Martine Rothblatt: My daughter, my wife, our robot, and the quest for immortality

マーティーン・ロスブラット: 我が娘、妻、ロボット、そして永遠の生の追求

169,743 views

2015-05-18 ・ TED


New videos

Martine Rothblatt: My daughter, my wife, our robot, and the quest for immortality

マーティーン・ロスブラット: 我が娘、妻、ロボット、そして永遠の生の追求

169,743 views ・ 2015-05-18

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Shoko Takaki 校正: Eriko T
00:12
Chris Anderson: So I guess what we're going to do is
0
12286
2521
(クリス・アンダーソン) これから
00:14
we're going to talk about your life,
1
14807
2461
お持ち頂いた写真を使って
00:17
and using some pictures that you shared with me.
2
17268
3158
あなたの人生について 語って頂きたいと思います
00:20
And I think we should start right here with this one.
3
20426
2949
こちらから始めたいと思います
00:23
Okay, now who is this?
4
23375
2368
さて これはどなたでしょうか?
00:26
Martine Rothblatt: This is me with our oldest son Eli.
5
26423
5069
(マーティーン・ロスブラット) 一番上の 息子イーライと私です
00:31
He was about age five.
6
31492
1890
5歳ぐらいだったでしょうか
00:33
This is taken in Nigeria
7
33382
2113
ナイジェリアで撮ったもので
00:35
right after having taken the Washington, D.C. bar exam.
8
35495
3994
ワシントンDCで 司法試験を受けた直後の写真です
00:39
CA: Okay. But this doesn't really look like a Martine.
9
39489
3575
(クリス) でもマーティーンには あまり見えませんね
00:44
MR: Right. That was myself as a male, the way I was brought up.
10
44084
5617
(マ―ティーン) これは生まれ育った 元の性の男性の私です
00:51
Before I transitioned from male to female and Martin to Martine.
11
51831
3902
男性から女性へ マーティンから マ―ティーンへと変わる前です
00:55
CA: You were brought up Martin Rothblatt.
12
55733
2029
マーティン・ロスブラットとして 育った訳ですね
00:57
MR: Correct.
13
57762
1045
その通りです
00:58
CA: And about a year after this picture, you married a beautiful woman.
14
58807
4624
この写真を撮った約一年後 素敵な女性と結婚しましたね
01:03
Was this love at first sight? What happened there?
15
63431
2516
一目惚れだったのですか? 何があったのですか?
01:05
MR: It was love at the first sight.
16
65947
1810
一目惚れでした
01:07
I saw Bina at a discotheque in Los Angeles,
17
67757
4413
ロスのディスコでビーナと出会い
01:12
and we later began living together,
18
72170
3483
その後 一緒に暮らし始めました
01:15
but the moment I saw her, I saw just an aura of energy around her.
19
75653
3831
一目見てすぐ 彼女にオーラと エネルギーを感じたのです
01:19
I asked her to dance.
20
79484
1672
それでダンスを申し込んだのです
01:21
She said she saw an aura of energy around me.
21
81156
2902
彼女も私に同じものを感じたと 言っていました
01:24
I was a single male parent. She was a single female parent.
22
84058
3695
私はシングルファーザーで 彼女はシングルマザーでした
01:27
We showed each other our kids' pictures,
23
87753
2435
二人は互いに子供の写真を 見せ合いました
01:30
and we've been happily married for a third of a century now.
24
90188
4110
そして今 無事 結婚して30数年になります
01:34
(Applause)
25
94298
4534
(拍手)
01:38
CA: And at the time, you were kind of this hotshot entrepreneur,
26
98832
3058
当時 あなたは衛星の仕事に従事する
01:41
working with satellites.
27
101890
1695
有能な起業家でしたね
01:43
I think you had two successful companies,
28
103585
2262
あなたは 成功を収めた 2つの会社をお持ちで
01:45
and then you started addressing this problem
29
105847
2104
その後 衛星を使ってラジオに
01:47
of how could you use satellites to revolutionize radio.
30
107951
4211
如何に改革を起こすか ということに着手し始めました
01:52
Tell us about that.
31
112162
1663
その事についてお聞かせください
01:53
MR: Right. I always loved space technology,
32
113825
2136
ええ 私はずっと 宇宙工学に夢中でした
01:55
and satellites, to me, are sort of like the canoes that our ancestors
33
115961
3901
衛星とは私にとって 先祖が初めて水をかき分けた
01:59
first pushed out into the water.
34
119862
2159
カヌーのようなものなのです
02:02
So it was exciting for me to be part of the navigation
35
122021
3367
私にとって空という海原を航海するのは
02:05
of the oceans of the sky,
36
125388
2438
本当にわくわくするものでした
02:07
and as I developed different types of satellite communication systems,
37
127826
4528
違った形の衛星通信システムを開発した時
02:12
the main thing I did was to launch bigger and more powerful satellites,
38
132354
5301
私は主として より大きくより力強い 衛星を打ち上げました
02:17
the consequence of which was that the receiving antennas
39
137655
3661
その結果 受信するアンテナは
02:21
could be smaller and smaller,
40
141316
1974
より小さなものにする事が出来ました
02:23
and after going through direct television broadcasting,
41
143290
3854
直接テレビ放送の衛星が出来てから 私はこう思いました
02:27
I had the idea that if we could make a more powerful satellite,
42
147144
3534
より強力な衛星が作れたら パラボラアンテナは
02:30
the receiving dish could be so small
43
150678
2740
かなり小さく出来るので
02:33
that it would just be a section of a parabolic dish,
44
153418
3292
単に一つのパーツに過ぎなくなり
02:36
a flat little plate embedded into the roof of an automobile,
45
156710
3739
それを車の屋根に 埋め込む事が出来れば
02:40
and it would be possible to have nationwide satellite radio,
46
160449
3901
全国規模の衛星ラジオが聴けるのだと
02:44
and that's Sirius XM today.
