Martine Rothblatt: My daughter, my wife, our robot, and the quest for immortality

169,463 views ・ 2015-05-18

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Paula Allemand Revisora: Margarida Ferreira
00:12
Chris Anderson: So I guess what we're going to do is
0
12286
2521
Chris Anderson: Acho que vamos falar sobre a sua vida
00:14
we're going to talk about your life,
1
14807
2461
00:17
and using some pictures that you shared with me.
2
17268
3158
e usar algumas imagens que você partilhou comigo.
00:20
And I think we should start right here with this one.
3
20426
2949
Acho que devemos começar aqui, com esta.
00:23
Okay, now who is this?
4
23375
2368
Ok, quem é este?
00:26
Martine Rothblatt: This is me with our oldest son Eli.
5
26423
5069
Martine Rothblatt: Sou eu com o meu filho mais velho, Eli.
00:31
He was about age five.
6
31492
1890
Ele estava com cinco anos.
00:33
This is taken in Nigeria
7
33382
2113
Esta foto foi tirada na Nigéria
00:35
right after having taken the Washington, D.C. bar exam.
8
35495
3994
logo após ter realizado a prova de direito de Washington, D.C.
00:39
CA: Okay. But this doesn't really look like a Martine.
9
39489
3575
CA: Mas este não se parece muito com uma Martine.
00:44
MR: Right. That was myself as a male, the way I was brought up.
10
44084
5617
MR: Pois não. Este era eu quando homem, tal como quando nasci.
00:51
Before I transitioned from male to female and Martin to Martine.
11
51831
3902
Antes de fazer a transição para mulher, de Martin para Martine.
00:55
CA: You were brought up Martin Rothblatt.
12
55733
2029
CA: Você foi criado como Martin Rothblatt.
00:57
MR: Correct.
13
57762
1045
00:58
CA: And about a year after this picture, you married a beautiful woman.
14
58807
4624
MR: Fui.
CA: Um ano após esta foto, você casou com uma linda mulher.
01:03
Was this love at first sight? What happened there?
15
63431
2516
Foi amor à primeira vista? O que aconteceu?
01:05
MR: It was love at the first sight.
16
65947
1810
MR: Foi amor à primeira vista.
01:07
I saw Bina at a discotheque in Los Angeles,
17
67757
4413
Eu vi a Bina numa discoteca em Los Angeles,
01:12
and we later began living together,
18
72170
3483
e depois começámos a morar juntos.
01:15
but the moment I saw her, I saw just an aura of energy around her.
19
75653
3831
No momento em que a vi, vi uma aura de energia em volta dela.
01:19
I asked her to dance.
20
79484
1672
Pedi-lhe para dançar.
01:21
She said she saw an aura of energy around me.
21
81156
2902
Ela disse que viu uma aura de energia em torno de mim.
01:24
I was a single male parent. She was a single female parent.
22
84058
3695
Eu era um pai solteiro. Ela era uma mãe solteira.
01:27
We showed each other our kids' pictures,
23
87753
2435
Mostrámos um ao outro as fotos dos nossos filhos,
01:30
and we've been happily married for a third of a century now.
24
90188
4110
e temos um casamento feliz há cerca de 30 anos.
01:34
(Applause)
25
94298
4534
(Aplausos)
01:38
CA: And at the time, you were kind of this hotshot entrepreneur,
26
98832
3058
CA: Nessa época, você era um empresário bem sucedido,
01:41
working with satellites.
27
101890
1695
trabalhava com satélites.
01:43
I think you had two successful companies,
28
103585
2262
Acho que você teve duas companhias bem sucedidas
01:45
and then you started addressing this problem
29
105847
2104
e depois você começou a abordar o problema
01:47
of how could you use satellites to revolutionize radio.
30
107951
4211
de como podia usar satélites para revolucionar a rádio.
01:52
Tell us about that.
31
112162
1663
Fale-nos disso.
01:53
MR: Right. I always loved space technology,
32
113825
2136
MR: Eu sempre gostei de tecnologia espacial.
01:55
and satellites, to me, are sort of like the canoes that our ancestors
33
115961
3901
Os satélites, para mim, eram como as canoas
que os nossos avós empurraram pela primeira vez na água.
01:59
first pushed out into the water.
34
119862
2159
02:02
So it was exciting for me to be part of the navigation
35
122021
3367
Para mim, era emocionante fazer parte da navegação
02:05
of the oceans of the sky,
36
125388
2438
nos oceanos do céu.
02:07
and as I developed different types of satellite communication systems,
37
127826
4528
Como desenvolvi diferentes tipos de sistemas de comunicação por satélite,
02:12
the main thing I did was to launch bigger and more powerful satellites,
38
132354
5301
a principal coisa que eu fiz foi lançar satélites maiores e mais potentes.
02:17
the consequence of which was that the receiving antennas
39
137655
3661
Em consequência disso, as antenas de receção
02:21
could be smaller and smaller,
40
141316
1974
podiam ser cada vez menores.
02:23
and after going through direct television broadcasting,
41
143290
3854
Depois de passar pela difusão televisiva em direto,
02:27
I had the idea that if we could make a more powerful satellite,
42
147144
3534
tive a ideia de que podíamos fazer um satélite ainda mais poderoso,
02:30
the receiving dish could be so small
43
150678
2740
o recetor podia ser tão pequeno
02:33
that it would just be a section of a parabolic dish,
44
153418
3292
que seria apenas uma parte do recetor de parabólica,
02:36
a flat little plate embedded into the roof of an automobile,
45
156710
3739
uma aba duma placa embutida no teto de um automóvel,
02:40
and it would be possible to have nationwide satellite radio,
46
160449
3901
e seria possível ter rádio por satélite a âmbito nacional.
