How do you build a sacred space? | Siamak Hariri

167,029 views ・ 2017-05-12

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Marta Palacio
00:12
The school of architecture that I studied at some 30 years ago
0
12645
4330
La escuela de arquitectura en la que estudié hace unos 30 años
00:16
happened to be across the street from the wonderful art gallery
1
16999
3839
resultó estar al otro lado de la calle de la maravillosa galería de arte
00:20
designed by the great architect Louis Kahn.
2
20862
3188
diseñada por el gran arquitecto Louis Kahn.
00:24
I love the building, and I used to visit it quite often.
3
24977
3713
Me encanta el edificio y solía visitarlo muy a menudo.
00:28
One day,
4
28714
1531
Un día, vi al guardia de seguridad pasar la mano sobre el muro de hormigón.
00:30
I saw the security guard run his hand across the concrete wall.
5
30269
5095
00:36
And it was the way he did it,
6
36852
1732
Y fue la forma en que lo hizo, la expresión en su rostro...
00:38
the expression on his face --
7
38608
1734
00:41
something touched me.
8
41254
2623
Algo me llegó.
00:43
I could see that the security guard was moved by the building
9
43901
4525
Pude ver que el guardia de seguridad estaba conmovido por el edificio
00:49
and that architecture has that capacity
10
49511
4138
y que la arquitectura tiene esa capacidad de conmover.
00:53
to move you.
11
53673
1162
00:55
I could see it, and I remember thinking,
12
55349
2427
Podía verlo, y recuerdo haber pensado: "Guau. ¿Cómo hace eso la arquitectura?"
00:57
"Wow. How does architecture do that?"
13
57800
4225
01:03
At school, I was learning to design,
14
63175
4176
En la escuela estaba aprendiendo a diseñar,
01:07
but here -- here was a reaction of the heart.
15
67375
3062
pero aquí, aquí hubo una reacción del corazón.
01:11
And it touched me to the core.
16
71779
3284
Y me llegó a lo más hondo.
01:17
You know, you aspire for beauty,
17
77349
4447
Saben, Uds. aspiran a alcanzar la belleza,
la sensualidad, la atmósfera, la respuesta emocional.
01:23
for sensuousness, for atmosphere, the emotional response.
18
83130
5112
01:29
That's the realm of the ineffable
19
89550
2532
Ese es el reino de lo inefable y lo inconmensurable.
01:32
and the immeasurable.
20
92106
1771
01:33
And that's what you live for:
21
93901
2142
Y eso es por lo que Uds. viven: una oportunidad para intentar.
01:36
a chance to try.
22
96791
1636
01:39
So in 2003, there was an open call for designs
23
99678
3477
En 2003 hubo una convocatoria abierta para enviar diseños
01:43
for the Bahá'í Temple for South America.
24
103179
2122
para el Templo Bahá'í en América del Sur.
01:45
This was the first temple in all of South America.
25
105325
2998
Era el primer templo en toda América del Sur.
01:48
It's a continental temple,
26
108347
1884
Es un templo continental,
01:50
a hugely important milestone for the Bahá'í community,
27
110255
3179
un hito muy importante para la comunidad bahá'í,
01:53
because this would be the last of the continental temples
28
113458
4232
porque este sería el último de los templos continentales
01:57
and would open the door for national and local temples to be built
29
117714
3556
y abriría la puerta a la construcción de templos nacionales y locales
02:01
around the world.
30
121294
1325
en todo el mundo.
02:02
And the brief was deceptively simple
31
122643
3550
Y la descripción era engañosamente simple
02:06
and unique in the annals of religion:
32
126217
3649
y única en los anales de la religión:
02:10
a circular room, nine sides, nine entrances, nine paths,
33
130882
4982
una sala circular, nueve lados, nueve entradas, nueve caminos,
02:17
allowing you to come to the temple from all directions,
34
137856
5482
permitiéndole venir al templo desde todas las direcciones.
02:23
nine symbolizing completeness,
35
143362
2934
El nueve para simbolizar plenitud, perfección.
02:26
perfection.
36
146320
1240
02:28
No pulpit, no sermons,
37
148346
3514
Ningún púlpito, nada de sermones, pues no hay clero en la fe bahá'í.
02:31
as there are no clergy in the Bahá'í faith.
