How do you build a sacred space? | Siamak Hariri

167,029 views ・ 2017-05-12

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Radich Редактор: Darya Bukhtoyarova
00:12
The school of architecture that I studied at some 30 years ago
0
12645
4330
Школа архитектуры, где я учился около 30 лет назад,
00:16
happened to be across the street from the wonderful art gallery
1
16999
3839
стоит напротив чудесной художественной галереи,
00:20
designed by the great architect Louis Kahn.
2
20862
3188
которую спроектировал великий архитектор Луис Кан.
00:24
I love the building, and I used to visit it quite often.
3
24977
3713
Я обожаю это здание и бывал там довольно часто.
00:28
One day,
4
28714
1531
Однажды я увидел,
00:30
I saw the security guard run his hand across the concrete wall.
5
30269
5095
как охранник провёл рукой по бетонной стене.
00:36
And it was the way he did it,
6
36852
1732
И было что-то в том, как он это сделал,
00:38
the expression on his face --
7
38608
1734
в выражении его лица…
00:41
something touched me.
8
41254
2623
это тронуло меня.
00:43
I could see that the security guard was moved by the building
9
43901
4525
Я увидел, что здание взяло его за живое
00:49
and that architecture has that capacity
10
49511
4138
и что архитектура может взять за живое
00:53
to move you.
11
53673
1162
других людей.
00:55
I could see it, and I remember thinking,
12
55349
2427
Помню, как увидел это и подумал:
00:57
"Wow. How does architecture do that?"
13
57800
4225
«Потрясающе! Как у архитектуры это получается?»
01:03
At school, I was learning to design,
14
63175
4176
В школе я учился проектированию,
01:07
but here -- here was a reaction of the heart.
15
67375
3062
а здесь… здесь увидел отклик сердца.
01:11
And it touched me to the core.
16
71779
3284
И это тронуло меня до глубины души.
01:17
You know, you aspire for beauty,
17
77349
4447
Мы все стремимся к красоте,
01:23
for sensuousness, for atmosphere, the emotional response.
18
83130
5112
чувственности, определённой атмосфере, эмоциональному отклику.
01:29
That's the realm of the ineffable
19
89550
2532
Это царство невыразимого
01:32
and the immeasurable.
20
92106
1771
и неизмеримого.
01:33
And that's what you live for:
21
93901
2142
Для этого мы и живём:
01:36
a chance to try.
22
96791
1636
ради шанса попробовать.
01:39
So in 2003, there was an open call for designs
23
99678
3477
В 2003 году был открытый конкурс по разработке дизайна
01:43
for the Bahá'í Temple for South America.
24
103179
2122
бахайского храма в Южной Америке,
01:45
This was the first temple in all of South America.
25
105325
2998
первого на всей её территории.
01:48
It's a continental temple,
26
108347
1884
Это континентальный храм.
01:50
a hugely important milestone for the Bahá'í community,
27
110255
3179
Для сообщества бахаи его возведение было чрезвычайно важным этапом,
01:53
because this would be the last of the continental temples
28
113458
4232
ведь это последний из континентальных храмов,
01:57
and would open the door for national and local temples to be built
29
117714
3556
и после его сооружения стало бы возможным строить национальные и местные храмы
02:01
around the world.
30
121294
1325
по всему миру.
02:02
And the brief was deceptively simple
31
122643
3550
Задание звучало обманчиво просто
02:06
and unique in the annals of religion:
32
126217
3649
и одновременно необычно в контексте религии: это должна быть круглая комната
02:10
a circular room, nine sides, nine entrances, nine paths,
33
130882
4982
с девятью сторонами, девятью выходами и девятью дорожками,
02:17
allowing you to come to the temple from all directions,
34
137856
5482
которые позволяют попасть в храм с любой стороны.
02:23
nine symbolizing completeness,
35
143362
2934
Девятка символизирует законченность,
02:26
perfection.
36
146320
1240
совершенство.
02:28
No pulpit, no sermons,
37
148346
3514
Никаких кафедр и проповедей —
02:31
as there are no clergy in the Bahá'í faith.
38
151884
2336
в религии бахаи нет священников.