02:44
and that's Sirius XM today.
47
164350
2554
Isto é a Sirius XM hoje.
02:46
CA: Wow. So who here has used Sirius?
48
166904
2020
CA: Uau! Então, quem aqui já usou a Sirius?
02:48
(Applause)
49
168924
2582
(Aplausos)
02:51
MR: Thank you for your monthly subscriptions.
50
171506
2178
MR: Obrigada pelas vossas assinaturas mensais.
02:53
(Laughter)
51
173684
2763
(Risos)
02:56
CA: So that succeeded despite all predictions at the time.
52
176447
4202
Então, isso teve êxito apesar de todas as previsões naquele tempo.
03:00
It was a huge commercial success,
53
180649
2229
Foi um grande sucesso comercial.
03:02
but soon after this, in the early 1990s,
54
182878
4319
Logo após isso, no início de 1990,
03:07
there was this big transition in your life and you became Martine.
55
187197
4516
houve uma grande transição na sua vida e você passou a ser Martine.
03:11
MR: Correct. CA: So tell me, how did that happen?
56
191713
3587
MR: Isso mesmo.
CA: Diga-me, como é que isso aconteceu?
03:17
MR: It happened in consultation with Bina and our four beautiful children,
57
197010
6867
MR: Aconteceu numa reunião com a Bina e os nossos quatros lindos filhos.
03:23
and I discussed with each of them
58
203877
4872
Eu expliquei a cada um deles
03:28
that I felt my soul was always female, and as a woman,
59
208749
5990
que sempre sentira que a minha alma era feminina,
e eu era uma mulher,
03:34
but I was afraid people would laugh at me if I expressed it,
60
214739
4595
mas tinha medo que as pessoas se rissem de mim se eu expressasse isso.
03:39
so I always kept it bottled up
61
219334
2529
Por isso mantivera isso sempre em segredo
03:41
and just showed my male side.
62
221863
3135
e só mostrava o meu lado masculino.
03:44
And each of them had a different take on this.
63
224998
3018
Cada um deles teve uma diferente visão disso.
03:48
Bina said, "I love your soul,
64
228016
4481
Bina disse: "Eu amo a sua alma,
03:52
and whether the outside is Martin and Martine,
65
232497
3576
e seja você por fora Martin ou Martine,
03:56
it doesn't it matter to me, I love your soul."
66
236073
2415
isso não me importa, eu amo a sua alma."
03:58
My son said, "If you become a woman, will you still be my father?"
67
238488
7662
O meu filho disse:
"Se passares a ser mulher, continuas a ser meu pai?"
04:06
And I said, "Yes, I'll always be your father,"
68
246150
3227
E eu disse: "Sim, eu serei sempre o teu pai."
04:09
and I'm still his father today.
69
249377
3298
E continuo o pai dele hoje.
04:12
My youngest daughter did an absolutely brilliant five-year-old thing.
70
252675
4551
A minha filha mais nova fez uma coisa brilhante
típica duma criança de cinco anos de idade.
04:17
She told people, "I love my dad and she loves me."
71
257226
5061
Disse às pessoas: "Eu amo o meu pai e 'ela' ama-me."
04:23
So she had no problem with a gender blending whatsoever.
72
263897
4535
Ela não teve quaisquer problemas com a mistura de sexos.
04:28
CA: And a couple years after this, you published this book:
73
268432
2917
CA: Uns anos depois disso, você publicou este livro:
04:31
"The Apartheid of Sex."
74
271349
1880
"The Apartheid of Sex".
04:33
What was your thesis in this book?
75
273229
2229
Quais eram suas teses neste livro?
04:35
MR: My thesis in this book is that there are seven billion people in the world,
76
275458
4342
MR: As minhas teses neste livro são que há sete mil milhões de pessoas no mundo
04:39
and actually, seven billion unique ways to express one's gender.
77
279800
5317
e sete mil milhões de formas únicas de exprimir o sexo.
04:45
And while people may have the genitals of a male or a female,
78
285117
6432
As pessoas podem ter genitais de homem ou mulher,
04:51
the genitals don't determine your gender
79
291549
3042
mas os genitais não determinam o sexo
04:54
or even really your sexual identity.
80
294591
2809
nem sequer a sua identidade sexual.
04:57
That's just a matter of anatomy
81
297400
1695
É apenas uma questão anatómica e de reprodução.
04:59
and reproductive tracts,
82
299095
1811
05:00
and people could choose whatever gender they want
83
300906
3205
As pessoas podem escolher qualquer sexo que quiserem
se não forem forçadas pela sociedade
05:04
if they weren't forced by society into categories of either male or female
84
304111
5366
a encaixarem-se em categorias de masculino e feminino
05:09
the way South Africa used to force people into categories of black or white.
85
309477
4294
tal como a África do Sul força as pessoas
a encaixarem-se em categorias de branco e negro.
05:13
We know from anthropological science that race is fiction,
86
313778
4202
Sabemos, através da ciência antropológica, que raça é uma ficção,
05:17
even though racism is very, very real,
87
317980
2802
embora o racismo seja muito, muito real.
05:20
and we now know from cultural studies
88
320782
2600
Sabemos, através de estudos culturais,
05:23
that separate male or female genders is a constructed fiction.
89
323382
3758
que separar os sexos masculino e feminino é uma construção fictícia.
05:27
The reality is a gender fluidity
90
327570
2765
A realidade é uma fluidez de sexo
05:30
that crosses the entire continuum from male to female.
91
330335
3890
que atravessa toda a extensão de masculino a feminino.
05:34
CA: You yourself don't always feel 100 percent female.
92
334225
3559
CA: Então, você nem sempre se sente 100% feminina.
