
04:38
that you could imagine
69
278451
2421
die man sich so vorstellen kann,
04:40
would be all dome
70
280896
3504
wie eine Kuppel
04:44
and everything we kept making was looking too much like an egg.
71
284424
3471
und alles, was wir kreierten, ähnelte zu sehr einem Ei.
04:47
(Laughter)
72
287919
1610
(Gelächter)
04:49
A blob.
73
289553
1223
Einem Tropfen.
04:51
So you search.
74
291526
1218
Man sucht also.
04:53
You all know this crazy search, letting the process take you,
75
293349
4503
Sie kennen alle diese verrückte Suche, bei der man vom Prozess geleitet wird
04:57
and you live for the surprises.
76
297876
1624
und für die Überraschungen lebt.
04:59
And I remember quite by accident
77
299524
2226
Ich weiß noch, wie ich zufällig
05:01
I saw this little video of a plant moving in light,
78
301774
5372
dieses kleine Video einer Pflanze sah, die sich im Licht bewegt.
05:07
and it made me think of movement,
79
307170
3663
Ich musste dabei an Bewegung denken,
05:10
reach,
80
310857
1172
ein Ausstrecken nach etwas,
05:12
this idea that the temple could have reach,
81
312053
2316
die Idee, dass der Tempel viele erreichen könnte,
05:14
like this reach for the divine.
82
314393
1772
wie ein Streben nach dem Göttlichen.
05:17
You can imagine also
83
317227
1825
Man kann sich auch vorstellen,
05:19
that movement within a circle could mean movement and stillness,
84
319076
4895
dass Bewegung in einem Kreis Bewegung und Stille bedeuten könnte,
05:23
like the cosmos,
85
323995
1991
wie der Kosmos,
05:26
something you see in many places.
86
326010
2644
etwas, das man häufig sieht.
05:29
(Laughter)
87
329705
2402
(Gelächter)
05:32
But rotation was not enough,
88
332131
3315
Aber Rotation reichte nicht,
05:36
because we needed a form.
89
336668
2184
denn wir brauchten eine Form.
05:38
In the Bahá'í writings, it talks about
90
338876
2266
In den Bahai-Schriften heißt es,
05:41
the temples being as perfect as is humanly possible,
91
341166
4862
dass die Tempel so perfekt sind, wie menschenmöglich ist,
05:46
and we kept thinking, well, what is perfection?
92
346052
2577
und wir überlegten, was Perfektion ist.
05:48
And I remember I stumbled into this image of this Japanese basket
93
348653
4344
Ich weiß noch, wie ich auf das Bild dieses japanischen Korbes stieß.
05:53
and thinking our Western notions of perfection need to be challenged,
94
353021
4001
Ich fand, unsere westlichen Vorstellungen von Perfektion müssten hinterfragt werden,
05:57
that this wonderful silhouette of this basket, this wonkiness,
95
357046
4723
dass diese wunderbare Silhouette dieses Korbes, diese Unvollkommenheit,
06:01
and that it has the kind of dimple of what you might imagine a shoulder
96
361793
5648
dass sie eine Art Krümmung hat, wie man sich eine Schulter vorstellt
06:07
or the cheekbone,
97
367465
1507
oder den Wangenknochen,
06:08
and that kind of organic form.
98
368996
2133
diese Art organische Form.
06:11
And so we drew and made models,
99
371873
2813
Also zeichneten wir und bauten Modelle;
06:14
these lines that merge at the top,
100
374710
3215
diese Linien, die oben zusammenlaufen,
06:17
soft lines,
101
377949
1338
weiche Linien,
06:20
which became like drapery
102
380307
2941
ähnlich wie drapierter Stoff
06:23
and translucent veils and folding,
103
383272
3497
und transparente Schleier und Falten,
06:26
and the idea of not only folding but torquing --
104
386793
4090
und nicht nur die Idee von Falten, sondern auch von Drehung --
06:30
you remember the plant and the way it was reaching.
105
390907
3004
Man denkt an die Pflanze, wie sie sich nach oben streckte.
06:34
And this started to become an interesting form,
106
394737
3639
Dies wurde eine interessante Form,
06:38
carving the base, making the entrances.
107
398400
2687
die Kreation des Fundaments und der Eingänge.
06:41
And then we ended up with this.
108
401796
2123
Und am Ende hatten wir das hier.
06:43
This is this temple with two layers,
109
403943
3597
Dies ist der Tempel mit zwei Schichten,
06:47
nine luminous veils,
110
407564
2493
neun leuchtenden Schleiern,
06:50
embodied light,
111
410081
1475
integriertem Licht,
06:51
soft-flowing lines
112
411580
1947
weich fließenden Linien,
06:53
like luminescent drapery.
113
413551
2163
wie leuchtender, drapierter Stoff.
06:55
180 submissions were received from 80 countries,
114
415738
4069
180 Entwürfe wurden aus 80 Ländern eingereicht,
06:59
and this was selected.
