Martine Rothblatt: My daughter, my wife, our robot, and the quest for immortality
169,743 views ・ 2015-05-18
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: 태준 공
검토: Jihyeon J. Kim
00:12
Chris Anderson: So I guess
what we're going to do is
0
12286
2521
크리스 앤더슨 : 자, 제가
생각하기에 오늘 할 일은
00:14
we're going to talk about your life,
1
14807
2461
당신의 삶에 대해
이야기 해보는 것인데요,
00:17
and using some pictures
that you shared with me.
2
17268
3158
당신과 제가 공유한
사진들을 이용해서요.
00:20
And I think we should start
right here with this one.
3
20426
2949
그리고 아마 이것으로
시작하는 것이 좋을 것 같네요.
00:23
Okay, now who is this?
4
23375
2368
좋아요, 이 분은 누굽니까?
00:26
Martine Rothblatt: This is me
with our oldest son Eli.
5
26423
5069
마틴 로트블랫 : 이건 저와
제 큰아들 일라이입니다.
00:31
He was about age five.
6
31492
1890
아마 5살때 쯤이었을 거예요.
00:33
This is taken in Nigeria
7
33382
2113
이건 워싱턴 D.C.
사법고시를 치르고 난 직후
00:35
right after having taken
the Washington, D.C. bar exam.
8
35495
3994
나이지리아에서 찍은 사진이에요.
00:39
CA: Okay. But this doesn't
really look like a Martine.
9
39489
3575
크리스 : 그래요, 하지만 여기에는
당신이 없는 것 같은데요.
00:44
MR: Right. That was myself as a male,
the way I was brought up.
10
44084
5617
마틴 : 맞아요. 이건 제 남자로서의
모습이고, 제가 태어난 모습이죠.
00:51
Before I transitioned from male
to female and Martin to Martine.
11
51831
3902
제가 남자에서 여자로,
Martin에서 Martine이 되기 전이에요.
00:55
CA: You were brought up Martin Rothblatt.
12
55733
2029
크리스 : 당신은 마틴(Martin)
로스블랫으로 태어났군요.
00:57
MR: Correct.
13
57762
1045
마틴 : 맞아요.
00:58
CA: And about a year after this picture,
you married a beautiful woman.
14
58807
4624
크리스 : 그로부터 약 일년 후
미모의 여성과 결혼하였죠.
01:03
Was this love at first sight?
What happened there?
15
63431
2516
첫 눈에 반했나요?
무슨 일이 벌어졌나요?
01:05
MR: It was love at the first sight.
16
65947
1810
마틴 : 첫 눈에 반한게 맞아요.
01:07
I saw Bina at a discotheque
in Los Angeles,
17
67757
4413
비나를 로스 앤젤레스의
디스코텍에서 처음 보았는데,
01:12
and we later began living together,
18
72170
3483
나중에는 둘이 동거하기 시작했어요.
01:15
but the moment I saw her,
I saw just an aura of energy around her.
19
75653
3831
그녀를 본 순간, 그녀 주위를 감싸는
에너지의 아우라가 느껴졌고,
01:19
I asked her to dance.
20
79484
1672
같이 춤추자고 제안했어요.
01:21
She said she saw an aura
of energy around me.
21
81156
2902
그녀는 제 주위의 에너지
아우라를 봤다고 했죠.
01:24
I was a single male parent.
She was a single female parent.
22
84058
3695
저는 한 부모 가장이었고,
그녀 또한 그랬어요.
01:27
We showed each other
our kids' pictures,
23
87753
2435
우리는 서로에게 자녀의
사진을 보여주었고,
01:30
and we've been happily married
for a third of a century now.
24
90188
4110
행복하게 결혼해서
30년 넘게 살아오고 있죠.
01:34
(Applause)
25
94298
4534
(박수)
01:38
CA: And at the time, you were
kind of this hotshot entrepreneur,
26
98832
3058
크리스 : 한때, 당신은 인공위성
산업 분야의 가장 유능한 선구자였죠.
01:41
working with satellites.