05:37
MR: Correct. I would say in some ways
93
337784
2235
MR: Exato. Eu diria que, nalguns aspetos,
05:40
I change my gender about as often as I change my hairstyle.
94
340019
3901
eu mudo de sexo, como frequentemente mudo o estilo do meu cabelo.
05:43
CA: (Laughs) Okay, now, this is your gorgeous daughter, Jenesis.
95
343920
7222
CA: Esta é a sua maravilhosa filha, Genesis.
05:51
And I guess she was about this age when something pretty terrible happened.
96
351142
4383
Acho que ela estava nesta idade quando algo muito terrível aconteceu.
05:55
MR: Yes, she was finding herself unable to walk up the stairs
97
355525
5275
MR: Sim, ela não era capaz de subir as escadas sozinha
06:00
in our house to her bedroom,
98
360800
1811
na nossa casa, até ao quarto.
06:02
and after several months of doctors,
99
362611
2202
Depois de meses de consultas médicas,
06:04
she was diagnosed to have a rare, almost invariably fatal disease
100
364813
4454
foi diagnosticada com uma doença rara, quase invariavelmente fatal,
06:09
called pulmonary arterial hypertension.
101
369267
4071
chamada Hipertensão Arterial Pulmonar.
06:13
CA: So how did you respond to that?
102
373338
2531
CA: Como é que você reagiu a isso?
06:15
MR: Well, we first tried to get her to the best doctors we could.
103
375869
3529
MR: Bem, primeiro tentámos tratá-la com os melhores médicos.
06:19
We ended up at Children's National Medical Center in Washington, D.C.
104
379398
4017
Acabámos no Centro Nacional de Tratamento Infantil, em Washington, D.C.
06:23
The head of pediatric cardiology
105
383415
2206
O diretor de cardiologia
06:25
told us that he was going to refer her to get a lung transplant,
106
385621
4484
disse-nos que ia indicá-la para um transplante de pulmão,
mas que não devíamos alimentar nenhuma esperança,
06:30
but not to hold out any hope,
107
390105
1879
06:31
because there are very few lungs available,
108
391984
2112
porque havia poucos pulmões disponíveis,
06:34
especially for children.
109
394096
1765
especialmente para crianças.
06:35
He said that all people with this illness died,
110
395861
4458
Disse que todas as pessoas com esta doença morriam.
06:40
and if any of you have seen the film "Lorenzo's Oil,"
111
400319
4620
Se vocês viram o filme "Ato de Amor",
06:44
there's a scene when the protagonist
112
404939
1904
há uma cena em que o protagonista
06:46
kind of rolls down the stairway crying and bemoaning the fate of his son,
113
406843
6246
quase cai pelas escadas abaixo,
chorando e lamentando o destino do seu filho.
06:53
and that's exactly how we felt about Jenesis.
114
413089
3367
Era exatamente assim que nos sentíamos quanto à Genesis.
06:56
CA: But you didn't accept that as the limit of what you could do.
115
416456
3622
CA: Mas você não aceitou isso como limite para o que podia fazer.
07:00
You started trying to research and see if you could find a cure somehow.
116
420078
4837
Começou a pesquisar e ver se conseguia descobrir a cura de alguma maneira.
07:04
MR: Correct. She was in the intensive care ward for weeks at a time,
117
424915
3824
MR: Exato. Ela esteve nos CI durante semanas nessa altura,
07:08
and Bina and I would tag team to stay at the hospital
118
428739
3970
e Bina e eu alternávamo-nos, um ficava no hospital
07:12
while the other watched the rest of the kids,
119
432709
2392
enquanto o outro cuidava das outras crianças.
07:15
and when I was in the hospital and she was sleeping,
120
435101
2577
Quando eu estava no hospital e ela estava a dormir,
07:17
I went to the hospital library.
121
437678
1695
eu ia à biblioteca do hospital.
07:19
I read every article that I could find on pulmonary hypertension.
122
439373
4848
Lia todos os artigos que achava sobre hipertensão pulmonar.
07:24
I had not taken any biology, even in college,
123
444221
3459
Nunca estudei nada de biologia, nem mesmo na universidade,
07:27
so I had to go from a biology textbook to a college-level textbook
124
447680
5627
portanto ia de um texto de biologia de nível básico para um de nível médio,
07:33
and then medical textbook and the journal articles, back and forth,
125
453307
4265
para um texto de biologia medico, artigos de jornais, dum lado para o outro.
07:37
and eventually I knew enough to think that it might be possible
126
457572
4063
Acabei por adquirir conhecimento suficiente que me tornou possível acreditar
07:41
that somebody could find a cure.
127
461635
1765
que alguém podia achar a cura.
07:43
So we started a nonprofit foundation.
128
463400
3854
Então criámos uma fundação sem fins lucrativos.
07:47
I wrote a description asking people to submit grants
129
467254
4343
Escrevi uma descrição, pedindo à pessoas para enviarem doações
07:51
and we would pay for medical research.
130
471597
2739
e nós pagaríamos uma investigação médica.
07:54
I became an expert on the condition -- doctors said to me, Martine,
131
474336
3645
Tornei-me especialista na situação.
Os médicos disseram-me:
07:57
we really appreciate all the funding you've provided us,
132
477981
3715
"Martine, apreciamos os fundos que nos arranjou,
08:01
but we are not going to be able to find a cure in time
133
481696
4040
mas não seremos capazes de achar a cura a tempo
08:05
to save your daughter.
134
485736
1718
de salvar a sua filha.
08:07
However, there is a medicine
135
487454
1997
Entretanto, há um medicamento
08:09
that was developed at the Burroughs Wellcome Company
136
489451
5201
que foi desenvolvido na Burroughs Wellcome Compania
08:14
that could halt the progression of the disease,
137
494652
3112
que talvez possa impedir a progressão da doença.