115
419831
2007
und dieser wurde ausgewählt.
07:01
So we went to the next stage of how to build it.
116
421862
5187
Wir erreichten die nächste Phase, wie er gebaut werden sollte.
07:07
We had submitted alabaster.
117
427851
2854
Wir hatten Alabaster vorgeschlagen,
07:11
But alabaster was too soft,
118
431935
2530
aber Alabaster war zu weich,
07:14
and we were experimenting, many experiments with materials,
119
434489
3476
Wir experimentierten viel mit Materialien
07:17
trying to think how we could have this kind of shimmer,
120
437989
3366
und überlegten, wie diese Art Schimmer erzeugt werden könnte
07:22
and we ended up with borosilicate.
121
442412
3024
Schließlich nahmen wir Borosilikat.
07:25
And borosilicate glass, as you know, is very strong,
122
445460
3576
Wie Sie wissen, ist Borosilikat-Glas sehr fest,
07:29
and if you break borosilicate rods just so and melt them
123
449060
5226
und bricht man Borosilikat-Stäbe
07:34
at just the right temperature,
124
454310
2304
und schmilzt sie bei passender Temperatur,
07:36
we ended up with this new material,
125
456638
1768
erhielten wir ein neues Material,
07:38
this new cast glass which took us about two years to make.
126
458430
4214
dieses neue Gussglas, dessen Herstellung zwei Jahre dauerte.
07:43
And it had this quality that we loved,
127
463578
2303
Diese Art gefiel uns sehr,
07:45
this idea of the embodied light,
128
465905
2039
diese Idee vom integrierten Licht,
07:48
but on the inside, we wanted something with a soft light,
129
468976
4330
aber innen wollten wir etwas mit sanftem Licht,
07:53
like the inner lining of a jacket.
130
473330
2611
wie das Innenfutter einer Jacke.
07:55
On the outside you have protection, but on the inside you touch it.
131
475965
3898
Außen hat man Schutz, aber innen berühren Sie es.
08:00
So we found this tiny vein in a huge quarry in Portugal
132
480625
5815
Wir fanden diese winzige Maserung in einem riesigen Steinbruch in Portugal
08:06
with this beautiful stone,
133
486464
3283
mit diesem schönen Stein,
08:09
which the owner had kept for seven generations in his family,
134
489771
5010
den der Eigentümer seit sieben Generationen in Familienbesitz behielt.
08:14
waiting for the right project, if you can believe it.
135
494805
2861
Er hatte auf das richtige Projekt gewartet -- unglaublich.
08:19
Look at this material, it's beautiful.
136
499697
2092
Sehen Sie sich das Material an, es ist schön,
08:21
And the way it lights up; it has that translucent quality.
137
501813
3338
und wie es leuchtet, diese Transparenz.
08:26
So here you see the structure.
138
506224
2212
Hier sehen Sie die Struktur.
08:28
It lets the light through.
139
508993
1580
Sie lässt das Licht herein.
08:31
And looking down,
140
511329
3662
Wenn man hinuntersieht,
08:35
the nine wings are bound,
141
515015
2272
sind die neun Flügel miteinander verbunden
08:37
structurally but symbolically strong,
142
517311
3540
als Struktur, aber symbolisch stark,
08:40
a great symbol of unity:
143
520875
2375
ein großartiges Symbol für Einheit;
08:44
pure geometry, a perfect circle,
144
524373
3073
reine Geometrie, ein perfekter Kreis,
08:47
30 meters in section and in plan,
145
527470
4386
30 Meter im Durchmesser und in der Höhe,
08:51
perfectly symmetrical,
146
531880
1780
perfekt symmetrisch,
08:53
like the idea of sacredness and geometry.
147
533684
2977
wie die Idee von Heiligkeit und Geometrie.
08:57
And here you see the building going up,
148
537812
3156
Hier sehen Sie, wie das Gebäude errichtet wird,
09:00
2,000 steel nodes,
149
540992
2287
2.000 Stahlverbindungspunkte,
09:03
9,000 pieces of steel,
150
543303
3023
9.000 Stahlteile,
09:07
7,800 stone pieces,
151
547017
2788
7.800 Steinelemente,
09:09
10,000 cast glass pieces, all individual shapes,
152
549829
4532
10.000 Gussglaselemente, alle individuell geformt.
09:14
the entire superstructure all described,
153
554385
3033
Die gesamte Superstruktur entworfen,
09:17
engineered, fabricated with aerospace technology,
154
557442
4491
konstruiert und gebaut mit Raumfahrttechnologie,
09:21
prefabricated machine to machine,
155
561957
3187
maschinell vorgefertigt
09:25
robotically,
156
565168
1864
von Robotern,
eine enorme Teamleistung, wie Sie sich vorstellen können,
09:27
a huge team effort, you can imagine,
157
567056
2277
09:29
of literally hundreds,
158
569357
1944
von buchstäblich Hunderten.
