How do you build a sacred space? | Siamak Hariri

167,029 views ・ 2017-05-12

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Honza Vejtasa Korektor: Petr Bela
00:12
The school of architecture that I studied at some 30 years ago
0
12645
4330
Fakulta architektury, do které jsem chodil před třiceti lety,
00:16
happened to be across the street from the wonderful art gallery
1
16999
3839
stála v ulici, kde byla také úžasná galerie umění
00:20
designed by the great architect Louis Kahn.
2
20862
3188
navržená skvělým architektem Louisem Kahnem.
00:24
I love the building, and I used to visit it quite often.
3
24977
3713
Miluji tu budovu a často jsem ji také navštěvoval.
00:28
One day,
4
28714
1531
Jednoho dne
00:30
I saw the security guard run his hand across the concrete wall.
5
30269
5095
jsem uviděl člena ochranky, jak přejíždí rukou po betonové zdi.
00:36
And it was the way he did it,
6
36852
1732
A způsob, jakým to udělal,
00:38
the expression on his face --
7
38608
1734
ten výraz v jeho tváři --
00:41
something touched me.
8
41254
2623
něco z toho se mě dotklo.
00:43
I could see that the security guard was moved by the building
9
43901
4525
Kousek té budovy pohnul srdcem toho člověka.
00:49
and that architecture has that capacity
10
49511
4138
Architektura má tu sílu
00:53
to move you.
11
53673
1162
vámi pohnout.
00:55
I could see it, and I remember thinking,
12
55349
2427
Také jsem to cítil a říkal jsem si:
00:57
"Wow. How does architecture do that?"
13
57800
4225
"Wow. Jak to architektura dělá?"
01:03
At school, I was learning to design,
14
63175
4176
Ve škole jsem se učil, jak navrhovat,
01:07
but here -- here was a reaction of the heart.
15
67375
3062
ale tam -- tam jsem viděl srdce.
01:11
And it touched me to the core.
16
71779
3284
Velice se mě to dotklo.
01:17
You know, you aspire for beauty,
17
77349
4447
Vaše srdce touží po kráse,
01:23
for sensuousness, for atmosphere, the emotional response.
18
83130
5112
po smyslovosti, po atmosféře, po duševním prožitku.
01:29
That's the realm of the ineffable
19
89550
2532
To je řeč nevyslovitelného
01:32
and the immeasurable.
20
92106
1771
a nezměrného.
01:33
And that's what you live for:
21
93901
2142
A přesně pro to žijeme;
01:36
a chance to try.
22
96791
1636
pro šanci toto okusit.
01:39
So in 2003, there was an open call for designs
23
99678
3477
V roce 2003 se objevila otevřená výzva pro návrhy
01:43
for the Bahá'í Temple for South America.
24
103179
2122
chrámu Bahá'í v Jižní Americe.
01:45
This was the first temple in all of South America.
25
105325
2998
Byl to první chrám v Jižní Americe.
01:48
It's a continental temple,
26
108347
1884
Kontinentální chrám,
01:50
a hugely important milestone for the Bahá'í community,
27
110255
3179
velký milník pro komunitu Bahá'í,
01:53
because this would be the last of the continental temples
28
113458
4232
protože by to byl poslední velký chrám
01:57
and would open the door for national and local temples to be built
29
117714
3556
a otevřelo by to dveře pro malé lokální chrámy a možnost jejich výstavby
02:01
around the world.
30
121294
1325
po celém světě.
02:02
And the brief was deceptively simple
31
122643
3550
A úkol byl zdánlivě jednoduchý
02:06
and unique in the annals of religion:
32
126217
3649
a jedinečný v kontextu náboženství:
02:10
a circular room, nine sides, nine entrances, nine paths,
33
130882
4982
kruhový prostor, devět stran, devět vchodů, devět cest,
02:17
allowing you to come to the temple from all directions,
34
137856
5482
který by dovolil vejít do chrámu ze všech směrů,
02:23
nine symbolizing completeness,
35
143362
2934
devítka symbolizující úplnost,
02:26
perfection.
36
146320
1240
dokonalost.
02:28
No pulpit, no sermons,
37
148346
3514
Žádná kazatelna, žádné kázání
02:31
as there are no clergy in the Bahá'í faith.
38
151884
2336
protože náboženství Bahá'í neuznává žádné kněze.
