How do you build a sacred space? | Siamak Hariri

167,029 views ・ 2017-05-12

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Dario Mazziotta Revisore: Elisa Magni
00:12
The school of architecture that I studied at some 30 years ago
0
12645
4330
La scuola di architettura in cui ho studiato circa 30 anni fa
00:16
happened to be across the street from the wonderful art gallery
1
16999
3839
si trovava proprio di fronte alla magnifica galleria d'arte
00:20
designed by the great architect Louis Kahn.
2
20862
3188
progettata dal grande architetto Louis Kahn.
00:24
I love the building, and I used to visit it quite often.
3
24977
3713
Amo quell'edificio, e lo visitavo molto spesso.
00:28
One day,
4
28714
1531
Un giorno,
00:30
I saw the security guard run his hand across the concrete wall.
5
30269
5095
vidi l'addetto alla sicurezza accarezzare con la mano il muro di cemento.
00:36
And it was the way he did it,
6
36852
1732
Qualcosa nel modo in cui lo fece,
00:38
the expression on his face --
7
38608
1734
nell'espressione sul suo volto,
00:41
something touched me.
8
41254
2623
mi toccò profondamente.
00:43
I could see that the security guard was moved by the building
9
43901
4525
Mi accorsi che la guardia si era fatta trasportare dall'edificio,
00:49
and that architecture has that capacity
10
49511
4138
e che l'architettura ha la capacità
00:53
to move you.
11
53673
1162
di commuovere ognuno di noi.
00:55
I could see it, and I remember thinking,
12
55349
2427
Lo vidi, e ricordo di aver pensato,
00:57
"Wow. How does architecture do that?"
13
57800
4225
"Wow. Come ci riesce l'architettura?"
01:03
At school, I was learning to design,
14
63175
4176
A scuola, stavo imparando a progettare,
01:07
but here -- here was a reaction of the heart.
15
67375
3062
ma quella era una reazione del cuore.
01:11
And it touched me to the core.
16
71779
3284
Tutto ciò mi toccò nel profondo.
01:17
You know, you aspire for beauty,
17
77349
4447
Sapete, si aspira alla bellezza,
01:23
for sensuousness, for atmosphere, the emotional response.
18
83130
5112
alla sensorialità, all'atmosfera, alla reazione emotiva.
01:29
That's the realm of the ineffable
19
89550
2532
Fa tutto parte del regno dell'ineffabile
01:32
and the immeasurable.
20
92106
1771
e dell'incommensurabile.
01:33
And that's what you live for:
21
93901
2142
Ed è quello per cui si vive:
01:36
a chance to try.
22
96791
1636
una possibilità di provarci.
01:39
So in 2003, there was an open call for designs
23
99678
3477
Così, nel 2003, uscì un bando di gara aperto a tutti,
01:43
for the Bahá'í Temple for South America.
24
103179
2122
riguardante il Tempio Bahá'í in Sudamerica.
01:45
This was the first temple in all of South America.
25
105325
2998
Era il primo di tutto il Sudamerica.
01:48
It's a continental temple,
26
108347
1884
Un tempio per il continente,
01:50
a hugely important milestone for the Bahá'í community,
27
110255
3179
una pietra miliare di enorme importanza per la comunità Bahá'í,
01:53
because this would be the last of the continental temples
28
113458
4232
perché sarebbe stato l'ultimo dei templi dei continentali
01:57
and would open the door for national and local temples to be built
29
117714
3556
e avrebbe consentito la costruzione di templi nazionali e locali
02:01
around the world.
30
121294
1325
in tutto il mondo.
02:02
And the brief was deceptively simple
31
122643
3550
Le direttive erano apparentemente semplici
02:06
and unique in the annals of religion:
32
126217
3649
e uniche negli annali delle religioni:
02:10
a circular room, nine sides, nine entrances, nine paths,
33
130882
4982
una stanza circolare, nove lati, nove entrate, nove percorsi
02:17
allowing you to come to the temple from all directions,
34
137856
5482
che potessero consentire l'arrivo al tempio da tutte le direzioni,
02:23
nine symbolizing completeness,
35
143362
2934
nove a simbolizzare la completezza,
02:26
perfection.
36
146320
1240
la perfezione.
02:28
No pulpit, no sermons,
37
148346
3514
Niente pulpito, niente sermoni,
02:31
as there are no clergy in the Bahá'í faith.