02:34
And in a world which is putting up walls,
39
154830
4105
В мире, который возводит стены,
02:38
the design needed to express in form
40
158959
3448
этот дизайн должен был отражать
02:42
the very opposite.
41
162431
1285
противоположную идею.
02:44
It had to be open, welcoming
42
164899
3948
Здание должно было быть гостеприимным и открытым
02:48
to people of all faiths, walks of life, backgrounds,
43
168871
4544
для людей из всех слоёв общества, любого происхождения и вероисповедания
02:53
or no faith at all;
44
173439
1985
и атеистов,
02:56
a new form of sacred space
45
176163
3289
быть новой формой священного места
02:59
with no pattern
46
179476
2014
без опоры на шаблоны
03:02
or models to draw from.
47
182474
2524
и известные модели.
03:06
It was like designing one of the first churches for Christianity
48
186148
3858
Это было похоже на проектирование одной из первых христианских церквей
03:10
or one of the first mosques for Islam.
49
190030
2682
или одной из первых мусульманских мечетей.
03:13
So we live in a secular world.
50
193869
4586
Мы живём в светском мире.
03:20
How do you design sacred space today?
51
200399
5043
Как спроектировать священное место в наши дни?
03:26
And how do you even define what's sacred today?
52
206118
4541
Как вообще определить, что сегодня священно?
03:32
I stumbled across this beautiful quote from the Bahá'í writings,
53
212823
4974
Я случайно наткнулся на красивую цитату из бахайских писаний,
03:37
and it speaks to prayer.
54
217821
1808
в которой говорится о молитве.
03:41
It says that if you reach out in prayer,
55
221252
2109
В ней говорится, что если вы обратитесь за помощью в молитве,
03:44
and if your prayer is answered -- which is already very interesting --
56
224751
3744
и на неё придёт ответ — что уже очень интересно, —
03:48
that the pillars of your heart will become ashine.
57
228519
4430
то столпы вашего сердца засияют.
03:54
And I loved this idea of the inner and the outer,
58
234116
2700
Мне очень понравилась эта идея внешнего и внутреннего,
03:57
like when you see someone and you say, "That person is radiant."
59
237768
5350
похожая на то, как, увидев кого-то, мы говорим, что он светится.
04:03
And I was thinking, "My gosh, how could we make something
60
243999
5032
Я подумал: «Вот это мысль! Как можно было бы создать
04:09
architectural out of that,
61
249055
2063
из этого что-то архитектурное,
04:11
where you create a building
62
251142
4205
спроектировать такое строение,
04:15
and it becomes alive with light?
63
255371
2788
которое оживает в свете?
04:19
Like alabaster, if you kiss it with light, it becomes alive.
64
259342
4018
Как гипс, который наполняется жизнью от нежного прикосновения света».
04:23
And I drew this sketch,
65
263384
2142
Я нарисовал этот эскиз:
04:25
something with two layers, translucent
66
265550
3361
нечто двухслойное, полупрозрачное
04:28
with structure in between capturing light.
67
268935
2757
с внутренней структурой, которая захватывает свет.
04:32
Maybe a pure form, a single form of emanation
68
272466
5961
Наверное, единственная излучающая свет, чистая форма,
04:38
that you could imagine
69
278451
2421
которую только можно себе представить, —
04:40
would be all dome
70
280896
3504
купольная,
04:44
and everything we kept making was looking too much like an egg.
71
284424
3471
поэтому всё, что мы придумывали, было очень похоже на яйцо…
04:47
(Laughter)
72
287919
1610
(Смех)
04:49
A blob.
73
289553
1223
или каплю.
04:51
So you search.
74
291526
1218
Поиски продолжались.
04:53
You all know this crazy search, letting the process take you,
75
293349
4503
Всем знакомы такие безумные поиски, когда вы позволяете процессу захватить вас
04:57
and you live for the surprises.
76
297876
1624
и живёте ради неожиданностей.
04:59
And I remember quite by accident
77
299524
2226
Помню, как случайно
05:01
I saw this little video of a plant moving in light,
78
301774
5372
увидел это короткое видео растения, которое развивается и крепнет на свету,
05:07
and it made me think of movement,
79
307170
3663
и оно заставило меня подумать о движении
05:10
reach,
80
310857
1172
и достижении цели,
у меня возникла идея о том, что у здания храма может быть что-то похожее
05:12
this idea that the temple could have reach,
81
312053
2316
05:14
like this reach for the divine.
