Martine Rothblatt: My daughter, my wife, our robot, and the quest for immortality

169,779 views ・ 2015-05-18

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Inna Fedorenko Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
Chris Anderson: So I guess what we're going to do is
0
12286
2521
Кріс Андерсон: Я думаю, ми почнемо з того,
00:14
we're going to talk about your life,
1
14807
2461
що поговоримо про ваше життя,
00:17
and using some pictures that you shared with me.
2
17268
3158
демонструючи деякі фото, якими ви з нами поділились.
00:20
And I think we should start right here with this one.
3
20426
2949
Я думаю, нам варто розпочати якраз із цього фото.
00:23
Okay, now who is this?
4
23375
2368
Чудово, хто це?
00:26
Martine Rothblatt: This is me with our oldest son Eli.
5
26423
5069
Мартін Ротблат: Це я з нашим найстаршим сином Елаєм.
00:31
He was about age five.
6
31492
1890
Йому приблизно п'ять років.
00:33
This is taken in Nigeria
7
33382
2113
Фото знято в Нігерії
00:35
right after having taken the Washington, D.C. bar exam.
8
35495
3994
відразу ж після екзамену в Вашингтоні на адвокатську практику.
00:39
CA: Okay. But this doesn't really look like a Martine.
9
39489
3575
К.А.: Але ви не виглядаєте, як Мартін.
00:44
MR: Right. That was myself as a male, the way I was brought up.
10
44084
5617
М.Р.: Так. Я був чоловіком, я був так вихований.
00:51
Before I transitioned from male to female and Martin to Martine.
11
51831
3902
Перед моїм перетворенням з чоловіка на жінку та Мартіна на Марті́н.
00:55
CA: You were brought up Martin Rothblatt.
12
55733
2029
К.А.: Вас виховали Мартіном Ротблатом.
00:57
MR: Correct.
13
57762
1045
М.Р.: Точно.
00:58
CA: And about a year after this picture, you married a beautiful woman.
14
58807
4624
К.А. І наступного року після цього фото ви одружились з чудовою жінкою.
01:03
Was this love at first sight? What happened there?
15
63431
2516
Це була любов з першого погляду? Як це сталось?
01:05
MR: It was love at the first sight.
16
65947
1810
М.Р. Це кохання з першого погляду.
01:07
I saw Bina at a discotheque in Los Angeles,
17
67757
4413
Я побачив Біну на дискотеці в Лос-Анджелесі,
01:12
and we later began living together,
18
72170
3483
потім ми почали жити разом,
01:15
but the moment I saw her, I saw just an aura of energy around her.
19
75653
3831
в ту мить, коли я її побачив, я бачив лише ауру енергії навколо неї.
01:19
I asked her to dance.
20
79484
1672
Я запросив її на танець.
01:21
She said she saw an aura of energy around me.
21
81156
2902
Вона сказала, що побачила навколо мене ауру енергії.
01:24
I was a single male parent. She was a single female parent.
22
84058
3695
Я був батьком-одинаком. Вона була матір'ю-одиначкою.
01:27
We showed each other our kids' pictures,
23
87753
2435
Ми показали одне одному фото наших дітей,
01:30
and we've been happily married for a third of a century now.
24
90188
4110
і ми зараз щасливо одружені вже третину сторіччя.
01:34
(Applause)
25
94298
4534
(Оплески)
01:38
CA: And at the time, you were kind of this hotshot entrepreneur,
26
98832
3058
К.А.: В той час ви були відчайдушним підприємцем,
01:41
working with satellites.
27
101890
1695
ви працювали з супутниками.
01:43
I think you had two successful companies,
28
103585
2262
Здається, у вас були дві успішні компанії,
01:45
and then you started addressing this problem
29
105847
2104
а потім ви звернулись до проблеми,
01:47
of how could you use satellites to revolutionize radio.
30
107951
4211
як можна за допомогою супутників зробити революцію в радіо.
01:52
Tell us about that.
31
112162
1663
Розкажіть нам про це.
01:53
MR: Right. I always loved space technology,
32
113825
2136
М.Р.: Мені завжди подобались космічні технології,
01:55
and satellites, to me, are sort of like the canoes that our ancestors
33
115961
3901
а супутники, як на мене, подібні до каное, котрі наші предки
01:59
first pushed out into the water.
34
119862
2159
вперше спустили на воду.
02:02
So it was exciting for me to be part of the navigation
35
122021
3367
Для мене було дивовижним бути частиною навігації
02:05
of the oceans of the sky,
36
125388
2438
небесних океанів,
02:07
and as I developed different types of satellite communication systems,
37
127826
4528
і я розробив різні типи супутникових систем зв'язку,
02:12
the main thing I did was to launch bigger and more powerful satellites,
38
132354
5301
головним досягненням був запуск більших та сильніших супутників,
02:17
the consequence of which was that the receiving antennas
39
137655
3661
внаслідок чого приймальні антени
02:21
could be smaller and smaller,
40
141316
1974
ставали меншими та меншими,
02:23
and after going through direct television broadcasting,
41
143290
3854
і після прямої телевізійної трансляції
02:27
I had the idea that if we could make a more powerful satellite,
42
147144
3534
у мене з'явилась ідея потужнішого супутника,
02:30
the receiving dish could be so small
43
150678
2740
приймаюча чаша могла б бути настільки малою,
02:33
that it would just be a section of a parabolic dish,
44
153418
3292
шо становила б лише секцію параболічної чаші,
02:36
a flat little plate embedded into the roof of an automobile,
45
156710
3739
плоскої тарілки, вмонтованої на дах автомобіля,
02:40
and it would be possible to have nationwide satellite radio,
46
160449
3901
і стало б можливим мати супутникове радіо по всій країні,
02:44
and that's Sirius XM today.