27
101890
1695
01:43
I think you had two successful companies,
28
103585
2262
제 생각으로는 당신이 두 개의
성공적인 회사를 가지고 있었는데,
01:45
and then you started
addressing this problem
29
105847
2104
그 때 당신은 어떻게 인공위성으로 혁신적인
라디오를 사용할 수 있을까 하는
01:47
of how could you use satellites
to revolutionize radio.
30
107951
4211
문제에 대해 고민하기 시작했죠.
01:52
Tell us about that.
31
112162
1663
거기에 대해 말씀해주세요.
01:53
MR: Right. I always
loved space technology,
32
113825
2136
마틴 : 맞아요. 저는 항상
우주 기술을 좋아했고,
01:55
and satellites, to me, are sort of
like the canoes that our ancestors
33
115961
3901
인공위성이, 저에게는,
우리의 조상이 처음 물에 띄운
01:59
first pushed out into the water.
34
119862
2159
카누와 같은 존재이죠.
02:02
So it was exciting for me
to be part of the navigation
35
122021
3367
그래서 하늘의 바다의
내비게이션이 되는 것이
02:05
of the oceans of the sky,
36
125388
2438
저에게는 신나는 일이었습니다.
02:07
and as I developed different types
of satellite communication systems,
37
127826
4528
여러가지 인공위성
통신 시스템을 개발했기에
02:12
the main thing I did was to launch
bigger and more powerful satellites,
38
132354
5301
제가 주로 한 일은 더 크고 강력한
인공위성을 발사하는 것이었어요.
02:17
the consequence of which
was that the receiving antennas
39
137655
3661
수신 안테나의 크기가 점점 더
작아질 수 있다는 결과가 나타나자,
02:21
could be smaller and smaller,
40
141316
1974
02:23
and after going through
direct television broadcasting,
41
143290
3854
저는 직접 송신 텔레비전
방송 사업을 시작하며
02:27
I had the idea that if we could make
a more powerful satellite,
42
147144
3534
더욱 강력한 인공위성을 만들어
02:30
the receiving dish could be so small
43
150678
2740
정말 작은 크기의 안테나 판으로
02:33
that it would just be a section
of a parabolic dish,
44
153418
3292
파라볼라 안테나의
한 구역에 불과한 크기로
02:36
a flat little plate embedded
into the roof of an automobile,
45
156710
3739
자동차의 지붕에 평평하고
작은 접시의 형태로 장착되어
02:40
and it would be possible to have
nationwide satellite radio,
46
160449
3901
전세계의 라디오를 들을 수
있게 해주는 서비스를 떠올렸고
02:44
and that's Sirius XM today.
47
164350
2554
그것이 지금의 시리우스 XM이에요.
02:46
CA: Wow. So who here has used Sirius?
48
166904
2020
크리스 : 놀랍네요. 시리우스를
써본 적 있으신 분들?
02:48
(Applause)
49
168924
2582
(박수)
02:51
MR: Thank you for
your monthly subscriptions.
50
171506
2178
마틴 : 여러분이 매달 지불하는
구독료에 감사드립니다.
02:53
(Laughter)
51
173684
2763
(웃음)
02:56
CA: So that succeeded despite
all predictions at the time.
52
176447
4202
크리스 : 당시의 모든 예측들에도
불구하고 그 사업은 성공했죠.
03:00
It was a huge commercial success,
53
180649
2229
그것은 커다란 상업적 성공이었는데,
03:02
but soon after this, in the early 1990s,
54
182878
4319
곧이어, 1990년대 초반
03:07
there was this big transition in your life
and you became Martine.
55
187197
4516
당신의 삶에 커다란 변화가 있었고,
마틴(Martine)이 되었죠.
03:11
MR: Correct.
CA: So tell me, how did that happen?
56
191713
3587
마틴 : 맞아요.
크리스 : 어떻게 된 건지 말씀해 주세요.
