How do you build a sacred space? | Siamak Hariri

167,029 views ・ 2017-05-12

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Sonja Simijonovic Lektor: Mile Živković
00:12
The school of architecture that I studied at some 30 years ago
0
12645
4330
Desilo se da je škola arhitekture gde sam studirao pre nekih 30 godina
00:16
happened to be across the street from the wonderful art gallery
1
16999
3839
baš preko puta predivne galerije umetnosti
00:20
designed by the great architect Louis Kahn.
2
20862
3188
koju je dizajnirao slavni arhitekta Luis Kan.
00:24
I love the building, and I used to visit it quite often.
3
24977
3713
Volim tu zgradu i često sam je posećivao.
00:28
One day,
4
28714
1531
Jednog dana,
00:30
I saw the security guard run his hand across the concrete wall.
5
30269
5095
video sam čuvara kako prelazi rukom preko betonskog zida.
00:36
And it was the way he did it,
6
36852
1732
Način na koji je on to uradio,
00:38
the expression on his face --
7
38608
1734
izraz na njegovom licu -
00:41
something touched me.
8
41254
2623
nešto u tome me je dirnulo.
00:43
I could see that the security guard was moved by the building
9
43901
4525
Video sam da je čuvar bio ganut zgradom
00:49
and that architecture has that capacity
10
49511
4138
i da arhiitektura ima sposobnost
00:53
to move you.
11
53673
1162
da vas pogodi.
00:55
I could see it, and I remember thinking,
12
55349
2427
Mogao sam to da vidim, i sećam se da sam pomislio,
00:57
"Wow. How does architecture do that?"
13
57800
4225
"Vau. Kako arhitektura to radi?"
01:03
At school, I was learning to design,
14
63175
4176
U školi sam učio da dizajniram,
01:07
but here -- here was a reaction of the heart.
15
67375
3062
ali ovde - ovde je bila reakcija iz srca.
01:11
And it touched me to the core.
16
71779
3284
Ganula me je do srži.
01:17
You know, you aspire for beauty,
17
77349
4447
Znate, težite lepoti,
01:23
for sensuousness, for atmosphere, the emotional response.
18
83130
5112
čulnosti, atmosferi, emotivnom odgovoru.
01:29
That's the realm of the ineffable
19
89550
2532
To je carstvo neopisivog
01:32
and the immeasurable.
20
92106
1771
i neizmernog.
01:33
And that's what you live for:
21
93901
2142
Za to živite:
01:36
a chance to try.
22
96791
1636
za priliku da probate.
01:39
So in 2003, there was an open call for designs
23
99678
3477
Tako je 2003. godine raspisan konkurs za dizajn
01:43
for the Bahá'í Temple for South America.
24
103179
2122
Bahajskog hrama u Južnoj Americi.
01:45
This was the first temple in all of South America.
25
105325
2998
Bio je to prvi hram u Južnoj Americi.
01:48
It's a continental temple,
26
108347
1884
To je kontinentalni hram,
01:50
a hugely important milestone for the Bahá'í community,
27
110255
3179
strašno važna prekretnica za Bahai zajednicu,
01:53
because this would be the last of the continental temples
28
113458
4232
jer bi ovo bio poslednji kontinentalni hram
01:57
and would open the door for national and local temples to be built
29
117714
3556
koji bi otvorio vrata za izgradnju nacionalnih i lokalnih hramova
02:01
around the world.
30
121294
1325
širom sveta.
02:02
And the brief was deceptively simple
31
122643
3550
Pismo je bilo varljivo prosto
02:06
and unique in the annals of religion:
32
126217
3649
i jedinstveno u analima religije:
02:10
a circular room, nine sides, nine entrances, nine paths,
33
130882
4982
kružna soba, devet strana, devet ulaza, devet puteva
02:17
allowing you to come to the temple from all directions,
34
137856
5482
koji vam dozvoljavaju da priđete hramu iz svih smerova,
02:23
nine symbolizing completeness,
35
143362
2934
devet simboliše upotpunjenost,
02:26
perfection.
36
146320
1240
savršenstvo.
02:28
No pulpit, no sermons,
37
148346
3514
Bez govornice, bez propoveda,
02:31
as there are no clergy in the Bahá'í faith.
38
151884
2336
jer u Bahai veri ne postoji sveštenstvo.
