How do you build a sacred space? | Siamak Hariri

167,029 views ・ 2017-05-12

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Mihaida Meila Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:12
The school of architecture that I studied at some 30 years ago
0
12645
4330
Școala de arhitectură la care am studiat acum 30 de ani
00:16
happened to be across the street from the wonderful art gallery
1
16999
3839
se întâmpla să fie vizavi de minunata galerie de artă
00:20
designed by the great architect Louis Kahn.
2
20862
3188
proiectată de marele arhitect Louis Khan.
00:24
I love the building, and I used to visit it quite often.
3
24977
3713
Iubeam acea clădire și o vizitam adesea.
00:28
One day,
4
28714
1531
Într-o zi,
00:30
I saw the security guard run his hand across the concrete wall.
5
30269
5095
am văzut cum paznicul își trecea mâna peste zidul de beton.
00:36
And it was the way he did it,
6
36852
1732
Și felul în care a făcut-o,
00:38
the expression on his face --
7
38608
1734
expresia de pe fața lui -
00:41
something touched me.
8
41254
2623
ceva m-a impresionat.
00:43
I could see that the security guard was moved by the building
9
43901
4525
Am văzut cum paznicul era emoționat de clădire
00:49
and that architecture has that capacity
10
49511
4138
și că arhitectura are capacitatea
00:53
to move you.
11
53673
1162
de a te emoționa.
00:55
I could see it, and I remember thinking,
12
55349
2427
Puteam să văd asta, și îmi amintesc că m-am gândit:
00:57
"Wow. How does architecture do that?"
13
57800
4225
,,Uau! Cum face arhitectura așa ceva?''
01:03
At school, I was learning to design,
14
63175
4176
La școală învățam să proiectez, dar asta - asta era o reacție din inimă.
01:07
but here -- here was a reaction of the heart.
15
67375
3062
01:11
And it touched me to the core.
16
71779
3284
Și m-a impresionat profund.
01:17
You know, you aspire for beauty,
17
77349
4447
Știi, aspiri la frumusețe,
01:23
for sensuousness, for atmosphere, the emotional response.
18
83130
5112
la senzualitate, la atmosferă, la răspuns emoțional.
01:29
That's the realm of the ineffable
19
89550
2532
Acesta este tărâmul inefabilului
01:32
and the immeasurable.
20
92106
1771
și al nemărginirii.
01:33
And that's what you live for:
21
93901
2142
Și pentru asta trăiești:
01:36
a chance to try.
22
96791
1636
o șansă de a încerca.
01:39
So in 2003, there was an open call for designs
23
99678
3477
În 2003 s-a lansat o cerere deschisă de proiecte
01:43
for the Bahá'í Temple for South America.
24
103179
2122
pentru Templul Bahá'í din America de Sud.
01:45
This was the first temple in all of South America.
25
105325
2998
Acesta era primul templu din toată America de Sud.
01:48
It's a continental temple,
26
108347
1884
Este un templu continental,
01:50
a hugely important milestone for the Bahá'í community,
27
110255
3179
o imensă piatră de hotar pentru comunitatea Bahá'í,
01:53
because this would be the last of the continental temples
28
113458
4232
fiindcă acesta ar fi ultimul templu continental
01:57
and would open the door for national and local temples to be built
29
117714
3556
și ar deschide poarta către construcția de temple naționale și locale
02:01
around the world.
30
121294
1325
în toată lumea.
02:02
And the brief was deceptively simple
31
122643
3550
Și descrierea era înșelător de simplă
02:06
and unique in the annals of religion:
32
126217
3649
și unică în analele religiei:
02:10
a circular room, nine sides, nine entrances, nine paths,
33
130882
4982
o cameră circulară, nouă laturi, nouă intrări, nouă căi,
02:17
allowing you to come to the temple from all directions,
34
137856
5482
care să-ți permită să vii la templu din toate direcțiile,
02:23
nine symbolizing completeness,
35
143362
2934
nouă simbolizând deplinătatea,
02:26
perfection.
36
146320
1240
perfecțiunea.
02:28
No pulpit, no sermons,
37
148346
3514
Fără strană, fără predici,
02:31
as there are no clergy in the Bahá'í faith.
38
151884
2336
fiindcă nu există cler în credința Bahá'í.