38
151884
2336
02:34
And in a world which is putting up walls,
39
154830
4105
Y en un mundo que está levantando muros,
02:38
the design needed to express in form
40
158959
3448
el diseño necesitaba expresar, con su forma, todo lo contrario.
02:42
the very opposite.
41
162431
1285
02:44
It had to be open, welcoming
42
164899
3948
Tenía que ser abierto, acogedor
02:48
to people of all faiths, walks of life, backgrounds,
43
168871
4544
para personas de todas las religiones, todos los ámbitos, orígenes,
02:53
or no faith at all;
44
173439
1985
o de ninguna fe en absoluto;
una nueva forma de espacio sagrado
02:56
a new form of sacred space
45
176163
3289
02:59
with no pattern
46
179476
2014
sin un patrón ni modelos previos de los que partir.
03:02
or models to draw from.
47
182474
2524
03:06
It was like designing one of the first churches for Christianity
48
186148
3858
Fue como diseñar una de las primeras iglesias para el cristianismo
03:10
or one of the first mosques for Islam.
49
190030
2682
o una de las primeras mezquitas para el Islam.
03:13
So we live in a secular world.
50
193869
4586
Vivimos en un mundo secular.
03:20
How do you design sacred space today?
51
200399
5043
¿Cómo diseñar un espacio sagrado hoy?
¿Y cómo definir incluso lo que es sagrado hoy?
03:26
And how do you even define what's sacred today?
52
206118
4541
03:32
I stumbled across this beautiful quote from the Bahá'í writings,
53
212823
4974
Topé con esta hermosa cita de los escritos bahá'ís,
03:37
and it speaks to prayer.
54
217821
1808
y habla de la oración.
03:41
It says that if you reach out in prayer,
55
221252
2109
Dice que si Uds. se alzan en oración,
03:44
and if your prayer is answered -- which is already very interesting --
56
224751
3744
y si sus oraciones son respondidas... Lo cual ya es muy interesante...
03:48
that the pillars of your heart will become ashine.
57
228519
4430
Los pilares de vuestro corazón se iluminarán.
Y me encantó esta idea de lo interno y lo externo,
03:54
And I loved this idea of the inner and the outer,
58
234116
2700
03:57
like when you see someone and you say, "That person is radiant."
59
237768
5350
como cuando ven a alguien y piensan; "Esa persona es radiante".
04:03
And I was thinking, "My gosh, how could we make something
60
243999
5032
Y yo estaba pensando:
"Dios mío, ¿cómo podríamos crear algo arquitectónico a partir de eso,
04:09
architectural out of that,
61
249055
2063
04:11
where you create a building
62
251142
4205
donde Uds. construyen un edificio
04:15
and it becomes alive with light?
63
255371
2788
y éste cobra vida con la luz?
04:19
Like alabaster, if you kiss it with light, it becomes alive.
64
259342
4018
Como el alabastro, que si es besado por la luz, cobra vida.
04:23
And I drew this sketch,
65
263384
2142
Y dibujé este bosquejo,
04:25
something with two layers, translucent
66
265550
3361
algo con dos capas, translúcido
04:28
with structure in between capturing light.
67
268935
2757
con una estructura intermedia capturando la luz.
04:32
Maybe a pure form, a single form of emanation
68
272466
5961
Tal vez una forma pura, una sola forma de emanación
04:38
that you could imagine
69
278451
2421
que, como pueden imaginar,
04:40
would be all dome
70
280896
3504
sería todo cúpula,
04:44
and everything we kept making was looking too much like an egg.
71
284424
3471
y todo lo que hacíamos se parecía demasiado a un huevo.
04:47
(Laughter)
72
287919
1610
(Risas)
04:49
A blob.
73
289553
1223
Una gota.
04:51
So you search.
74
291526
1218
Así que uno busca.
04:53
You all know this crazy search, letting the process take you,
75
293349
4503
Todos Uds. conocen esta loca búsqueda, dejando que el proceso les lleve.
04:57
and you live for the surprises.
76
297876
1624
Y viven por las sorpresas.
04:59
And I remember quite by accident
77
299524
2226
Y recordé, más bien por accidente,
05:01
I saw this little video of a plant moving in light,
78
301774
5372
haber visto un breve vídeo de una planta moviéndose en la luz,
05:07
and it made me think of movement,
79
307170
3663
y me hizo pensar en movimiento, extensión,
05:10
reach,
80
310857
1172
05:12
this idea that the temple could have reach,
81
312053
2316
esta idea de que el templo podía extenderse,
05:14
like this reach for the divine.