47
164350
2554
на сьогодні - це Sirius XM.
02:46
CA: Wow. So who here has used Sirius?
48
166904
2020
К.А.: Хто з присутніх користувався Sirius?
02:48
(Applause)
49
168924
2582
(Оплески)
02:51
MR: Thank you for your monthly subscriptions.
50
171506
2178
М.Р.: Дякую вам за щомісячні підписки.
02:53
(Laughter)
51
173684
2763
(Сміх)
02:56
CA: So that succeeded despite all predictions at the time.
52
176447
4202
К.А.: Це стало успіхом, незважаючи на всі прогнози.
03:00
It was a huge commercial success,
53
180649
2229
Це був величезний комерційний успіх,
03:02
but soon after this, in the early 1990s,
54
182878
4319
та незабаром, на початку 1990-их,
03:07
there was this big transition in your life and you became Martine.
55
187197
4516
сталась величезна зміна у вашому житті, і ви стали Марті́н .
03:11
MR: Correct. CA: So tell me, how did that happen?
56
191713
3587
М.Р.: Саме так. К.А.: Скажіть мені, як це трапилось?
03:17
MR: It happened in consultation with Bina and our four beautiful children,
57
197010
6867
М.Р.: Це сталось після консультації з Біною та нашими чотирма прекрасними дітьми,
03:23
and I discussed with each of them
58
203877
4872
я обговорив з кожним з них
03:28
that I felt my soul was always female, and as a woman,
59
208749
5990
те, що відчував себе в душі жінкою,
03:34
but I was afraid people would laugh at me if I expressed it,
60
214739
4595
але я боявся, що люди сміятимуться з мене, якщо скажу про це,
03:39
so I always kept it bottled up
61
219334
2529
тож я завжди тримав це в собі,
03:41
and just showed my male side.
62
221863
3135
і просто показував мою чоловічу сторону.
03:44
And each of them had a different take on this.
63
224998
3018
Кожен з них по-різному сприйняв це.
03:48
Bina said, "I love your soul,
64
228016
4481
Біна сказала: "Я люблю твою душу,
03:52
and whether the outside is Martin and Martine,
65
232497
3576
незалежно від того, чи зовні Мартін чоловік чи жінка,
03:56
it doesn't it matter to me, I love your soul."
66
236073
2415
для мене немає значення.
03:58
My son said, "If you become a woman, will you still be my father?"
67
238488
7662
Мій син спитав: " Якщо ти станеш жінкою, ти все ще будеш моїм батьком?"
04:06
And I said, "Yes, I'll always be your father,"
68
246150
3227
Я сказав, "Так, я завжди буду твоїм батьком,"
04:09
and I'm still his father today.
69
249377
3298
і я досі його батько.
04:12
My youngest daughter did an absolutely brilliant five-year-old thing.
70
252675
4551
Моя наймолодша донька зробила дивовижну річ для п'яти років.
04:17
She told people, "I love my dad and she loves me."
71
257226
5061
Воно говорила людям: " Я люблю свого татка і вона любить мене."
04:23
So she had no problem with a gender blending whatsoever.
72
263897
4535
У неї взагалі не було проблем зі змішуванням статей.
04:28
CA: And a couple years after this, you published this book:
73
268432
2917
К.А.: І через пару років після цього ви опублікували книгу:
04:31
"The Apartheid of Sex."
74
271349
1880
"Апартеїд статі."
04:33
What was your thesis in this book?
75
273229
2229
Яка ваша теза у цій книзі?
04:35
MR: My thesis in this book is that there are seven billion people in the world,
76
275458
4342
М.Р.: Моя теза у цій книзі в тому, що на планеті сім мільярдів людей,
04:39
and actually, seven billion unique ways to express one's gender.
77
279800
5317
отже сім мільярдів індивідуальних шляхів виявляти свою стать.
04:45
And while people may have the genitals of a male or a female,
78
285117
6432
У людей можуть бути геніталії чоловіка чи жінки,
04:51
the genitals don't determine your gender
79
291549
3042
та вони не визначають вашу стать,
04:54
or even really your sexual identity.
80
294591
2809
чи навіть не вказують на вашу сексуальну ідентичність.
04:57
That's just a matter of anatomy
81
297400
1695
Це просто анатомія
04:59
and reproductive tracts,
82
299095
1811
та репродукція,
05:00
and people could choose whatever gender they want
83
300906
3205
і люди могли б вибирати будь-яку стать, яку вони хочуть,
05:04
if they weren't forced by society into categories of either male or female
84
304111
5366
якби суспільство їх не змушувало розділятись на категорії,
05:09
the way South Africa used to force people into categories of black or white.
85
309477
4294
як Південна Африка розділяла людей на категорії чорні чи білі.
05:13
We know from anthropological science that race is fiction,
86
313778
4202
Завдяки антропології ми знаємо, що раси - це вигадка,
05:17
even though racism is very, very real,
87
317980
2802
в той час як расизм дуже-дуже реальний,
05:20
and we now know from cultural studies
88
320782
2600
ми знаємо з культурологічних наук,
05:23
that separate male or female genders is a constructed fiction.
89
323382
3758
що розділення на чоловічу та жіночу стать - це спланована вигадка.
05:27
The reality is a gender fluidity
90
327570
2765
Реальність - це гендерна плавність,
05:30
that crosses the entire continuum from male to female.
91
330335
3890
яка перетинає весь континуум від чоловіка до жінки.
05:34
CA: You yourself don't always feel 100 percent female.
92
334225
3559
К.А.: Ви самі не завжди почуваєтесь на 100% жінкою.