82
314393
1772
на достижение божественного.
05:17
You can imagine also
83
317227
1825
Ещё можно представить,
05:19
that movement within a circle could mean movement and stillness,
84
319076
4895
что перемещение по кругу может означать как движение, так и покой,
05:23
like the cosmos,
85
323995
1991
словно космос
05:26
something you see in many places.
86
326010
2644
и то, что в изобилии окружает нас.
05:29
(Laughter)
87
329705
2402
(Смех)
05:32
But rotation was not enough,
88
332131
3315
Но вращения было недостаточно —
05:36
because we needed a form.
89
336668
2184
нам была нужна форма.
05:38
In the Bahá'í writings, it talks about
90
338876
2266
В писаниях бахаи говорится
05:41
the temples being as perfect as is humanly possible,
91
341166
4862
о самых совершенных храмах, какие только может создать человек,
05:46
and we kept thinking, well, what is perfection?
92
346052
2577
и мы подумали: «Что же такое совершенство?»
05:48
And I remember I stumbled into this image of this Japanese basket
93
348653
4344
Помню, случайно увидел это изображение японской корзины и подумал,
05:53
and thinking our Western notions of perfection need to be challenged,
94
353021
4001
что нашим западным представлениям о совершенстве нужно бросить вызов,
05:57
that this wonderful silhouette of this basket, this wonkiness,
95
357046
4723
что силуэт этой корзины и эта её шаткость прекрасны.
06:01
and that it has the kind of dimple of what you might imagine a shoulder
96
361793
5648
Здесь есть впадина, как в плече
06:07
or the cheekbone,
97
367465
1507
или скуле
06:08
and that kind of organic form.
98
368996
2133
и в других органических формах.
06:11
And so we drew and made models,
99
371873
2813
Мы нарисовали и сделали модели,
06:14
these lines that merge at the top,
100
374710
3215
где линии соединялись в вершине.
06:17
soft lines,
101
377949
1338
Они были плавными,
06:20
which became like drapery
102
380307
2941
похожими на ткань,
06:23
and translucent veils and folding,
103
383272
3497
полупрозрачную завесу в складках.
06:26
and the idea of not only folding but torquing --
104
386793
4090
Суть была не только в складках, но и в их закручивании —
06:30
you remember the plant and the way it was reaching.
105
390907
3004
вспомните растение и то, как оно вытягивалось.
06:34
And this started to become an interesting form,
106
394737
3639
Из этого началá получаться интересная форма.
06:38
carving the base, making the entrances.
107
398400
2687
Мы продумывали основание, проектировали выходы,
06:41
And then we ended up with this.
108
401796
2123
и у нас получилось это:
06:43
This is this temple with two layers,
109
403943
3597
храм, состоящий из двух слоёв
06:47
nine luminous veils,
110
407564
2493
и девяти светящихся завес,
06:50
embodied light,
111
410081
1475
с плавными, текучими линиями,
06:51
soft-flowing lines
112
411580
1947
похожими на сияющую ткань, —
06:53
like luminescent drapery.
113
413551
2163
воплощённый свет.
06:55
180 submissions were received from 80 countries,
114
415738
4069
На конкурс прислали 180 заявок из 80 стран,
06:59
and this was selected.
115
419831
2007
и из них выбрали нашу.
07:01
So we went to the next stage of how to build it.
116
421862
5187
Мы перешли к следующей стадии — строительству.
07:07
We had submitted alabaster.
117
427851
2854
По задумке, храм был из алебастра.
07:11
But alabaster was too soft,
118
431935
2530
Но он слишком мягкий,
07:14
and we were experimenting, many experiments with materials,
119
434489
3476
и мы много экспериментировали с материалами,
07:17
trying to think how we could have this kind of shimmer,
120
437989
3366
пытаясь придумать, как можно получить такое мерцание.
07:22
and we ended up with borosilicate.
121
442412
3024
В итоге мы остановились на боросиликате.