82
314393
1772
como esta aspiración a lo divino.
05:17
You can imagine also
83
317227
1825
Uds. pueden imaginar también
05:19
that movement within a circle could mean movement and stillness,
84
319076
4895
que el movimiento dentro de un círculo podía significar movimiento y quietud,
05:23
like the cosmos,
85
323995
1991
como el cosmos,
05:26
something you see in many places.
86
326010
2644
algo que pueden ver en muchos lugares.
05:29
(Laughter)
87
329705
2402
(Risas)
05:32
But rotation was not enough,
88
332131
3315
Pero la rotación no era suficiente,
05:36
because we needed a form.
89
336668
2184
porque necesitábamos una forma.
05:38
In the Bahá'í writings, it talks about
90
338876
2266
En los escritos bahá'ís, se habla
de los templos siendo tan perfectos como sea humanamente posible,
05:41
the temples being as perfect as is humanly possible,
91
341166
4862
05:46
and we kept thinking, well, what is perfection?
92
346052
2577
y nos preguntábamos: ¿qué es la perfección?
05:48
And I remember I stumbled into this image of this Japanese basket
93
348653
4344
Recuerdo que topé con la imagen de esta cesta japonesa
y pensé que nuestras nociones occidentales de perfección necesitan ser desafiadas,
05:53
and thinking our Western notions of perfection need to be challenged,
94
353021
4001
05:57
that this wonderful silhouette of this basket, this wonkiness,
95
357046
4723
que esta maravillosa silueta de esta canasta, cómo se ladea,
06:01
and that it has the kind of dimple of what you might imagine a shoulder
96
361793
5648
y que tiene el tipo de hoyuelo que uno imagina en el hombro o en el pómulo,
06:07
or the cheekbone,
97
367465
1507
06:08
and that kind of organic form.
98
368996
2133
ese tipo de forma orgánica.
06:11
And so we drew and made models,
99
371873
2813
Así que dibujamos e hicimos modelos,
06:14
these lines that merge at the top,
100
374710
3215
con estas líneas que se juntan en la parte superior,
06:17
soft lines,
101
377949
1338
líneas suaves, que se convirtieron
06:20
which became like drapery
102
380307
2941
en una especie de cortina y en velos translúcidos y plegables,
06:23
and translucent veils and folding,
103
383272
3497
06:26
and the idea of not only folding but torquing --
104
386793
4090
y la idea de no solo plegar, sino retorcer,
06:30
you remember the plant and the way it was reaching.
105
390907
3004
hace recordar a la planta y la forma en que se extendía.
06:34
And this started to become an interesting form,
106
394737
3639
Y esto comenzó a convertirse en una forma interesante,
06:38
carving the base, making the entrances.
107
398400
2687
tallando la base, haciendo las entradas.
06:41
And then we ended up with this.
108
401796
2123
Y acabamos con esto.
06:43
This is this temple with two layers,
109
403943
3597
Éste es este templo con dos capas,
06:47
nine luminous veils,
110
407564
2493
nueve velos luminosos,
06:50
embodied light,
111
410081
1475
luz encarnada,
06:51
soft-flowing lines
112
411580
1947
líneas suaves que fluyen como cortinas luminiscentes.
06:53
like luminescent drapery.
113
413551
2163
06:55
180 submissions were received from 80 countries,
114
415738
4069
Ciento ochenta diseños fueron recibidos de 80 países,
06:59
and this was selected.
115
419831
2007
y éste fue seleccionado.
07:01
So we went to the next stage of how to build it.
116
421862
5187
Así que llegamos a la siguiente fase de cómo construirlo.
07:07
We had submitted alabaster.
117
427851
2854
Habíamos dicho alabastro.
07:11
But alabaster was too soft,
118
431935
2530
Pero el alabastro era demasiado blando
07:14
and we were experimenting, many experiments with materials,
119
434489
3476
y estábamos experimentando, experimentando mucho con materiales,
07:17
trying to think how we could have this kind of shimmer,
120
437989
3366
tratando de pensar cómo obtener este tipo de brillo,
07:22
and we ended up with borosilicate.