47
164350
2554
それが今日のシリウス XM なのです
02:46
CA: Wow. So who here has used Sirius?
48
166904
2020
おお 皆さんの中でシリウスに ご加入の方は?
02:48
(Applause)
49
168924
2582
(拍手)
02:51
MR: Thank you for your monthly subscriptions.
50
171506
2178
月額のお支払い 有難うございます
02:53
(Laughter)
51
173684
2763
(笑)
02:56
CA: So that succeeded despite all predictions at the time.
52
176447
4202
当時のすべての予測を裏切って 成功を収めていますね
03:00
It was a huge commercial success,
53
180649
2229
商業的には大いに成功でした
03:02
but soon after this, in the early 1990s,
54
182878
4319
しかし このすぐ後1990年代初頭に
03:07
there was this big transition in your life and you became Martine.
55
187197
4516
人生における大きな変化があり あなたはマーティーンになりました
03:11
MR: Correct. CA: So tell me, how did that happen?
56
191713
3587
(マーティーン) その通りです (クリス) どうやってそうなったのですか?
03:17
MR: It happened in consultation with Bina and our four beautiful children,
57
197010
6867
ビーナと私たちの4人の素晴らしい 子供たちに相談し
03:23
and I discussed with each of them
58
203877
4872
そしてその一人一人と 話し合いを持ちました
03:28
that I felt my soul was always female, and as a woman,
59
208749
5990
私の魂は常に女性であると 感じてましたが
03:34
but I was afraid people would laugh at me if I expressed it,
60
214739
4595
私がそれを言えば 皆から笑われるだろうと思いました
03:39
so I always kept it bottled up
61
219334
2529
それで私は常に自分の気持ちを押し殺し
03:41
and just showed my male side.
62
221863
3135
自分の男性の部分だけを見せていました
03:44
And each of them had a different take on this.
63
224998
3018
家族の皆はこの事について 異なる反応をしました
03:48
Bina said, "I love your soul,
64
228016
4481
ビーナはこう言いました 「あなたの魂を愛しているの
03:52
and whether the outside is Martin and Martine,
65
232497
3576
外見がマーティンだろうと マーティーンだろうと私には大した事ではないわ
03:56
it doesn't it matter to me, I love your soul."
66
236073
2415
私はあなたの魂を愛しているのだから」
03:58
My son said, "If you become a woman, will you still be my father?"
67
238488
7662
息子は言いました 「女になっても僕の お父さんでいてくれる?」
04:06
And I said, "Yes, I'll always be your father,"
68
246150
3227
私は言いました「ああ いつでも君のお父さんだよ」
04:09
and I'm still his father today.
69
249377
3298
そして今でも 私は彼の父親です
04:12
My youngest daughter did an absolutely brilliant five-year-old thing.
70
252675
4551
末娘は全く明るい5歳児らしい反応でした
04:17
She told people, "I love my dad and she loves me."
71
257226
5061
娘は皆に「私はパパが大好きだし 彼女も私が大好きよ」と言っていました
04:23
So she had no problem with a gender blending whatsoever.
72
263897
4535
性別が入り混じっても 娘には何の問題もありませんでした
04:28
CA: And a couple years after this, you published this book:
73
268432
2917
その2,3年後 あなたは 『性のアパルトヘイト』という
04:31
"The Apartheid of Sex."
74
271349
1880
この本を出版されましたね
04:33
What was your thesis in this book?
75
273229
2229
この本の中での あなたのテーマは何でしたか
04:35
MR: My thesis in this book is that there are seven billion people in the world,
76
275458
4342
この本の私のテーマは 世界には70億人の人々がいて
04:39
and actually, seven billion unique ways to express one's gender.
77
279800
5317
実際70億通りの独自の 性の表現方法があるという事です
04:45
And while people may have the genitals of a male or a female,
78
285117
6432
人は男性又は女性の生殖器を 持っているかもしれませんが
04:51
the genitals don't determine your gender
79
291549
3042
生殖器は性別や性のアイデンティティを
04:54
or even really your sexual identity.
80
294591
2809
決めるものではないのです
04:57
That's just a matter of anatomy
81
297400
1695
それは体の構造の問題でしかなく
04:59
and reproductive tracts,
82
299095
1811
単に生殖の器官なのです
05:00
and people could choose whatever gender they want
83
300906
3205
南アフリカが国民に黒人か白人の 区別を強いていたように
05:04
if they weren't forced by society into categories of either male or female
84
304111
5366
私たちが社会から男女どちらか一方の 区別を強いられる事がないならば
05:09
the way South Africa used to force people into categories of black or white.
85
309477
4294
自分の望む性を選ぶことが出来るでしょう
05:13
We know from anthropological science that race is fiction,
86
313778
4202
私たちは人種は虚構だと 人類学から知りました
05:17
even though racism is very, very real,
87
317980
2802
人種差別がまったくの現実だとしてもです
05:20
and we now know from cultural studies
88
320782
2600
又私たちは文化研究から これを今学んでいます
05:23
that separate male or female genders is a constructed fiction.
89
323382
3758
男女のジェンダーの区別は 積み上げられた虚構だと
05:27
The reality is a gender fluidity
90
327570
2765
現実にジェンダーには流動性があるのです
05:30
that crosses the entire continuum from male to female.
91
330335
3890
男性から女性への全体の感覚の変化が 交差しているのです
05:34
CA: You yourself don't always feel 100 percent female.