05:37
MR: Correct. I would say in some ways
93
337784
2235
М.Р.: Так і є. Я б сказав, що іноді
05:40
I change my gender about as often as I change my hairstyle.
94
340019
3901
я змінюю свою стать так часто, як і свою зачіску.
05:43
CA: (Laughs) Okay, now, this is your gorgeous daughter, Jenesis.
95
343920
7222
К.А.: (Сміється) Гаразд, ось твоя чудова донька, Дженезіс.
05:51
And I guess she was about this age when something pretty terrible happened.
96
351142
4383
Гадаю, що саме в цьому віці з нею сталось дещо жахливе.
05:55
MR: Yes, she was finding herself unable to walk up the stairs
97
355525
5275
М.Р.: Так, вона виявила, що не в змозі підніматись сходами
06:00
in our house to her bedroom,
98
360800
1811
в нашому будинку до своєї кімнати,
06:02
and after several months of doctors,
99
362611
2202
і після кількох місяців походів по лікарях
06:04
she was diagnosed to have a rare, almost invariably fatal disease
100
364813
4454
їй діагностували рідкісну, майже завжди смертельну хворобу,
06:09
called pulmonary arterial hypertension.
101
369267
4071
під назвою легенева артеріальна гіпертензія.
06:13
CA: So how did you respond to that?
102
373338
2531
К.А.: Як ви відреагували на це?
06:15
MR: Well, we first tried to get her to the best doctors we could.
103
375869
3529
М.Р.: Спершу ми намагались показати її найкращим лікарям.
06:19
We ended up at Children's National Medical Center in Washington, D.C.
104
379398
4017
Ми опинились в Національному Дитячому медичному центрі в Вашингтоні.
06:23
The head of pediatric cardiology
105
383415
2206
Голова педіатричної кардіології
06:25
told us that he was going to refer her to get a lung transplant,
106
385621
4484
сказав нам, що збирається направити її на трансплантацію легенів,
06:30
but not to hold out any hope,
107
390105
1879
та не варто сподіватись на це,
06:31
because there are very few lungs available,
108
391984
2112
наразі доступні лише кілька легень,
06:34
especially for children.
109
394096
1765
особливо для дітей.
06:35
He said that all people with this illness died,
110
395861
4458
Він сказав, що всі люди з цією хворобою помирали,
06:40
and if any of you have seen the film "Lorenzo's Oil,"
111
400319
4620
і якщо хтось з вас бачив фільм "Масло Лоренцо",
06:44
there's a scene when the protagonist
112
404939
1904
там є сцена, де протагоніст
06:46
kind of rolls down the stairway crying and bemoaning the fate of his son,
113
406843
6246
котиться вниз по сходах, оплакуючи долю свого сина,
06:53
and that's exactly how we felt about Jenesis.
114
413089
3367
майже так само і ми почувались з Дженезіс.
06:56
CA: But you didn't accept that as the limit of what you could do.
115
416456
3622
К.А.: Та ви не прийняли це як межу ваших можливостей.
07:00
You started trying to research and see if you could find a cure somehow.
116
420078
4837
Ви почали досліджувати, щоб побачити, чи можна якось знайти ліки.
07:04
MR: Correct. She was in the intensive care ward for weeks at a time,
117
424915
3824
М.Р.: Так. Вона була в палаті інтенсивного лікування в той час,
07:08
and Bina and I would tag team to stay at the hospital
118
428739
3970
ми з Біною стали командою, один чергував у лікарні
07:12
while the other watched the rest of the kids,
119
432709
2392
в той час, як інший дивився за дітьми,
07:15
and when I was in the hospital and she was sleeping,
120
435101
2577
і коли я був у лікарні, а вона спала,
07:17
I went to the hospital library.
121
437678
1695
я йшов до лікарняної бібліотеки.
07:19
I read every article that I could find on pulmonary hypertension.
122
439373
4848
Я читав кожну статтю, яку міг знайти про легеневу гіпертензію.
07:24
I had not taken any biology, even in college,
123
444221
3459
У мене навіть не було предмету біології в коледжі,
07:27
so I had to go from a biology textbook to a college-level textbook
124
447680
5627
тому я почав з підручника біології для коледжу,
07:33
and then medical textbook and the journal articles, back and forth,
125
453307
4265
а потім медичні книги, потім журнальні статі, вздовж і впоперек,
07:37
and eventually I knew enough to think that it might be possible
126
457572
4063
в підсумку я знав достатньо, щоб вважати, що це можливо,
07:41
that somebody could find a cure.
127
461635
1765
що хтось зможе знайти ліки.
07:43
So we started a nonprofit foundation.
128
463400
3854
таким чином ми заснували некомерційну організацію.
07:47
I wrote a description asking people to submit grants
129
467254
4343
Я зробив опис, запрошуючи людей здобути ґрант,
07:51
and we would pay for medical research.
130
471597
2739
і ми почали б дослідження.
07:54
I became an expert on the condition -- doctors said to me, Martine,
131
474336
3645
Волею випадку я став експертом - лікарі говорили мені, Мартіно,
07:57
we really appreciate all the funding you've provided us,
132
477981
3715
ми дійсно цінуємо всі кошти, якими ви забезпечили нас,
08:01
but we are not going to be able to find a cure in time
133
481696
4040
та ми не будемо в змозі знайти ліки вчасно,
08:05
to save your daughter.
134
485736
1718
щоб врятувати твою доньку.
08:07
However, there is a medicine
135
487454
1997
Проте, ось ліки,
08:09
that was developed at the Burroughs Wellcome Company
136
489451
5201
які були розроблені в компанії Burroughs Wellcome,
08:14
that could halt the progression of the disease,
137
494652
3112
вони можуть зупинити прогресування хвороби,
08:17
but Burroughs Wellcome has just been acquired by Glaxo Wellcome.
