How do you build a sacred space? | Siamak Hariri

167,029 views ・ 2017-05-12

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Vaz Belchior Revisora: Margarida Ferreira
00:12
The school of architecture that I studied at some 30 years ago
0
12645
4330
A Escola de Arquitetura onde estudei há cerca de 30 anos
00:16
happened to be across the street from the wonderful art gallery
1
16999
3839
era do outro lado da rua em frente à maravilhosa galeria de arte
00:20
designed by the great architect Louis Kahn.
2
20862
3188
desenhada pelo grande arquiteto Louis Kahn.
00:24
I love the building, and I used to visit it quite often.
3
24977
3713
Adoro o edifício, e costumava visitá-lo com bastante frequência.
00:28
One day,
4
28714
1531
Um dia,
00:30
I saw the security guard run his hand across the concrete wall.
5
30269
5095
vi o segurança a passar a mão pela parede de betão.
00:36
And it was the way he did it,
6
36852
1732
E foi a forma como ele o fez,
00:38
the expression on his face --
7
38608
1734
a expressão do seu rosto
00:41
something touched me.
8
41254
2623
que me emocionou.
00:43
I could see that the security guard was moved by the building
9
43901
4525
Vi que o segurança estava comovido com o edifício
00:49
and that architecture has that capacity
10
49511
4138
e que a arquitetura tem essa capacidade
00:53
to move you.
11
53673
1162
de nos emocionar.
00:55
I could see it, and I remember thinking,
12
55349
2427
Eu vi-o, e lembro-me de pensar:
00:57
"Wow. How does architecture do that?"
13
57800
4225
"Uau. Como é que a arquitetura faz isso?"
01:03
At school, I was learning to design,
14
63175
4176
Na escola, estava a aprender a projetar,
01:07
but here -- here was a reaction of the heart.
15
67375
3062
mas aqui, aqui foi uma reação do coração.
01:11
And it touched me to the core.
16
71779
3284
E tocou-me profundamente.
01:17
You know, you aspire for beauty,
17
77349
4447
Aspiramos à beleza,
01:23
for sensuousness, for atmosphere, the emotional response.
18
83130
5112
pela sensualidade, pela atmosfera, pela resposta emocional.
01:29
That's the realm of the ineffable
19
89550
2532
Esse é o reino do inefável
01:32
and the immeasurable.
20
92106
1771
e do imensurável.
01:33
And that's what you live for:
21
93901
2142
E é para isso que vivemos:
01:36
a chance to try.
22
96791
1636
uma oportunidade de tentar.
01:39
So in 2003, there was an open call for designs
23
99678
3477
Em 2003, houve um concurso para projetos
01:43
for the Bahá'í Temple for South America.
24
103179
2122
para o Templo Bahá'i na América do Sul.
01:45
This was the first temple in all of South America.
25
105325
2998
Este foi o primeiro templo em toda a América do Sul.
01:48
It's a continental temple,
26
108347
1884
É um templo continental,
01:50
a hugely important milestone for the Bahá'í community,
27
110255
3179
um marco importantíssimo para a comunidade Bahá'i
01:53
because this would be the last of the continental temples
28
113458
4232
porque este seria o último dos templos continentais
01:57
and would open the door for national and local temples to be built
29
117714
3556
e abriria a porta para a construção de templos nacionais e locais
02:01
around the world.
30
121294
1325
à volta do mundo.
02:02
And the brief was deceptively simple
31
122643
3550
O pedido era ilusoriamente simples
02:06
and unique in the annals of religion:
32
126217
3649
e único nos anais da religião:
02:10
a circular room, nine sides, nine entrances, nine paths,
33
130882
4982
um salão circular, nove lados, nove entradas, nove percursos,
02:17
allowing you to come to the temple from all directions,
34
137856
5482
permitindo-nos entrar no templo vindos de todas as direções,
02:23
nine symbolizing completeness,
35
143362
2934
o nove simbolizando a completude,
02:26
perfection.
36
146320
1240
a perfeição.
02:28
No pulpit, no sermons,
37
148346
3514
Sem púlpito, sem sermões,
02:31
as there are no clergy in the Bahá'í faith.
38
151884
2336
pois não há clero na fé Bahá'i.