38
151884
2336
visto che il clero non esiste nel credo Bahá'í.
02:34
And in a world which is putting up walls,
39
154830
4105
In un mondo che non fa altro che alzare muri,
02:38
the design needed to express in form
40
158959
3448
il design aveva bisogno di esprimere in forma
02:42
the very opposite.
41
162431
1285
tutto il contrario.
02:44
It had to be open, welcoming
42
164899
3948
Il tempio doveva aprirsi e accogliere
02:48
to people of all faiths, walks of life, backgrounds,
43
168871
4544
le persone di tutti i credi, ceti sociali e background,
02:53
or no faith at all;
44
173439
1985
o di nessuna fede;
02:56
a new form of sacred space
45
176163
3289
una nuova forma di luogo sacro
02:59
with no pattern
46
179476
2014
senza schemi
03:02
or models to draw from.
47
182474
2524
o modelli da cui poter attingere.
03:06
It was like designing one of the first churches for Christianity
48
186148
3858
Era come progettare una delle prime chiese per il Cristianesimo
03:10
or one of the first mosques for Islam.
49
190030
2682
o una delle prime moschee per l'Islam.
03:13
So we live in a secular world.
50
193869
4586
Viviamo in un mondo laico.
03:20
How do you design sacred space today?
51
200399
5043
Come si progetta un luogo sacro al giorno d'oggi?
03:26
And how do you even define what's sacred today?
52
206118
4541
Come si fa persino a definire cosa è sacro?
03:32
I stumbled across this beautiful quote from the Bahá'í writings,
53
212823
4974
Mi sono imbattuto in questa bellissima frase dagli scritti Bahá'í,
03:37
and it speaks to prayer.
54
217821
1808
che parla a colui che prega.
03:41
It says that if you reach out in prayer,
55
221252
2109
Se provi a comunicare attraverso la preghiera
03:44
and if your prayer is answered -- which is already very interesting --
56
224751
3744
e se la tua preghiera trova risposta, che di per sé è già molto interessante,
03:48
that the pillars of your heart will become ashine.
57
228519
4430
i pilastri del tuo cuore risplenderanno.
03:54
And I loved this idea of the inner and the outer,
58
234116
2700
E mi piace questa idea dell'interiore e dell'esteriore,
03:57
like when you see someone and you say, "That person is radiant."
59
237768
5350
come quando vedi qualcuno e dici, "Quella persona è radiosa."
04:03
And I was thinking, "My gosh, how could we make something
60
243999
5032
E pensavo, "Accidenti, come possiamo ricavare da tutto ciò
04:09
architectural out of that,
61
249055
2063
qualcosa di architettonico,
04:11
where you create a building
62
251142
4205
in modo da creare un edificio
04:15
and it becomes alive with light?
63
255371
2788
che diventi vivo per mezzo della luce?
04:19
Like alabaster, if you kiss it with light, it becomes alive.
64
259342
4018
Come l'alabastro, che, se baciato dalla luce, diventa vivo."
04:23
And I drew this sketch,
65
263384
2142
E ho disegnato questo schizzo,
04:25
something with two layers, translucent
66
265550
3361
una costruzione composta da due strati, traslucidi
04:28
with structure in between capturing light.
67
268935
2757
e una struttura in mezzo che catturasse la luce.
04:32
Maybe a pure form, a single form of emanation
68
272466
5961
Forse una singola e pura forma di emanazione
04:38
that you could imagine
69
278451
2421
che si possa immaginare
04:40
would be all dome
70
280896
3504
come una grande cupola
04:44
and everything we kept making was looking too much like an egg.
71
284424
3471
e tutto quello che continuavamo a fare assomigliava troppo a un uovo.
04:47
(Laughter)
72
287919
1610
(Risate)
04:49
A blob.
73
289553
1223
Una massa informe.
04:51
So you search.
74
291526
1218
Così si continua a cercare.
04:53
You all know this crazy search, letting the process take you,
75
293349
4503
Conoscete tutti questa pazza ricerca, dove ci si fa prendere dal processo,
04:57
and you live for the surprises.
76
297876
1624
e si vive per le sorprese.
04:59
And I remember quite by accident
77
299524
2226
E mi ricordo che abbastanza per caso
05:01
I saw this little video of a plant moving in light,
78
301774
5372
vidi questo breve video di una pianta che si muoveva alla luce,
05:07
and it made me think of movement,
79
307170
3663
e mi fece pensare al movimento,
05:10
reach,
80
310857
1172
al protendersi,
05:12
this idea that the temple could have reach,
81
312053
2316
questa idea che il tempio potesse essere
05:14
like this reach for the divine.