138
497764
4806
та Burroughs Wellcome була щойно придбана Glaxo Wellcome.
08:22
They made a decision not to develop
139
502570
2153
Вони прийняли рішення не розробляти
08:24
any medicines for rare and orphan diseases,
140
504723
3292
жодних ліків для рідкісних хвороб,
08:28
and maybe you could use your expertise in satellite communications
141
508015
4597
можливо, ти міг би використати свій досвід у супутниковому зв'язку,
08:32
to develop this cure for pulmonary hypertension.
142
512612
3619
щоб допомогти вилікувати легеневу гіпертензію.
08:37
CA: So how on earth did you get access to this drug?
143
517191
3063
К.А.: Яким же чином ви отримали доступ до препарату?
08:40
MR: I went to Glaxo Wellcome
144
520254
2174
М.Р.: Я пішов до Glaxo Wellcome
08:42
and after three times being rejected and having the door slammed in my face
145
522428
5479
і після трьох місяців відмов та грюкань дверима перед моїм обличчям, -
08:47
because they weren't going to out-license the drug
146
527907
3508
бо вони не збирались реєструвати ліки
08:51
to a satellite communications expert,
147
531415
2793
для експерта по супутниковому зв'язку,
08:54
they weren't going to send the drug out to anybody at all,
148
534208
6435
і вони не збирались давати ліки комусь іще, -
09:00
and they thought I didn't have the expertise,
149
540643
3039
вони думали, що у мене нема досвіду,
09:03
finally I was able to persuade a small team of people to work with me
150
543682
6594
врешті, я переконав невелику групу людей працювати зі мною
09:10
and develop enough credibility.
151
550276
2368
та набув достатнього авторитету.
09:12
I wore down their resistance,
152
552644
1881
Я не зважав на їх опір,
09:14
and they had no hope this drug would even work, by the way,
153
554525
3570
у них не було надії, що ці ліки коли-небудь запрацюють, до речі,
09:18
and they tried to tell me, "You're just wasting your time.
154
558095
2718
вони намагались сказати мені: "Ти гаєш час.
09:20
We're sorry about your daughter."
155
560813
1601
Нам жаль твою доньку."
09:22
But finally, for 25,000 dollars
156
562414
3018
Та врешті-решт, заради 25 тисяч доларів
09:25
and agreement to pay 10 percent of any revenues we might ever get,
157
565432
4458
та згоди платити 10 відсотків з будь-якого доходу, який ми отримаємо,
09:29
they agreed to give me worldwide rights to this drug.
158
569890
3310
вони погодились дати мені всесвітні права на ці ліки.
09:34
CA: And so you put this drug on the market in a really brilliant way,
159
574310
6306
К.А.: І ви дійсно блискуче випустили на ринок ці ліки,
09:40
by basically charging what it would take to make the economics work.
160
580616
4738
фактично, поставивши ціну, щоб просто триматись на плаву.
09:45
MR: Oh yes, Chris, but this really wasn't a drug that I ended up --
161
585354
3831
М.Р.: Так, Крісе, та після всього я отримав не зовсім ліки —
09:49
after I wrote the check for 25,000,
162
589185
2995
після того, як я підписав чек на 25 тисяч,
09:52
and I said, "Okay, where's the medicine for Jenesis?"
163
592180
2810
я сказав: "Гаразд, де ліки для Дженезіс?"
09:54
they said, "Oh, Martine, there's no medicine for Jenesis.
164
594990
3181
вони відповіли: "О, Мартіно, для Дженезіс немає ліків.
09:58
This is just something we tried in rats."
165
598171
2206
Це ми випробовували на щурах."
10:00
And they gave me, like, a little plastic Ziploc bag
166
600377
3715
І вони дали мені маленький пакетик
10:04
of a small amount of powder.
167
604092
1555
з невеликою кількістю порошку.
10:05
They said, "Don't give it to any human,"
168
605647
2810
Вони сказали: "Не давай це людям",
10:08
and they gave me a piece of paper which said it was a patent,
169
608457
3808
і дали мені папір, в якому було сказано, що це патент,
10:12
and from that, we had to figure out a way to make this medicine.
170
612265
3831
і на базі цього ми мали знайти спосіб, як зробити ті ліки.
10:16
A hundred chemists in the U.S. at the top universities
171
616096
3065
Сотні хіміків передових університетів США,
10:19
all swore that little patent could never be turned into a medicine.
172
619161
4669
всі клялись, що з цього маленького патенту ніколи не можна буде створити ліки.
10:23
If it was turned into a medicine, it could never be delivered
173
623830
3295
Якщо це і будуть ліки, то вони ніколи не попадуть куди слід,
10:27
because it had a half-life of only 45 minutes.
174
627125
3227
бо у них період напіврозпаду 45 хвилин.
10:30
CA: And yet, a year or two later, you were there with a medicine
175
630352
4458
К.А.: І все ж, через рік або два потому, у вас були ліки,
10:34
that worked for Jenesis.
176
634810
4157
котрі підходили для Дженезіс.
10:38
MR: Chris, the astonishing thing is that this absolutely worthless
177
638967
5034
М.Р.: Крісе, це вражаюче, що абсолютно непотрібний
10:44
piece of powder
178
644001
1653
пакетик порошку,
10:45
that had the sparkle of a promise of hope for Jenesis
179
645654
4063
який давав лише крихітний промінчик надії для Дженезіс,
10:49
is not only keeping Jenesis and other people alive today,
180
649717
5247
не тільки зберігає життя Дженезіс та інших людей сьогодні,
10:54
but produces almost a billion and a half dollars a year in revenue.
