How do you build a sacred space? | Siamak Hariri

167,029 views ・ 2017-05-12

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Mayssa Issaoui المدقّق: Nada Qanbar
00:12
The school of architecture that I studied at some 30 years ago
0
12645
4330
مدرسة الهندسة التي درست فيها بضع 30 سنة خلت
00:16
happened to be across the street from the wonderful art gallery
1
16999
3839
كانت تقع قبالة الطريق المؤدي إلى معرض الفنون المذهل
00:20
designed by the great architect Louis Kahn.
2
20862
3188
الذي تم تصميمه من قبل المهندس العظيم (لويس كان).
00:24
I love the building, and I used to visit it quite often.
3
24977
3713
أحب ذلك المبنى وغالبًا ما كنت أزوره.
00:28
One day,
4
28714
1531
في يوم ما،
00:30
I saw the security guard run his hand across the concrete wall.
5
30269
5095
رأيت الحارس الأمني يمرر يده قبالة الجدار
00:36
And it was the way he did it,
6
36852
1732
وقد كانت الطريقة التي فعل بها ذلك
00:38
the expression on his face --
7
38608
1734
والتعبير المرسوم على وجهه --
00:41
something touched me.
8
41254
2623
أمر ما أثر بي.
00:43
I could see that the security guard was moved by the building
9
43901
4525
لقد استطعت أن أرى أن الحارس الأمني قد تأثر بهذا المبنى
00:49
and that architecture has that capacity
10
49511
4138
وأن تلك الهندسة لها تلك القدرة
00:53
to move you.
11
53673
1162
على تحريك المشاعر
00:55
I could see it, and I remember thinking,
12
55349
2427
لقد استطعت أن أرى ذلك، وأذكر أنه مر بخاطري فكرة
00:57
"Wow. How does architecture do that?"
13
57800
4225
"يا إلهي! كيف يمكن للهندسة المعمارية أن تفعل ذلك؟"
01:03
At school, I was learning to design,
14
63175
4176
في المدرسة، كنت أتعلم التصميم
01:07
but here -- here was a reaction of the heart.
15
67375
3062
ولكن هنا كان تفاعلاً من القلب.
01:11
And it touched me to the core.
16
71779
3284
وقد كان تأثيرها علي عميقا.
01:17
You know, you aspire for beauty,
17
77349
4447
كما تعلمون، أنت تسعى إلى الجمال
01:23
for sensuousness, for atmosphere, the emotional response.
18
83130
5112
إلى الإثارة، إلى الاحساس، إلى الإجابة العاطفية.
01:29
That's the realm of the ineffable
19
89550
2532
هذه هي مملكة اللاموصوف واللامقاس.
01:32
and the immeasurable.
20
92106
1771
01:33
And that's what you live for:
21
93901
2142
وذاك هو ما تعيش من أجله:
01:36
a chance to try.
22
96791
1636
فرصة المحاولة.
01:39
So in 2003, there was an open call for designs
23
99678
3477
إذًا، في 2003، كان هناك دعوة مفتوحة للتصاميم
01:43
for the Bahá'í Temple for South America.
24
103179
2122
من أجل معبد البهائي لأمريكا الجنوبية.
01:45
This was the first temple in all of South America.
25
105325
2998
كان هذا أول معبد في كامل أمريكا الجنوبية.
01:48
It's a continental temple,
26
108347
1884
إنه معبد قارّي،
01:50
a hugely important milestone for the Bahá'í community,
27
110255
3179
معلم مهم جدًا للمجتمع البهائي.
01:53
because this would be the last of the continental temples
28
113458
4232
لأنه يمكن أن يكون آخر معبد قاري
01:57
and would open the door for national and local temples to be built
29
117714
3556
ويمكن أن يفتج الأبواب لبناء معابد وطنية ومحلية حول العالم.
02:01
around the world.