121
442412
3024
y llegamos al borosilicato.
07:25
And borosilicate glass, as you know, is very strong,
122
445460
3576
El vidrio de borosilicato, como saben, es muy fuerte,
y si rompe barras de borosilicato así sin más
07:29
and if you break borosilicate rods just so and melt them
123
449060
5226
y las funde a la temperatura adecuada,
07:34
at just the right temperature,
124
454310
2304
07:36
we ended up with this new material,
125
456638
1768
al final se obtiene este nuevo material,
07:38
this new cast glass which took us about two years to make.
126
458430
4214
este nuevo molde que nos llevó cerca de dos años hacer
07:43
And it had this quality that we loved,
127
463578
2303
y que tenía esa cualidad que nos encantaba,
07:45
this idea of the embodied light,
128
465905
2039
esta idea de luz encarnada.
07:48
but on the inside, we wanted something with a soft light,
129
468976
4330
Pero en el interior, queríamos algo con una luz suave,
07:53
like the inner lining of a jacket.
130
473330
2611
como el revestimiento interior de una chaqueta.
07:55
On the outside you have protection, but on the inside you touch it.
131
475965
3898
En el exterior tiene protección, pero en el interior se toca.
08:00
So we found this tiny vein in a huge quarry in Portugal
132
480625
5815
Así que encontramos esta pequeña veta en una gran cantera en Portugal
08:06
with this beautiful stone,
133
486464
3283
con esta hermosa roca,
08:09
which the owner had kept for seven generations in his family,
134
489771
5010
que el dueño había conservado durante siete generaciones en su familia,
08:14
waiting for the right project, if you can believe it.
135
494805
2861
esperando al proyecto adecuado, si pueden creerlo.
08:19
Look at this material, it's beautiful.
136
499697
2092
Miren este material, es hermoso.
08:21
And the way it lights up; it has that translucent quality.
137
501813
3338
Y la forma en que se ilumina; tiene esa calidad translúcida.
08:26
So here you see the structure.
138
506224
2212
Aquí ven la estructura.
08:28
It lets the light through.
139
508993
1580
Deja pasar la luz.
08:31
And looking down,
140
511329
3662
Y mirando hacia abajo,
las nueve alas están unidas,
08:35
the nine wings are bound,
141
515015
2272
08:37
structurally but symbolically strong,
142
517311
3540
estructuralmente pero simbólicamente fuertes;
08:40
a great symbol of unity:
143
520875
2375
un gran símbolo de unidad:
08:44
pure geometry, a perfect circle,
144
524373
3073
geometría pura, un círculo perfecto,
08:47
30 meters in section and in plan,
145
527470
4386
30 metros en la sección y en el plano,
08:51
perfectly symmetrical,
146
531880
1780
perfectamente simétrico,
08:53
like the idea of sacredness and geometry.
147
533684
2977
como la idea de la sacralidad y la geometría.
08:57
And here you see the building going up,
148
537812
3156
Y aquí ven el edificio alzándose:
09:00
2,000 steel nodes,
149
540992
2287
2000 nudos de acero,
09:03
9,000 pieces of steel,
150
543303
3023
9000 piezas de acero,
09:07
7,800 stone pieces,
151
547017
2788
7800 piezas de piedra,
09:09
10,000 cast glass pieces, all individual shapes,
152
549829
4532
10 000 piezas de vidrio fundido, todas con formas individuales,
09:14
the entire superstructure all described,
153
554385
3033
toda la superestructura
descrita, diseñada, fabricada con tecnología aeroespacial,
09:17
engineered, fabricated with aerospace technology,
154
557442
4491
09:21
prefabricated machine to machine,
155
561957
3187
prefabricada máquina a máquina, de manera robotizada,
09:25
robotically,
156
565168
1864
09:27
a huge team effort, you can imagine,
157
567056
2277
un gran trabajo en equipo como pueden imaginar,
09:29
of literally hundreds,
158
569357
1944
de literalmente cientos,
09:31
and within three percent of our $30 million budget
159
571325
4728
y por un 3 % de nuestro presupuesto
de 30 millones de dólares establecido en 2006.
09:36
set in 2006.