마틴 : 저는 비나와 사랑스러운
네 아이들과 이야기를 나눴는데,
03:17
MR: It happened in consultation with Bina
and our four beautiful children,
57
197010
6867
03:23
and I discussed with each of them
58
203877
4872
저는 그들 하나하나와 의논해보면서
03:28
that I felt my soul was always female,
and as a woman,
59
208749
5990
제 영혼은 언제나 여자인
것처럼 느껴졌지만
03:34
but I was afraid people would
laugh at me if I expressed it,
60
214739
4595
사람들이 나를 향해 손가락질
할까 두려워 표현하지 못했고
03:39
so I always kept it bottled up
61
219334
2529
그 때문에 제 남성적인 모습만 보여주며
03:41
and just showed my male side.
62
221863
3135
본능을 감춰왔다는
이야기를 하게 되었어요.
03:44
And each of them
had a different take on this.
63
224998
3018
그리고 그들은 모두 다른
각각의 이야기를 내놓았습니다.
03:48
Bina said, "I love your soul,
64
228016
4481
비나는 이렇게 말했죠,
"나는 당신의 영혼을 사랑해요,
03:52
and whether the outside
is Martin and Martine,
65
232497
3576
겉 모습이 마틴(Martin)이든
마틴(Matine)이든 간에,
중요치 않아요, 그저
당신의 영혼을 사랑해요."
03:56
it doesn't it matter to me,
I love your soul."
66
236073
2415
03:58
My son said, "If you become a woman,
will you still be my father?"
67
238488
7662
아들은, "만약 아빠가 여자가
돼도 여전히 아빠인가요?"
04:06
And I said, "Yes,
I'll always be your father,"
68
246150
3227
그래서 저는 답했죠, "그래,
난 언제나 네 아빠일거란다."
04:09
and I'm still his father today.
69
249377
3298
그리고 저는 오늘날까지 아빠이죠.
04:12
My youngest daughter did an absolutely
brilliant five-year-old thing.
70
252675
4551
제 막내딸은 다섯살 짜리로서
가장 기발한 생각을 해냈어요.
04:17
She told people, "I love my dad
and she loves me."
71
257226
5061
그녀가 사람들에게 말하더군요, "저는
아빠를 사랑하고 그녀도 저를 사랑해요."
04:23
So she had no problem
with a gender blending whatsoever.
72
263897
4535
두 성별을 섞는다는 것에서 별다른
거북함을 느끼지 않았던 거예요.
04:28
CA: And a couple years after this,
you published this book:
73
268432
2917
크리스 : 이후 몇 년이 지나고,
당신은 이 책을 썼죠:
04:31
"The Apartheid of Sex."
74
271349
1880
"성별에 대한 분리 차별"
04:33
What was your thesis in this book?
75
273229
2229
이 책의 주된 논점은 무엇입니까?
04:35
MR: My thesis in this book is that there
are seven billion people in the world,
76
275458
4342
마틴 : 제 책의 주된 논점은 이
세상에 70억 명의 사람들이 있고
04:39
and actually, seven billion unique ways
to express one's gender.
77
279800
5317
사실, 사람들 각각의 성별을 표현할
70억 가지 방법이 있다는 것이죠.
04:45
And while people may have
the genitals of a male or a female,
78
285117
6432
사람들은 남성과 여성의
생식기를 가지고 있지만
04:51
the genitals don't determine your gender
79
291549
3042
생식기는 여러분의 성별을 결정하지 않고
04:54
or even really your sexual identity.
80
294591
2809
여러분의 성적 정체성 또한
결정하지 않는다는 거예요.
04:57
That's just a matter of anatomy
81
297400
1695
그것은 그저 해부학적이고
04:59
and reproductive tracts,
82
299095
1811
생식학적인 문제일 뿐이죠,
05:00
and people could choose
whatever gender they want
83
300906
3205
그리고 사람들은 자신의
성별을 선택할 수 있습니다.
05:04
if they weren't forced by society
into categories of either male or female
84
304111
5366
남아프리카 공화국이 흑인과
백인으로 사람들을 분류했던 것처럼
05:09
the way South Africa used to force people
into categories of black or white.
85
309477
4294
사회가 사람들을 남자와 여자로
분류하지 않는다면 말이에요.