30
121294
1325
02:02
And the brief was deceptively simple
31
122643
3550
والموجز كان بسيطًا بشكل مخادع،
02:06
and unique in the annals of religion:
32
126217
3649
وفريدًا في السجلات الدينية
02:10
a circular room, nine sides, nine entrances, nine paths,
33
130882
4982
غرفة دائرية، تسعة جوانب، تسع مداخل، تسع سبل
02:17
allowing you to come to the temple from all directions,
34
137856
5482
تسمح لك بالدخول إلى المعبد من كل الاتجاهات
02:23
nine symbolizing completeness,
35
143362
2934
تسع رموز للاكتمال
02:26
perfection.
36
146320
1240
للكمال.
02:28
No pulpit, no sermons,
37
148346
3514
لا منبر وعظ، ولا خطب دينية،
02:31
as there are no clergy in the Bahá'í faith.
38
151884
2336
لأنه ليس هناك رجال دين في الدين البهائي.
02:34
And in a world which is putting up walls,
39
154830
4105
وفي عالم يضع جدرانًا،
02:38
the design needed to express in form
40
158959
3448
لا بد للتصميم أن يعبر في شكله على العكس،
02:42
the very opposite.
41
162431
1285
02:44
It had to be open, welcoming
42
164899
3948
كان عليه أن يكون مفتوحًا، ومرحبًا
02:48
to people of all faiths, walks of life, backgrounds,
43
168871
4544
لكل الأشخاص من جميع الأديان، وأساليب الحياة والخلفيات
02:53
or no faith at all;
44
173439
1985
أو للذين بدون أي دين.
02:56
a new form of sacred space
45
176163
3289
شكل جديد من الأماكن المقدسة
02:59
with no pattern
46
179476
2014
من دون أي نمط،
03:02
or models to draw from.
47
182474
2524
أو مثال للاقتباس منه.
03:06
It was like designing one of the first churches for Christianity
48
186148
3858
لقد كان مثل تصميم أول الكنائس للديانة المسيحية،
03:10
or one of the first mosques for Islam.
49
190030
2682
أو أول الجوامع للإسلام.
03:13
So we live in a secular world.
50
193869
4586
إذًا، نحن نعيش في عالم علماني
03:20
How do you design sacred space today?
51
200399
5043
فكيف يمكن أن تصمم مكانًا مقدسًا اليوم؟
03:26
And how do you even define what's sacred today?
52
206118
4541
وكيف يمكنك أن تعرف ماهو المقدس اليوم؟
03:32
I stumbled across this beautiful quote from the Bahá'í writings,
53
212823
4974
لقد عثرت على هذا المقطع الجميل من الكتب البهائية
03:37
and it speaks to prayer.
54
217821
1808
وهي تتكلم إلى الصلاة.
03:41
It says that if you reach out in prayer,
55
221252
2109
إنها تقول أنك إذا ما وصلت في دعائك
03:44
and if your prayer is answered -- which is already very interesting --
56
224751
3744
وإذا ما اُستجيبت دعواتك- وهو أمر لحد ذاته مثير للاهتمام-
03:48
that the pillars of your heart will become ashine.
57
228519
4430
فإن أعمدة قلبك سوف تنير.
03:54
And I loved this idea of the inner and the outer,
58
234116
2700
وقد أحببت تلك الفكرة عن الداخلي والخارجي
03:57
like when you see someone and you say, "That person is radiant."
59
237768
5350
كما عندما ترى شخصًا وتقول له: "ذلك الشخص منير."
04:03
And I was thinking, "My gosh, how could we make something
60
243999
5032
و كنت أفكر، "يا إلهي، كيف يمكننا أن نجعل من ذلك
04:09
architectural out of that,
61
249055
2063
عملاً معماريًا؟
04:11
where you create a building
62
251142
4205
حيث تبني مبنى
04:15
and it becomes alive with light?
63
255371
2788
ويصبح حيًا بالنور؟
04:19
Like alabaster, if you kiss it with light, it becomes alive.
64
259342
4018
مثل المرمر، عندما يلمسه الضوء يصبح حيًا.
