아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Kenny Kwon
검토: Jihyeon J. Kim
00:12
The school of architecture
that I studied at some 30 years ago
0
12645
4330
30년 전에 제가 다녔던 건축대학은
00:16
happened to be across the street
from the wonderful art gallery
1
16999
3839
아름다운 미술관 바로
건너편에 있었습니다.
00:20
designed by the great
architect Louis Kahn.
2
20862
3188
위대한 건축가 루이스 칸이
디자인한 건물이었죠.
00:24
I love the building,
and I used to visit it quite often.
3
24977
3713
저는 그 건물을 사랑했고,
자주 방문했습니다.
00:28
One day,
4
28714
1531
언젠가
00:30
I saw the security guard run his hand
across the concrete wall.
5
30269
5095
저는 경비원 한 명이 콘크리트
벽을 손으로 어루만지는 걸 보았습니다.
00:36
And it was the way he did it,
6
36852
1732
그가 어루만지던 모습과
00:38
the expression on his face --
7
38608
1734
그의 표정이
00:41
something touched me.
8
41254
2623
뭔가 감동적이었습니다.
00:43
I could see that the security guard
was moved by the building
9
43901
4525
그 경비원은 건물에서 큰 감명을 받았고
00:49
and that architecture has that capacity
10
49511
4138
저는 건축이 그런 힘이 있음을
알 수 있었습니다.
00:53
to move you.
11
53673
1162
00:55
I could see it, and I remember thinking,
12
55349
2427
이 모든 것들이 선명했고
이렇게 되물었습니다.
00:57
"Wow. How does architecture do that?"
13
57800
4225
"어떻게 건축이
저런 일을 할 수 있지?"
01:03
At school, I was learning to design,
14
63175
4176
대학에선 그저 설계하는 법을 배웠지만
01:07
but here -- here was
a reaction of the heart.
15
67375
3062
이것은 제 가슴속에서
우러나오는 반응이었고
01:11
And it touched me to the core.
16
71779
3284
제 깊은 곳을 감동시켰습니다.
01:17
You know, you aspire for beauty,
17
77349
4447
아시다시피
우린 모두 아름다움을
감각과 분위기 그리고
감정적인 반응을 갈망하죠.
01:23
for sensuousness, for atmosphere,
the emotional response.
18
83130
5112
01:29
That's the realm of the ineffable
19
89550
2532
그것은 형용할 수도
01:32
and the immeasurable.
20
92106
1771
잴 수도 없는 것입니다.
01:33
And that's what you live for:
21
93901
2142
우린 아마도 새로운
시도를 할 기회를 위해
01:36
a chance to try.
22
96791
1636
사는 것일 겁니다.
01:39
So in 2003, there was
an open call for designs
23
99678
3477
2003년에 남미를 대표하는
바하이 사원을 짓기 위한
디자인 공모전이 있었습니다.
01:43
for the Bahá'í Temple for South America.
24
103179
2122
01:45
This was the first temple
in all of South America.
25
105325
2998
남미 전 지역 통틀어
첫 번째 사원이었습니다.
01:48
It's a continental temple,
26
108347
1884
대륙 전체를 대표하는 사원이죠.
바하이 신자들은 이 건축물을
매우 중요한 업적으로 여겼습니다.
01:50
a hugely important milestone
for the Bahá'í community,
27
110255
3179
01:53
because this would be the last
of the continental temples
28
113458
4232
대륙 사원 중 마지막이었기 때문이고
01:57
and would open the door
for national and local temples to be built
29
117714
3556
전 세계 나라 그리고 지역별
사원들이 생기는 데 있어
디딤돌이 될 사원이었기 때문입니다.
02:01
around the world.
30
121294
1325
02:02
And the brief was deceptively simple
31
122643
3550
건축물의 자격요건은
기만적으로 느낄 만큼 매우 간단하고
02:06
and unique in the annals of religion:
32
126217
3649
종교의 연대기에 있어
매우 특별했습니다.