08:17
but Burroughs Wellcome has just been acquired by Glaxo Wellcome.
138
497764
4806
Mas a Burroughs Wellcome acabou de ser adquirida pela Glaxo Wellcome.
08:22
They made a decision not to develop
139
502570
2153
E esta tomou a decisão de não desenvolver
08:24
any medicines for rare and orphan diseases,
140
504723
3292
nenhum medicamento para doenças raras e órfãs.
08:28
and maybe you could use your expertise in satellite communications
141
508015
4597
Talvez tu possas usar os teus conhecimentos em comunicações via satélite
08:32
to develop this cure for pulmonary hypertension.
142
512612
3619
para desenvolver a cura para a hipertensão pulmonar".
08:37
CA: So how on earth did you get access to this drug?
143
517191
3063
CA: Então, como conseguiu acesso ao medicamento?
08:40
MR: I went to Glaxo Wellcome
144
520254
2174
MR: Fui à Glaxo Wellcome.
08:42
and after three times being rejected and having the door slammed in my face
145
522428
5479
Fui rejeitada por três vezes e fecharam-me a porta na cara,
08:47
because they weren't going to out-license the drug
146
527907
3508
porque não iam conceder a licença para o medicamento
08:51
to a satellite communications expert,
147
531415
2793
a um especialista em comunicação de satélites.
08:54
they weren't going to send the drug out to anybody at all,
148
534208
6435
De facto, não concederam o medicamento a ninguém.
09:00
and they thought I didn't have the expertise,
149
540643
3039
Pensavam que eu não tinha conhecimentos suficientes.
09:03
finally I was able to persuade a small team of people to work with me
150
543682
6594
Por fim consegui persuadir uma pequena equipa de pessoas a trabalhar comigo
09:10
and develop enough credibility.
151
550276
2368
e adquirir credibilidade.
09:12
I wore down their resistance,
152
552644
1881
Dei cabo da resistência deles.
09:14
and they had no hope this drug would even work, by the way,
153
554525
3570
A propósito, eles nem sequer tinham esperança de que o medicamento funcionasse
09:18
and they tried to tell me, "You're just wasting your time.
154
558095
2718
e tentaram dizer-me:
"Está a desperdiçar o seu tempo. Sentimos muito pela sua filha."
09:20
We're sorry about your daughter."
155
560813
1601
09:22
But finally, for 25,000 dollars
156
562414
3018
Mas, finalmente, por 25 000 dólares
09:25
and agreement to pay 10 percent of any revenues we might ever get,
157
565432
4458
e um acordo de pagar 10% de qualquer lucro que pudéssemos obter,
09:29
they agreed to give me worldwide rights to this drug.
158
569890
3310
concordaram em dar-me os direitos mundiais sobre este medicamento.
09:34
CA: And so you put this drug on the market in a really brilliant way,
159
574310
6306
CA: Você colocou o medicamento no mercado de uma maneira muito brilhante,
09:40
by basically charging what it would take to make the economics work.
160
580616
4738
cobrando apenas o necessário para funcionar economicamente.
09:45
MR: Oh yes, Chris, but this really wasn't a drug that I ended up --
161
585354
3831
MR: Ah, sim, Chris, mas não era o medicamento que eu esperava.
09:49
after I wrote the check for 25,000,
162
589185
2995
Depois de passar o cheque de 25 000 dólares, disse:
09:52
and I said, "Okay, where's the medicine for Jenesis?"
163
592180
2810
"Tudo bem, onde está o medicamento para a Genesis?"
09:54
they said, "Oh, Martine, there's no medicine for Jenesis.
164
594990
3181
Disseram-me: "Martine, a não há medicamento para Genesis.
09:58
This is just something we tried in rats."
165
598171
2206
Nós só tentámos isso em ratos."
10:00
And they gave me, like, a little plastic Ziploc bag
166
600377
3715
E deram-me um pequeno saco de plástico
com uma pequena quantidade de um pó e disseram:
10:04
of a small amount of powder.
167
604092
1555
10:05
They said, "Don't give it to any human,"
168
605647
2810
"Não dê isto a nenhuma pessoa".
10:08
and they gave me a piece of paper which said it was a patent,
169
608457
3808
Deram-me um pedaço de papel que disseram ser a patente.
10:12
and from that, we had to figure out a way to make this medicine.
170
612265
3831
Dali em diante, tivemos que descobrir uma forma de tornar aquilo num medicamento.
10:16
A hundred chemists in the U.S. at the top universities
171
616096
3065
Cem cientistas nos E.U.A, das melhores universidades
10:19
all swore that little patent could never be turned into a medicine.
172
619161
4669
juraram que aquela pequena patente nunca poderia vir ser um medicamento.
10:23
If it was turned into a medicine, it could never be delivered
173
623830
3295
Se viesse a ser um medicamento, nunca poderia ser usado
10:27
because it had a half-life of only 45 minutes.
174
627125
3227
porque tinha uma meia-vida de apenas 45 minutos.
10:30
CA: And yet, a year or two later, you were there with a medicine
175
630352
4458
CA: Apesar disso, um ano ou dois depois, tinham o medicamento
10:34
that worked for Jenesis.
176
634810
4157
que funcionou para a Genesis.
10:38
MR: Chris, the astonishing thing is that this absolutely worthless
177
638967
5034
MR: Chris, a coisa mais surpreendente
é que um resquício absolutamente inútil do pó,
10:44
piece of powder
178
644001
1653
10:45
that had the sparkle of a promise of hope for Jenesis
179
645654
4063
que tinha a centelha de uma promessa de esperança para Genesis
10:49
is not only keeping Jenesis and other people alive today,
180
649717
5247
não só tem mantido a Genesis e outras pessoas vivas,
10:54
but produces almost a billion and a half dollars a year in revenue.