04:23
And I drew this sketch,
65
263384
2142
لقد رسمت هذا الرسم،
04:25
something with two layers, translucent
66
265550
3361
شيء ما بطبقتين، شفاف،
04:28
with structure in between capturing light.
67
268935
2757
مع بنية تلتقط الضوء من خلالها.
04:32
Maybe a pure form, a single form of emanation
68
272466
5961
ربما شكل نقي، مجرد شكل للانبثاق
04:38
that you could imagine
69
278451
2421
قد تستطيع تخيله
04:40
would be all dome
70
280896
3504
يمكن أن يكون كله قبة.
04:44
and everything we kept making was looking too much like an egg.
71
284424
3471
وكل ما كنا نصنعه يشبه إلى حد كبير شكل بيضة
04:47
(Laughter)
72
287919
1610
(ضحك)
04:49
A blob.
73
289553
1223
بقعة.
04:51
So you search.
74
291526
1218
فتقوم بالبحث.
04:53
You all know this crazy search, letting the process take you,
75
293349
4503
كلكم تعرفون كيف هذا البحث المضني
يأخذك في مسار
04:57
and you live for the surprises.
76
297876
1624
ويجعلك تعيش للمفاجئات.
04:59
And I remember quite by accident
77
299524
2226
وأذكر أنني بمحض الصدفة
05:01
I saw this little video of a plant moving in light,
78
301774
5372
شاهدت مقطع الفيديو القصير هذا لنبتة تتحرك في الضوء
05:07
and it made me think of movement,
79
307170
3663
وجعلني أفكر في الحركية،
05:10
reach,
80
310857
1172
والوصول،
05:12
this idea that the temple could have reach,
81
312053
2316
كيف أن هذا المعبد استطاع أن يبلغ
05:14
like this reach for the divine.
82
314393
1772
مثل البلوغ إلى الآلهة.
05:17
You can imagine also
83
317227
1825
تستطيع أن تتخيل أيضًا
05:19
that movement within a circle could mean movement and stillness,
84
319076
4895
أن الحركية في شكل دائري قد تعني الحركة والسكون،
05:23
like the cosmos,
85
323995
1991
مثل الكون،
05:26
something you see in many places.
86
326010
2644
ما تراه في العديد من الأماكن
05:29
(Laughter)
87
329705
2402
(ضحك)
05:32
But rotation was not enough,
88
332131
3315
ولكن الدوران لا يكفي
05:36
because we needed a form.
89
336668
2184
لأننا نحتاج إلى شكل.
05:38
In the Bahá'í writings, it talks about
90
338876
2266
في الكتابات البهائية، هناك حديث عن المعابد
05:41
the temples being as perfect as is humanly possible,
91
341166
4862
التي كانت مثالية، أو بالأحرى أفضل ما استطاع الإنسان أن يصنعه،
05:46
and we kept thinking, well, what is perfection?
92
346052
2577
ففكرنا، "حسنًا، ماهي المثالية؟''
05:48
And I remember I stumbled into this image of this Japanese basket
93
348653
4344
وأذكر أنني اصطدمت بهذه الصورة لسلة يابانية
05:53
and thinking our Western notions of perfection need to be challenged,
94
353021
4001
وفكرت في أن معاييرنا الغربية للمثالية تحتاج لأن يتم تحديها،
05:57
that this wonderful silhouette of this basket, this wonkiness,
95
357046
4723
بسبب هذه الصورة الضلية الرائعة لهذه السلة، هذا الاعوجاج،
06:01
and that it has the kind of dimple of what you might imagine a shoulder
96
361793
5648
وأنها تمتلك نوعا من الدمل قد يجعلك تتخيل كتفا،
06:07
or the cheekbone,
97
367465
1507
أو وجنة،
06:08
and that kind of organic form.
98
368996
2133
أو أي شيء ذو شكل عضوي.
06:11
And so we drew and made models,
99
371873
2813
وهكذا رسمنا وصنعنا هذه النماذج.