82
314393
1772
come un protendersi verso il divino.
05:17
You can imagine also
83
317227
1825
Potete immaginare anche
05:19
that movement within a circle could mean movement and stillness,
84
319076
4895
che questo movimento dentro un cerchio potesse essere movimento e immobilità,
05:23
like the cosmos,
85
323995
1991
come il cosmo,
05:26
something you see in many places.
86
326010
2644
qualcosa che vedi da tante parti.
05:29
(Laughter)
87
329705
2402
(Risate)
05:32
But rotation was not enough,
88
332131
3315
Ma la rotazione non era abbastanza,
05:36
because we needed a form.
89
336668
2184
perché avevamo bisogno di una forma.
05:38
In the Bahá'í writings, it talks about
90
338876
2266
Negli scritti Bahá'í,
si dice che i templi sono perfetti per quanto umanamente possibile,
05:41
the temples being as perfect as is humanly possible,
91
341166
4862
05:46
and we kept thinking, well, what is perfection?
92
346052
2577
e continuavamo a pensare, quindi, cos'è la perfezione?
05:48
And I remember I stumbled into this image of this Japanese basket
93
348653
4344
E ricordo di essermi imbattuto nell'immagine di questo cesto giapponese
05:53
and thinking our Western notions of perfection need to be challenged,
94
353021
4001
e aver pensato che la nostra idea occidentale
di perfezione andava contrastata,
05:57
that this wonderful silhouette of this basket, this wonkiness,
95
357046
4723
che la magnifica silhouette di quel cesto, la sua instabilità,
06:01
and that it has the kind of dimple of what you might imagine a shoulder
96
361793
5648
e il tipo di fossetta che si può immaginare per una spalla
06:07
or the cheekbone,
97
367465
1507
o uno zigomo,
06:08
and that kind of organic form.
98
368996
2133
quel tipo di forma organica.
06:11
And so we drew and made models,
99
371873
2813
Allora cominciammo a disegnare e a fare modelli,
06:14
these lines that merge at the top,
100
374710
3215
le linee che si univano all'apice,
06:17
soft lines,
101
377949
1338
linee sottili
06:20
which became like drapery
102
380307
2941
che diventarono drappeggi,
06:23
and translucent veils and folding,
103
383272
3497
e veli e ripiegamenti traslucidi
06:26
and the idea of not only folding but torquing --
104
386793
4090
e l'idea della torsione oltre a quella dei ripiegamenti,
06:30
you remember the plant and the way it was reaching.
105
390907
3004
pensate alla pianta e al modo in cui si protendeva verso l'alto.
06:34
And this started to become an interesting form,
106
394737
3639
E cominciò a diventare una forma interessante,
06:38
carving the base, making the entrances.
107
398400
2687
incidendo la base, creando le entrate.
06:41
And then we ended up with this.
108
401796
2123
E arrivammo a questo.
06:43
This is this temple with two layers,
109
403943
3597
Questo è il tempio a due strati,
06:47
nine luminous veils,
110
407564
2493
nove veli luminosi,
06:50
embodied light,
111
410081
1475
luci incorporate,
06:51
soft-flowing lines
112
411580
1947
linee dolcemente scorrevoli,
06:53
like luminescent drapery.
113
413551
2163
come un drappeggio luminescente.
06:55
180 submissions were received from 80 countries,
114
415738
4069
Vennero presentate 180 proposte da 80 Paesi,
06:59
and this was selected.
115
419831
2007
e fu scelta questa.
07:01
So we went to the next stage of how to build it.
116
421862
5187
Quindi arrivammo alla fase successiva: come costruirlo.
07:07
We had submitted alabaster.
117
427851
2854
Nel progetto c'era l'alabastro.
07:11
But alabaster was too soft,
118
431935
2530
Ma l'alabastro era troppo delicato,
07:14
and we were experimenting, many experiments with materials,
119
434489
3476
e stavamo sperimentando, tanti esperimenti con i materiali,
07:17
trying to think how we could have this kind of shimmer,
120
437989
3366
cercando di pensare a come arrivare a questo tipo di scintillio,
07:22
and we ended up with borosilicate.