07:25
And borosilicate glass, as you know, is very strong,
122
445460
3576
Боросиликатное стекло, как вам известно, очень прочное,
07:29
and if you break borosilicate rods just so and melt them
123
449060
5226
и если вот так разбить боросиликатные стержни и расплавить их
07:34
at just the right temperature,
124
454310
2304
при нужной температуре,
07:36
we ended up with this new material,
125
456638
1768
получится новый материал,
07:38
this new cast glass which took us about two years to make.
126
458430
4214
новый вид литого стекла, на создание которого у нас ушло два года.
07:43
And it had this quality that we loved,
127
463578
2303
У него есть то качество, которого мы хотели добиться:
07:45
this idea of the embodied light,
128
465905
2039
он помогает реализовать замысел о воплощённом свете.
07:48
but on the inside, we wanted something with a soft light,
129
468976
4330
Однако при этом мы хотели, чтобы внутри храма свет был рассеянным,
07:53
like the inner lining of a jacket.
130
473330
2611
словно подкладка у куртки,
07:55
On the outside you have protection, but on the inside you touch it.
131
475965
3898
которая защищает снаружи и приятна к телу изнутри.
08:00
So we found this tiny vein in a huge quarry in Portugal
132
480625
5815
В огромном португальском карьере мы нашли крошечное месторождение
08:06
with this beautiful stone,
133
486464
3283
этого красивого камня,
08:09
which the owner had kept for seven generations in his family,
134
489771
5010
которое хранилось у одной семьи семь поколений в ожидании того,
08:14
waiting for the right project, if you can believe it.
135
494805
2861
когда появится нужный проект — в это сложно поверить.
08:19
Look at this material, it's beautiful.
136
499697
2092
Посмотрите на него: он прекрасен.
08:21
And the way it lights up; it has that translucent quality.
137
501813
3338
А как он подсвечивается! У него есть необходимая нам полупрозрачность.
08:26
So here you see the structure.
138
506224
2212
Здесь вы видите структуру здания.
08:28
It lets the light through.
139
508993
1580
Она позволяет свету проходить насквозь.
08:31
And looking down,
140
511329
3662
Если посмотреть на него сверху вниз, станет видно, что к основанию
08:35
the nine wings are bound,
141
515015
2272
присоединены девять «крыльев» —
08:37
structurally but symbolically strong,
142
517311
3540
конструктивно и при этом очень символично.
08:40
a great symbol of unity:
143
520875
2375
Это великолепный символ объединения:
08:44
pure geometry, a perfect circle,
144
524373
3073
чистая геометрия, совершенный круг,
08:47
30 meters in section and in plan,
145
527470
4386
30 метров в разрезе и в плане,
08:51
perfectly symmetrical,
146
531880
1780
с идеальной симметрией,
08:53
like the idea of sacredness and geometry.
147
533684
2977
что воплощает идею о священности и геометрии.
08:57
And here you see the building going up,
148
537812
3156
Здесь вы видите, как возводится здание:
09:00
2,000 steel nodes,
149
540992
2287
2 000 стальных узлов,
09:03
9,000 pieces of steel,
150
543303
3023
9 000 кусков стали,
09:07
7,800 stone pieces,
151
547017
2788
7 800 каменных элементов,
09:09
10,000 cast glass pieces, all individual shapes,
152
549829
4532
10 000 литых стёкол — все разной формы.
09:14
the entire superstructure all described,
153
554385
3033
Надстройка полностью продумана,
09:17
engineered, fabricated with aerospace technology,
154
557442
4491
разработана и произведена по аэрокосмическим технологиям,
09:21
prefabricated machine to machine,
155
561957
3187
а изготовлена автоматикой
09:25
robotically,
156
565168
1864
на роботизированном производстве.
09:27
a huge team effort, you can imagine,
157
567056
2277
Как вы можете представить, сюда вложены огромные усилия целой команды —
09:29
of literally hundreds,
158
569357
1944
буквально сотен людей, на оплату труда которых
09:31
and within three percent of our $30 million budget
159
571325
4728
ушло примерно 3% из бюджета в 30 миллионов долларов,
09:36
set in 2006.
160
576077
2283
утверждённого в 2006 году.