181
654964
4133
але й дає майже півтора мільярда доходу кожного року.
10:59
(Applause)
182
659097
3826
(Оплески)
11:02
CA: So here you go.
183
662923
2531
К.А.: Тож так і треба.
11:05
So you took this company public, right?
184
665454
3553
Ви створили громадську компанію, чи не так?
11:09
And made an absolute fortune.
185
669007
2530
Це була абсолютна удача.
11:11
And how much have you paid Glaxo, by the way, after that 25,000?
186
671537
3994
І скільки ви заплатили Glaxo, до речі, після тих 25-ти тисяч?
11:15
MR: Yeah, well, every year we pay them 10 percent of 1.5 billion,
187
675531
3808
М.Р.: Що ж, кожного року ми платимо їм 10% від півтора мільярда,
11:19
150 million dollars, last year 100 million dollars.
188
679339
3715
150 мільйонів доларів, минулого року 100 мільйонів доларів.
11:23
It's the best return on investment they ever received. (Laughter)
189
683054
3111
Найкраще повернення інвестицій, яке вони отримували. (Сміх)
11:26
CA: And the best news of all, I guess,
190
686165
2067
К.А.: І найкраща новина, на мою думку,
11:28
is this.
191
688232
1857
ось це.
11:30
MR: Yes. Jenesis is an absolutely brilliant young lady.
192
690089
4273
М.Р.: Так, Дженезіс -- абсолютно прекрасна молода леді.
11:34
She's alive, healthy today at 30.
193
694362
2623
Вона жива і здорова в свої 30.
11:36
You see me, Bina and Jenesis there.
194
696985
2462
Ви бачите мене, Біну та Дженезіс на фото.
11:39
The most amazing thing about Jenesis
195
699447
2879
В Дженезіс дивує те,
11:42
is that while she could do anything with her life,
196
702326
2902
що вона могла робити будь-що зі своїм життям,
11:45
and believe me, if you grew up your whole life with people
197
705228
3696
повірте мені, коли ти ростеш поряд з людьми,
11:48
in your face saying that you've got a fatal disease,
198
708924
2922
які говорять тобі в обличчя, що у тебе невиліковна хвороба,
11:51
I would probably run to Tahiti and just not want to run into anybody again.
199
711846
4713
я б просто утік на Таїті, і вже ні до кого б не звертався.
11:56
But instead she chooses to work in United Therapeutics.
200
716559
3135
Та замість цього вона вибирає працювати в терапевтичній компанії.
11:59
She says she wants to do all she can to help other people
201
719694
3610
Вона каже, що хоче зробити все можливе, щоб допомогти іншим людям
12:03
with orphan diseases get medicines,
202
723304
2218
з рідкісними захворюваннями отримати ліки,
12:05
and today, she's our project leader for all telepresence activities,
203
725522
4690
і сьогодні вона лідер нашого проекту по роботі з телебаченням,
12:10
where she helps digitally unite the entire company to work together
204
730212
3529
де вона допомагає об'єднати цілу компанію для спільної роботи
12:13
to find cures for pulmonary hypertension.
205
733741
2949
над винайденням ліків від легеневої гіпертензії.
12:16
CA: But not everyone who has this disease has been so fortunate.
206
736690
3297
К.А.: Та не кожному, хто мав цю хворобу, так пощастило.
12:19
There are still many people dying, and you are tackling that too. How?
207
739987
4455
Ще досі помирає чимало людей, і ви також із цим боретесь. Як?
12:24
MR: Exactly, Chris. There's some 3,000 people a year in the United States alone,
208
744442
4484
М.Р.: Саме так, Крісе. 3000 осіб на рік в одних тільки Сполучених Штатах,
12:28
perhaps 10 times that number worldwide,
209
748926
2879
в 10 разів більше, ніж по всьому світу,
12:31
who continue to die of this illness
210
751805
2155
продовжують помирати від цієї хвороби,
12:33
because the medicines slow down the progression
211
753960
2530
тому що ліки сповільнюють розвиток,
12:36
but they don't halt it.
212
756490
1695
але не зупиняють його.
12:38
The only cure for pulmonary hypertension, pulmonary fibrosis,
213
758185
4739
Єдиними ліками від легеневої гіпертензії, легеневого фіброзу,
12:42
cystic fibrosis, emphysema,
214
762924
2436
муковісцидозу, емфіземи,
12:45
COPD, what Leonard Nimoy just died of,
215
765360
2995
ХОЗЛ, від якого нещодавно помер Леонард Німой,
12:48
is a lung transplant,
216
768355
2508
це пересадка легенів,
12:50
but sadly, there are only enough available lungs for 2,000 people
217
770863
4760
та, на жаль, легенів достатньо лише для 2000 чоловік,
12:55
in the U.S. a year to get a lung transplant,
218
775623
2902
в США потрібно рік, щоб дістати легеневий трансплантат,
12:58
whereas nearly a half million people a year
219
778525
3297
в той час, як півмільйона людей щороку
13:01
die of end-stage lung failure.
220
781822
2299
помирають на кінцевій стадії через те, що відмовляють легені.
13:04
CA: So how can you address that?
221
784121
2694
К.А.: Яке ваше бачення?