02:34
And in a world which is putting up walls,
39
154830
4105
E num mundo que está a erguer muros,
02:38
the design needed to express in form
40
158959
3448
o "design" tinha de expressar na forma
02:42
the very opposite.
41
162431
1285
o seu oposto.
02:44
It had to be open, welcoming
42
164899
3948
Tinha de ser aberto, acolhedor
02:48
to people of all faiths, walks of life, backgrounds,
43
168871
4544
para pessoas de todas as fés, estilos de vida, formações,
02:53
or no faith at all;
44
173439
1985
ou sem fé;
02:56
a new form of sacred space
45
176163
3289
uma nova forma de espaço sagrado
02:59
with no pattern
46
179476
2014
criado sem um padrão
03:02
or models to draw from.
47
182474
2524
ou modelos a seguir.
03:06
It was like designing one of the first churches for Christianity
48
186148
3858
Foi como desenhar uma das primeiras igrejas da Cristandade
03:10
or one of the first mosques for Islam.
49
190030
2682
ou uma das primeiras mesquitas do Islão.
03:13
So we live in a secular world.
50
193869
4586
Nós vivemos num mundo secular.
03:20
How do you design sacred space today?
51
200399
5043
Como é que se desenha hoje o espaço sagrado?
03:26
And how do you even define what's sacred today?
52
206118
4541
E como é que se define sequer o que é hoje sagrado?
03:32
I stumbled across this beautiful quote from the Bahá'í writings,
53
212823
4974
Deparei-me por acaso com esta bela citação das escrituras Bahá'i
03:37
and it speaks to prayer.
54
217821
1808
que fala da oração.
03:41
It says that if you reach out in prayer,
55
221252
2109
O texto diz que, se orarmos
03:44
and if your prayer is answered -- which is already very interesting --
56
224751
3744
e se a nossa oração for respondida — isto é verdadeiramente interessante —
03:48
that the pillars of your heart will become ashine.
57
228519
4430
os pilares do nosso coração tornar-se-ão brilhantes.
03:54
And I loved this idea of the inner and the outer,
58
234116
2700
E adorei esta ideia do interior e exterior,
03:57
like when you see someone and you say, "That person is radiant."
59
237768
5350
como quando vemos uma pessoa e dizemos que está radiosa.
04:03
And I was thinking, "My gosh, how could we make something
60
243999
5032
E pensei: "Meu Deus, como é que vamos fazer
04:09
architectural out of that,
61
249055
2063
"uma obra arquitetónica a partir daí,
04:11
where you create a building
62
251142
4205
"quando criamos um edifício
04:15
and it becomes alive with light?
63
255371
2788
"e este se torna vivo com a luz?"
04:19
Like alabaster, if you kiss it with light, it becomes alive.
64
259342
4018
Como o alabastro, se a luz incidir nele, torna-se vivo.
04:23
And I drew this sketch,
65
263384
2142
Desenhei este esboço,
04:25
something with two layers, translucent
66
265550
3361
algo com duas camadas, translúcido,
04:28
with structure in between capturing light.
67
268935
2757
com uma estrutura que capte a luz.
04:32
Maybe a pure form, a single form of emanation
68
272466
5961
Talvez uma forma pura, uma única forma de emanação
04:38
that you could imagine
69
278451
2421
que pudéssemos imaginar
04:40
would be all dome
70
280896
3504
que fosse toda a cúpula
04:44
and everything we kept making was looking too much like an egg.
71
284424
3471
e tudo o que conseguíamos fazer só se parecia demasiado com um ovo.
04:47
(Laughter)
72
287919
1610
(Risos)
04:49
A blob.
73
289553
1223
Uma bolha.
04:51
So you search.
74
291526
1218
Então, pesquisámos.
04:53
You all know this crazy search, letting the process take you,
75
293349
4503
Todos conhecem esta pesquisa desenfreada, deixando-nos levar pelo processo,
04:57
and you live for the surprises.
76
297876
1624
à espera de surpresas.
04:59
And I remember quite by accident
77
299524
2226
Lembro-me que, acidentalmente,
05:01
I saw this little video of a plant moving in light,
78
301774
5372
assisti a este pequeno vídeo de uma planta a mover-se na luz,
05:07
and it made me think of movement,
79
307170
3663
e isso fez-me pensar em movimento,
05:10
reach,
80
310857
1172
alcance,
05:12
this idea that the temple could have reach,
81
312053
2316
a ideia de que o templo pudesse alcançar,
05:14
like this reach for the divine.