92
334225
3559
あなたご自身は常に100%女性だと 感じている訳ではないのですね
05:37
MR: Correct. I would say in some ways
93
337784
2235
そうです ある意味ではそう言えます
05:40
I change my gender about as often as I change my hairstyle.
94
340019
3901
ヘアースタイルを変えるのと同じ頻度で 自分の性も変えていますよ
05:43
CA: (Laughs) Okay, now, this is your gorgeous daughter, Jenesis.
95
343920
7222
(笑) 分かりました さてこちらがあなたの 美しいお嬢さんジェネシスですね
05:51
And I guess she was about this age when something pretty terrible happened.
96
351142
4383
この頃とても大変な事が起きたようですね
05:55
MR: Yes, she was finding herself unable to walk up the stairs
97
355525
5275
ええ 彼女は家の階段を 寝室まで 歩いて
06:00
in our house to her bedroom,
98
360800
1811
上れなくなってしまったのです
06:02
and after several months of doctors,
99
362611
2202
病院に行って数か月後
06:04
she was diagnosed to have a rare, almost invariably fatal disease
100
364813
4454
彼女は肺高血圧症という稀で ほぼ治る見込みのない
06:09
called pulmonary arterial hypertension.
101
369267
4071
致命的な病気だと診断されました
06:13
CA: So how did you respond to that?
102
373338
2531
それで どのように対応しましたか?
06:15
MR: Well, we first tried to get her to the best doctors we could.
103
375869
3529
はい 私たちは最初出来るだけ 優秀な医師に診てもらおうとしました
06:19
We ended up at Children's National Medical Center in Washington, D.C.
104
379398
4017
結局ワシントンDCの国立小児 メディカルセンターにたどり着きました
06:23
The head of pediatric cardiology
105
383415
2206
小児循環器科長は私たちにこう言いました
06:25
told us that he was going to refer her to get a lung transplant,
106
385621
4484
彼女に肺移植を行うよう 専門医に紹介しますが
06:30
but not to hold out any hope,
107
390105
1879
一切期待はしないでくださいね
06:31
because there are very few lungs available,
108
391984
2112
特に子供のものとなると 移植用の肺は
06:34
especially for children.
109
394096
1765
数が非常に少なくなるからです
06:35
He said that all people with this illness died,
110
395861
4458
この病気の罹患者は 死に至ると医師は言いました
06:40
and if any of you have seen the film "Lorenzo's Oil,"
111
400319
4620
映画 『ロレンツォのオイル』を 観た方はご存じでしょうが
06:44
there's a scene when the protagonist
112
404939
1904
主人公が階段を転げまわって
06:46
kind of rolls down the stairway crying and bemoaning the fate of his son,
113
406843
6246
泣きながら息子の運命を嘆き悲しむのです
06:53
and that's exactly how we felt about Jenesis.
114
413089
3367
それは私たちがジェネシスに対して 持っていた感情と全く同じものでした
06:56
CA: But you didn't accept that as the limit of what you could do.
115
416456
3622
しかしあなたはそれを 限界として受け入れず
07:00
You started trying to research and see if you could find a cure somehow.
116
420078
4837
どうにかして治療法を見つけられるか 調べようとし始めましたね
07:04
MR: Correct. She was in the intensive care ward for weeks at a time,
117
424915
3824
その通りです 彼女は集中治療病棟に 数週間入院しました
07:08
and Bina and I would tag team to stay at the hospital
118
428739
3970
ビーナと私はチームを組み どちらかが病院に泊まり込む時は
07:12
while the other watched the rest of the kids,
119
432709
2392
もう片方が他の子供たちの面倒を見たり
07:15
and when I was in the hospital and she was sleeping,
120
435101
2577
私が病院にいる時 ビーナは寝ていました
07:17
I went to the hospital library.
121
437678
1695
私は病院の図書館に行き
07:19
I read every article that I could find on pulmonary hypertension.
122
439373
4848
その病気に関して見つけられ得る あらゆる記事を読みました
07:24
I had not taken any biology, even in college,
123
444221
3459
大学でも生物学は一切 履修していなかったので
07:27
so I had to go from a biology textbook to a college-level textbook
124
447680
5627
生物のテキストから大学レベルの 生物学のテキストまで読まなければならず
07:33
and then medical textbook and the journal articles, back and forth,
125
453307
4265
その後医学書や専門誌の記事を あちこち読み漁りました
07:37
and eventually I knew enough to think that it might be possible
126
457572
4063
そして遂に誰かが治療法を見つける事が 可能かもしれない
07:41
that somebody could find a cure.
127
461635
1765
という所まで分かったのです
07:43
So we started a nonprofit foundation.
128
463400
3854
そこで私たちは非営利財団を設立し
07:47
I wrote a description asking people to submit grants
129
467254
4343
医学研究のための助成金を提供し
07:51
and we would pay for medical research.
130
471597
2739
公募しました
07:54
I became an expert on the condition -- doctors said to me, Martine,
131
474336
3645
私はもうこの病状に関する専門家 になりました 医師はこう言いました
07:57
we really appreciate all the funding you've provided us,
132
477981
3715
「マーティーン 私たちに提供してくれた資金は
08:01
but we are not going to be able to find a cure in time
133
481696
4040
本当に有難いのですが 娘さんを助ける為の治療を発見するには
08:05
to save your daughter.
134
485736
1718
もう時間がありません
08:07
However, there is a medicine
135
487454
1997
しかし薬ならあります
08:09
that was developed at the Burroughs Wellcome Company
136
489451
5201
バローズウェルカム社で 開発されたもので
08:14
that could halt the progression of the disease,
137
494652
3112
この病気の進行を止める事が 出来るかもしれません
08:17
but Burroughs Wellcome has just been acquired by Glaxo Wellcome.