02:34
And in a world which is putting up walls,
39
154830
4105
U svetu koji podiže zidove,
02:38
the design needed to express in form
40
158959
3448
dizajn je formom trebalo da izrazi
02:42
the very opposite.
41
162431
1285
upravo suprotno.
02:44
It had to be open, welcoming
42
164899
3948
Morao je biti otvoren, primamljiv
02:48
to people of all faiths, walks of life, backgrounds,
43
168871
4544
ljudima svih vera, životnih stilova, pozadina,
02:53
or no faith at all;
44
173439
1985
ili ljudima bez vere;
02:56
a new form of sacred space
45
176163
3289
nov oblik svetog prostora
02:59
with no pattern
46
179476
2014
bez obrasca
03:02
or models to draw from.
47
182474
2524
ili modela po kojima bi radili.
03:06
It was like designing one of the first churches for Christianity
48
186148
3858
Bilo je kao dizajniranje jedne od prvih crkava za Hrišćanstvo
03:10
or one of the first mosques for Islam.
49
190030
2682
ili prvih džamija za Islam.
03:13
So we live in a secular world.
50
193869
4586
Živimo u sekularnom svetu.
03:20
How do you design sacred space today?
51
200399
5043
Kako danas dizajnirati sveto mesto?
03:26
And how do you even define what's sacred today?
52
206118
4541
Kako uopšte definisati šta je danas sveto?
03:32
I stumbled across this beautiful quote from the Bahá'í writings,
53
212823
4974
Naišao sam na ovaj lep citat iz Bahai zapisa
03:37
and it speaks to prayer.
54
217821
1808
koja govori o molitvi.
03:41
It says that if you reach out in prayer,
55
221252
2109
Kaže da ako se pomolite za nešto,
03:44
and if your prayer is answered -- which is already very interesting --
56
224751
3744
i molitva vam bude uslišena - što je već vrlo interesantno -
03:48
that the pillars of your heart will become ashine.
57
228519
4430
da će stubovi vašeg srca zasvetleti.
03:54
And I loved this idea of the inner and the outer,
58
234116
2700
Svidela mi se ova ideja unutrašnjeg i spoljašnjeg
03:57
like when you see someone and you say, "That person is radiant."
59
237768
5350
kao kada vidite nekoga i kažete "Ova osoba zrači."
04:03
And I was thinking, "My gosh, how could we make something
60
243999
5032
I mislio sam, "Bože, kako bi mogli da napravimo nešto
04:09
architectural out of that,
61
249055
2063
arhitektonsko od toga,
04:11
where you create a building
62
251142
4205
da stvorimo zgradu
04:15
and it becomes alive with light?
63
255371
2788
koja će oživeti svetlošću?
04:19
Like alabaster, if you kiss it with light, it becomes alive.
64
259342
4018
Kao alabaster, ako ga poljubite svetlošću, on oživi.
04:23
And I drew this sketch,
65
263384
2142
Nacrtao sam ovu skicu,
04:25
something with two layers, translucent
66
265550
3361
nešto dvoslojno, prozirno
04:28
with structure in between capturing light.
67
268935
2757
sa unutrašnjom strukturom koja hvata svetlost.
04:32
Maybe a pure form, a single form of emanation
68
272466
5961
Možda čista forma, jedinstvena forma emanacije,
04:38
that you could imagine
69
278451
2421
koju bi mogli zamisliti
04:40
would be all dome
70
280896
3504
kao kupolu
04:44
and everything we kept making was looking too much like an egg.
71
284424
3471
i sve što smo pravili previše je podsećalo na jaje.
04:47
(Laughter)
72
287919
1610
(Smeh)
04:49
A blob.
73
289553
1223
Mrlja.
04:51
So you search.
74
291526
1218
I tako tražite.
04:53
You all know this crazy search, letting the process take you,
75
293349
4503
Svi znate za tu ludu potragu, puštate proces da vas vodi
04:57
and you live for the surprises.
76
297876
1624
i živite za iznenađenja.
04:59
And I remember quite by accident
77
299524
2226
Sećam se da sam sasvim slučajno
05:01
I saw this little video of a plant moving in light,
78
301774
5372
naišao na kratak video biljke koja se kreće u svetlosti,
05:07
and it made me think of movement,
79
307170
3663
i pomislio sam na pokret,
05:10
reach,
80
310857
1172
domašaj,
05:12
this idea that the temple could have reach,
81
312053
2316
na ideju da bi hram mogao imati doseg,
05:14
like this reach for the divine.