05:13
We know from anthropological science
that race is fiction,
86
313778
4202
인류학을 통해 우리는 인종이라는
개념이 만들어졌다는 것을 알 수 있어요.
05:17
even though racism is very, very real,
87
317980
2802
하지만 인종차별은
정말 실제적인 문제이죠.
05:20
and we now know from cultural studies
88
320782
2600
그리고 우리는 문화적 연구들을 통해
05:23
that separate male or female genders
is a constructed fiction.
89
323382
3758
남성과 여성의 성별은 만들어진
허구라는 것을 이제 알 수 있죠.
05:27
The reality is a gender fluidity
90
327570
2765
실제는 성별의 유동성이에요.
05:30
that crosses the entire continuum
from male to female.
91
330335
3890
남성과 여성의 전체
연속체를 가로지르죠.
05:34
CA: You yourself don't always
feel 100 percent female.
92
334225
3559
크리스 : 당신은 스스로가 100%
여자라고 느끼는 것은 아니군요.
05:37
MR: Correct. I would say in some ways
93
337784
2235
마틴 : 맞아요. 저는 제가
머리 스타일을 바꾸듯이
05:40
I change my gender about as often
as I change my hairstyle.
94
340019
3901
성별을 바꾼다는 표현이
적절한 것 같군요.
05:43
CA: (Laughs) Okay, now, this is
your gorgeous daughter, Jenesis.
95
343920
7222
크리스 : (웃음)그래요, 이 아이는
당신의 멋진 딸, 제네시스이죠.
05:51
And I guess she was about this age
when something pretty terrible happened.
96
351142
4383
그리고 제가 추측하기로 꽤 끔찍한 일이
벌어진 때가 이 때인 것 같은데요.
05:55
MR: Yes, she was finding herself
unable to walk up the stairs
97
355525
5275
마틴 : 그래요, 그녀는
집 안에서 계단을 통해
06:00
in our house to her bedroom,
98
360800
1811
자기 방으로 갈 수
없다는 것을 알았고
06:02
and after several months of doctors,
99
362611
2202
몇달 동안의 진찰을 통해
06:04
she was diagnosed to have a rare,
almost invariably fatal disease
100
364813
4454
그녀가 희귀하고 매우치명적인
병에 걸렸다는 것을 알았죠.
06:09
called pulmonary arterial hypertension.
101
369267
4071
그 병의 이름은 폐 동맥
고혈압증이에요.
06:13
CA: So how did you respond to that?
102
373338
2531
크리스 : 그래서 그것에
어떻게 대응하셨나요?
06:15
MR: Well, we first tried to get her
to the best doctors we could.
103
375869
3529
마틴 : 우리는 능력이 되는 한
최고의 의사에게 데려가려 했어요.
06:19
We ended up at Children's National
Medical Center in Washington, D.C.
104
379398
4017
우리는 끝내 워싱턴 D.C.의
국립 소아 메디컬 센터를 찾아냈죠.
06:23
The head of pediatric cardiology
105
383415
2206
소아 심장학 교수는
06:25
told us that he was going to refer her
to get a lung transplant,
106
385621
4484
자신이 우리 딸에게 폐 이식을
하려 한다는 것을 알렸지만
06:30
but not to hold out any hope,
107
390105
1879
특히 아이들을 위한 폐는
거의 구하기가 어려워서
06:31
because there are
very few lungs available,
108
391984
2112
06:34
especially for children.
109
394096
1765
희망을 갖지는 말라고 했어요.
06:35
He said that all people
with this illness died,
110
395861
4458
그는 이 병을 앓았던 사람들은
모두 죽었다고 말했죠.
06:40
and if any of you have seen
the film "Lorenzo's Oil,"
111
400319
4620
혹시 여러분 중 "로렌조의 기름"이라는
영화를 보신 분이 계시다면,
06:44
there's a scene when the protagonist
112
404939
1904
주인공이 계단에서 굴러 내려오며
06:46
kind of rolls down the stairway
crying and bemoaning the fate of his son,
113
406843
6246
자신의 아들의 운명을 오열하며
한탄하는 장면을 보실 수 있을텐데
06:53
and that's exactly
how we felt about Jenesis.