02:34
And in a world which is putting up walls,
39
154830
4105
Și într-o lume care înalță ziduri,
02:38
the design needed to express in form
40
158959
3448
proiectul trebuia să exprime
02:42
the very opposite.
41
162431
1285
exact opusul.
02:44
It had to be open, welcoming
42
164899
3948
Trebuia să fie deschis, primitor
02:48
to people of all faiths, walks of life, backgrounds,
43
168871
4544
pentru oameni de toate credințele, din toate mediile sociale și profesionale,
02:53
or no faith at all;
44
173439
1985
sau fără nicio credință;
02:56
a new form of sacred space
45
176163
3289
o nouă formă de spațiu sacru
02:59
with no pattern
46
179476
2014
fără un tipar
03:02
or models to draw from.
47
182474
2524
sau modele după care să desenezi.
03:06
It was like designing one of the first churches for Christianity
48
186148
3858
Era ca și cum ai proiecta una din primele biserici ale Creștinismului
03:10
or one of the first mosques for Islam.
49
190030
2682
sau una din primele moschei ale Islamului.
03:13
So we live in a secular world.
50
193869
4586
Noi trăim într-o lume seculară.
03:20
How do you design sacred space today?
51
200399
5043
Cum proiectezi astăzi spațiul sacru?
03:26
And how do you even define what's sacred today?
52
206118
4541
Și cum definești astăzi ce este sacru?
03:32
I stumbled across this beautiful quote from the Bahá'í writings,
53
212823
4974
Am dat peste acest frumos citat din scrierile Bahá'í despre rugăciune.
03:37
and it speaks to prayer.
54
217821
1808
03:41
It says that if you reach out in prayer,
55
221252
2109
Spune că dacă te rogi
03:44
and if your prayer is answered -- which is already very interesting --
56
224751
3744
și dacă rugăciunea îți este ascultată - ceea ce e deja foarte interesant -
03:48
that the pillars of your heart will become ashine.
57
228519
4430
atunci stâlpii inimii tale vor deveni strălucitori.
03:54
And I loved this idea of the inner and the outer,
58
234116
2700
Mi-a plăcut această idee de lăuntric și de exterior,
03:57
like when you see someone and you say, "That person is radiant."
59
237768
5350
ca atunci când vezi pe cineva și spui: ,,Această persoană radiază."
04:03
And I was thinking, "My gosh, how could we make something
60
243999
5032
Și m-am gândit: ,,Doamne, cum am putea să facem ceva
04:09
architectural out of that,
61
249055
2063
arhitectural din asta,
04:11
where you create a building
62
251142
4205
unde tu creezi o clădire
04:15
and it becomes alive with light?
63
255371
2788
și ea devine vie prin lumină?
04:19
Like alabaster, if you kiss it with light, it becomes alive.
64
259342
4018
Ca alabastrul, dacă îl săruți cu lumină, devine viu.
04:23
And I drew this sketch,
65
263384
2142
Și am desenat această schiță,
04:25
something with two layers, translucent
66
265550
3361
ceva cu două straturi, translucid,
04:28
with structure in between capturing light.
67
268935
2757
cu o structură la interior care capturează lumina.
04:32
Maybe a pure form, a single form of emanation
68
272466
5961
Poate o formă pură, o singură formă de emanație
04:38
that you could imagine
69
278451
2421
pe care ți-o poți imagina
04:40
would be all dome
70
280896
3504
ar fi toată un dom
04:44
and everything we kept making was looking too much like an egg.
71
284424
3471
și tot ceea ce continuam să facem arăta prea mult ca un ou.
04:47
(Laughter)
72
287919
1610
(Râsete)
04:49
A blob.
73
289553
1223
O picătură.
04:51
So you search.
74
291526
1218
Mai căutați.
04:53
You all know this crazy search, letting the process take you,
75
293349
4503
Știți cu toții această căutare nebună, care te acaparează în procesul ei,
04:57
and you live for the surprises.
76
297876
1624
și trăiești pentru surprize.
04:59
And I remember quite by accident
77
299524
2226
Îmi amintesc cum, accidental,
05:01
I saw this little video of a plant moving in light,
78
301774
5372
am văzut acest filmuleț cu o plantă mișcându-se în lumină,
05:07
and it made me think of movement,
79
307170
3663
și m-a făcut să mă gândesc la mișcare,
05:10
reach,
80
310857
1172
la căutare,
05:12
this idea that the temple could have reach,
81
312053
2316
această idee că templul ar fi putut căuta,
05:14
like this reach for the divine.