02:34
And in a world which is putting up walls,
39
154830
4105
A ve světě, který staví zdi,
02:38
the design needed to express in form
40
158959
3448
měl tento návrh ukázat
02:42
the very opposite.
41
162431
1285
pravý opak.
02:44
It had to be open, welcoming
42
164899
3948
Musel být otevřený, vítající
02:48
to people of all faiths, walks of life, backgrounds,
43
168871
4544
lidi jakéhokoli náboženství, životních příběhů, pozadí,
02:53
or no faith at all;
44
173439
1985
nebo i nevěřící;
02:56
a new form of sacred space
45
176163
3289
nová forma posvátného místa
02:59
with no pattern
46
179476
2014
bez pravidel
03:02
or models to draw from.
47
182474
2524
nebo předloh.
03:06
It was like designing one of the first churches for Christianity
48
186148
3858
Bylo to jako navrhovat první kostel křesťanství
03:10
or one of the first mosques for Islam.
49
190030
2682
nebo první mešitu islámu.
03:13
So we live in a secular world.
50
193869
4586
Žijeme ve sekulárním světě.
03:20
How do you design sacred space today?
51
200399
5043
Jak dnes navrhnete posvátné místo?
03:26
And how do you even define what's sacred today?
52
206118
4541
A jak dnes vůbec definujete, co je posvátné?
03:32
I stumbled across this beautiful quote from the Bahá'í writings,
53
212823
4974
Narazil jsem na jeden krásný verš z knih Bahá'í,
03:37
and it speaks to prayer.
54
217821
1808
který mluví o modlitbě.
03:41
It says that if you reach out in prayer,
55
221252
2109
Říká, že když se za něco modlíte
03:44
and if your prayer is answered -- which is already very interesting --
56
224751
3744
a vaše modlitba je vyslyšena -- což je samo o sobě zajímavé --
03:48
that the pillars of your heart will become ashine.
57
228519
4430
samé základy vašeho srdce se rozzáří.
03:54
And I loved this idea of the inner and the outer,
58
234116
2700
Líbila se mi myšlenka spojení vnitřního a vnějšího,
03:57
like when you see someone and you say, "That person is radiant."
59
237768
5350
je to jako když vidíte člověka a řeknete: "Ten září."
04:03
And I was thinking, "My gosh, how could we make something
60
243999
5032
A říkal jsem si: "Jak mám postavit
04:09
architectural out of that,
61
249055
2063
něco takového,
04:11
where you create a building
62
251142
4205
vytvořit budovu
04:15
and it becomes alive with light?
63
255371
2788
která oživne světlem?"
04:19
Like alabaster, if you kiss it with light, it becomes alive.
64
259342
4018
Jako alabastr, který prosvícený ožívá.
04:23
And I drew this sketch,
65
263384
2142
Tak jsem začal kreslit,
04:25
something with two layers, translucent
66
265550
3361
dvouvrstvý, průsvitný návrh
04:28
with structure in between capturing light.
67
268935
2757
s vnitřní strukturou zachycující světlo.
04:32
Maybe a pure form, a single form of emanation
68
272466
5961
Možná jediná čistá forma vyzařování,
04:38
that you could imagine
69
278451
2421
jakou si dokážete představit,
04:40
would be all dome
70
280896
3504
by byla kupole
04:44
and everything we kept making was looking too much like an egg.
71
284424
3471
a všechno, co jsme navrhrli, vypadalo příliš jako vejce.
04:47
(Laughter)
72
287919
1610
(Smích)
04:49
A blob.
73
289553
1223
Nebo kaňka.
04:51
So you search.
74
291526
1218
Takže hledáte.
04:53
You all know this crazy search, letting the process take you,
75
293349
4503
Znáte to hledání... hledání inspirace, která by nás pohltila,
04:57
and you live for the surprises.
76
297876
1624
Doslova žijete pro překvapení.
04:59
And I remember quite by accident
77
299524
2226
A náhodou jsem si vzpomněl,
05:01
I saw this little video of a plant moving in light,
78
301774
5372
že jsem viděl video rostliny, která se na světle pohybovala,
05:07
and it made me think of movement,
79
307170
3663
a donutilo mě to přemýšlet o pohybu,
05:10
reach,
80
310857
1172
vztažení se,
05:12
this idea that the temple could have reach,
81
312053
2316
o myšlence, že chrám se může vztahovat.