138
497764
4806
しかしバローズウェルカム社は丁度 グラクソウェルカム社に
08:22
They made a decision not to develop
139
502570
2153
買収されたばかりで 会社は
08:24
any medicines for rare and orphan diseases,
140
504723
3292
珍しい薬や希少疾患の薬は 作らないと決めたのです
08:28
and maybe you could use your expertise in satellite communications
141
508015
4597
衛星通信の専門知識を利用して
08:32
to develop this cure for pulmonary hypertension.
142
512612
3619
肺高血圧症の治療薬を 開発できるかもしれません」
08:37
CA: So how on earth did you get access to this drug?
143
517191
3063
では一体どうやって この薬を入手したのですか?
08:40
MR: I went to Glaxo Wellcome
144
520254
2174
私はグラクソウェルカム社に出向きました
08:42
and after three times being rejected and having the door slammed in my face
145
522428
5479
3度拒絶され 目の前でドアを閉ざされた後の事です
08:47
because they weren't going to out-license the drug
146
527907
3508
会社は衛星通信の専門家にも 誰にも
08:51
to a satellite communications expert,
147
531415
2793
薬を手放すつもりはありませんでした
08:54
they weren't going to send the drug out to anybody at all,
148
534208
6435
薬を手放すつもりはありませんでした
09:00
and they thought I didn't have the expertise,
149
540643
3039
私に専門知識があるとも 思っていませんでした
09:03
finally I was able to persuade a small team of people to work with me
150
543682
6594
結局 会社の小さなチームをくどき落として
09:10
and develop enough credibility.
151
550276
2368
なんとか信頼を獲得したのです
09:12
I wore down their resistance,
152
552644
1881
彼等の抵抗を弱めましたが
09:14
and they had no hope this drug would even work, by the way,
153
554525
3570
因みに彼らはこの薬が機能する見込みは まるでないと思っており
09:18
and they tried to tell me, "You're just wasting your time.
154
558095
2718
私にこう言おうとしてました 「時間の無駄をしただけですね
09:20
We're sorry about your daughter."
155
560813
1601
娘さんの事はお気の毒です」
09:22
But finally, for 25,000 dollars
156
562414
3018
しかし最終的には2万5千ドルを支払い
09:25
and agreement to pay 10 percent of any revenues we might ever get,
157
565432
4458
収益の10%を支払うという協定を結んで この薬の世界中の権利を
09:29
they agreed to give me worldwide rights to this drug.
158
569890
3310
譲渡する事に同意してくれたのです
09:34
CA: And so you put this drug on the market in a really brilliant way,
159
574310
6306
あなたは本当に素晴らしいやり方で この薬を市場に出しましたね
09:40
by basically charging what it would take to make the economics work.
160
580616
4738
経済を機能させる為にかかるものを 基本的に先に支払う事で
09:45
MR: Oh yes, Chris, but this really wasn't a drug that I ended up --
161
585354
3831
ええそうなんですクリス でも実はこれが 薬になった訳ではありませんでした
09:49
after I wrote the check for 25,000,
162
589185
2995
2万5千ドルの小切手を書いた後
09:52
and I said, "Okay, where's the medicine for Jenesis?"
163
592180
2810
私は言いました  「ジェネシスの薬はどこにあるの?」
09:54
they said, "Oh, Martine, there's no medicine for Jenesis.
164
594990
3181
彼らは言いました 「マーティーン ジェネシスの薬はないよ これは
09:58
This is just something we tried in rats."
165
598171
2206
ラットで実験をしたものに過ぎないんだ」
10:00
And they gave me, like, a little plastic Ziploc bag
166
600377
3715
彼らは中にごく少量の粉が入った 小さなプラスティックのジップロックの
10:04
of a small amount of powder.
167
604092
1555
袋のようなものをくれました
10:05
They said, "Don't give it to any human,"
168
605647
2810
「人に飲ませないようにね」と彼らは言い
10:08
and they gave me a piece of paper which said it was a patent,
169
608457
3808
特許と書かれた一枚の 紙切れをくれました
10:12
and from that, we had to figure out a way to make this medicine.
170
612265
3831
そこから私たちはこの薬の作り方を 理解しなければなりませんでした
10:16
A hundred chemists in the U.S. at the top universities
171
616096
3065
アメリカでトップの大学の名だたる化学者は
10:19
all swore that little patent could never be turned into a medicine.
172
619161
4669
その特許品は 薬には決して出来ないと断言しました
10:23
If it was turned into a medicine, it could never be delivered
173
623830
3295
もしそれが薬になったとしても 病巣へ届ける事は決して出来ない
10:27
because it had a half-life of only 45 minutes.
174
627125
3227
何故なら半減期が わずか45分しかないのですから
10:30
CA: And yet, a year or two later, you were there with a medicine
175
630352
4458
しかし1,2年後ジェネシスに効いた 薬をもって来られましたね
10:34
that worked for Jenesis.
176
634810
4157
しかし1,2年後ジェネシスに効いた 薬をもって来られましたね
10:38
MR: Chris, the astonishing thing is that this absolutely worthless
177
638967
5034
クリス 驚く事に ジェネシスに希望を垣間見せただけで
10:44
piece of powder
178
644001
1653
クリス 驚く事に ジェネシスに希望を垣間見せただけで
10:45
that had the sparkle of a promise of hope for Jenesis
179
645654
4063
全く無価値と思われたわずかな粉は
10:49
is not only keeping Jenesis and other people alive today,
180
649717
5247
今日 ジェネシスや 他の人々を生かし続けるだけでなく
10:54
but produces almost a billion and a half dollars a year in revenue.