181
654964
4133
mas produz quase mil milhões e meio de dólares por ano em receitas.
10:59
(Applause)
182
659097
3826
(Aplausos)
CA: E pronto.
11:02
CA: So here you go.
183
662923
2531
11:05
So you took this company public, right?
184
665454
3553
Você pôs essa empresa na bolsa, não foi?
11:09
And made an absolute fortune.
185
669007
2530
E fez uma grande fortuna.
11:11
And how much have you paid Glaxo, by the way, after that 25,000?
186
671537
3994
A propósito, quanto é que paga à Glaxo, depois dos 25 000 dólares?
11:15
MR: Yeah, well, every year we pay them 10 percent of 1.5 billion,
187
675531
3808
MR: Pagamos-lhes, todos os anos, 10% de mil e quinhentos milhões,
11:19
150 million dollars, last year 100 million dollars.
188
679339
3715
ou seja, 150 milhões de dólares — no ano passado, 100 milhões de dólares.
É o melhor retorno ao investimento que eles já receberam.
11:23
It's the best return on investment they ever received. (Laughter)
189
683054
3111
(Risos)
11:26
CA: And the best news of all, I guess,
190
686165
2067
CA: E a melhor das notícias, imagino, é esta.
11:28
is this.
191
688232
1857
11:30
MR: Yes. Jenesis is an absolutely brilliant young lady.
192
690089
4273
MR: Sim, a Genesis é uma rapariga absolutamente brilhante.
11:34
She's alive, healthy today at 30.
193
694362
2623
Ela está viva, saudável, com 30 anos agora.
11:36
You see me, Bina and Jenesis there.
194
696985
2462
Estamos ali eu, a Bina e a Genesis.
11:39
The most amazing thing about Jenesis
195
699447
2879
A coisa mais maravilhosa sobre Genesis
11:42
is that while she could do anything with her life,
196
702326
2902
é que ela podia fazer qualquer coisa na sua vida.
11:45
and believe me, if you grew up your whole life with people
197
705228
3696
Acreditem em mim, se eu crescesse a ouvir toda a vida
11:48
in your face saying that you've got a fatal disease,
198
708924
2922
as pessoas a dizer-me na cara que eu tinha uma doença fatal,
11:51
I would probably run to Tahiti and just not want to run into anybody again.
199
711846
4713
provavelmente eu ia a correr para o Taiti e nunca mais queria ver ninguém.
11:56
But instead she chooses to work in United Therapeutics.
200
716559
3135
Mas em vez disso, ela escolheu trabalhar na United Therapeutics.
11:59
She says she wants to do all she can to help other people
201
719694
3610
Ela diz que quer fazer tudo o que puder para ajudar outras pessoas
12:03
with orphan diseases get medicines,
202
723304
2218
com doenças órfãs, a obterem medicamentos.
12:05
and today, she's our project leader for all telepresence activities,
203
725522
4690
Hoje, ela lidera o nosso projeto para todas as atividades telepresentes,
12:10
where she helps digitally unite the entire company to work together
204
730212
3529
em que ajuda unidades digitais, de toda uma companhia, a trabalharem juntas
12:13
to find cures for pulmonary hypertension.
205
733741
2949
para descobrirem curas para a hipertensão pulmonar.
12:16
CA: But not everyone who has this disease has been so fortunate.
206
736690
3297
CA: Mas nem toda a gente que tem esta doença foi tão afortunada.
12:19
There are still many people dying, and you are tackling that too. How?
207
739987
4455
Ainda há muitas pessoas a morrer, e você também está a combater isso. Como?
12:24
MR: Exactly, Chris. There's some 3,000 people a year in the United States alone,
208
744442
4484
MR: Exatamente, Chris. Há cerca de 3000 pessoas, apenas nos Estados Unidos,
12:28
perhaps 10 times that number worldwide,
209
748926
2879
talvez 10 vezes este número, mundialmente falando,
12:31
who continue to die of this illness
210
751805
2155
que continuam a morrer desta doença
12:33
because the medicines slow down the progression
211
753960
2530
porque os medicamentos atrasam o progresso da doença,
12:36
but they don't halt it.
212
756490
1695
mas não a detêm.
12:38
The only cure for pulmonary hypertension, pulmonary fibrosis,
213
758185
4739
A única cura para hipertensão pulmonar, fibrose pulmonar,
12:42
cystic fibrosis, emphysema,
214
762924
2436
fibrose cística, enfisema,
12:45
COPD, what Leonard Nimoy just died of,
215
765360
2995
DPOC, o que acabou de causar a morte de Leonard Nimoy,
12:48
is a lung transplant,
216
768355
2508
é um transplante de pulmão.
12:50
but sadly, there are only enough available lungs for 2,000 people
217
770863
4760
Mas infelizmente, só há pulmões disponíveis para 2000 pessoas
12:55
in the U.S. a year to get a lung transplant,
218
775623
2902
nos E.U.A., por ano, a conseguirem um transplante,
12:58
whereas nearly a half million people a year
219
778525
3297
quando há quase meio milhão de pessoas, por ano,
13:01
die of end-stage lung failure.
220
781822
2299
a morrer de falência pulmonar.
13:04
CA: So how can you address that?
221
784121
2694
CA: Como é que se pode contornar isso?
13:06
MR: So I conceptualize the possibility
222
786815
2484
MR: Eu conceptualizo a possibiidade
13:09
that just like we keep cars and planes
223
789299
3413
de que, tal como conseguimos
13:12
and buildings going forever
224
792712
2392
que os carros, os aviões e as construções durem eternamente
13:15
with an unlimited supply of building parts and machine parts,
225
795104
4227
com uma oferta ilimitada de peças de construção e de máquinas,
porque não criarmos um suprimento ilimitado de órgãos para transplante?