06:14
these lines that merge at the top,
100
374710
3215
وهذه الخطوط المندمجة في الأعلى،
06:17
soft lines,
101
377949
1338
خطوط رقيقة،
06:20
which became like drapery
102
380307
2941
التي أصبحت كالقماش
06:23
and translucent veils and folding,
103
383272
3497
أو كالأغطية الشفافة والطيات
06:26
and the idea of not only folding but torquing --
104
386793
4090
والفكرة ليست مجرد الطي بل اللّي.
06:30
you remember the plant and the way it was reaching.
105
390907
3004
تذكرون النبتة وكيف كانت تمتد
06:34
And this started to become an interesting form,
106
394737
3639
وهذا بدأ يتحول إلى شكل مثير للاهتمام
06:38
carving the base, making the entrances.
107
398400
2687
وهي تنحت القاعدة، وتصنع مداخل.
06:41
And then we ended up with this.
108
401796
2123
وفي الأخير تحصلنا على هذه النتيجة.
06:43
This is this temple with two layers,
109
403943
3597
هذا المعبد بطبقتين،
06:47
nine luminous veils,
110
407564
2493
تسعة أغطية مضيئة،
06:50
embodied light,
111
410081
1475
ضوء متجسم،
06:51
soft-flowing lines
112
411580
1947
وخطوط ناعمة منسابة
06:53
like luminescent drapery.
113
413551
2163
مثل أقمشة مضيئة.
06:55
180 submissions were received from 80 countries,
114
415738
4069
180 عرضا تم تلقيها من 80 دولة
06:59
and this was selected.
115
419831
2007
وهذا ما وقع عليه الاختيار.
07:01
So we went to the next stage of how to build it.
116
421862
5187
وهكذا انتقلنا إلى المرحلة التالية وهي كيفية البناء.
07:07
We had submitted alabaster.
117
427851
2854
لقد اتفقنا على وضع المرمر
07:11
But alabaster was too soft,
118
431935
2530
لكن المرمر كان لينًا جدًا،
07:14
and we were experimenting, many experiments with materials,
119
434489
3476
وقد أجرينا اختبارات، العديد منها ، بالمواد،
07:17
trying to think how we could have this kind of shimmer,
120
437989
3366
في محاولة منا لمعرفة كيف نتحصل على هذا النوع من اللمعان
07:22
and we ended up with borosilicate.
121
442412
3024
وانتهى بنا المطاف بالبروسيليكات.
07:25
And borosilicate glass, as you know, is very strong,
122
445460
3576
وزجاج البروسيليكات، كما تعلمون، قوي جدًا.
07:29
and if you break borosilicate rods just so and melt them
123
449060
5226
وإذا كسرت قضبانًا من البروسيليكات وقمت بإذابتها،
07:34
at just the right temperature,
124
454310
2304
في درجة الحرارة المناسبة،
07:36
we ended up with this new material,
125
456638
1768
لتحصلنا على هذه المادة الجديدة،
07:38
this new cast glass which took us about two years to make.
126
458430
4214
الزجاج المسبوك، الذي تطلب منا قرابة السنتين لصنعه.
07:43
And it had this quality that we loved,
127
463578
2303
وقد حمل هذه الخاصية التي أحببناها
07:45
this idea of the embodied light,
128
465905
2039
هذه الصورة للضوء المتجسد،
07:48
but on the inside, we wanted something with a soft light,
129
468976
4330
ولكن من الداخل أردنا شيئًا بضوء خفيف
07:53
like the inner lining of a jacket.
130
473330
2611
مثل التخطيط الداخلي للسترة.
07:55
On the outside you have protection, but on the inside you touch it.
131
475965
3898
من الخارج لك الحماية، و لكن من الداخل تلمسها.