82
314393
1772
kao da poseže za božanskim.
05:17
You can imagine also
83
317227
1825
Možete takođe zamisliti
05:19
that movement within a circle could mean movement and stillness,
84
319076
4895
da pokret unutar kruga može značiti pokret i mirovanje,
05:23
like the cosmos,
85
323995
1991
kao svemir,
05:26
something you see in many places.
86
326010
2644
nešto što vidite na puno mesta.
05:29
(Laughter)
87
329705
2402
(Smeh)
05:32
But rotation was not enough,
88
332131
3315
Ali rotacija nije bila dovoljna,
05:36
because we needed a form.
89
336668
2184
jer nam je bio potreban oblik.
05:38
In the Bahá'í writings, it talks about
90
338876
2266
U Bahai spisima, govori se
05:41
the temples being as perfect as is humanly possible,
91
341166
4862
o hramovima savršenim koliko je to ljudski moguće,
05:46
and we kept thinking, well, what is perfection?
92
346052
2577
i dalje smo mislili, pa, šta je savršenstvo?
05:48
And I remember I stumbled into this image of this Japanese basket
93
348653
4344
Sećam se da sam naišao na sliku japanske korpe
05:53
and thinking our Western notions of perfection need to be challenged,
94
353021
4001
i pomislio da treba izazvati naše zapadnjačke predstave o savršenom,
05:57
that this wonderful silhouette of this basket, this wonkiness,
95
357046
4723
da je prelepa silueta ove korpe, ta klimavost,
06:01
and that it has the kind of dimple of what you might imagine a shoulder
96
361793
5648
i da ima tu vrstu jamice na onome što bi moglo biti rame
06:07
or the cheekbone,
97
367465
1507
ili jagodična kost,
06:08
and that kind of organic form.
98
368996
2133
i tu vrstu organske forme.
06:11
And so we drew and made models,
99
371873
2813
Tako smo crtali i pravili modele,
06:14
these lines that merge at the top,
100
374710
3215
linije koje se spajaju na vrhu,
06:17
soft lines,
101
377949
1338
meke linije,
06:20
which became like drapery
102
380307
2941
koje su postale kao draperija,
06:23
and translucent veils and folding,
103
383272
3497
prozirni velovi i preklopi,
06:26
and the idea of not only folding but torquing --
104
386793
4090
ideja ne samo preklopa već i obrtanja -
06:30
you remember the plant and the way it was reaching.
105
390907
3004
sećate se biljke i načina na koji se pružala.
06:34
And this started to become an interesting form,
106
394737
3639
Počeo je da nastaje jedan zanimljiv oblik,
06:38
carving the base, making the entrances.
107
398400
2687
izrezivanje osnove, pravljenje ulaza.
06:41
And then we ended up with this.
108
401796
2123
Na kraju smo dobili ovo.
06:43
This is this temple with two layers,
109
403943
3597
Ovo je hram sa dva sloja,
06:47
nine luminous veils,
110
407564
2493
devet svetlih velova,
06:50
embodied light,
111
410081
1475
otelotvoreno svetlo,
06:51
soft-flowing lines
112
411580
1947
linije koje nežno teku
06:53
like luminescent drapery.
113
413551
2163
kao svetlosna zavesa.
06:55
180 submissions were received from 80 countries,
114
415738
4069
180 prijava je primljeno iz 80 država,
06:59
and this was selected.
115
419831
2007
i ovo je izabrano.
07:01
So we went to the next stage of how to build it.
116
421862
5187
Prešli smo na sledeći korak - izgradnju.
07:07
We had submitted alabaster.
117
427851
2854
Izložili smo alabaster.
07:11
But alabaster was too soft,
118
431935
2530
Ali alabaster je premek,
07:14
and we were experimenting, many experiments with materials,
119
434489
3476
pa smo dosta eksperimentisali sa materijalima
07:17
trying to think how we could have this kind of shimmer,
120
437989
3366
pokušavajući da nađemo tu vrstu svetlucanja,
07:22
and we ended up with borosilicate.
121
442412
3024
i pronašli smo borosilikat.