02:10
a circular room, nine sides,
nine entrances, nine paths,
33
130882
4982
원형의 방, 아홉 개의 변,
아홉 개의 문, 그리고
사원으로 들어서는 아홉 갈래의 길.
모든 방향에서 사원으로 인도하죠.
02:17
allowing you to come to the temple
from all directions,
34
137856
5482
02:23
nine symbolizing completeness,
35
143362
2934
아홉이란 숫자는 완전함과
02:26
perfection.
36
146320
1240
완벽함을 뜻하죠.
02:28
No pulpit, no sermons,
37
148346
3514
바하이 신앙에는 성직자들이 없기에
02:31
as there are no clergy
in the Bahá'í faith.
38
151884
2336
설교단과 설교는 없습니다.
02:34
And in a world which is putting up walls,
39
154830
4105
벽을 세우는 세상 안에
02:38
the design needed to express in form
40
158959
3448
우리의 설계는 형체로서 그 정반대를
02:42
the very opposite.
41
162431
1285
표현해야 했습니다.
02:44
It had to be open, welcoming
42
164899
3948
사원은 열려있고 환영하는
공간일 필요가 있었습니다.
02:48
to people of all faiths,
walks of life, backgrounds,
43
168871
4544
모든 신앙, 계층, 배경 또는
02:53
or no faith at all;
44
173439
1985
신앙이 없는 사람들한테도 말이죠.
02:56
a new form of sacred space
45
176163
3289
새로운 형태의 신성한 공간
02:59
with no pattern
46
179476
2014
참고할 수 있는 어떤 도안이나
03:02
or models to draw from.
47
182474
2524
모델도 존재하지 않았습니다.
03:06
It was like designing one of the first
churches for Christianity
48
186148
3858
이것은 기독교를 위해
처음 교회를 짓거나
03:10
or one of the first mosques for Islam.
49
190030
2682
처음 이슬람 사원을
짓는 것과 비슷할 것입니다.
03:13
So we live in a secular world.
50
193869
4586
우리는 비종교적인
세상에서 살고 있습니다.
03:20
How do you design sacred space today?
51
200399
5043
오늘날엔 어떻게 신성한 공간을
만들 수 있을까요?
03:26
And how do you even define
what's sacred today?
52
206118
4541
오늘날엔 신성함을
어떻게 정의할 수 있을까요?
03:32
I stumbled across this beautiful quote
from the Bahá'í writings,
53
212823
4974
저는 바하이 성서에 쓰인
이 아름다운 구절을 발견했습니다.
03:37
and it speaks to prayer.
54
217821
1808
구절에선 기도에 관하여 이렇게 말하죠.
03:41
It says that if you reach out in prayer,
55
221252
2109
기도를 드리면
03:44
and if your prayer is answered --
which is already very interesting --
56
224751
3744
그리고 만약에 기도를 들어주신다면,
이미 매우 흥미롭죠.
03:48
that the pillars of your heart
will become ashine.
57
228519
4430
마음속 기둥이 밝게 빛날 것이다.
03:54
And I loved this idea
of the inner and the outer,
58
234116
2700
이 구절에서 보인 안과 밖의 개념에
저는 깊이 공감했습니다.
03:57
like when you see someone
and you say, "That person is radiant."
59
237768
5350
마치 어떤 개인을 보며
"밝게 빛난다," 하는 것처럼 말이죠.
04:03
And I was thinking, "My gosh,
how could we make something
60
243999
5032
그리고 이렇게 생각했습니다,
지금 이 생각을 어떻게
건축으로 표현할 수 있을까.
04:09
architectural out of that,
61
249055
2063
04:11
where you create a building
62
251142
4205
어떤 식으로 건물을 지으면
04:15
and it becomes alive with light?
63
255371
2788
빛을 내뿜으며 살아나게 할 수 있을까?
04:19
Like alabaster, if you kiss it with light,
it becomes alive.
64
259342
4018
앨러배스터처럼 빛으로
입맞추면 살아나는 것을.