13:06
MR: So I conceptualize the possibility
222
786815
2484
М.Р: Я усвідомлюю можливість,
13:09
that just like we keep cars and planes
223
789299
3413
що так само, як ми маємо машини чи літаки,
13:12
and buildings going forever
224
792712
2392
і як завжди будуватимемо будинки
13:15
with an unlimited supply of building parts and machine parts,
225
795104
4227
з необмеженим постачанням нових частин та деталей машин,
13:19
why can't we create an unlimited supply of transplantable organs
226
799331
3190
чому ми не створимо необмежену кількість органів для трансплантації,
13:22
to keep people living indefinitely,
227
802521
2938
щоб подовжити людям життя,
13:25
and especially people with lung disease.
228
805459
2647
особливо тим із легеневою хворобою.
13:28
So we've teamed up with the decoder of the human genome, Craig Venter,
229
808106
5526
Ми об'єднались із розшифрувальником геному людини Крейгом Вентером,
13:33
and the company he founded
230
813632
1812
і з компанією, яку він заснував
13:35
with Peter Diamandis, the founder of the X Prize,
231
815444
3506
з Пітером Діамантісом, засновником X Prize,
13:38
to genetically modify
232
818950
2066
щоб генетично модифікувати
13:41
the pig genome
233
821016
1695
геном свині,
13:42
so that the pig's organs will not be rejected by the human body
234
822711
4505
аби органи свині не відмовляли у людському тілі,
13:47
and thereby to create an unlimited supply
235
827216
3111
і, таким чином, створити безперервне забезпечення
13:50
of transplantable organs.
236
830327
2415
органами для трансплантації.
13:52
We do this through our company, United Therapeutics.
237
832742
2972
Ми робимо це за допомогою нашої компанії United Therapeutics.
13:55
CA: So you really believe that within, what, a decade,
238
835714
3065
К.А.: Ви дійсно вірите, що за десять років
13:58
that this shortage of transplantable lungs maybe be cured, through these guys?
239
838779
4481
брак легенів для трансплантації можна буде зменшити завдяки цим хлопцям?
14:03
MR: Absolutely, Chris.
240
843260
1579
М.Р.: Саме так, Крісе.
14:04
I'm as certain of that as I was of the success that we've had
241
844839
3692
Я впевнений в цьому, так само, як в тих результатах, які ми отримали
14:08
with direct television broadcasting, Sirius XM.
242
848531
3088
із прямою трансляцією із Sirius XM.
14:11
It's actually not rocket science.
243
851619
2206
Це, власне, не ракетобудування.
14:13
It's straightforward engineering away one gene after another.
244
853825
3459
Це пряма розбудова генів один за одним.
14:17
We're so lucky to be born in the time that sequencing genomes
245
857284
4342
Нам так пощастило народитись у час, коли упорядкування геномів
14:21
is a routine activity,
246
861626
2659
стало буденним заняттям,
14:24
and the brilliant folks at Synthetic Genomics
247
864285
2438
і блискучі люди в Synthetic Genomics
14:26
are able to zero in on the pig genome,
248
866723
2206
можуть зосередитись на геномі свині,
14:28
find exactly the genes that are problematic, and fix them.
249
868929
3392
знайти саме ті гени, які є проблемними, та виправити їх.
14:32
CA: But it's not just bodies that -- though that is amazing.
250
872321
3039
К.А.: Але це не тільки органи - хоча це дивовижно.
14:35
(Applause)
251
875360
3321
(Оплески)
14:38
It's not just long-lasting bodies that are of interest to you now.
252
878681
4295
Вас цікавлять не тільки вічні органи,
14:42
It's long-lasting minds.
253
882976
2032
а й вічний розум.
14:45
And I think this graph for you says something quite profound.
254
885008
5840
Я думаю, ця діаграма для вас має важливе значення.
14:50
What does this mean?
255
890848
1184
Що вона значить?
14:52
MR: What this graph means, and it comes from Ray Kurzweil,
256
892032
3648
М.Р.: Цей графік, створений Реєм Курцвелом, показує,
14:55
is that the rate of development in computer processing
257
895680
4780
що швидкість розвитку комп'ютерної обробки
15:00
hardware, firmware and software,
258
900460
2833
обладнання, мікропрограм та програм
15:03
has been advancing along a curve
259
903293
2995
зростає по кривій
15:06
such that by the 2020s, as we saw in earlier presentations today,
260
906288
4172
таким чином, що до 2020, як ми бачили в попередніх презентаціях сьогодні,
15:10
there will be information technology
261
910460
3165
існуватиме інформаційна технологія,
15:13
that processes information and the world around us
262
913625
3483
яка оброблятиме інформацію і світ навколо нас
15:17
at the same rate as a human mind.
263
917108
2415
з тією ж швидкістю, що і людський розум.
15:20
CA: And so that being so, you're actually getting ready for this world
264
920333
3694
К.А.: І таким чином, ви, власне, готові до такого світу,
15:24
by believing that we will soon be able to, what,
265
924027
4087
вважаючи, що найближчим часом ми будемо в змозі
15:28
actually take the contents of our brains and somehow preserve them forever?
266
928114
6343
взяти мозок та зберегти його назавжди?
15:34
How do you describe that?
267
934457
1830
Як ви це опишете?
15:36
MR: Well, Chris, what we're working on is creating a situation
268
936287
4441
М.Р.: Що ж, Крісе, ми зараз працюємо над створенням світу,
15:40
where people can create a mind file,
269
940728
2485
де люди зможуть самі створити файл розуму,
15:43
and a mind file is the collection of their mannerisms, personality,
270
943213
4008
файл розуму - це зібрання власних манер, особистості,
15:47
recollection, feelings,
271
947221
1880
спогадів, відчуттів,
15:49
beliefs, attitudes and values,
272
949101
1556
віри, ставлення та цінностей,
15:50
everything that we've poured today into Google, into Amazon, into Facebook,
273
950657
6342
це все, що ми заливаємо сьогодні в Google, Amazon та Facebook,
15:56
and all of this information stored there will be able, in the next couple decades,
274
956999
6175
і вся інформація, зібрана там, в наступні десять років,
16:03
once software is able to recapitulate consciousness,
275
963174
4386
коли програмне забезпечення зможе створювати свідомість,
16:07
be able to revive the consciousness which is imminent in our mind file.