181
654964
4133
およそ年間15億ドルの収益を 生み出しているのです
10:59
(Applause)
182
659097
3826
(拍手)
11:02
CA: So here you go.
183
662923
2531
やりましたね
11:05
So you took this company public, right?
184
665454
3553
それでその会社を上場したのですよね?
11:09
And made an absolute fortune.
185
669007
2530
そして莫大な財を成しました
11:11
And how much have you paid Glaxo, by the way, after that 25,000?
186
671537
3994
ところでグラクソには2万5千ドルの他 いくら支払ったのですか?
11:15
MR: Yeah, well, every year we pay them 10 percent of 1.5 billion,
187
675531
3808
そうですね毎年15億ドルの10%の 1億5千万ドルを支払っています
11:19
150 million dollars, last year 100 million dollars.
188
679339
3715
昨年は1億ドル払いました
11:23
It's the best return on investment they ever received. (Laughter)
189
683054
3111
これは今までで最高の利益でした (笑)
11:26
CA: And the best news of all, I guess,
190
686165
2067
そして一番良いニュースは
11:28
is this.
191
688232
1857
これだと思います
11:30
MR: Yes. Jenesis is an absolutely brilliant young lady.
192
690089
4273
そうです ジェネシスは実に明るく 若々しい女性です
11:34
She's alive, healthy today at 30.
193
694362
2623
活発で健康的で今年30歳になりました
11:36
You see me, Bina and Jenesis there.
194
696985
2462
ビーナもジェネシスも来ていますよ
11:39
The most amazing thing about Jenesis
195
699447
2879
ジェネシスで最も驚くべきことは
11:42
is that while she could do anything with her life,
196
702326
2902
彼女が活気に満ちて どんな事も出来るという事です
11:45
and believe me, if you grew up your whole life with people
197
705228
3696
本当です 致命的な病気にかかっていると 皆に面と向かって
11:48
in your face saying that you've got a fatal disease,
198
708924
2922
言われながら育ってきたら おそらく
11:51
I would probably run to Tahiti and just not want to run into anybody again.
199
711846
4713
私ならタヒチに逃げて もう二度と誰にも会いたくないと思うでしょう
11:56
But instead she chooses to work in United Therapeutics.
200
716559
3135
しかしそうではなく彼女は私のユナイテッド セラピューティクスで働く事を選びました
11:59
She says she wants to do all she can to help other people
201
719694
3610
彼女は他の人たちを助ける為 希少疾患に薬を提供するなど
12:03
with orphan diseases get medicines,
202
723304
2218
自分に出来る全ての事をやりたいと 言いました
12:05
and today, she's our project leader for all telepresence activities,
203
725522
4690
そして今日彼女は私たちのテレプレゼンス活動の プロジェクトリーダーになって
12:10
where she helps digitally unite the entire company to work together
204
730212
3529
そこで彼女は肺高血圧症の 治療法を見つける為に
12:13
to find cures for pulmonary hypertension.
205
733741
2949
会社全体をデジタルで繋ぎ 共に働いています
12:16
CA: But not everyone who has this disease has been so fortunate.
206
736690
3297
しかしこの病気の全ての人が そんなに幸運だとは限りませんよね
12:19
There are still many people dying, and you are tackling that too. How?
207
739987
4455
未だに死に直面している人々もいて それに対しあなたはどのように対処しているのですか?
12:24
MR: Exactly, Chris. There's some 3,000 people a year in the United States alone,
208
744442
4484
その通りです クリス アメリカだけでも 年間3千人あまりの人々が死に瀕しています
12:28
perhaps 10 times that number worldwide,
209
748926
2879
おそらく世界規模だとその 10倍の数の人たちが
12:31
who continue to die of this illness
210
751805
2155
この病気が原因で亡くなり続けています
12:33
because the medicines slow down the progression
211
753960
2530
薬が進行を遅らせてはいますが それを
12:36
but they don't halt it.
212
756490
1695
止めるまでには至っていません
12:38
The only cure for pulmonary hypertension, pulmonary fibrosis,
213
758185
4739
肺高血圧症 肺腺維症
12:42
cystic fibrosis, emphysema,
214
762924
2436
のう胞腺維 肺気腫
12:45
COPD, what Leonard Nimoy just died of,
215
765360
2995
レナード・二モイの死因である COPDの唯一の治療法は
12:48
is a lung transplant,
216
768355
2508
肺移植なのです
12:50
but sadly, there are only enough available lungs for 2,000 people
217
770863
4760
しかし悲しい事にアメリカで1年に肺移植に 使える肺はわずか2千しかありません
12:55
in the U.S. a year to get a lung transplant,
218
775623
2902
しかし悲しい事にアメリカで1年に肺移植に 使える肺はわずか2千しかありません
12:58
whereas nearly a half million people a year
219
778525
3297
一方1年に50万人近くの人々が
13:01
die of end-stage lung failure.
220
781822
2299
末期の肺不全で亡くなっています
13:04
CA: So how can you address that?
221
784121
2694
それにどのように対処する事が 出来るでしょうか?
13:06
MR: So I conceptualize the possibility
222
786815
2484
ビルのパーツや機械のパーツが
13:09
that just like we keep cars and planes
223
789299
3413
大量に供給されることで 車や飛行機や建物が
13:12
and buildings going forever
224
792712
2392
ずっと状態を維持出来るのと同じように
13:15
with an unlimited supply of building parts and machine parts,
225
795104
4227
私は可能性を具体的に追及しています
13:19
why can't we create an unlimited supply of transplantable organs
226
799331
3190
人々を無期限に生かし続ける為に 特に肺の病気の人たちに対し
13:22
to keep people living indefinitely,
227
802521
2938
移植可能な臓器の大量の供給が
13:25
and especially people with lung disease.