08:00
So we found this tiny vein in a huge quarry in Portugal
132
480625
5815
فوجدنا هذا العرق الضئيل في منجم ضخم بالبرتغال
08:06
with this beautiful stone,
133
486464
3283
مع هذا الحجر الجميل،
08:09
which the owner had kept for seven generations in his family,
134
489771
5010
الذي احتفظ به صاحبه طيلة سبعة أجيال من عائلته
08:14
waiting for the right project, if you can believe it.
135
494805
2861
في انتظار المشروع المثالي، إن استطعت تصديق هذا.
08:19
Look at this material, it's beautiful.
136
499697
2092
انظر إلى هذه المادة، إنها جميلة،
08:21
And the way it lights up; it has that translucent quality.
137
501813
3338
والطريقة التي تشع بها، إن لها تلك الخاصية الشفافة
08:26
So here you see the structure.
138
506224
2212
إذًا، هنا ترون البنية.
08:28
It lets the light through.
139
508993
1580
إنها تسمح بمرور الضوء.
08:31
And looking down,
140
511329
3662
وبالنظر إلى الأسفل،
08:35
the nine wings are bound,
141
515015
2272
الأجنحة التسعة متماسكة
08:37
structurally but symbolically strong,
142
517311
3540
في هيكلها ولكنها قوية في رمزيتها
08:40
a great symbol of unity:
143
520875
2375
رمز عظيم للاتحاد.
08:44
pure geometry, a perfect circle,
144
524373
3073
هندسة بحتة، ودائرة مثالية.
08:47
30 meters in section and in plan,
145
527470
4386
30 مترًا من التجزيء ومن التخطيط
08:51
perfectly symmetrical,
146
531880
1780
متناسقة بطريقة مثالية،
08:53
like the idea of sacredness and geometry.
147
533684
2977
مثل فكرة القداسة والهندسة.
08:57
And here you see the building going up,
148
537812
3156
وهنا ترون المبنى يرتفع،
09:00
2,000 steel nodes,
149
540992
2287
2000 عقدة من المعدن،
09:03
9,000 pieces of steel,
150
543303
3023
9000 قطعة من المعدن،
09:07
7,800 stone pieces,
151
547017
2788
7800 قطعة من الحجر،
09:09
10,000 cast glass pieces, all individual shapes,
152
549829
4532
10000 قطعة من الزجاج المسبوك، كلها في أشكال فريدة.
09:14
the entire superstructure all described,
153
554385
3033
قد تم وصف كامل البنية الفوقية
09:17
engineered, fabricated with aerospace technology,
154
557442
4491
وتمت هندستها، وصنعها بتكنولوجيا الفضاء،
09:21
prefabricated machine to machine,
155
561957
3187
وقد تم صنعها مسبقا آلة لآلة آليًا.
09:25
robotically,
156
565168
1864
09:27
a huge team effort, you can imagine,
157
567056
2277
عمل فريق هائل، يمكنكم أن تتصوروا،
09:29
of literally hundreds,
158
569357
1944
من المئات
09:31
and within three percent of our $30 million budget
159
571325
4728
وفي 3% من ميزانيتنا التي تقدر ب 30$ مليون
09:36
set in 2006.
160
576077
2283
سنة 2006.
09:38
(Applause)
161
578384
1647
(تصفيق)
09:41
Nine wings bound together
162
581901
5092
اتحدت تسعة أجنحة معًا
مكونة نجمة تساعية النقاط.
09:47
forming a nine-pointed star,
163
587017
2171
09:50
and the star shape moving in space,
164
590760
3630
وشكل النجمة يتحرك في الفضاء
09:55
tracking the sun.
165
595187
1478
وهو يرصد الشمس.
10:07
So here it is.
166
607582
1440
وها هو ذا.
10:09
Audience: Wow!
167
609046
1773
الجمهور: يا إلهي!
10:11
(Applause)
168
611621
5322
(تصفيق)
10:19
Hopefully, a befitting response to that beautiful quote,
169
619806
4416
على أمل سماع جواب لائق لتلك العبارة الجميلة
10:25
"a prayer answered,"
170
625206
2136
''لقد اُستجيب الدعاء.''