82
314393
1772
ca această căutare a divinului.
05:17
You can imagine also
83
317227
1825
Vă puteți imagina de asemenea
05:19
that movement within a circle could mean movement and stillness,
84
319076
4895
că mișcarea circulară poate însemna mișcare și încremenire,
05:23
like the cosmos,
85
323995
1991
precum cosmosul,
05:26
something you see in many places.
86
326010
2644
ceva ce vezi în multe locuri.
05:29
(Laughter)
87
329705
2402
(Râsete)
05:32
But rotation was not enough,
88
332131
3315
Dar rotația nu era de ajuns,
05:36
because we needed a form.
89
336668
2184
fiindcă aveam nevoie de o formă.
05:38
In the Bahá'í writings, it talks about
90
338876
2266
În scrierile Bahá'í, se vorbește despre temple
05:41
the temples being as perfect as is humanly possible,
91
341166
4862
ca fiind atât de perfecte cât este omenește posibil,
05:46
and we kept thinking, well, what is perfection?
92
346052
2577
și ne tot gândeam, ei bine, ce este perfecțiunea?
05:48
And I remember I stumbled into this image of this Japanese basket
93
348653
4344
Îmi amintesc că m-am poticnit la imaginea acestui coș japonez
05:53
and thinking our Western notions of perfection need to be challenged,
94
353021
4001
și m-am gândit că noțiunile occidentale despre perfecțiune trebuie contestate,
05:57
that this wonderful silhouette of this basket, this wonkiness,
95
357046
4723
că silueta minunată a acestui coș, această fragilitate,
06:01
and that it has the kind of dimple of what you might imagine a shoulder
96
361793
5648
și faptul că are această gropiță pe care ne-o putem imagina ca fiind un umăr
06:07
or the cheekbone,
97
367465
1507
sau niște pomeți,
06:08
and that kind of organic form.
98
368996
2133
și acest tip de formă organică.
06:11
And so we drew and made models,
99
371873
2813
Și astfel am desenat și am făcut modele,
06:14
these lines that merge at the top,
100
374710
3215
aceste linii care se unesc în vârf,
06:17
soft lines,
101
377949
1338
linii moi,
06:20
which became like drapery
102
380307
2941
care au devenit ca niște falduri,
06:23
and translucent veils and folding,
103
383272
3497
și văluri translucide care se pliază,
06:26
and the idea of not only folding but torquing --
104
386793
4090
și nu doar ideea de pliere, ci de înfășurare -
06:30
you remember the plant and the way it was reaching.
105
390907
3004
vă amintiți de acea plantă și de felul ei de a căuta.
06:34
And this started to become an interesting form,
106
394737
3639
Aceasta a început să devină o formă interesantă,
06:38
carving the base, making the entrances.
107
398400
2687
sculptând baza, făcând intrările.
06:41
And then we ended up with this.
108
401796
2123
Și am ajuns la aceasta.
06:43
This is this temple with two layers,
109
403943
3597
Acesta este templul cu două straturi,
06:47
nine luminous veils,
110
407564
2493
nouă văluri luminoase,
06:50
embodied light,
111
410081
1475
lumină încorporată,
06:51
soft-flowing lines
112
411580
1947
linii curgătoare
06:53
like luminescent drapery.
113
413551
2163
ca faldurile luminiscente.
06:55
180 submissions were received from 80 countries,
114
415738
4069
au fost primite 180 de oferte din 80 de țări
06:59
and this was selected.
115
419831
2007
și a fost selectată aceasta.
07:01
So we went to the next stage of how to build it.
116
421862
5187
Așa că am trecut la etapa următoare a construcției.
07:07
We had submitted alabaster.
117
427851
2854
Oferta noastră era alabastrul.
07:11
But alabaster was too soft,
118
431935
2530
Dar alabastrul era prea moale,
07:14
and we were experimenting, many experiments with materials,
119
434489
3476
și noi am experimentat, am testat multe materiale,
07:17
trying to think how we could have this kind of shimmer,
120
437989
3366
încercând să ne gândim cum am putea obține acest tip de strălucire,
07:22
and we ended up with borosilicate.
121
442412
3024
și am ajuns la borosilicat.