121
442412
3024
e arrivammo al borosilicato.
07:25
And borosilicate glass, as you know, is very strong,
122
445460
3576
E il vetro borosilicato, come sapete, è molto resistente,
07:29
and if you break borosilicate rods just so and melt them
123
449060
5226
e se si rompono le barre di borosilicato e si fondono
07:34
at just the right temperature,
124
454310
2304
alla giusta temperatura,
07:36
we ended up with this new material,
125
456638
1768
si ottiene questo nuovo materiale,
07:38
this new cast glass which took us about two years to make.
126
458430
4214
questo nuovo vetro colato per cui ci vollero due anni di lavoro.
07:43
And it had this quality that we loved,
127
463578
2303
Aveva le qualità che cercavamo,
07:45
this idea of the embodied light,
128
465905
2039
l'idea di luce incorporata,
07:48
but on the inside, we wanted something with a soft light,
129
468976
4330
ma, all'interno, volevamo qualcosa con una luce tenue,
07:53
like the inner lining of a jacket.
130
473330
2611
come la fodera interna di una giacca.
07:55
On the outside you have protection, but on the inside you touch it.
131
475965
3898
Ti protegge dall'esterno, ma all'interno è a contatto con te.
08:00
So we found this tiny vein in a huge quarry in Portugal
132
480625
5815
Così trovammo questa piccola vena in un'immensa cava in Portogallo
08:06
with this beautiful stone,
133
486464
3283
con questa pietra magnifica,
08:09
which the owner had kept for seven generations in his family,
134
489771
5010
che il proprietario aveva tenuto nella sua famiglia per sette generazioni,
08:14
waiting for the right project, if you can believe it.
135
494805
2861
in attesa del progetto giusto, riuscite a crederci?
08:19
Look at this material, it's beautiful.
136
499697
2092
Dategli un'occhiata, è splendido.
08:21
And the way it lights up; it has that translucent quality.
137
501813
3338
E come si illumina; è semitrasparente.
08:26
So here you see the structure.
138
506224
2212
Quindi, qui vedete la struttura.
08:28
It lets the light through.
139
508993
1580
Permette alla luce di filtrare.
08:31
And looking down,
140
511329
3662
E guardando dall'alto,
08:35
the nine wings are bound,
141
515015
2272
le nove ali sono legate,
08:37
structurally but symbolically strong,
142
517311
3540
forti strutturalmente e simbolicamente,
08:40
a great symbol of unity:
143
520875
2375
un grande simbolo di unità:
08:44
pure geometry, a perfect circle,
144
524373
3073
geometria pura, un cerchio perfetto,
08:47
30 meters in section and in plan,
145
527470
4386
sezione e base di 30 metri,
08:51
perfectly symmetrical,
146
531880
1780
perfettamente simmetrico,
08:53
like the idea of sacredness and geometry.
147
533684
2977
come l'idea di sacralità e geometria.
08:57
And here you see the building going up,
148
537812
3156
E qui vedete l'edificio prendere forma,
09:00
2,000 steel nodes,
149
540992
2287
2.000 nodi di acciaio,
09:03
9,000 pieces of steel,
150
543303
3023
9.000 parti in acciaio,
09:07
7,800 stone pieces,
151
547017
2788
7.800 parti di pietra,
09:09
10,000 cast glass pieces, all individual shapes,
152
549829
4532
10.000 parti di vetro colato, tutte modellate individualmente,
09:14
the entire superstructure all described,
153
554385
3033
l'intera sovrastruttura disegnata,
09:17
engineered, fabricated with aerospace technology,
154
557442
4491
progettata e fabbricata con tecnologia aerospaziale,
09:21
prefabricated machine to machine,
155
561957
3187
prefabbricata, da macchina a macchina,
09:25
robotically,
156
565168
1864
per mezzo di robot,
09:27
a huge team effort, you can imagine,
157
567056
2277
un immenso lavoro di squadra, immaginate,
09:29
of literally hundreds,
158
569357
1944
di centinaia di uomini,
09:31
and within three percent of our $30 million budget
159
571325
4728
rientrando nel 3% del nostro budget di 30 milioni di dollari
09:36
set in 2006.
160
576077
2283
stanziato nel 2006.