05:14
like this reach for the divine.
82
314393
1772
Stejně jako hledání se vypíná k Bohu.
05:17
You can imagine also
83
317227
1825
Můžete si také představit
05:19
that movement within a circle could mean movement and stillness,
84
319076
4895
pohyb po kružnici, který může značit jak pohyb, tak stav klidu,
05:23
like the cosmos,
85
323995
1991
stejně jako vesmír,
05:26
something you see in many places.
86
326010
2644
něco, co vídáváte často.
05:29
(Laughter)
87
329705
2402
(Smích)
05:32
But rotation was not enough,
88
332131
3315
Ale jen rotace by nestačila,
05:36
because we needed a form.
89
336668
2184
protože jsme potřebovali formu.
05:38
In the Bahá'í writings, it talks about
90
338876
2266
V knihách Bahá'í se píše
05:41
the temples being as perfect as is humanly possible,
91
341166
4862
o chrámech tak dokonalých, jak jen to lidstvo dokáže.
05:46
and we kept thinking, well, what is perfection?
92
346052
2577
A my jsme si stále říkali: "Co je to dokonalost?"
05:48
And I remember I stumbled into this image of this Japanese basket
93
348653
4344
Vzpomínám si, jak jsem narazil na obrázek japonského koše.
05:53
and thinking our Western notions of perfection need to be challenged,
94
353021
4001
A říkal jsem si, že musíme překročit naše západní představy o dokonalosti.
05:57
that this wonderful silhouette of this basket, this wonkiness,
95
357046
4723
Ta úžasná silueta toho koše, ta nepoddajnost.
06:01
and that it has the kind of dimple of what you might imagine a shoulder
96
361793
5648
Takový důlek byste hledali na rameni
06:07
or the cheekbone,
97
367465
1507
nebo na lícní kosti
06:08
and that kind of organic form.
98
368996
2133
nebo jiném organickém tvaru.
06:11
And so we drew and made models,
99
371873
2813
Tak jsme kreslili a vytvářeli modely,
06:14
these lines that merge at the top,
100
374710
3215
linky spojující se ve vrcholu,
06:17
soft lines,
101
377949
1338
jemné linky,
06:20
which became like drapery
102
380307
2941
které se stávají jakoby drapérií
06:23
and translucent veils and folding,
103
383272
3497
a průsvitnými skládajícími se závěsy.
06:26
and the idea of not only folding but torquing --
104
386793
4090
Myšlenka skládání a kroucení --
06:30
you remember the plant and the way it was reaching.
105
390907
3004
vzpomínáte si na tu rostlinu, která se vzpínala?
06:34
And this started to become an interesting form,
106
394737
3639
Toto začalo vypadat zajímavě.
06:38
carving the base, making the entrances.
107
398400
2687
Vyrývání základů, výtváření vchodů.
06:41
And then we ended up with this.
108
401796
2123
Až jsme došli k tomuhle.
06:43
This is this temple with two layers,
109
403943
3597
Tento chrám měl dvě vrstvy,
06:47
nine luminous veils,
110
407564
2493
devět průsvitných závojů,
06:50
embodied light,
111
410081
1475
ztělesněné světlo,
06:51
soft-flowing lines
112
411580
1947
plynulé linky
06:53
like luminescent drapery.
113
413551
2163
jako světelná draperie.
06:55
180 submissions were received from 80 countries,
114
415738
4069
Z 80 zemí přišlo 180 návrhů
06:59
and this was selected.
115
419831
2007
a tento byl vybrán.
07:01
So we went to the next stage of how to build it.
116
421862
5187
Takže jsme postoupili do další fáze: jak to postavíme?
07:07
We had submitted alabaster.
117
427851
2854
V návrhu byl alabastr,
07:11
But alabaster was too soft,
118
431935
2530
ale byl moc měkký.
07:14
and we were experimenting, many experiments with materials,
119
434489
3476
Experimentovali jsme s mnoha materiály
07:17
trying to think how we could have this kind of shimmer,
120
437989
3366
ve snaze získat tenhle typ lesku
07:22
and we ended up with borosilicate.
121
442412
3024
a nakonec jsme zvolili borosilikát.