160
576077
2283
09:38
(Applause)
161
578384
1647
(Aplausos)
09:41
Nine wings bound together
162
581901
5092
Nueve alas unidas
formando una estrella de nueve puntas,
09:47
forming a nine-pointed star,
163
587017
2171
09:50
and the star shape moving in space,
164
590760
3630
y la forma de estrella moviéndose en el espacio,
siguiendo al sol.
09:55
tracking the sun.
165
595187
1478
10:07
So here it is.
166
607582
1440
Así que aquí está.
10:09
Audience: Wow!
167
609046
1773
Audiencia: ¡Guau!
10:11
(Applause)
168
611621
5322
(Aplausos)
10:19
Hopefully, a befitting response to that beautiful quote,
169
619806
4416
Con suerte, una respuesta a aquella hermosa cita
"una oración respondida",
10:25
"a prayer answered,"
170
625206
2136
10:27
open in all directions,
171
627366
2330
abierta en todas las direcciones,
10:30
capturing the blue light of dawn,
172
630593
2393
capturando la luz azul del amanecer,
10:34
tent-like white light of day,
173
634053
3683
como una carpa blanca a la luz del día,
10:37
the gold light of the afternoon,
174
637760
2918
la luz dorada de la tarde,
10:40
and of course, at night, the reversal:
175
640702
2782
y por supuesto, por la noche, lo inverso:
10:45
sensuous,
176
645302
1318
sensual,
10:48
catching the light in all kinds of mysterious ways.
177
648191
3473
captando la luz en todo tipo de maneras misteriosas.
10:53
And the site: it's interesting; 14 years ago when we made the submission,
178
653403
5611
Y la ubicación.
Es interesante; hace 14 años cuando hicimos la presentación,
10:59
we showed the temple set against the Andes.
179
659038
2110
mostramos el templo frente a los Andes.
11:01
We didn't have the Andes as our site,
180
661172
2710
No teníamos los Andes como emplazamiento.
11:05
but after nine years, that's exactly where we ended up,
181
665525
3036
Pero después de nueve años, ahí es justo donde terminamos.
11:10
the lines of the temple set against nothing but pure nature,
182
670347
3464
Las líneas del templo frente nada más que la naturaleza pura,
11:13
and you turn around and you get nothing but the city below you,
183
673835
5139
y se dan la vuelta y no ven nada más que la ciudad a sus pies,
11:18
and inside, a view in all directions,
184
678998
4688
y dentro, una vista en todas direcciones,
11:24
radiating gardens
185
684925
2631
jardines que se irradian desde cada uno de los nichos,
11:27
from each of the alcoves,
186
687580
1943
11:31
radiating paths.
187
691277
1574
caminos que se irradian.
11:35
Last October, the opening ceremonies --
188
695970
3594
El pasado octubre, las ceremonias inaugurales...
11:40
a beautiful, sacred event,
189
700666
3005
Un acontecimiento hermoso, sagrado,
11:44
5,000 people from 80 countries,
190
704451
3027
Cinco mil personas de 80 países,
11:47
a continuous river of visitors,
191
707502
3913
un río continuo de visitantes
11:51
indigenous people from all over South America,
192
711439
3470
pueblos indígenas de toda Sudamérica,
11:54
some who had never left their villages.
193
714933
2615
algunos que nunca habían abandonado sus aldeas.
11:59
And of course, that this temple belongs to people,
194
719103
4498
Y por supuesto, este templo pertenece a la gente,
12:03
the collective, of many cultures and walks of life,
195
723625
5435
al conjunto de muchas culturas y ámbitos sociales, muchas creencias,
12:09
many beliefs,
196
729084
1416
12:10
and for me, what's most important is what it feels like on the inside;
197
730524
4613
y para mí, lo que es más importante es lo que se siente en el interior;
12:15
that it feel intimate,
198
735161
2826
que se siente íntimo,
sagrado,
12:18
sacred,
199
738011
1755
12:19
and that everyone is welcome.
200
739790
2380
y que todos son bienvenidos.
12:22
And if even a few who come
201
742194
4619
Y si incluso solo unos pocos de los que vienen
12:26
have the same reaction as that security guard,
202
746837
3713
tienen la misma reacción que ese guardia de seguridad,
12:31
then it truly would be their temple.
203
751704
4390
entonces realmente sería su templo.
12:37
And I would love that.
204
757062
1601
Y eso me encantaría.
12:38
Thank you.
205
758687
1174
Gracias.
12:39
(Applause)
206
759885
5097
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7