82
314393
1772
como se alcançasse o divino.
05:17
You can imagine also
83
317227
1825
Podem imaginar também
05:19
that movement within a circle could mean movement and stillness,
84
319076
4895
que o movimento num círculo poderia significar movimento e quietude,
05:23
like the cosmos,
85
323995
1991
como o cosmos,
05:26
something you see in many places.
86
326010
2644
05:29
(Laughter)
87
329705
2402
(Risos)
05:32
But rotation was not enough,
88
332131
3315
Mas não era suficiente a rotação,
05:36
because we needed a form.
89
336668
2184
porque precisávamos de uma forma.
05:38
In the Bahá'í writings, it talks about
90
338876
2266
Nas escrituras Bahá'i, fala-se dos templos
05:41
the temples being as perfect as is humanly possible,
91
341166
4862
como sendo tão perfeitos quanto é humanamente possível.
05:46
and we kept thinking, well, what is perfection?
92
346052
2577
Só pensávamos: "Então, o que é a perfeição?"
05:48
And I remember I stumbled into this image of this Japanese basket
93
348653
4344
Lembro-me de me deparar com a imagem deste cesto japonês
05:53
and thinking our Western notions of perfection need to be challenged,
94
353021
4001
e pensar que as nossas noções ocidentais de perfeição têm de ser desafiadas.
05:57
that this wonderful silhouette of this basket, this wonkiness,
95
357046
4723
Reparem na bela silhueta deste cesto, na sua deformação,
06:01
and that it has the kind of dimple of what you might imagine a shoulder
96
361793
5648
naquela espécie de covinha que poderemos imaginar ser um ombro
06:07
or the cheekbone,
97
367465
1507
ou um maxilar,
06:08
and that kind of organic form.
98
368996
2133
e aquele tipo de forma orgânica.
06:11
And so we drew and made models,
99
371873
2813
Portanto, desenhámos e fizemos modelos,
06:14
these lines that merge at the top,
100
374710
3215
umas linhas que se fundem no cimo,
06:17
soft lines,
101
377949
1338
linhas suaves,
06:20
which became like drapery
102
380307
2941
que se tornaram drapeados
06:23
and translucent veils and folding,
103
383272
3497
e velas translúcidas e dobras,
06:26
and the idea of not only folding but torquing --
104
386793
4090
e a ideia de não apenas dobrar mas também torcer
06:30
you remember the plant and the way it was reaching.
105
390907
3004
— lembrem-se da planta e da forma como alcançava.
06:34
And this started to become an interesting form,
106
394737
3639
E isto começou a tornar-se uma forma interessante,
06:38
carving the base, making the entrances.
107
398400
2687
esculpindo a base, abrindo as entradas.
06:41
And then we ended up with this.
108
401796
2123
Foi então que acabámos por fazer isto.
06:43
This is this temple with two layers,
109
403943
3597
Este é um templo com duas camadas,
06:47
nine luminous veils,
110
407564
2493
nove véus luminosos,
06:50
embodied light,
111
410081
1475
luz incorporada,
06:51
soft-flowing lines
112
411580
1947
linhas suavemente fluídas
06:53
like luminescent drapery.
113
413551
2163
como drapeados luminescentes.
06:55
180 submissions were received from 80 countries,
114
415738
4069
Foram recebidas 180 propostas de 80 países,
06:59
and this was selected.
115
419831
2007
e esta é que foi selecionada.
07:01
So we went to the next stage of how to build it.
116
421862
5187
Passámos então à fase seguinte de como o construir.
07:07
We had submitted alabaster.
117
427851
2854
Tínhamos proposto o alabastro.
07:11
But alabaster was too soft,
118
431935
2530
Mas o alabastro é demasiado maleável,
07:14
and we were experimenting, many experiments with materials,
119
434489
3476
e estávamos a fazer muitas experiências com materiais,
07:17
trying to think how we could have this kind of shimmer,
120
437989
3366
tentando pensar como haveríamos de ter esta espécie de brilho,
07:22
and we ended up with borosilicate.