07:25
And borosilicate glass, as you know, is very strong,
122
445460
3576
Borosilikatno staklo, kao što znate, veoma je jako,
07:29
and if you break borosilicate rods just so and melt them
123
449060
5226
i ako prelomite borosilikatne šipke ovako i otopite ih
07:34
at just the right temperature,
124
454310
2304
na tačno određenoj temperaturi,
07:36
we ended up with this new material,
125
456638
1768
dobili smo taj novi materijal,
07:38
this new cast glass which took us about two years to make.
126
458430
4214
to novo izliveno staklo koje smo pravili oko dve godine.
07:43
And it had this quality that we loved,
127
463578
2303
Imalo je tu osobinu koju smo voleli,
07:45
this idea of the embodied light,
128
465905
2039
ideju o otelotvorenoj svetlosti,
07:48
but on the inside, we wanted something with a soft light,
129
468976
4330
ali iznutra smo želeli nešto sa mekim svetlom,
07:53
like the inner lining of a jacket.
130
473330
2611
kao postava sakoa.
07:55
On the outside you have protection, but on the inside you touch it.
131
475965
3898
Spolja imate zaštitu, ali iznutra ga dodirujete.
08:00
So we found this tiny vein in a huge quarry in Portugal
132
480625
5815
Tako smo našli malenu žilu u ogromnom kamenolomu u Portugalu
08:06
with this beautiful stone,
133
486464
3283
sa tim prelepim kamenom,
08:09
which the owner had kept for seven generations in his family,
134
489771
5010
koju je vlasnik čuvao u porodici sedam generacija,
08:14
waiting for the right project, if you can believe it.
135
494805
2861
čeakjući pravi projekat, verovali ili ne.
08:19
Look at this material, it's beautiful.
136
499697
2092
Pogledajte taj materijal, prelep je.
08:21
And the way it lights up; it has that translucent quality.
137
501813
3338
I način na koji se osvetljuje; ima tu prozračnost.
08:26
So here you see the structure.
138
506224
2212
Ovde vidite strukturu.
08:28
It lets the light through.
139
508993
1580
Propušta svetlo.
08:31
And looking down,
140
511329
3662
Na dole,
08:35
the nine wings are bound,
141
515015
2272
devet krila su vezana,
08:37
structurally but symbolically strong,
142
517311
3540
strukturalno ali simbolično jaka,
08:40
a great symbol of unity:
143
520875
2375
sjajan simbol jedinstva:
08:44
pure geometry, a perfect circle,
144
524373
3073
čista geometrija, savršen krug,
08:47
30 meters in section and in plan,
145
527470
4386
30 metara u preseku i u planu,
08:51
perfectly symmetrical,
146
531880
1780
savršena simetrija,
08:53
like the idea of sacredness and geometry.
147
533684
2977
kao ideja svetosti i geometrije.
08:57
And here you see the building going up,
148
537812
3156
Ovde vidite zgradu kako raste,
09:00
2,000 steel nodes,
149
540992
2287
2000 čeličnih čvorova,
09:03
9,000 pieces of steel,
150
543303
3023
9000 komada čelika,
09:07
7,800 stone pieces,
151
547017
2788
7800 kamenih delova,
09:09
10,000 cast glass pieces, all individual shapes,
152
549829
4532
10000 komada livenog stakla, svako jedinstvenog oblika,
09:14
the entire superstructure all described,
153
554385
3033
cela superstruktura opisana,
09:17
engineered, fabricated with aerospace technology,
154
557442
4491
projektovana, proizvedena vazduhoplovnom tehnologijom,
09:21
prefabricated machine to machine,
155
561957
3187
prethodno proizvedena mašinski,
09:25
robotically,
156
565168
1864
robotski,
09:27
a huge team effort, you can imagine,
157
567056
2277
ogroman timski rad, možete zamisliti,
09:29
of literally hundreds,
158
569357
1944
bukvalno stotina ljudi,
09:31
and within three percent of our $30 million budget
159
571325
4728
i u okviru tri posto od našeg budžeta od 30 miliona dolara,
09:36
set in 2006.
160
576077
2283
određenog 2006. godine.
09:38
(Applause)
161
578384
1647
(Aplauz)
09:41
Nine wings bound together
162
581901
5092
Devet krila međusobno vezanih
09:47
forming a nine-pointed star,
163
587017
2171
da formiraju devetokraku zvezdu,
09:50
and the star shape moving in space,
164
590760
3630
i zvezdani oblik koji se pomera u prostoru,
09:55
tracking the sun.