228
805459
2647
なぜ出来ないのでしょうか
13:28
So we've teamed up with the decoder of the human genome, Craig Venter,
229
808106
5526
それで私たちはヒトゲノム解析者 クレイグ・ベンターと
13:33
and the company he founded
230
813632
1812
彼が創設した会社や
13:35
with Peter Diamandis, the founder of the X Prize,
231
815444
3506
X プライズの創設者 ピーター・ディアマンディスとチームを組み
13:38
to genetically modify
232
818950
2066
豚の臓器が人間の体に
13:41
the pig genome
233
821016
1695
豚の臓器が人間の体に
13:42
so that the pig's organs will not be rejected by the human body
234
822711
4505
拒否反応を示さないように 豚ゲノムを遺伝学的に修正しました
13:47
and thereby to create an unlimited supply
235
827216
3111
その結果移植可能な臓器の大量供給が
13:50
of transplantable organs.
236
830327
2415
可能になりました
13:52
We do this through our company, United Therapeutics.
237
832742
2972
私たちの会社ユナイテッドセラピューティクス を通してこれを行っています
13:55
CA: So you really believe that within, what, a decade,
238
835714
3065
10年以内に 移植可能な肺の不足は
13:58
that this shortage of transplantable lungs maybe be cured, through these guys?
239
838779
4481
おそらくこの人たちによって 本当に解決されると信じているのですね?
14:03
MR: Absolutely, Chris.
240
843260
1579
絶対です クリス
14:04
I'm as certain of that as I was of the success that we've had
241
844839
3692
シリウス XMのテレビ放送の成功と
14:08
with direct television broadcasting, Sirius XM.
242
848531
3088
同じくらい確実だと思っていますよ
14:11
It's actually not rocket science.
243
851619
2206
実際これはロケット科学ではありません
14:13
It's straightforward engineering away one gene after another.
244
853825
3459
これは遺伝子を次々と追っていく 分かりやすい工学なのです
14:17
We're so lucky to be born in the time that sequencing genomes
245
857284
4342
私たちはこのような時代に生まれて とても幸運でした
14:21
is a routine activity,
246
861626
2659
順番に並んだゲノムが所定の活動をして
14:24
and the brilliant folks at Synthetic Genomics
247
864285
2438
シンセティックジェノミクスの優秀な職員が
14:26
are able to zero in on the pig genome,
248
866723
2206
豚のゲノムに専念する事が出来
14:28
find exactly the genes that are problematic, and fix them.
249
868929
3392
問題のある遺伝子を見つけ出し 修正するのですから
14:32
CA: But it's not just bodies that -- though that is amazing.
250
872321
3039
驚くべき事に体だけに限ったものでは ないのですね
14:35
(Applause)
251
875360
3321
(拍手)
14:38
It's not just long-lasting bodies that are of interest to you now.
252
878681
4295
現在皆さんが興味をお持ちの 不変の身体のみならず
14:42
It's long-lasting minds.
253
882976
2032
不変の精神に関する事でもあるのです
14:45
And I think this graph for you says something quite profound.
254
885008
5840
このグラフには 大変重要な事が 示されていると思うのですが
14:50
What does this mean?
255
890848
1184
どういう意味でしょうか?
14:52
MR: What this graph means, and it comes from Ray Kurzweil,
256
892032
3648
このグラフと レイ・カーツウェルによると コンピューター処理、
14:55
is that the rate of development in computer processing
257
895680
4780
ハードウエア、ファームウェアやソフトウェア における発達の割合は
15:00
hardware, firmware and software,
258
900460
2833
今日 ここまでのプレゼンで見たように
15:03
has been advancing along a curve
259
903293
2995
この上向きのカーブに沿って進歩し続け
15:06
such that by the 2020s, as we saw in earlier presentations today,
260
906288
4172
情報と私たちを取り巻く世界を
15:10
there will be information technology
261
910460
3165
人間の心と同じ速度で処理する 情報工学が
15:13
that processes information and the world around us
262
913625
3483
2020年代には 現れるだろうという事です
15:17
at the same rate as a human mind.
263
917108
2415
2020年代には 現れるだろうという事です
15:20
CA: And so that being so, you're actually getting ready for this world
264
920333
3694
ある事が実現可能だと信じることによって
15:24
by believing that we will soon be able to, what,
265
924027
4087
あなたは実際にそんな世界に対する 準備をしているのですね
15:28
actually take the contents of our brains and somehow preserve them forever?
266
928114
6343
実際我々の脳の情報内容を取り出し どうにかしてそれらを永久に保存するとか?
15:34
How do you describe that?
267
934457
1830
どんなものか教えてもらえますか?
15:36
MR: Well, Chris, what we're working on is creating a situation
268
936287
4441
そうですね クリス 私たちが取り組んで いるのは人々がマインドファイル―
15:40
where people can create a mind file,
269
940728
2485
その人の特徴、個性、記憶、感情、信条、
15:43
and a mind file is the collection of their mannerisms, personality,
270
943213
4008
態度、価値観等の集積や今日グーグル、 アマゾン、フェイスブックに
15:47
recollection, feelings,
271
947221
1880
押し寄せる全ての情報を入れたもの― を作りだし
15:49
beliefs, attitudes and values,
272
949101
1556
押し寄せる全ての情報を入れたもの― を作りだし
15:50
everything that we've poured today into Google, into Amazon, into Facebook,
273
950657
6342
そこに蓄えられた全ての情報を基に 数十年のうちには
15:56
and all of this information stored there will be able, in the next couple decades,
274
956999
6175
ソフトウェアが意識さえ創り出して マインドファイルの中に
16:03
once software is able to recapitulate consciousness,
275
963174
4386
マインドファイルの中に 溢れかえった情報から
16:07
be able to revive the consciousness which is imminent in our mind file.