09:38
(Applause)
161
578384
1647
(Аплодисменты)
09:41
Nine wings bound together
162
581901
5092
Девять «крыльев» соединяются
09:47
forming a nine-pointed star,
163
587017
2171
и образуют девятиконечную звезду,
09:50
and the star shape moving in space,
164
590760
3630
которая движется в космосе,
09:55
tracking the sun.
165
595187
1478
следуя за солнцем.
10:07
So here it is.
166
607582
1440
Вот оно.
10:09
Audience: Wow!
167
609046
1773
(Зрители) O!
10:11
(Applause)
168
611621
5322
(Аплодисменты)
10:19
Hopefully, a befitting response to that beautiful quote,
169
619806
4416
Надеюсь, это подходящий отклик на ту замечательную цитату
10:25
"a prayer answered,"
170
625206
2136
об услышанной молитве:
10:27
open in all directions,
171
627366
2330
храм, открытый во всех направлениях,
10:30
capturing the blue light of dawn,
172
630593
2393
перехватывающий алый свет зари,
10:34
tent-like white light of day,
173
634053
3683
белоснежный, словно шатёр, дневной,
10:37
the gold light of the afternoon,
174
637760
2918
золотой вечерний свет
10:40
and of course, at night, the reversal:
175
640702
2782
и, конечно, совершенно другой ночной:
10:45
sensuous,
176
645302
1318
чувственный,
10:48
catching the light in all kinds of mysterious ways.
177
648191
3473
ловящий свет самыми разными загадочными способами.
10:53
And the site: it's interesting; 14 years ago when we made the submission,
178
653403
5611
А вот местность, она интересна; 14 лет назад, когда мы подавали заявку,
10:59
we showed the temple set against the Andes.
179
659038
2110
мы показывали в ней храм, стоящий на фоне Анд.
11:01
We didn't have the Andes as our site,
180
661172
2710
Мы не думали, что он будет там находиться,
11:05
but after nine years, that's exactly where we ended up,
181
665525
3036
но 9 лет спустя стройка началась именно в тех горах.
11:10
the lines of the temple set against nothing but pure nature,
182
670347
3464
Линии храма гармонично сочетаются с окружающей природой,
11:13
and you turn around and you get nothing but the city below you,
183
673835
5139
а когда вы поворачиваетесь, видите лишь город внизу.
11:18
and inside, a view in all directions,
184
678998
4688
Внутри же всё просматривается в любых направлениях,
11:24
radiating gardens
185
684925
2631
из каждой ниши видны
11:27
from each of the alcoves,
186
687580
1943
сады
11:31
radiating paths.
187
691277
1574
и расходящиеся дорожки.
11:35
Last October, the opening ceremonies --
188
695970
3594
В прошлом октябре на церемонии открытия,
11:40
a beautiful, sacred event,
189
700666
3005
красивом священном событии,
11:44
5,000 people from 80 countries,
190
704451
3027
присутствовали 5 000 людей из 80 стран,
11:47
a continuous river of visitors,
191
707502
3913
и нескончаемым потоком шли посетители:
11:51
indigenous people from all over South America,
192
711439
3470
коренные жители со всей Южной Америки.
11:54
some who had never left their villages.
193
714933
2615
Некоторые из них никогда прежде не покидали своих сёл.
11:59
And of course, that this temple belongs to people,
194
719103
4498
Этот храм принадлежит людям
12:03
the collective, of many cultures and walks of life,
195
723625
5435
из многих культур и слоёв общества,
12:09
many beliefs,
196
729084
1416
разных верований,
12:10
and for me, what's most important is what it feels like on the inside;
197
730524
4613
но для меня важнее всего то, что ощущаешь, находясь внутри:
12:15
that it feel intimate,
198
735161
2826
нечто сокровенное,
12:18
sacred,
199
738011
1755
священное
12:19
and that everyone is welcome.
200
739790
2380
и чувство, что здесь рады каждому.
12:22
And if even a few who come
201
742194
4619
Если хоть несколько посетителей
12:26
have the same reaction as that security guard,
202
746837
3713
поведут себя как тот охранник,
12:31
then it truly would be their temple.
203
751704
4390
тогда это будет по-настоящему их храм.
12:37
And I would love that.
204
757062
1601
Я был бы этому очень рад.
12:38
Thank you.
205
758687
1174
Спасибо.
12:39
(Applause)
206
759885
5097
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7