276
967560
4914
відновлювати її, що буде неминучим у файлі розуму.
16:12
CA: Now you're not just messing around with this.
277
972474
2565
К.А.: Та ви не просто говорите про це.
16:15
You're serious. I mean, who is this?
278
975039
3121
Серйозно. Я маю на увазі, хто це?
16:18
MR: This is a robot version of my beloved spouse, Bina.
279
978160
4389
М.Р.: Це робото-версія моєї вірної дружини, Біни.
16:22
And we call her Bina 48.
280
982549
2461
Ми звемо її Біна 48.
16:25
She was programmed by Hanson Robotics out of Texas.
281
985010
3599
Вона була запрограмована компанією Hanson Robotics в Техасі.
16:28
There's the centerfold from National Geographic magazine
282
988609
2972
Це розворот журналу National Geographic
16:31
with one of her caregivers,
283
991581
2670
з одним з її вихователів,
16:34
and she roams the web
284
994251
2043
і вона блукає в мережі,
16:36
and has hundreds of hours of Bina's mannerisms, personalities.
285
996294
5254
і має сотні годин інформації про манери та особистість Біни.
16:41
She's kind of like a two-year-old kid,
286
1001548
2246
Вона ніби дворічна дитина,
16:43
but she says things that blow people away,
287
1003794
3181
та її слова дійсно вражають,
16:46
best expressed by perhaps
288
1006975
2635
найкраще це висловила
16:49
a New York Times Pulitzer Prize-winning journalist Amy Harmon
289
1009610
3808
лауреат Пулітцерівської премії, журналістка Нью-Йорк Таймс Емі Хармон,
16:53
who says her answers are often frustrating,
290
1013418
2578
яка говорить, що її відповіді часто-густо бентежать,
16:55
but other times as compelling as those of any flesh person she's interviewed.
291
1015996
6199
але такі ж чарівні, як і в будь-якої особи з плоті, в яких брали інтерв'ю.
17:02
CA: And is your thinking here, part of your hope here, is that
292
1022195
4398
К.А.: І ваші роздуми є частиною ваших сподівань,
17:06
this version of Bina can in a sense live on forever, or some future upgrade
293
1026593
6445
що ця версія Біни, в деякому розумінні, зможе жити вічно, чи майбутнє оновлення
17:13
to this version can live on forever?
294
1033038
2392
до цієї версії зможе жити вічно?
17:15
MR: Yes. Not just Bina, but everybody.
295
1035430
2406
М.Р.: Так. Не тільки Біна, а й кожен з нас.
17:17
You know, it costs us virtually nothing to store our mind files
296
1037836
4017
Знаєте, нам практично нічого не коштує зберігати наш розум
17:21
on Facebook, Instagram, what-have-you.
297
1041853
2926
на Facebook, Instagram, що у вас там є.
17:24
Social media is I think one of the most extraordinary inventions of our time,
298
1044779
4063
Соціальне медіа, думаю, один з найбільших екстраординарних винаходів нашого часу,
17:28
and as apps become available that will allow us
299
1048842
3994
і коли стають доступними додатки, що дозволяють нам
17:32
to out-Siri Siri, better and better,
300
1052836
3088
робити Сірі-Сірі все краще і краще,
17:35
and develop consciousness operating systems,
301
1055924
2647
і розвивати операційні системи зі свідомістю,
17:38
everybody in the world, billions of people,
302
1058571
2902
кожен в світі, мільйони людей
17:41
will be able to develop mind clones of themselves
303
1061473
3738
будуть спроможні розробляти власні клони себе,
17:45
that will have their own life on the web.
304
1065211
2554
у яких буде своє життя в мережі.
17:47
CA: So the thing is, Martine,
305
1067765
1454
К.А.: Річ в тому, Мартіно,
17:49
that in any normal conversation, this would sound stark-staring mad,
306
1069219
4123
що в будь-якій звичній розмові це звучало б божевільно,
17:53
but in the context of your life, what you've done,
307
1073342
3354
та в контексті вашого життя, того, що ви зробили,
17:56
some of the things we've heard this week,
308
1076696
2090
дещо ви вже чули на цьому тижні,
17:58
the constructed realities that our minds give,
309
1078786
2196
про віртуальну реальність, яку надає розум.
18:00
I mean, you wouldn't bet against it.
310
1080982
3794
Я маю на увазі, ви б не перечили цьому.
18:04
MR: Well, I think it's really nothing coming from me.
311
1084776
2856
М.Р.: Що ж, я сам нічого не роблю.
18:07
If anything, I'm perhaps a bit of a communicator of activities
312
1087632
6664
Якщо і роблю щось, то можливо, я виконую роль провідника тих програм,
18:14
that are being undertaken by the greatest companies
313
1094296
3390
які розробляють великі компанії
18:17
in China, Japan, India, the U.S., Europe.
314
1097686
3320
в Китаї, Японії, Індії, США та Європі.
18:21
There are tens of millions of people working on writing code
315
1101006
4703
Десятки мільйонів людей працюють над написанням коду,
18:25
that expresses more and more aspects of our human consciousness,
316
1105709
3715
який виражатиме більше і більше аспектів людської свідомості,
18:29
and you don't have to be a genius to see that all these threads
317
1109424
5085
і не треба бути генієм, щоб побачити, що всі ці нитки
18:34
are going to come together and ultimately create human consciousness,
318
1114509
4132
зв'язуються разом та врешті-решт створять людську свідомість,
18:38
and it's something we'll value.