04:23
And I drew this sketch,
65
263384
2142
그리고 이 습작을 그렸죠
04:25
something with two layers, translucent
66
265550
3361
두 겹으로돼 있고 반투명에
04:28
with structure in between capturing light.
67
268935
2757
중간에는 빛을 받아들이는 구조
04:32
Maybe a pure form,
a single form of emanation
68
272466
5961
여러분이 상상할 수 있는 것 중
어쩌면 순수한 형태,
유일하게 빛을 내보내는 형태는
04:38
that you could imagine
69
278451
2421
04:40
would be all dome
70
280896
3504
구처럼 생긴 모양이겠죠.
04:44
and everything we kept making
was looking too much like an egg.
71
284424
3471
그리고 우리는 자꾸 달걀 같은
모양만 만들고 있었죠.
04:47
(Laughter)
72
287919
1610
(웃음)
04:49
A blob.
73
289553
1223
형체가 없는 덩어리들이었습니다.
04:51
So you search.
74
291526
1218
그래서 찾기 시작했습니다.
04:53
You all know this crazy search,
letting the process take you,
75
293349
4503
아시다시피 이런 탐구에 열중하고
절차에 집중한다는 건 바로
04:57
and you live for the surprises.
76
297876
1624
놀라운 발견을 위해 산다는 것이죠.
04:59
And I remember quite by accident
77
299524
2226
우연하게도
05:01
I saw this little video
of a plant moving in light,
78
301774
5372
저는 한 식물이 빛에 따라 움직이는
동영상을 본 것을 기억합니다.
05:07
and it made me think of movement,
79
307170
3663
제게 움직임에 관한 영감을 주었죠.
05:10
reach,
80
310857
1172
무언가에 미치는 힘
05:12
this idea that the temple
could have reach,
81
312053
2316
사원이 손을 내밀 수 있다는 것을
05:14
like this reach for the divine.
82
314393
1772
마치 신성함에 닿기를
희망하는 걸 말이죠.
05:17
You can imagine also
83
317227
1825
우리는 상상할 수도 있겠죠.
05:19
that movement within a circle
could mean movement and stillness,
84
319076
4895
원안에서 이동하는 것은
운동과 공전 둘 다 뜻한다는 것을요.
05:23
like the cosmos,
85
323995
1991
우주와 같이
우리가 여러 곳에서 보는
풍경일 겁니다.
05:26
something you see in many places.
86
326010
2644
05:29
(Laughter)
87
329705
2402
(웃음)
05:32
But rotation was not enough,
88
332131
3315
하지만 회전 자체만
충분한 게 아니었습니다.
05:36
because we needed a form.
89
336668
2184
우리는 형태도 필요했기 때문이죠.
05:38
In the Bahá'í writings, it talks about
90
338876
2266
바하이 성서엔 이렇게 나와 있습니다.
05:41
the temples being as perfect
as is humanly possible,
91
341166
4862
사원은 인간의 역량으로 가능한 만큼
완벽해야 할 것이다.
05:46
and we kept thinking,
well, what is perfection?
92
346052
2577
우리는 계속 숙고하였습니다.
완벽함이란 뭐지?
05:48
And I remember I stumbled into this image
of this Japanese basket
93
348653
4344
고심하던 그때 이 일본 바구니
사진을 우연히 보게 되었습니다.
05:53
and thinking our Western notions
of perfection need to be challenged,
94
353021
4001
서양 관점의 완벽함을
의심하는 계기를 주었죠.
05:57
that this wonderful silhouette
of this basket, this wonkiness,
95
357046
4723
이 바구니는 훌륭한 실루엣과
더불어 약간의 어색함
06:01
and that it has the kind of dimple
of what you might imagine a shoulder
96
361793
5648
그리고 어깨를 상징하는 듯
들어간 홈이 있죠.
06:07
or the cheekbone,
97
367465
1507
광대뼈라고도 볼 수 있겠네요.
06:08
and that kind of organic form.
98
368996
2133
그리고 자연스러운 형체를
가지고 있습니다.