276
967560
4914
意識を甦らせられるような 状況にしたいのです
16:12
CA: Now you're not just messing around with this.
277
972474
2565
気まぐれにちょっと やっている訳ではないのですね
16:15
You're serious. I mean, who is this?
278
975039
3121
真剣な取り組みですね   これは誰ですか?
16:18
MR: This is a robot version of my beloved spouse, Bina.
279
978160
4389
私の愛する伴侶ビーナのロボットです
16:22
And we call her Bina 48.
280
982549
2461
ビーナ48と呼んでいます
16:25
She was programmed by Hanson Robotics out of Texas.
281
985010
3599
テキサスのハンセン・ロボテック社で プログラムされました
16:28
There's the centerfold from National Geographic magazine
282
988609
2972
彼女のヘルパーの一人と ナショナルジオグラフィックマガジンの
16:31
with one of her caregivers,
283
991581
2670
中央見開きページに出ています
16:34
and she roams the web
284
994251
2043
ウェブをあちこち見て
16:36
and has hundreds of hours of Bina's mannerisms, personalities.
285
996294
5254
何百時間もかけてビーナの 特徴や個性を捉えています
16:41
She's kind of like a two-year-old kid,
286
1001548
2246
彼女は2歳児のような所がありますが
16:43
but she says things that blow people away,
287
1003794
3181
皆を驚かせるような事も言います それは
16:46
best expressed by perhaps
288
1006975
2635
ニューヨークタイムズ ピューリッアー賞受賞者の
16:49
a New York Times Pulitzer Prize-winning journalist Amy Harmon
289
1009610
3808
記者エミィ・ハーモンによる 最高の表現のようです
16:53
who says her answers are often frustrating,
290
1013418
2578
エミィの答えには しばしば失望させられますが
16:55
but other times as compelling as those of any flesh person she's interviewed.
291
1015996
6199
時として彼女はインタビューされる側の 意見と同じくらい人を惹きつける事があります
17:02
CA: And is your thinking here, part of your hope here, is that
292
1022195
4398
あなたがここで考え望んでいることは
17:06
this version of Bina can in a sense live on forever, or some future upgrade
293
1026593
6445
このビーナのクローンはある意味で 永遠に生き続けることが出来る又は
17:13
to this version can live on forever?
294
1033038
2392
将来改良したクローンは そうなるという事ですね?
17:15
MR: Yes. Not just Bina, but everybody.
295
1035430
2406
そうです ビーナだけでなく 誰でもそうなります
17:17
You know, it costs us virtually nothing to store our mind files
296
1037836
4017
フェイスブック、インスタグラム等々に 私たちのマインドファイルを
17:21
on Facebook, Instagram, what-have-you.
297
1041853
2926
保存するには事実上 一切費用は掛かりません
17:24
Social media is I think one of the most extraordinary inventions of our time,
298
1044779
4063
ソーシャルメディアは我々の時代の 最も驚くべき発明の一つだと思います
17:28
and as apps become available that will allow us
299
1048842
3994
アプリが利用できるになるにつれ 私たちはスマホに物を尋ねる事も
17:32
to out-Siri Siri, better and better,
300
1052836
3088
出来るし どんどん賢くなっています
17:35
and develop consciousness operating systems,
301
1055924
2647
又意識オペレーティングシステムを向上させ
17:38
everybody in the world, billions of people,
302
1058571
2902
世界中の何十億万人の人々が皆 ウェブ上の
17:41
will be able to develop mind clones of themselves
303
1061473
3738
自分自身の人生を持つ 自分自身のマインドクローンを
17:45
that will have their own life on the web.
304
1065211
2554
進歩させることが出来るでしょう
17:47
CA: So the thing is, Martine,
305
1067765
1454
マーティーン それでは 要は
17:49
that in any normal conversation, this would sound stark-staring mad,
306
1069219
4123
どんな普通の会話の中でも これは荒唐無稽に聞こえるかもしれませんが
17:53
but in the context of your life, what you've done,
307
1073342
3354
あなたが人生の背景で やってきた事
17:56
some of the things we've heard this week,
308
1076696
2090
今週私たちが聞いた いくつかの事柄
17:58
the constructed realities that our minds give,
309
1078786
2196
私たちの心が組み立てる事実は
18:00
I mean, you wouldn't bet against it.
310
1080982
3794
確かではないという事ですね
18:04
MR: Well, I think it's really nothing coming from me.
311
1084776
2856
さて 私から出て来るものは 本当に何もないと思います
18:07
If anything, I'm perhaps a bit of a communicator of activities
312
1087632
6664
もしあるとしたら おそらく私は 中国、日本、アメリカ、ヨーロッパの
18:14
that are being undertaken by the greatest companies
313
1094296
3390
大企業によって引き受けられている ちょっとした
18:17
in China, Japan, India, the U.S., Europe.
314
1097686
3320
活動の伝達者なのかもしれません
18:21
There are tens of millions of people working on writing code
315
1101006
4703
何千万人もの人々が 人間の意識のより多くの面を表す
18:25
that expresses more and more aspects of our human consciousness,
316
1105709
3715
コードを書く事に取り組んでいます
18:29
and you don't have to be a genius to see that all these threads
317
1109424
5085
全てのこれらの共通理念を一つにして
18:34
are going to come together and ultimately create human consciousness,
318
1114509
4132
究極的に人間の意識を作り出すには 天才である必要はないのです
18:38
and it's something we'll value.