13:19
why can't we create an unlimited supply of transplantable organs
226
799331
3190
13:22
to keep people living indefinitely,
227
802521
2938
Para manter as pessoas a viver sem limites,
13:25
and especially people with lung disease.
228
805459
2647
especialmente pessoas com doenças pulmonares.
13:28
So we've teamed up with the decoder of the human genome, Craig Venter,
229
808106
5526
Assim, fizemos equipa com Craig Venter, um descodificador do genoma humano.
13:33
and the company he founded
230
813632
1812
Ele fundou uma empresa com Peter Diamandis, o fundador da X Prize,
13:35
with Peter Diamandis, the founder of the X Prize,
231
815444
3506
13:38
to genetically modify
232
818950
2066
para modificar geneticamente
13:41
the pig genome
233
821016
1695
o genoma do porco
13:42
so that the pig's organs will not be rejected by the human body
234
822711
4505
para que os órgãos dele não sejam rejeitados pelo corpo humano
13:47
and thereby to create an unlimited supply
235
827216
3111
e assim criar um stock ilimitado
13:50
of transplantable organs.
236
830327
2415
de órgãos para transplante.
13:52
We do this through our company, United Therapeutics.
237
832742
2972
Fazemos isto através das nossas companhias, United Therapeutics.
13:55
CA: So you really believe that within, what, a decade,
238
835714
3065
CA: Você acredita mesmo que, dentro de, digamos, uma década,
13:58
that this shortage of transplantable lungs maybe be cured, through these guys?
239
838779
4481
a escassez de transplante de pulmões será sanada, através dos potcos?
14:03
MR: Absolutely, Chris.
240
843260
1579
MR: Sem dúvida, Chris.
14:04
I'm as certain of that as I was of the success that we've had
241
844839
3692
Estou tão certo disso quanto como estava certo do sucesso que teríamos
14:08
with direct television broadcasting, Sirius XM.
242
848531
3088
com o sinal de televisão a rádio, Sirius XM.
14:11
It's actually not rocket science.
243
851619
2206
Não é ciência de foguetes.
14:13
It's straightforward engineering away one gene after another.
244
853825
3459
É a simples engenharia da distância entre genes.
14:17
We're so lucky to be born in the time that sequencing genomes
245
857284
4342
Temos muita sorte por termos nascido no tempo em que a sequência de genomas
14:21
is a routine activity,
246
861626
2659
é uma atividade rotineira.
14:24
and the brilliant folks at Synthetic Genomics
247
864285
2438
O pessoal incrível da Synthetic Genomics
14:26
are able to zero in on the pig genome,
248
866723
2206
pode concentrar-se no genoma do porco,
14:28
find exactly the genes that are problematic, and fix them.
249
868929
3392
achando exatamente os genes que são problemáticos e repará-los.
14:32
CA: But it's not just bodies that -- though that is amazing.
250
872321
3039
CA: Não são apenas corpos... Isto é espantoso.
14:35
(Applause)
251
875360
3321
(Aplausos)
14:38
It's not just long-lasting bodies that are of interest to you now.
252
878681
4295
Não são apenas os corpos de longa duração que lhe interessam agora.
14:42
It's long-lasting minds.
253
882976
2032
São as mentes de longa duração.
14:45
And I think this graph for you says something quite profound.
254
885008
5840
Acho que este gráfico lhe diz uma coisa bem profunda.
14:50
What does this mean?
255
890848
1184
O que significa?
MR: Este gráfico significa — veio de Ray Kurzweil —
14:52
MR: What this graph means, and it comes from Ray Kurzweil,
256
892032
3648
14:55
is that the rate of development in computer processing
257
895680
4780
que a taxa de desenvolvimento no processamento do "hardware",
15:00
hardware, firmware and software,
258
900460
2833
do "firmware" e "software" dum computador,
15:03
has been advancing along a curve
259
903293
2995
tem avançado como uma curva
15:06
such that by the 2020s, as we saw in earlier presentations today,
260
906288
4172
que nos anos de 2020 — como vimos em apresentações anteriores hoje —
15:10
there will be information technology
261
910460
3165
haverá tecnologia de informação
15:13
that processes information and the world around us
262
913625
3483
que processará a informação e o mundo ao nosso redor
15:17
at the same rate as a human mind.
263
917108
2415
ao mesmo nível que as mentes humanas.
15:20
CA: And so that being so, you're actually getting ready for this world
264
920333
3694
RA: Quando isso acontecer, você está a preparar-se para este mundo
15:24
by believing that we will soon be able to, what,
265
924027
4087
acreditando que, em breve, será possível,
agarrar no conteúdo dos nossos cérebros e, de certa forma, preservá-lo para sempre?
15:28
actually take the contents of our brains and somehow preserve them forever?
266
928114
6343
15:34
How do you describe that?
267
934457
1830
Como é que descreveria isso?
15:36
MR: Well, Chris, what we're working on is creating a situation
268
936287
4441
MR: Bem, Chris, estamos a trabalhar simulando uma situação
15:40
where people can create a mind file,
269
940728
2485
em que as pessoas podem criar um arquivo da mente.
15:43
and a mind file is the collection of their mannerisms, personality,
270
943213
4008
Um arquivo da mente é uma coleção do seu comportamento, personalidade,
15:47
recollection, feelings,
271
947221
1880
recordações, sentimentos,
15:49
beliefs, attitudes and values,
272
949101
1556
crenças, atitudes e valores.