319
1118641
2206
і це те, що ми будемо цінувати.
18:40
There are so many things to do in this life,
320
1120847
2438
В цьому житті можна зробити так багато речей,
18:43
and if we could have a simulacrum, a digital doppelgänger of ourselves
321
1123285
4603
і якби ми могли мати замінника, власного електронного двійника,
18:47
that helps us process books, do shopping,
322
1127888
2897
який допомагав би читати книги, робити покупки,
18:50
be our best friends,
323
1130785
1950
був би нашим кращим другом,
18:52
I believe our mind clones, these digital versions of ourselves,
324
1132735
3042
я вірю, що наші розумові клони, власні електронні версії,
18:55
will ultimately be our best friends,
325
1135777
2601
врешті стануть нашими кращими друзями,
18:58
and for me personally and Bina personally,
326
1138378
2020
і для мене та Біни особисто.
19:00
we love each other like crazy.
327
1140398
1788
Ми любимо одне одного до божевілля.
19:02
Each day, we are always saying, like,
328
1142186
1796
Кожного дня ми кажемо:
19:03
"Wow, I love you even more than 30 years ago.
329
1143982
2535
"Вау, я люблю тебе ще більше, ніж 30 років тому.
19:06
And so for us, the prospect of mind clones
330
1146517
3146
І для нас майбутнє з розумовими клонами
19:09
and regenerated bodies
331
1149663
2044
та відтворюванням тіл
19:11
is that our love affair, Chris, can go on forever.
332
1151707
3090
значитиме, що наша любов, Крісе, триватиме вічно.
19:14
And we never get bored of each other. I'm sure we never will.
333
1154797
3202
І ми ніколи не втомимось одне від одного. Я точно ніколи.
19:17
CA: I think Bina's here, right? MR: She is, yeah.
334
1157999
2372
К.А.: Я думаю, це Біна, так? М.Р.: Так, вона.
19:20
CA: Would it be too much, I don't know, do we have a handheld mic?
335
1160371
3183
К.А.: Чи не буде це занадто, я не знаю, у нас є ручний мікрофон?
19:23
Bina, could we invite you to the stage? I just have to ask you one question.
336
1163554
3692
Біно, можна вас запросити на сцену? Я просто хочу вам задати одне питання.
19:27
Besides, we need to see you.
337
1167246
1648
Крім того, потрібно побачити вас.
19:28
(Applause)
338
1168894
2949
(Оплески)
19:35
Thank you, thank you.
339
1175442
1556
Дякую, дякую.
19:36
Come and join Martine here.
340
1176998
2693
Підніміться та сядьте поруч з Марті́н.
19:39
I mean, look, when you got married,
341
1179691
4853
Просто, коли ви виходили заміж,
19:44
if someone had told you that, in a few years time,
342
1184544
3089
якби хтось сказав вам, що за кілька років,
19:47
the man you were marrying would become a woman,
343
1187633
2298
чоловік, за якого ви вийшли, стане жінкою,
19:49
and a few years after that, you would become a robot --
344
1189931
2902
за кілька років після цього ви станете роботом —
19:52
(Laughter) --
345
1192833
3065
(Сміх) -
19:55
how has this gone? How has it been?
346
1195898
3285
як це сталось? Як би це було?
19:59
Bina Rothblatt: It's been really an exciting journey,
347
1199183
2566
Біна Ротблат: Це був справді дивовижний шлях,
20:01
and I would have never thought that at the time,
348
1201749
2340
я ніколи не думала про таке в той час,
20:04
but we started making goals and setting those goals
349
1204089
3837
та ми почали ставити цілі, та досягати їх,
20:07
and accomplishing things,
350
1207926
1271
вирішувати справи,
20:09
and before you knew it, we just keep going up and up
351
1209197
2467
перш, ніж вам це стане відомо, ми просто йдемо далі,
20:11
and we're still not stopping, so it's great.
352
1211664
2647
і ми ніколи не зупинимось, це прекрасно.
20:14
CA: Martine told me something really beautiful,
353
1214311
3065
К.А.: Мартін сказав мені щось справді чудове,
20:17
just actually on Skype before this,
354
1217376
2759
власне, по скайпу якраз перед цим,
20:20
which was that he wanted to live for hundreds of years
355
1220135
5831
що він хотів би жити сотні років
20:25
as a mind file,
356
1225966
2326
як файл розуму,
20:28
but not if it wasn't with you.
357
1228292
3132
та тільки за умови, що це буде з тобою.
20:31
BR: That's right, we want to do it together.
358
1231424
2108
Б.Р.: Саме так, ми хочемо зробити це разом.
20:33
We're cryonicists as well, and we want to wake up together.
359
1233532
3253
Ми заморозимо себе, ми хочемо прокинутись разом.
20:36
CA: So just so as you know, from my point of view,
360
1236785
2436
К.А.: Щоб ви знали, з моєї точки зору,
20:39
this isn't only one of the most astonishing lives I have heard,
361
1239221
3715
це не тільки одне з найцікавіших життів, про які я чув,
20:42
it's one of the most astonishing love stories I've ever heard.
362
1242936
3004
це одна з найбільш дивовижних історій кохання, про які я чув.
20:45
It's just a delight to have you both here at TED.
363
1245940
2360
Це так чудово, що ви разом тут на TED.
20:48
Thank you so much.
364
1248300
1346
Дуже дякую вам.
20:49
MR: Thank you.
365
1249646
2322
М.Р.: Спасибі.
20:51
(Applause)
366
1251968
6641
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7