07:25
And borosilicate glass, as you know, is very strong,
122
445460
3576
Iar sticla borosilicat, cum știți, este foarte solidă,
07:29
and if you break borosilicate rods just so and melt them
123
449060
5226
iar dacă spargi borosilicatul și îl amesteci
07:34
at just the right temperature,
124
454310
2304
la temperatura potrivită,
07:36
we ended up with this new material,
125
456638
1768
am ajuns la acest material nou,
07:38
this new cast glass which took us about two years to make.
126
458430
4214
această sticlă turnată care ne-a luat cam doi ani să o obținem.
07:43
And it had this quality that we loved,
127
463578
2303
Și avea exact calitatea care ne plăcea,
07:45
this idea of the embodied light,
128
465905
2039
această idee de lumină încorporată,
07:48
but on the inside, we wanted something with a soft light,
129
468976
4330
dar pe interior, voiam ceva cu o lumină blândă,
07:53
like the inner lining of a jacket.
130
473330
2611
ca dublura unui sacou.
07:55
On the outside you have protection, but on the inside you touch it.
131
475965
3898
În exterior ai protecție, dar pe interior îl atingi.
08:00
So we found this tiny vein in a huge quarry in Portugal
132
480625
5815
Așa că am găsit acest mic filon într-o carieră imensă din Portugalia
08:06
with this beautiful stone,
133
486464
3283
cu această piatră minunată,
08:09
which the owner had kept for seven generations in his family,
134
489771
5010
pe care proprietarul o păstrase timp de șapte generații în familia lui,
08:14
waiting for the right project, if you can believe it.
135
494805
2861
așteptând proiectul potrivit, dacă puteți crede una ca asta.
08:19
Look at this material, it's beautiful.
136
499697
2092
Uitați-vă la acest material, ce frumos este.
08:21
And the way it lights up; it has that translucent quality.
137
501813
3338
Și la felul cum se luminează; are această calitate translucidă.
08:26
So here you see the structure.
138
506224
2212
Aici îi vedeți structura.
08:28
It lets the light through.
139
508993
1580
Lasă lumina să pătrundă.
08:31
And looking down,
140
511329
3662
Uitându-ne în jos,
08:35
the nine wings are bound,
141
515015
2272
cele nouă aripi sunt legate structural,
08:37
structurally but symbolically strong,
142
517311
3540
dar puternice ca simbol,
08:40
a great symbol of unity:
143
520875
2375
un măreț simbol al unității:
08:44
pure geometry, a perfect circle,
144
524373
3073
geometrie pură, un cerc perfect,
08:47
30 meters in section and in plan,
145
527470
4386
30 de metri în secțiune și în plan,
08:51
perfectly symmetrical,
146
531880
1780
perfect simetric,
08:53
like the idea of sacredness and geometry.
147
533684
2977
ca ideea de sacralitate și geometrie.
08:57
And here you see the building going up,
148
537812
3156
Și aici vedeți construcția crescând,
09:00
2,000 steel nodes,
149
540992
2287
2000 de noduri de oțel,
09:03
9,000 pieces of steel,
150
543303
3023
9000 de piese de oțel,
09:07
7,800 stone pieces,
151
547017
2788
7800 de bucăți de piatră,
09:09
10,000 cast glass pieces, all individual shapes,
152
549829
4532
10000 de bucăți de sticlă turnată, toate formele individuale,
09:14
the entire superstructure all described,
153
554385
3033
întreaga superstructură descrisă,
09:17
engineered, fabricated with aerospace technology,
154
557442
4491
construită, fabricată cu tehnologie aerospațială,
09:21
prefabricated machine to machine,
155
561957
3187
prefabricată mașină cu mașină,
09:25
robotically,
156
565168
1864
robotic,
09:27
a huge team effort, you can imagine,
157
567056
2277
un uriaș efort de echipă, vă închipuiți,
09:29
of literally hundreds,
158
569357
1944
a sute de oameni,
09:31
and within three percent of our $30 million budget
159
571325
4728
încadrat în cele trei procente din bugetul de 30 de milioane de dolari
09:36
set in 2006.
160
576077
2283
stabilit în 2006.