15:50
everything that we've poured today into Google, into Amazon, into Facebook,
273
950657
6342
tudo o que colocamos hoje no Google, no Amazon, no Facebook.
Toda essa informação guardada poderá — assim que o software estiver disponível
15:56
and all of this information stored there will be able, in the next couple decades,
274
956999
6175
nas duas próximas décadas —
16:03
once software is able to recapitulate consciousness,
275
963174
4386
recapitular a consciência, reviver a consciência
16:07
be able to revive the consciousness which is imminent in our mind file.
276
967560
4914
que estiver iminente no nosso arquivo da mente.
16:12
CA: Now you're not just messing around with this.
277
972474
2565
CA: Você não está só a especular, está a falar a sério.
16:15
You're serious. I mean, who is this?
278
975039
3121
Quer dizer, quem é esta?
16:18
MR: This is a robot version of my beloved spouse, Bina.
279
978160
4389
MR: Esta é uma versão robô da minha querida mulher, Bina.
16:22
And we call her Bina 48.
280
982549
2461
Chamamos-lhe Bina 48.
16:25
She was programmed by Hanson Robotics out of Texas.
281
985010
3599
Ela foi programada pela Hanson Robotics, do Texas.
16:28
There's the centerfold from National Geographic magazine
282
988609
2972
Há um artigo da National Geographic Magazine,
16:31
with one of her caregivers,
283
991581
2670
com um dos assistentes.
16:34
and she roams the web
284
994251
2043
Ela navega na web
16:36
and has hundreds of hours of Bina's mannerisms, personalities.
285
996294
5254
e tem centenas de horas de traços do comportamento e da personalidade da Bina.
16:41
She's kind of like a two-year-old kid,
286
1001548
2246
É como uma criança de dois anos,
16:43
but she says things that blow people away,
287
1003794
3181
mas diz coisas que deixam as pessoas espantadas.
16:46
best expressed by perhaps
288
1006975
2635
Quem melhor o exprimiu, talvez,
16:49
a New York Times Pulitzer Prize-winning journalist Amy Harmon
289
1009610
3808
foi a jornalista Amy Harmon, que ganhou o prémio Pulitzer do New York Times,
16:53
who says her answers are often frustrating,
290
1013418
2578
que disse que as respostas dela são quase frustrantes,
16:55
but other times as compelling as those of any flesh person she's interviewed.
291
1015996
6199
mas outras vezes, tão convincentes quanto às de pessoas reais que ela entrevistou.
17:02
CA: And is your thinking here, part of your hope here, is that
292
1022195
4398
CA: Então você pensa que a sua esperança
17:06
this version of Bina can in a sense live on forever, or some future upgrade
293
1026593
6445
está na versão da Bina que, de certa maneira, pode viver para sempre
ou nalguma versão superior que possa viver para sempre?
17:13
to this version can live on forever?
294
1033038
2392
17:15
MR: Yes. Not just Bina, but everybody.
295
1035430
2406
MR: Sim, não apenas Bina, mas toda a gente.
17:17
You know, it costs us virtually nothing to store our mind files
296
1037836
4017
Sabe, praticamente não nos custa nada guardar os nossos arquivos mentais
17:21
on Facebook, Instagram, what-have-you.
297
1041853
2926
no Facebook, no Instagram, ou no que seja.
17:24
Social media is I think one of the most extraordinary inventions of our time,
298
1044779
4063
Penso que as redes sociais são a invenção mais extraordinária dos nossos tempos,
17:28
and as apps become available that will allow us
299
1048842
3994
e as aplicações que vão aparecendo
17:32
to out-Siri Siri, better and better,
300
1052836
3088
permitem-nos ultrapassar o Siri, cada vez melhor,
17:35
and develop consciousness operating systems,
301
1055924
2647
e desenvolver sistemas de operação da consciência.
17:38
everybody in the world, billions of people,
302
1058571
2902
Todas as pessoas no mundo, milhares de milhões de pessoas,
17:41
will be able to develop mind clones of themselves
303
1061473
3738
poderão criar clones das suas próprias mentes
17:45
that will have their own life on the web.
304
1065211
2554
e ter sua própria vida na web.
17:47
CA: So the thing is, Martine,
305
1067765
1454
CA: A questão é, Martine,
17:49
that in any normal conversation, this would sound stark-staring mad,
306
1069219
4123
em qualquer conversa normal, isto soaria totalmente louco
17:53
but in the context of your life, what you've done,
307
1073342
3354
mas, no contexto da sua vida, do que você fez,
17:56
some of the things we've heard this week,
308
1076696
2090
de alguma das coisas que ouvimos esta semana
17:58
the constructed realities that our minds give,
309
1078786
2196
— a construção da realidade que as nossas mentes produzem —
18:00
I mean, you wouldn't bet against it.
310
1080982
3794
você não seria contra isso tudo.
18:04
MR: Well, I think it's really nothing coming from me.
311
1084776
2856
MR: Bem, penso que muita coisa não é minha.
18:07
If anything, I'm perhaps a bit of a communicator of activities
312
1087632
6664
Quase nada, eu talvez seja um pouco de comunicador das atividades
18:14
that are being undertaken by the greatest companies
313
1094296
3390
que são desenvolvidas por ótimas companhias
18:17
in China, Japan, India, the U.S., Europe.
314
1097686
3320
na China, Japão, Índia, nos E.U.A, Europa.
18:21
There are tens of millions of people working on writing code
315
1101006
4703
Há dezenas de milhões de pessoas a trabalhar em escrever códigos
18:25
that expresses more and more aspects of our human consciousness,
316
1105709
3715
que exprimem cada vez mais aspetos da nossa consciência humana.