121
442412
3024
e acabámos por chegar ao borossilicato.
07:25
And borosilicate glass, as you know, is very strong,
122
445460
3576
O vidro de borossilicato, como sabem, é muito forte
07:29
and if you break borosilicate rods just so and melt them
123
449060
5226
e, se partirem varas de borossilicato desta forma e as derreterem
07:34
at just the right temperature,
124
454310
2304
à temperatura certa,
07:36
we ended up with this new material,
125
456638
1768
acabamos por ficar com este novo material,
07:38
this new cast glass which took us about two years to make.
126
458430
4214
este novo vidro vazado que nos levou cerca de dois anos a fazer.
07:43
And it had this quality that we loved,
127
463578
2303
Tinha uma qualidade que adorámos,
07:45
this idea of the embodied light,
128
465905
2039
esta ideia de luz incorporada,
07:48
but on the inside, we wanted something with a soft light,
129
468976
4330
mas no interior, queríamos algo com uma luz suave,
07:53
like the inner lining of a jacket.
130
473330
2611
como o forro interior de um casaco.
07:55
On the outside you have protection, but on the inside you touch it.
131
475965
3898
Por fora temos a proteção, mas por dentro, tocamo-lo.
08:00
So we found this tiny vein in a huge quarry in Portugal
132
480625
5815
Então, encontrámos um veio minúsculo numa enorme pedreira em Portugal
08:06
with this beautiful stone,
133
486464
3283
com uma linda pedra,
08:09
which the owner had kept for seven generations in his family,
134
489771
5010
que o dono conservara durante sete gerações na sua família,
08:14
waiting for the right project, if you can believe it.
135
494805
2861
à espera do projeto certo, acreditem ou não.
08:19
Look at this material, it's beautiful.
136
499697
2092
Olhem para este material, é lindo.
08:21
And the way it lights up; it has that translucent quality.
137
501813
3338
E a forma como se ilumina; tem a qualidade de ser translúcido.
08:26
So here you see the structure.
138
506224
2212
Aqui veem a estrutura.
08:28
It lets the light through.
139
508993
1580
Deixa passar a luz.
08:31
And looking down,
140
511329
3662
Olhando para baixo,
08:35
the nine wings are bound,
141
515015
2272
as nove alas estão unidas, estruturalmente,
08:37
structurally but symbolically strong,
142
517311
3540
mas simbolicamente fortes,
08:40
a great symbol of unity:
143
520875
2375
um grande símbolo de unidade:
08:44
pure geometry, a perfect circle,
144
524373
3073
geometria pura, um círculo perfeito,
08:47
30 meters in section and in plan,
145
527470
4386
30 metros em secção e em plano,
08:51
perfectly symmetrical,
146
531880
1780
perfeitamente simétricas,
08:53
like the idea of sacredness and geometry.
147
533684
2977
como a ideia de sacralidade e geometria.
08:57
And here you see the building going up,
148
537812
3156
E aqui veem o edifício a crescer,
09:00
2,000 steel nodes,
149
540992
2287
2000 nós de aço,
09:03
9,000 pieces of steel,
150
543303
3023
9000 peças de aço,
09:07
7,800 stone pieces,
151
547017
2788
7800 peças de pedra,
09:09
10,000 cast glass pieces, all individual shapes,
152
549829
4532
10 000 peças de vidro vazado, todas formas individuais,
09:14
the entire superstructure all described,
153
554385
3033
a superestrutura inteira descrita,
09:17
engineered, fabricated with aerospace technology,
154
557442
4491
projetada, fabricada com tecnologia aeroespacial,
09:21
prefabricated machine to machine,
155
561957
3187
com máquinas pré-fabricadas para máquinas,
09:25
robotically,
156
565168
1864
roboticamente,
09:27
a huge team effort, you can imagine,
157
567056
2277
um tremendo esforço de equipa, como podem imaginar,
09:29
of literally hundreds,
158
569357
1944
literalmente de centenas,
09:31
and within three percent of our $30 million budget
159
571325
4728
e dentro dos 3% do nosso orçamento de 30 milhões
09:36
set in 2006.
160
576077
2283
proposto em 2006.