09:38
(Applause)
161
578384
1647
(Applausi)
09:41
Nine wings bound together
162
581901
5092
Nove ali legate tra loro
09:47
forming a nine-pointed star,
163
587017
2171
che formano una stella a nove punte,
09:50
and the star shape moving in space,
164
590760
3630
una stella che si muove nello spazio,
09:55
tracking the sun.
165
595187
1478
che insegue il sole.
10:07
So here it is.
166
607582
1440
Eccolo qui.
10:09
Audience: Wow!
167
609046
1773
Pubblico: Wow!
10:11
(Applause)
168
611621
5322
(Applausi)
10:19
Hopefully, a befitting response to that beautiful quote,
169
619806
4416
Una risposta che si addice, speriamo, a quella bellissima frase,
10:25
"a prayer answered,"
170
625206
2136
"la risposta a una preghiera "
10:27
open in all directions,
171
627366
2330
aperta in tutte le direzioni,
10:30
capturing the blue light of dawn,
172
630593
2393
cattura la luce azzurrina dell'alba,
10:34
tent-like white light of day,
173
634053
3683
quella del giorno bianca come una tela,
10:37
the gold light of the afternoon,
174
637760
2918
la luce dorata del pomeriggio,
10:40
and of course, at night, the reversal:
175
640702
2782
e, certamente, di notte, l'opposto:
10:45
sensuous,
176
645302
1318
seducente,
10:48
catching the light in all kinds of mysterious ways.
177
648191
3473
cattura la luce nei modi più misteriosi.
10:53
And the site: it's interesting; 14 years ago when we made the submission,
178
653403
5611
E il sito: è interessante; 14 anni fa, quando consegnammo il progetto,
10:59
we showed the temple set against the Andes.
179
659038
2110
mostrammo il tempio con le Ande sullo sfondo.
11:01
We didn't have the Andes as our site,
180
661172
2710
Non avevamo le Ande come location,
11:05
but after nine years, that's exactly where we ended up,
181
665525
3036
ma, dopo nove anni, è proprio dove ci siamo ritrovati,
11:10
the lines of the temple set against nothing but pure nature,
182
670347
3464
le linee del tempio che si stagliano nella natura incontaminata,
11:13
and you turn around and you get nothing but the city below you,
183
673835
5139
ti giri e non vedi altro che la città ai tuoi piedi,
11:18
and inside, a view in all directions,
184
678998
4688
e all'interno, una vista in tutte le direzioni,
11:24
radiating gardens
185
684925
2631
giardini radianti
11:27
from each of the alcoves,
186
687580
1943
da ogni nicchia,
11:31
radiating paths.
187
691277
1574
sentieri radianti.
11:35
Last October, the opening ceremonies --
188
695970
3594
Lo scorso ottobre, la cerimonia d'inaugurazione:
11:40
a beautiful, sacred event,
189
700666
3005
un bellissimo evento sacro,
11:44
5,000 people from 80 countries,
190
704451
3027
5.000 persone da 80 paesi,
11:47
a continuous river of visitors,
191
707502
3913
un fiume continuo di visitatori,
11:51
indigenous people from all over South America,
192
711439
3470
indigeni provenienti da tutto il Sudamerica,
11:54
some who had never left their villages.
193
714933
2615
alcuni non avevano mai lasciato i propri villaggi.
11:59
And of course, that this temple belongs to people,
194
719103
4498
Di certo, questo tempio appartiene alla gente,
12:03
the collective, of many cultures and walks of life,
195
723625
5435
alla collettività, di molte culture ed estrazione sociale,
12:09
many beliefs,
196
729084
1416
tante fedi diverse,
12:10
and for me, what's most important is what it feels like on the inside;
197
730524
4613
e, per me, la cosa più importante è l'effetto che fa dall'interno;
12:15
that it feel intimate,
198
735161
2826
dà l'impressione di essere intimo,
12:18
sacred,
199
738011
1755
sacro,
12:19
and that everyone is welcome.
200
739790
2380
e che ogni individuo è il benvenuto.
12:22
And if even a few who come
201
742194
4619
E se anche solo alcuni dei visitatori
12:26
have the same reaction as that security guard,
202
746837
3713
avranno la stessa reazione di quella guardia di cui parlavo,
12:31
then it truly would be their temple.
203
751704
4390
allora sarà veramente il loro tempio.
12:37
And I would love that.
204
757062
1601
E mi piacerebbe moltissimo.
12:38
Thank you.
205
758687
1174
Grazie.
12:39
(Applause)
206
759885
5097
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7