06:11
And so we drew and made models,
99
371873
2813
우리는 이것을 토대로 그렸고
모델을 만들었습니다.
06:14
these lines that merge at the top,
100
374710
3215
여러 선이 상단부에서 합쳐지고
06:17
soft lines,
101
377949
1338
부드러운 선이
06:20
which became like drapery
102
380307
2941
장막 같은 형상을 만들었습니다.
06:23
and translucent veils and folding,
103
383272
3497
반투명한 베일을 접고
06:26
and the idea of not only
folding but torquing --
104
386793
4090
단지 접는 것 만이 아니고
회전도 가했습니다.
06:30
you remember the plant
and the way it was reaching.
105
390907
3004
앞에서 식물이 움직이는
방법같이 말이죠.
06:34
And this started to become
an interesting form,
106
394737
3639
그리고 이것이 흥미로운
형태가 되기 시작했습니다.
06:38
carving the base, making the entrances.
107
398400
2687
터를 깎고, 입구를 만들었습니다.
06:41
And then we ended up with this.
108
401796
2123
그리고 이것이 만들어졌습니다.
06:43
This is this temple with two layers,
109
403943
3597
보이는 설계는 두 겹으로돼 있는 두 층
06:47
nine luminous veils,
110
407564
2493
아홉의 빛을 내는 베일
06:50
embodied light,
111
410081
1475
형태가 부여된 빛
06:51
soft-flowing lines
112
411580
1947
부드럽게 흐르는 선
06:53
like luminescent drapery.
113
413551
2163
발광하는 장막 같죠.
06:55
180 submissions
were received from 80 countries,
114
415738
4069
180개의 공모작이
80 나라에서 제출되었지만
06:59
and this was selected.
115
419831
2007
이것이 선택받았습니다.
07:01
So we went to the next stage
of how to build it.
116
421862
5187
그래서 우리는 다음 단계, 바로
어떻게 지을 수 있을까 고민했습니다.
07:07
We had submitted alabaster.
117
427851
2854
애초에 앨러배스터를 선정했지만
07:11
But alabaster was too soft,
118
431935
2530
앨러배스터는 너무 부드러웠습니다.
07:14
and we were experimenting,
many experiments with materials,
119
434489
3476
그래서 우리는 여러 재료로
많은 실험을 했습니다.
07:17
trying to think how we could have
this kind of shimmer,
120
437989
3366
어떻게 하면 우리가 원하는
빛을 낼 수 있을까 고민 끝에
07:22
and we ended up with borosilicate.
121
442412
3024
보로실리케이트로 결정했습니다.
07:25
And borosilicate glass,
as you know, is very strong,
122
445460
3576
보로실리케이트 유리는 아시다시피
매우 내구성이 강합니다.
07:29
and if you break borosilicate rods
just so and melt them
123
449060
5226
우리는 보로실리케이트 봉을 깨뜨리고
특정 온도에 녹여
07:34
at just the right temperature,
124
454310
2304
07:36
we ended up with this new material,
125
456638
1768
새로운 재료로 만들었습니다.
07:38
this new cast glass which took us
about two years to make.
126
458430
4214
특정 유리를 제조하는 데만
2년이라는 시간이 걸렸습니다.
07:43
And it had this quality that we loved,
127
463578
2303
유리는 우리가 원하는
특성이 있었습니다.
07:45
this idea of the embodied light,
128
465905
2039
빛을 형태로 표현할 수 있었죠.
07:48
but on the inside, we wanted
something with a soft light,
129
468976
4330
하지만 안에는 부드러운 빛을
내길 원했습니다.
07:53
like the inner lining of a jacket.
130
473330
2611
재킷 안감같이 말이죠.
07:55
On the outside you have protection,
but on the inside you touch it.
131
475965
3898
밖에는 보호 기제가 있지만,
안에는 만질 수 있는 것 같이요.
08:00
So we found this tiny vein
in a huge quarry in Portugal
132
480625
5815
우리는 포르투갈에 있는 큰 채석장 내
조그만한 지맥을 발견했습니다.