07:25
And borosilicate glass, as you know, is very strong,
122
445460
3576
Borosilikátové sklo, jak víte, je velmi pevné.
07:29
and if you break borosilicate rods just so and melt them
123
449060
5226
Pokud zlámete tyče z borosilikátu a roztavíte je
07:34
at just the right temperature,
124
454310
2304
za správné teploty,
07:36
we ended up with this new material,
125
456638
1768
získáte tento nový materiál,
07:38
this new cast glass which took us about two years to make.
126
458430
4214
lité sklo, jehož výroba nám zabrala dva roky.
07:43
And it had this quality that we loved,
127
463578
2303
Mělo jednu vlastnost, která se nám libila.
07:45
this idea of the embodied light,
128
465905
2039
Ztělesněné světlo,
07:48
but on the inside, we wanted something with a soft light,
129
468976
4330
ale uvnitř muselo být světlo jemné,
07:53
like the inner lining of a jacket.
130
473330
2611
jako vitřní podšívka saka.
07:55
On the outside you have protection, but on the inside you touch it.
131
475965
3898
Vnějšek chrání, ale vnitřek je příjemný na dotek.
08:00
So we found this tiny vein in a huge quarry in Portugal
132
480625
5815
Našli jsme malou žílu ve velkém lomu v Portugalsku,
08:06
with this beautiful stone,
133
486464
3283
která obsahovala tenhle nádherný kámen,
08:09
which the owner had kept for seven generations in his family,
134
489771
5010
který si majitelé nechali po sedm generací v rodině,
08:14
waiting for the right project, if you can believe it.
135
494805
2861
čekajíc na ten správný projekt, pokud na to věříte.
08:19
Look at this material, it's beautiful.
136
499697
2092
Podívejte se na ten materiál. Je nádherný.
08:21
And the way it lights up; it has that translucent quality.
137
501813
3338
A způsob, jakým se rozsvěcuje; je krásně průsvitný.
08:26
So here you see the structure.
138
506224
2212
Zde vidíte tu strukturu.
08:28
It lets the light through.
139
508993
1580
Světlo jí krásně proniká.
08:31
And looking down,
140
511329
3662
A pokud se podíváte dolů,
08:35
the nine wings are bound,
141
515015
2272
devět křídel je svázáno,
08:37
structurally but symbolically strong,
142
517311
3540
strukturálně, ale symbolicky silně.
08:40
a great symbol of unity:
143
520875
2375
Velká symbolika spojení;
08:44
pure geometry, a perfect circle,
144
524373
3073
čistá geometrie, perfektní kruh,
08:47
30 meters in section and in plan,
145
527470
4386
30 metrů v řezu i v půdorysu,
08:51
perfectly symmetrical,
146
531880
1780
perfektně symetrické,
08:53
like the idea of sacredness and geometry.
147
533684
2977
jako myšlenka posvátnosti a geometrie,
08:57
And here you see the building going up,
148
537812
3156
A tady můžete vidět, jak budova roste.
09:00
2,000 steel nodes,
149
540992
2287
2000 ocelových spojů,
09:03
9,000 pieces of steel,
150
543303
3023
9000 kusů oceli,
09:07
7,800 stone pieces,
151
547017
2788
7800 kusů kamene,
09:09
10,000 cast glass pieces, all individual shapes,
152
549829
4532
10 000 kusů litého skla, každý v jiném tvarů,
09:14
the entire superstructure all described,
153
554385
3033
celá superstruktura popsaná,
09:17
engineered, fabricated with aerospace technology,
154
557442
4491
navrhnutá, vyrobená pomocí technologií pro lety do vesmíru,
09:21
prefabricated machine to machine,
155
561957
3187
prefabrikovaná stroj do stroje,
09:25
robotically,
156
565168
1864
roboticky.
09:27
a huge team effort, you can imagine,
157
567056
2277
Velké týmové usilí, umíte si představit...
09:29
of literally hundreds,
158
569357
1944
doslova stovek lidí,
09:31
and within three percent of our $30 million budget
159
571325
4728
a bez tří procent z našeho $30 mil. rozpočtu
09:36
set in 2006.
160
576077
2283
stanoveného v roce 2006.