319
1118641
2206
この活動は私たちが尊重することなのです
18:40
There are so many things to do in this life,
320
1120847
2438
この人生に於いて 色々すべき事があります
18:43
and if we could have a simulacrum, a digital doppelgänger of ourselves
321
1123285
4603
自分の似姿―自身のデジタル分身―を 持つことが出来
18:47
that helps us process books, do shopping,
322
1127888
2897
本を読んでくれたり 買い物をしたり
18:50
be our best friends,
323
1130785
1950
親友になれるのであれば
18:52
I believe our mind clones, these digital versions of ourselves,
324
1132735
3042
私は自分たちのマインドクローン 自分たちのデジタルバージョンとは
18:55
will ultimately be our best friends,
325
1135777
2601
最終的には親友になれると信じています
18:58
and for me personally and Bina personally,
326
1138378
2020
私にとって個人的に それはビーナです
19:00
we love each other like crazy.
327
1140398
1788
私たちは互いに夢中です
19:02
Each day, we are always saying, like,
328
1142186
1796
毎日いつもこんなことを言っています
19:03
"Wow, I love you even more than 30 years ago.
329
1143982
2535
「30年前より今の方がずっと好きだよ」
19:06
And so for us, the prospect of mind clones
330
1146517
3146
だから私たちにとって マインドクローンの可能性と
19:09
and regenerated bodies
331
1149663
2044
再生された身体のお陰で
19:11
is that our love affair, Chris, can go on forever.
332
1151707
3090
二人の恋愛関係は永遠に続くんです クリス
19:14
And we never get bored of each other. I'm sure we never will.
333
1154797
3202
私たちは互いに飽きる事は決してないし これからもそうだと信じています
19:17
CA: I think Bina's here, right? MR: She is, yeah.
334
1157999
2372
(クリス) ビーナはここにいますよね? (マーティーン) ええ 来ていますよ
19:20
CA: Would it be too much, I don't know, do we have a handheld mic?
335
1160371
3183
登場頂くのはどうでしょう―マイクある?
19:23
Bina, could we invite you to the stage? I just have to ask you one question.
336
1163554
3692
ビーナ ステージに上がっていただけますか? 一つ質問したい事がありますし
19:27
Besides, we need to see you.
337
1167246
1648
皆さんもあなたにお会いしたいでしょう
19:28
(Applause)
338
1168894
2949
(拍手)
19:35
Thank you, thank you.
339
1175442
1556
ありがとうございます
19:36
Come and join Martine here.
340
1176998
2693
マーティーンとこちらにどうぞ
19:39
I mean, look, when you got married,
341
1179691
4853
お二人が結婚された時
19:44
if someone had told you that, in a few years time,
342
1184544
3089
誰かがあなたにこう言ったなら
19:47
the man you were marrying would become a woman,
343
1187633
2298
数年後に あなたの結婚相手は女性になり
19:49
and a few years after that, you would become a robot --
344
1189931
2902
その数年後に あなたはロボット になるだろうと
19:52
(Laughter) --
345
1192833
3065
(笑) --
19:55
how has this gone? How has it been?
346
1195898
3285
どんな経緯だったのですか? 如何お感じですか?
19:59
Bina Rothblatt: It's been really an exciting journey,
347
1199183
2566
(ビーナ・ロスブラット)本当にワクワク する冒険でした
20:01
and I would have never thought that at the time,
348
1201749
2340
当時はそんな事考えたこともなかったけど
20:04
but we started making goals and setting those goals
349
1204089
3837
目標を作り始めてその目標を設定して
20:07
and accomplishing things,
350
1207926
1271
それをやり遂げました
20:09
and before you knew it, we just keep going up and up
351
1209197
2467
皆が知る前に私たちはどんどん 上昇し続けて
20:11
and we're still not stopping, so it's great.
352
1211664
2647
未だに止まらず上り続けています 素晴らしいわ
20:14
CA: Martine told me something really beautiful,
353
1214311
3065
マーティーンがこの前スカイプで本当に 素晴らしい事を伝えてくれました
20:17
just actually on Skype before this,
354
1217376
2759
マーティーンがこの前スカイプで本当に 素晴らしい事を伝えてくれました
20:20
which was that he wanted to live for hundreds of years
355
1220135
5831
それはマインドファイルとして何百年も 生き続けたいという事でした
20:25
as a mind file,
356
1225966
2326
それはマインドファイルとして何百年も 生き続けたいという事でした
20:28
but not if it wasn't with you.
357
1228292
3132
それはお二人ご一緒にという事でしょう
20:31
BR: That's right, we want to do it together.
358
1231424
2108
その通りです 私たちは一緒に 生き続けたいのです
20:33
We're cryonicists as well, and we want to wake up together.
359
1233532
3253
私たちは人体冷蔵をし 一緒に目を覚ましたいと思っています
20:36
CA: So just so as you know, from my point of view,
360
1236785
2436
お分かりのように 私が考える限り
20:39
this isn't only one of the most astonishing lives I have heard,
361
1239221
3715
これは今まで聞いた中で最も驚くべき生命 の一つであるだけでなく
20:42
it's one of the most astonishing love stories I've ever heard.
362
1242936
3004
最も驚くべき愛の物語の一つです
20:45
It's just a delight to have you both here at TED.
363
1245940
2360
ご一緒にTEDに登壇して頂けて光栄です
20:48
Thank you so much.
364
1248300
1346
どうもありがとうございました
20:49
MR: Thank you.
365
1249646
2322
ありがとうございました
20:51
(Applause)
366
1251968
6641
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7