08:06
with this beautiful stone,
133
486464
3283
아름다운 암석을 가지고 있었죠.
08:09
which the owner had kept
for seven generations in his family,
134
489771
5010
주인 가문이 7대를 거쳐
알맞은 프로젝트를 위해 지켜왔던
것이었습니다. 과연 믿겨 지시나요.
08:14
waiting for the right project,
if you can believe it.
135
494805
2861
08:19
Look at this material, it's beautiful.
136
499697
2092
이 석재를 보십시오. 정말 아름답죠.
08:21
And the way it lights up;
it has that translucent quality.
137
501813
3338
빛을 내며 반투명 성질을
가지고 있습니다.
08:26
So here you see the structure.
138
506224
2212
여기 보이는 것이 건축물의 구조입니다.
08:28
It lets the light through.
139
508993
1580
빛을 받아들이도록 설계됐죠.
08:31
And looking down,
140
511329
3662
아래로 내려다보면
08:35
the nine wings are bound,
141
515015
2272
아홉 개의 날개가 결합해 있습니다.
08:37
structurally but symbolically strong,
142
517311
3540
구조적으로 그러나 상징적으로도 강하며
08:40
a great symbol of unity:
143
520875
2375
통합의 상징입니다.
08:44
pure geometry, a perfect circle,
144
524373
3073
순수한 도형 그리고 완벽한 원
08:47
30 meters in section and in plan,
145
527470
4386
단면과 도면 다 30미터씩
08:51
perfectly symmetrical,
146
531880
1780
완벽한 대칭을 이룹니다.
08:53
like the idea of sacredness and geometry.
147
533684
2977
마치 신성함과 기하학하고 같죠.
08:57
And here you see the building going up,
148
537812
3156
이 사진에선 건축물이 올라가는
과정을 보실 수 있습니다.
09:00
2,000 steel nodes,
149
540992
2287
2,000개의 강철 노드
09:03
9,000 pieces of steel,
150
543303
3023
9,000개의 강철 조각
09:07
7,800 stone pieces,
151
547017
2788
7,800개의 돌 조각
09:09
10,000 cast glass pieces,
all individual shapes,
152
549829
4532
10,000 손수 만든 유리 조각들.
개별 모양이 다 다릅니다.
09:14
the entire superstructure all described,
153
554385
3033
모든 상부구조를 기술하고
09:17
engineered, fabricated
with aerospace technology,
154
557442
4491
우주 항공 공학에 근거해 제조하였으며
09:21
prefabricated machine to machine,
155
561957
3187
자동화된 기계들을 활용해
조립식으로 제조하였습니다.
09:25
robotically,
156
565168
1864
09:27
a huge team effort, you can imagine,
157
567056
2277
상상할 수 있듯이 말 그대로 수백 명의
09:29
of literally hundreds,
158
569357
1944
인력이 엄청난 단결력을 보여줬고
09:31
and within three percent
of our $30 million budget
159
571325
4728
2006년에 설정한 3천만 달러
예산에 3% 안팎으로만 활용했습니다.
09:36
set in 2006.
160
576077
2283
09:38
(Applause)
161
578384
1647
(박수)
09:41
Nine wings bound together
162
581901
5092
아홉 개의 날개가 같이 결합해
09:47
forming a nine-pointed star,
163
587017
2171
아홉 개의 꼭짓점을 가진
별을 만들었습니다.
09:50
and the star shape moving in space,
164
590760
3630
그 별이 태양을 따라서
09:55
tracking the sun.
165
595187
1478
움직이죠.
10:07
So here it is.
166
607582
1440
완성된 사원입니다.
10:09
Audience: Wow!
167
609046
1773
청중: 와우!
10:11
(Applause)
168
611621
5322
(박수)
10:19
Hopefully, a befitting response
to that beautiful quote,
169
619806
4416
그 아름다운 구절에 어울리는
응답을 했길 기대합니다.