18:29
and you don't have to be a genius to see that all these threads
317
1109424
5085
Não é preciso ser um génio para perceber que todos estes filamentos
18:34
are going to come together and ultimately create human consciousness,
318
1114509
4132
se juntarão e, ao fazerem isso, acabarão por criar a consciência humana,
18:38
and it's something we'll value.
319
1118641
2206
e é algo que vale à pena.
18:40
There are so many things to do in this life,
320
1120847
2438
Há tantas coisas para se fazer na vida
18:43
and if we could have a simulacrum, a digital doppelgänger of ourselves
321
1123285
4603
e se tivéssemos uma simulação, uma sósia digital de nós mesmos
18:47
that helps us process books, do shopping,
322
1127888
2897
que nos ajudasse a processar livros, fazer compras,
18:50
be our best friends,
323
1130785
1950
ser nossos melhores amigos,
18:52
I believe our mind clones, these digital versions of ourselves,
324
1132735
3042
eu acredito em clones de mentes — essa versão digital de nós mesmos —
18:55
will ultimately be our best friends,
325
1135777
2601
serão, finalmente, nossos melhores amigos.
18:58
and for me personally and Bina personally,
326
1138378
2020
Para mim e para Bina,
19:00
we love each other like crazy.
327
1140398
1788
amamo-nos loucamente.
19:02
Each day, we are always saying, like,
328
1142186
1796
Todos os dias, dizemos coisas do tipo:
19:03
"Wow, I love you even more than 30 years ago.
329
1143982
2535
"Uau!, Amo-te ainda mais do que há 30 anos."
19:06
And so for us, the prospect of mind clones
330
1146517
3146
Para nós, a perspetiva dos clones de mentes
19:09
and regenerated bodies
331
1149663
2044
e da regeneração de corpos
19:11
is that our love affair, Chris, can go on forever.
332
1151707
3090
é como o nosso caso de amor, Chris, pode durar para sempre.
19:14
And we never get bored of each other. I'm sure we never will.
333
1154797
3202
Nós nunca nos enjoamos um do outro. E tenho certeza de que nunca enjoaremos.
19:17
CA: I think Bina's here, right? MR: She is, yeah.
334
1157999
2372
CA: A Bina está aqui, não é?
MR: Está, sim.
19:20
CA: Would it be too much, I don't know, do we have a handheld mic?
335
1160371
3183
Seria demais... temos um microfone de mão?
19:23
Bina, could we invite you to the stage? I just have to ask you one question.
336
1163554
3692
Bina, posso convidá-la para o palco? Eu só tenho uma pergunta.
19:27
Besides, we need to see you.
337
1167246
1648
Além do mais, precisamos de a ver.
19:28
(Applause)
338
1168894
2949
(Aplausos)
19:35
Thank you, thank you.
339
1175442
1556
Obrigado, obrigado.
19:36
Come and join Martine here.
340
1176998
2693
Venha cá e junte-se aqui à Martine.
19:39
I mean, look, when you got married,
341
1179691
4853
Oiça, quando você se casou,
19:44
if someone had told you that, in a few years time,
342
1184544
3089
se alguém lhe tivesse dito, que daí a uns anos,
19:47
the man you were marrying would become a woman,
343
1187633
2298
o homem com quem estava a casar-se se tornaria numa mulher
19:49
and a few years after that, you would become a robot --
344
1189931
2902
e uns anos depois disso, você se tornaria num robô...
19:52
(Laughter) --
345
1192833
3065
(Risos)
19:55
how has this gone? How has it been?
346
1195898
3285
... como seria? Como tem sido?
Bina Rothblatt: Tem sido uma jornada empolgante
19:59
Bina Rothblatt: It's been really an exciting journey,
347
1199183
2566
20:01
and I would have never thought that at the time,
348
1201749
2340
e eu nunca teria imaginado naquela época.
20:04
but we started making goals and setting those goals
349
1204089
3837
Começámos a estipular metas, a atingi-las e a realizar coisas.
20:07
and accomplishing things,
350
1207926
1271
20:09
and before you knew it, we just keep going up and up
351
1209197
2467
Antes de darmos conta, continuámos em frente
20:11
and we're still not stopping, so it's great.
352
1211664
2647
e ainda não parámos, é maravilhoso.
20:14
CA: Martine told me something really beautiful,
353
1214311
3065
CR: Martine disse-me uma coisa muito bonita
20:17
just actually on Skype before this,
354
1217376
2759
no Skype, antes disto.
20:20
which was that he wanted to live for hundreds of years
355
1220135
5831
Disse que quer viver centenas de anos
20:25
as a mind file,
356
1225966
2326
como um arquivo de memória,
20:28
but not if it wasn't with you.
357
1228292
3132
mas só se estiver consigo.
20:31
BR: That's right, we want to do it together.
358
1231424
2108
R: É verdade, nós queremos fazer isso juntos.
20:33
We're cryonicists as well, and we want to wake up together.
359
1233532
3253
Somos crionistas e queremos acordar juntos.
20:36
CA: So just so as you know, from my point of view,
360
1236785
2436
CA: Como vocês sabem, do meu ponto de vista,
20:39
this isn't only one of the most astonishing lives I have heard,
361
1239221
3715
esta não é uma das mais surpreendentes vidas de que ouvi falar,
20:42
it's one of the most astonishing love stories I've ever heard.
362
1242936
3004
mas é a mais surpreendente história de amor que já ouvi.
20:45
It's just a delight to have you both here at TED.
363
1245940
2360
É um prazer tê-los aqui no TED.
20:48
Thank you so much.
364
1248300
1346
Muito obrigado.
20:49
MR: Thank you.
365
1249646
2322
Obrigado.
(Aplausos)
20:51
(Applause)
366
1251968
6641
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7