09:38
(Applause)
161
578384
1647
(Aplausos)
09:41
Nine wings bound together
162
581901
5092
Nove alas unem-se
09:47
forming a nine-pointed star,
163
587017
2171
formando uma estrela de nove pontas,
09:50
and the star shape moving in space,
164
590760
3630
e a forma da estrela move-se no espaço,
09:55
tracking the sun.
165
595187
1478
a seguir o sol.
10:07
So here it is.
166
607582
1440
Aqui está.
10:09
Audience: Wow!
167
609046
1773
Audiência: Uau!
10:11
(Applause)
168
611621
5322
(Aplausos)
10:19
Hopefully, a befitting response to that beautiful quote,
169
619806
4416
Esperemos que seja a resposta adequada àquela bela citação:
10:25
"a prayer answered,"
170
625206
2136
"uma oração respondida",
10:27
open in all directions,
171
627366
2330
aberta em todas as direções,
10:30
capturing the blue light of dawn,
172
630593
2393
a captar a luz azul da madrugada,
10:34
tent-like white light of day,
173
634053
3683
a luz branca de uma tenda, do dia,
10:37
the gold light of the afternoon,
174
637760
2918
a luz dourada da tarde,
10:40
and of course, at night, the reversal:
175
640702
2782
e, claro, à noite, o inverso:
10:45
sensuous,
176
645302
1318
sensual,
10:48
catching the light in all kinds of mysterious ways.
177
648191
3473
a captar a luz de todas as formas misteriosas.
10:53
And the site: it's interesting; 14 years ago when we made the submission,
178
653403
5611
E o sítio: é interessante: há 14 anos, quando propusemos o projeto,
10:59
we showed the temple set against the Andes.
179
659038
2110
mostrámos o templo com os Andes por trás.
11:01
We didn't have the Andes as our site,
180
661172
2710
Não tínhamos os Andes como nosso sítio,
11:05
but after nine years, that's exactly where we ended up,
181
665525
3036
mas, ao fim de nove anos, foi exatamente aonde fomos parar,
11:10
the lines of the temple set against nothing but pure nature,
182
670347
3464
com as linhas do templo apenas contra a Natureza pura.
11:13
and you turn around and you get nothing but the city below you,
183
673835
5139
Viramo-nos e vemos apenas a cidade abaixo de nós,
11:18
and inside, a view in all directions,
184
678998
4688
e no interior, uma vista em todas as direções,
11:24
radiating gardens
185
684925
2631
jardins radiantes,
11:27
from each of the alcoves,
186
687580
1943
e de cada um dos nichos,
11:31
radiating paths.
187
691277
1574
caminhos radiantes.
11:35
Last October, the opening ceremonies --
188
695970
3594
Em outubro passado, as cerimónias de abertura
11:40
a beautiful, sacred event,
189
700666
3005
— um evento lindo, sagrado,
11:44
5,000 people from 80 countries,
190
704451
3027
5000 pessoas de 80 países,
11:47
a continuous river of visitors,
191
707502
3913
um rio contínuo de visitantes,
11:51
indigenous people from all over South America,
192
711439
3470
indígenas de toda a América do Sul,
11:54
some who had never left their villages.
193
714933
2615
alguns que nunca tinham saído das suas aldeias.
11:59
And of course, that this temple belongs to people,
194
719103
4498
E, claro que este templo pertence às pessoas,
12:03
the collective, of many cultures and walks of life,
195
723625
5435
ao coletivo, de muitas culturas e percursos de vida,
12:09
many beliefs,
196
729084
1416
muitas crenças,
12:10
and for me, what's most important is what it feels like on the inside;
197
730524
4613
e, para mim, o mais importante é o que se sente no interior:
12:15
that it feel intimate,
198
735161
2826
íntimo,
12:18
sacred,
199
738011
1755
sagrado,
12:19
and that everyone is welcome.
200
739790
2380
e que toda a gente é bem-vinda.
12:22
And if even a few who come
201
742194
4619
E se alguns dos que vierem
12:26
have the same reaction as that security guard,
202
746837
3713
tiverem a mesma reação do segurança,
12:31
then it truly would be their temple.
203
751704
4390
então este é verdadeiramente o templo deles.
12:37
And I would love that.
204
757062
1601
E eu adoraria isso.
12:38
Thank you.
205
758687
1174
Obrigado.
12:39
(Applause)
206
759885
5097
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7