09:38
(Applause)
161
578384
1647
(potlesk)
09:41
Nine wings bound together
162
581901
5092
Devět křídel spojených dohromady
09:47
forming a nine-pointed star,
163
587017
2171
vytvářejících hvězdu s devíti hroty
09:50
and the star shape moving in space,
164
590760
3630
a tvar sám pohybující se v prostoru,
09:55
tracking the sun.
165
595187
1478
sledující slunce.
10:07
So here it is.
166
607582
1440
A tady to máte.
10:09
Audience: Wow!
167
609046
1773
Publikum: Jůů!
10:11
(Applause)
168
611621
5322
(Potlesk)
10:19
Hopefully, a befitting response to that beautiful quote,
169
619806
4416
Snad vhodná odpověď na ten nádherný verš:
10:25
"a prayer answered,"
170
625206
2136
"vyslyšená modlitba",
10:27
open in all directions,
171
627366
2330
otevřená ve všech směrech,
10:30
capturing the blue light of dawn,
172
630593
2393
která chytá modré světlo úsvitu,
10:34
tent-like white light of day,
173
634053
3683
světo dne bílé jako stan,
10:37
the gold light of the afternoon,
174
637760
2918
zlaté světlo odpoledne,
10:40
and of course, at night, the reversal:
175
640702
2782
a samozřejmě v noci pravý opak;
10:45
sensuous,
176
645302
1318
smyslnost,
10:48
catching the light in all kinds of mysterious ways.
177
648191
3473
zachytávající světlo mnoha zvláštními způsoby.
10:53
And the site: it's interesting; 14 years ago when we made the submission,
178
653403
5611
A co je zajímavé: před 14 lety, když jsme podali návrh,
10:59
we showed the temple set against the Andes.
179
659038
2110
jsme ukázali chrám postavený v Andách.
11:01
We didn't have the Andes as our site,
180
661172
2710
Původně neměl stát v Andách,
11:05
but after nine years, that's exactly where we ended up,
181
665525
3036
ale po devíti letech jsme skončili právě tam.
11:10
the lines of the temple set against nothing but pure nature,
182
670347
3464
Linky chrámu kontrastují s čistou přírodou.
11:13
and you turn around and you get nothing but the city below you,
183
673835
5139
A pokud se otočíte, tak uvidíte celé město pod vámi.
11:18
and inside, a view in all directions,
184
678998
4688
A zevnitř máte pohled na všechny strany,
11:24
radiating gardens
185
684925
2631
na zářící zahrady
11:27
from each of the alcoves,
186
687580
1943
z každého výklenku,
11:31
radiating paths.
187
691277
1574
zářící cesty.
11:35
Last October, the opening ceremonies --
188
695970
3594
Minulý říjen, slavností otevření:
11:40
a beautiful, sacred event,
189
700666
3005
nádherná, posvátná událost,
11:44
5,000 people from 80 countries,
190
704451
3027
5000 lidí z 80 zemí,
11:47
a continuous river of visitors,
191
707502
3913
nekonečná řeka návštěvníků,
11:51
indigenous people from all over South America,
192
711439
3470
domorodí obyvatelé z celé Jižní Ameriky.
11:54
some who had never left their villages.
193
714933
2615
Někteří za svůj život nikdy neopustili své vesnice.
11:59
And of course, that this temple belongs to people,
194
719103
4498
A samozřejmě tento chrám patří lidem,
12:03
the collective, of many cultures and walks of life,
195
723625
5435
nám všem, různých kultur a životních stylů,
12:09
many beliefs,
196
729084
1416
různých vyznání.
12:10
and for me, what's most important is what it feels like on the inside;
197
730524
4613
Ale pro mě je nejdůležitější to, jak chrám působí zevnitř:
12:15
that it feel intimate,
198
735161
2826
intimně,
12:18
sacred,
199
738011
1755
posvátně,
12:19
and that everyone is welcome.
200
739790
2380
každý je v něm vítán.
12:22
And if even a few who come
201
742194
4619
A pokud jen pár příchozích
12:26
have the same reaction as that security guard,
202
746837
3713
má ten stejný pocit jako ochranka,
12:31
then it truly would be their temple.
203
751704
4390
potom to opravdu bude jejich chrám.
12:37
And I would love that.
204
757062
1601
A to by se mi moc líbilo.
12:38
Thank you.
205
758687
1174
Děkuji.
12:39
(Applause)
206
759885
5097
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7