165
595187
1478
prateći sunce.
10:07
So here it is.
166
607582
1440
Dakle, evo ga.
10:09
Audience: Wow!
167
609046
1773
Publika: Vau!
10:11
(Applause)
168
611621
5322
(Aplauz)
10:19
Hopefully, a befitting response to that beautiful quote,
169
619806
4416
Nadajmo se, prikladan odgovor na onaj divni citat,
10:25
"a prayer answered,"
170
625206
2136
"uslišena molitva,"
10:27
open in all directions,
171
627366
2330
otvoren u svim smerovima,
10:30
capturing the blue light of dawn,
172
630593
2393
hvatajući plavu svetlost zore,
10:34
tent-like white light of day,
173
634053
3683
belo dnevno svetlo nalik šatoru,
10:37
the gold light of the afternoon,
174
637760
2918
zlatnu svetlost popodneva,
10:40
and of course, at night, the reversal:
175
640702
2782
i naravno, noću, suprotnost:
10:45
sensuous,
176
645302
1318
čulno,
10:48
catching the light in all kinds of mysterious ways.
177
648191
3473
hvatajući svetlo na razne tajanstvene načine.
10:53
And the site: it's interesting; 14 years ago when we made the submission,
178
653403
5611
I mesto je interesantno; pre 14 godina kada smo predali projekat,
10:59
we showed the temple set against the Andes.
179
659038
2110
prikazali smo hram sa pozadinom Anda.
11:01
We didn't have the Andes as our site,
180
661172
2710
Nismo imali Ande na mestu izgradnje,
11:05
but after nine years, that's exactly where we ended up,
181
665525
3036
ali nakon devet godina to je upravo mesto na kome smo završili,
11:10
the lines of the temple set against nothing but pure nature,
182
670347
3464
linije hrama u prvom planu čiste prirode,
11:13
and you turn around and you get nothing but the city below you,
183
673835
5139
i okrenete se i vidite samo grad ispod sebe,
11:18
and inside, a view in all directions,
184
678998
4688
a iznutra, pogled u svim pravcima,
11:24
radiating gardens
185
684925
2631
vijugavi vrtovi
11:27
from each of the alcoves,
186
687580
1943
iz svakog udubljenja,
11:31
radiating paths.
187
691277
1574
vijugavi putevi.
11:35
Last October, the opening ceremonies --
188
695970
3594
Prošlog oktobra, ceremonija otvaranja -
11:40
a beautiful, sacred event,
189
700666
3005
prelep, sveti događaj,
11:44
5,000 people from 80 countries,
190
704451
3027
5000 ljudi iz 80 zemalja,
11:47
a continuous river of visitors,
191
707502
3913
neprekidna reka posetilaca,
11:51
indigenous people from all over South America,
192
711439
3470
domorodaca širom Južne Amerike,
11:54
some who had never left their villages.
193
714933
2615
od kojih neki nikada nisu napustili svoja sela.
11:59
And of course, that this temple belongs to people,
194
719103
4498
Naravno, ovaj hram pripada ljudima,
12:03
the collective, of many cultures and walks of life,
195
723625
5435
zajednici raznih kultura i životnih priča,
12:09
many beliefs,
196
729084
1416
mnogih verovanja,
12:10
and for me, what's most important is what it feels like on the inside;
197
730524
4613
i za mene, ono što je najbitnije je kako se oseća iznutra;
12:15
that it feel intimate,
198
735161
2826
da budi osećaj intimnosti,
12:18
sacred,
199
738011
1755
svetosti,
12:19
and that everyone is welcome.
200
739790
2380
i da su svi dobrodošli.
12:22
And if even a few who come
201
742194
4619
Ako bar neki od onih koji dođu
12:26
have the same reaction as that security guard,
202
746837
3713
imaju istu reakciju kao onaj čuvar,
12:31
then it truly would be their temple.
203
751704
4390
onda bi to zaista bio njihov hram.
12:37
And I would love that.
204
757062
1601
Ja bih bio oduševljen.
12:38
Thank you.
205
758687
1174
Hvala vam.
12:39
(Applause)
206
759885
5097
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7