10:27
open in all directions,
171
627366
2330
مفتوحة في كل الأرجاء،
10:30
capturing the blue light of dawn,
172
630593
2393
ملتقطة ضوء الشفق الأزرق،
10:34
tent-like white light of day,
173
634053
3683
ضوء النهار الأبيض مثل خيمة،
10:37
the gold light of the afternoon,
174
637760
2918
الضوء الذهبي لبعد الظهيرة،
10:40
and of course, at night, the reversal:
175
640702
2782
وبالطبع، في الليل، الانقلاب:
10:45
sensuous,
176
645302
1318
حسي،
10:48
catching the light in all kinds of mysterious ways.
177
648191
3473
ممسكة بالضوء بكل الأساليب الغامضة.
10:53
And the site: it's interesting; 14 years ago when we made the submission,
178
653403
5611
أما الموقع فهو مثير للاهتمام منذ 14 سنة عندما قمنا بالعرض،
10:59
we showed the temple set against the Andes.
179
659038
2110
أظهرنا المعبد قبالة الانديز.
11:01
We didn't have the Andes as our site,
180
661172
2710
لم نكن نملك سلسلة جبال الانديز كموقع نملكه.
11:05
but after nine years, that's exactly where we ended up,
181
665525
3036
ولكن بعد تسع سنوات، هناك تحديدًا انتهى بنا المطاف.
11:10
the lines of the temple set against nothing but pure nature,
182
670347
3464
خطوط المعبد لا توحي بشيء سوي بالطبيعة النقية.
11:13
and you turn around and you get nothing but the city below you,
183
673835
5139
وأنت تستدير وتنظر حولك فلا ترى شيئًا سوى المدينة تحتك.
11:18
and inside, a view in all directions,
184
678998
4688
ومن الداخل، منظر يطل على جميع الاتجاهات،
11:24
radiating gardens
185
684925
2631
حدائق مشعة،
11:27
from each of the alcoves,
186
687580
1943
من كل ناحية من التجاويف،
11:31
radiating paths.
187
691277
1574
وطرق منيرة.
11:35
Last October, the opening ceremonies --
188
695970
3594
في أكتوبر الماضي، كانت احتفاليات االتدشين
11:40
a beautiful, sacred event,
189
700666
3005
حدث جميل ومقدس.
11:44
5,000 people from 80 countries,
190
704451
3027
5000 شخص من 80 دولة،
11:47
a continuous river of visitors,
191
707502
3913
نهر متواصل من الزوار،
11:51
indigenous people from all over South America,
192
711439
3470
سكان أصليون من كل جنوب أميركا
11:54
some who had never left their villages.
193
714933
2615
بعض منهم لم يسبق وأن غادروا قراهم.
11:59
And of course, that this temple belongs to people,
194
719103
4498
وطبعًا هذا المعبد ينتمي إلى الناس،
12:03
the collective, of many cultures and walks of life,
195
723625
5435
مجموعة الحضارات وأساليب الحياة
12:09
many beliefs,
196
729084
1416
والعديد من المعتقدات،
12:10
and for me, what's most important is what it feels like on the inside;
197
730524
4613
بالنسبة لي، أهم شيء هو كيف يبدو من الداخل.
12:15
that it feel intimate,
198
735161
2826
إنه يبدو حميميًا،
12:18
sacred,
199
738011
1755
مقدسًا،
12:19
and that everyone is welcome.
200
739790
2380
وأن كل شخص مرحب به.
12:22
And if even a few who come
201
742194
4619
وحتى ولو كان القليل من الزائرين
12:26
have the same reaction as that security guard,
202
746837
3713
يملكون نفس ردة فعل ذلك الحارس الأمني،
12:31
then it truly would be their temple.
203
751704
4390
عندئذ سيكون حقًا معبدهم.
12:37
And I would love that.
204
757062
1601
و لكنت احببت ذلك.
12:38
Thank you.
205
758687
1174
شكرًا لكم.
12:39
(Applause)
206
759885
5097
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7