09:38
(Applause)
161
578384
1647
(Aplauze)
09:41
Nine wings bound together
162
581901
5092
Nouă aripi unite împreună
09:47
forming a nine-pointed star,
163
587017
2171
formând o stea cu nouă colțuri,
09:50
and the star shape moving in space,
164
590760
3630
iar forma stelară mișcându-se în spațiu,
09:55
tracking the sun.
165
595187
1478
urmărind soarele.
10:07
So here it is.
166
607582
1440
Și iat-o.
10:09
Audience: Wow!
167
609046
1773
Publicul: Uau!
10:11
(Applause)
168
611621
5322
(Aplauze)
10:19
Hopefully, a befitting response to that beautiful quote,
169
619806
4416
Sperăm că e un răspuns adecvat pentru acel citat minunat
10:25
"a prayer answered,"
170
625206
2136
,,o rugăciune ascultată"
10:27
open in all directions,
171
627366
2330
deschis în toate direcțiile,
10:30
capturing the blue light of dawn,
172
630593
2393
capturând lumina albastră a zorilor,
10:34
tent-like white light of day,
173
634053
3683
lumina albă a zilei,
10:37
the gold light of the afternoon,
174
637760
2918
lumina aurie a după-amiezii,
10:40
and of course, at night, the reversal:
175
640702
2782
și, bineînțeles, noaptea, reversul:
10:45
sensuous,
176
645302
1318
senzualitate,
10:48
catching the light in all kinds of mysterious ways.
177
648191
3473
prinzând lumina în tot felul de moduri misterioase.
10:53
And the site: it's interesting; 14 years ago when we made the submission,
178
653403
5611
Și locul: este interesant.
Acum 14 ani când am depus oferta, am ilustrat templul pe fundalul Anzilor.
10:59
we showed the temple set against the Andes.
179
659038
2110
11:01
We didn't have the Andes as our site,
180
661172
2710
Locația noastră nu era în munții Anzi,
11:05
but after nine years, that's exactly where we ended up,
181
665525
3036
dar după nouă ani, am ajuns exact acolo,
11:10
the lines of the temple set against nothing but pure nature,
182
670347
3464
liniile templului îndreptate către natura pură,
11:13
and you turn around and you get nothing but the city below you,
183
673835
5139
și când te întorci, descoperi nimic altceva decât orașul de dedesubt,
11:18
and inside, a view in all directions,
184
678998
4688
și din interior, ai vedere în toate direcțiile,
11:24
radiating gardens
185
684925
2631
grădini radiante
11:27
from each of the alcoves,
186
687580
1943
din fiecare alcov,
11:31
radiating paths.
187
691277
1574
căi radiante.
11:35
Last October, the opening ceremonies --
188
695970
3594
În octombrie trecut, la ceremoniile de deschidere -
11:40
a beautiful, sacred event,
189
700666
3005
un eveniment minunat, sacru,
11:44
5,000 people from 80 countries,
190
704451
3027
5000 de oameni din 80 de țări,
11:47
a continuous river of visitors,
191
707502
3913
un râu continuu de vizitatori,
11:51
indigenous people from all over South America,
192
711439
3470
popoare indigene din toată America de Sud,
11:54
some who had never left their villages.
193
714933
2615
dintre care unii nu-și mai părăsiseră niciodată satul.
11:59
And of course, that this temple belongs to people,
194
719103
4498
Și bineînțeles că acest templu aparține oamenilor,
12:03
the collective, of many cultures and walks of life,
195
723625
5435
colectivului, diferitelor culturi și tipuri de viață,
12:09
many beliefs,
196
729084
1416
multor credințe,
12:10
and for me, what's most important is what it feels like on the inside;
197
730524
4613
iar pentru mine, cel mai important este cum se simte pe interior;
12:15
that it feel intimate,
198
735161
2826
se simte intim,
12:18
sacred,
199
738011
1755
sacru,
12:19
and that everyone is welcome.
200
739790
2380
și toată lumea este binevenită.
12:22
And if even a few who come
201
742194
4619
Și dacă măcar câțiva din cei care vin
12:26
have the same reaction as that security guard,
202
746837
3713
au aceeași reacție ca acel paznic,
12:31
then it truly would be their temple.
203
751704
4390
atunci este într-adevăr templul lor.
Și mi-ar plăcea enorm acest lucru.
12:37
And I would love that.
204
757062
1601
12:38
Thank you.
205
758687
1174
Mulțumesc.
12:39
(Applause)
206
759885
5097
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7