10:25
"a prayer answered,"
170
625206
2136
"기도를 받아주셨습니다."
10:27
open in all directions,
171
627366
2330
모든 방향으로 열려있고
10:30
capturing the blue light of dawn,
172
630593
2393
푸른 새벽빛을 담고
10:34
tent-like white light of day,
173
634053
3683
햇볕 아래에서는 텐트같이 하얗고
10:37
the gold light of the afternoon,
174
637760
2918
오후에는 금빛이 드리우며
10:40
and of course, at night, the reversal:
175
640702
2782
그리고 당연하게도 밤에는 반전이 되어
10:45
sensuous,
176
645302
1318
감각적이고
10:48
catching the light in all kinds
of mysterious ways.
177
648191
3473
신비한 방법으로 빛을 받아들입니다.
10:53
And the site: it's interesting;
14 years ago when we made the submission,
178
653403
5611
그리고 사원의 터, 흥미롭게도
14년 전 처음 도안을 제출했을 때
10:59
we showed the temple
set against the Andes.
179
659038
2110
우린 안데스 산맥을 배경으로 해뒀었지만
11:01
We didn't have the Andes as our site,
180
661172
2710
원래는 안데스 산맥이
우리의 터가 아니었죠.
11:05
but after nine years, that's exactly
where we ended up,
181
665525
3036
하지면 구 년이 지난 뒤 바로
그곳에 우리가 자리하게 되었습니다.
11:10
the lines of the temple set against
nothing but pure nature,
182
670347
3464
사원의 선은 대자연만을 배경으로 삼죠.
11:13
and you turn around and you get
nothing but the city below you,
183
673835
5139
뒤돌아보면 아래에는 도시가 보이고
11:18
and inside, a view in all directions,
184
678998
4688
안으로 들어서면
모든 방향에서 보이는 경치
11:24
radiating gardens
185
684925
2631
빛나는 정원이
11:27
from each of the alcoves,
186
687580
1943
각각의 골방에 자리하고 있고
11:31
radiating paths.
187
691277
1574
빛나는 길이 보입니다.
11:35
Last October, the opening ceremonies --
188
695970
3594
지난 10월 개원식은
11:40
a beautiful, sacred event,
189
700666
3005
아름답고 신성한 행사였습니다.
11:44
5,000 people from 80 countries,
190
704451
3027
80여 나라에서
5,000명이 참석했습니다.
11:47
a continuous river of visitors,
191
707502
3913
끊임없는 강줄기처럼 몰려온 사람들
11:51
indigenous people
from all over South America,
192
711439
3470
남미 전 지역에서 몰려든 토착민들
11:54
some who had never left their villages.
193
714933
2615
생애 마을에서 한 번도
나온 적 없었던 사람들도 있었습니다.
11:59
And of course, that this temple
belongs to people,
194
719103
4498
당연하게도 이 사원은 사람들의 것이죠.
12:03
the collective, of many cultures
and walks of life,
195
723625
5435
여러 문화와 온갖 계층, 다른 신념이
한 집단으로 어울리는 공간이죠.
12:09
many beliefs,
196
729084
1416
12:10
and for me, what's most important
is what it feels like on the inside;
197
730524
4613
저한테 가장 중요한 것은
공간 안에서 느끼는 감정입니다.
12:15
that it feel intimate,
198
735161
2826
친밀함
12:18
sacred,
199
738011
1755
신성함
12:19
and that everyone is welcome.
200
739790
2380
모든 이들이 환영받죠.
12:22
And if even a few who come
201
742194
4619
방문하는 사람 중 아주 소수만이라도
12:26
have the same reaction
as that security guard,
202
746837
3713
그 경비원과 같은 감정을 느낀다면
12:31
then it truly would be their temple.
203
751704
4390
사원은 온전히 그들 것입니다.
그리고 그것이 제가 원하는 바입니다.
12:37
And I would love that.
204
757062
1601
12:38
Thank you.
205
758687
1174
감사합니다.
12:39
(Applause)
206
759885
5097
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.