09:31
and within three percent of our $30 million budget
159
571325
4728
Unser 30-Millionen-Dollar-Budget überschritten wir nur um drei Prozent,
09:36
set in 2006.
160
576077
2283
und das seit 2006.
09:38
(Applause)
161
578384
1647
(Applaus)
09:41
Nine wings bound together
162
581901
5092
Neun miteinander verbundene Flügel
09:47
forming a nine-pointed star,
163
587017
2171
bilden einen Stern mit neun Spitzen,
09:50
and the star shape moving in space,
164
590760
3630
und die Sternform bewegt sich im Raum.
09:55
tracking the sun.
165
595187
1478
Sie folgt der Sonne.
10:07
So here it is.
166
607582
1440
Hier ist es.
10:09
Audience: Wow!
167
609046
1773
Publikum: Wow!
10:11
(Applause)
168
611621
5322
(Applaus)
10:19
Hopefully, a befitting response to that beautiful quote,
169
619806
4416
Hoffentlich eine angemessene Antwort auf das schöne Zitat:
10:25
"a prayer answered,"
170
625206
2136
"Ein Gebet wurde erhört",
10:27
open in all directions,
171
627366
2330
in alle Richtungen offen,
10:30
capturing the blue light of dawn,
172
630593
2393
wird das blaue Licht des Sonnenaufgangs eingefangen,
10:34
tent-like white light of day,
173
634053
3683
weißes Tageslicht wie im Zelt,
10:37
the gold light of the afternoon,
174
637760
2918
das goldene Licht des Nachmittags,
10:40
and of course, at night, the reversal:
175
640702
2782
und nachts natürlich das Gegenteil:
10:45
sensuous,
176
645302
1318
sinnlich,
10:48
catching the light in all kinds of mysterious ways.
177
648191
3473
das Licht wird auf verschiedene, mysteriöse Weise eingefangen.
10:53
And the site: it's interesting; 14 years ago when we made the submission,
178
653403
5611
Der Standort ist interessant: Als wir den Entwurf vor 14 Jahren vorlegten,
10:59
we showed the temple set against the Andes.
179
659038
2110
zeigten wir den Tempel vor den Anden.
11:01
We didn't have the Andes as our site,
180
661172
2710
Wir hatten die Anden nicht als Standort,
11:05
but after nine years, that's exactly where we ended up,
181
665525
3036
aber nach neun Jahren waren wir am Ende genau dort.
11:10
the lines of the temple set against nothing but pure nature,
182
670347
3464
Man sieht die Umrisse des Tempels vor nichts als unberührter Natur
11:13
and you turn around and you get nothing but the city below you,
183
673835
5139
und wenn man sich umdreht, sieht man unter sich nichts als die Stadt.
11:18
and inside, a view in all directions,
184
678998
4688
Von innen kann man in alle Richtungen sehen.
11:24
radiating gardens
185
684925
2631
Strahlenförmige Gärten
11:27
from each of the alcoves,
186
687580
1943
sind von jeder Nische aus zu sehen.
11:31
radiating paths.
187
691277
1574
Strahlenförmige Wege.
11:35
Last October, the opening ceremonies --
188
695970
3594
Im letzten Oktober, bei der Eröffnungszeremonie --
11:40
a beautiful, sacred event,
189
700666
3005
eine schöne, heilige Feier
11:44
5,000 people from 80 countries,
190
704451
3027
mit 5.000 Menschen aus 80 Ländern,
11:47
a continuous river of visitors,
191
707502
3913
ein stetiger Strom von Besuchern,
11:51
indigenous people from all over South America,
192
711439
3470
mit Ureinwohnern aus ganz Südamerika,
11:54
some who had never left their villages.
193
714933
2615
von denen manche noch nie ihre Dörfer verlassen hatten.
11:59
And of course, that this temple belongs to people,
194
719103
4498
Und natürlich gehört dieser Tempel den Menschen,
12:03
the collective, of many cultures and walks of life,
195
723625
5435
der Gemeinschaft vieler Kulturen und Gesellschaftsschichten,
12:09
many beliefs,
196
729084
1416
vieler Glaubensrichtungen.
12:10
and for me, what's most important is what it feels like on the inside;
197
730524
4613
Am wichtigsten ist für mich das Gefühl, das man im Innern hat,
12:15
that it feel intimate,
198
735161
2826
dass es ein intimes,
12:18
sacred,
199
738011
1755
heiliges Gefühl ist
12:19
and that everyone is welcome.
200
739790
2380
und dass jeder willkommen ist.
12:22
And if even a few who come
201
742194
4619
Und selbst wenn nur wenige von denen, die kommen,
12:26
have the same reaction as that security guard,
202
746837
3713
so reagieren wie der Wachmann,
12:31
then it truly would be their temple.
203
751704
4390
dann wäre es wirklich ihr Tempel
12:37
And I would love that.
204
757062
1601
und das fände ich schön.
12:38
Thank you.
205
758687
1174
Vielen Dank.
12:39
(Applause)
206
759885
5097
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7