114
413089
3367
그것이 바로 우리가 제네시스에게
느꼈던 마음이에요.
06:56
CA: But you didn't accept that
as the limit of what you could do.
115
416456
3622
크리스 : 하지만 당신은 그것이
한계라는 사실을 받아 들이지 않았죠.
07:00
You started trying to research
and see if you could find a cure somehow.
116
420078
4837
당신은 어느 방면으로든
치료법을 연구하고 찾아보려 애썼죠.
07:04
MR: Correct. She was in the intensive
care ward for weeks at a time,
117
424915
3824
마틴 : 맞아요. 당시 몇주 간은
그녀가 중환자실에 있었고,
07:08
and Bina and I would tag team
to stay at the hospital
118
428739
3970
비나와 저는 순서를 돌아가며
한 사람이 병원을 지키면
07:12
while the other watched
the rest of the kids,
119
432709
2392
다른 한 사람이 나머지
아이들을 돌보기를 반복했어요.
07:15
and when I was in the hospital
and she was sleeping,
120
435101
2577
그리고 제가 병원에 있을
때는 딸이 잠들고 나서
07:17
I went to the hospital library.
121
437678
1695
병원의 도서관으로 향했어요.
07:19
I read every article that I could find
on pulmonary hypertension.
122
439373
4848
폐고혈압에 관련된 모든
글을 닥치는 대로 읽었죠.
07:24
I had not taken any biology,
even in college,
123
444221
3459
저는 대학교에서도
생물 수업을 들은 적이 없어서
07:27
so I had to go from a biology textbook
to a college-level textbook
124
447680
5627
생물학과 대학 전공 서적과
07:33
and then medical textbook
and the journal articles, back and forth,
125
453307
4265
의과 대학 전공 서적, 기사문들을
왔다갔다 하며 읽어야 했어요.
07:37
and eventually I knew enough to think
that it might be possible
126
457572
4063
그러면서 저는 치료제를 찾을 한 사람이
07:41
that somebody could find a cure.
127
461635
1765
나올 수도 있다는 생각을
하기에 이르렀죠.
07:43
So we started a nonprofit foundation.
128
463400
3854
그래서 우리는 비영리
단체를 설립했어요.
07:47
I wrote a description
asking people to submit grants
129
467254
4343
저는 설명문을 적어 사람들에게
후원금을 내달라고 설득하며
07:51
and we would pay for medical research.
130
471597
2739
그 돈으로 우리는
의학 연구비를 지불했죠.
07:54
I became an expert on the condition --
doctors said to me, Martine,
131
474336
3645
그래서 저는 전문가가 되었어요 --
의사들은 저에게 말했죠, 마틴,
07:57
we really appreciate all the funding
you've provided us,
132
477981
3715
당신이 제공해주는
기금은 정말 감사하지만
08:01
but we are not going to be able
to find a cure in time
133
481696
4040
당신의 딸을 살릴 수 있는 시간 안에
08:05
to save your daughter.
134
485736
1718
우리가 치료제를 개발할
수는 없을 겁니다.
08:07
However, there is a medicine
135
487454
1997
하지만, 당시에 버로우
웰컴사에서 개발한
08:09
that was developed at the
Burroughs Wellcome Company
136
489451
5201
질병의 진행을 막을 수 있는
08:14
that could halt the progression
of the disease,
137
494652
3112
새로운 약이 있었는데,
08:17
but Burroughs Wellcome has just
been acquired by Glaxo Wellcome.
138
497764
4806
버로우 웰컴사는 글랙소 웰컴사에
막 인수되었을 때였죠.
08:22
They made a decision not to develop
139
502570
2153
그들은 더 이상 희귀병과 소아병에 대한
08:24
any medicines for rare
and orphan diseases,
140
504723
3292
약을 개발하지 않기로 결정했어요.
08:28
and maybe you could use your expertise
in satellite communications
141
508015
4597
아마 인공위성 통신 기술을
08:32
to develop this cure
for pulmonary hypertension.
142
512612
3619
이 폐고혈압증 치료제를
개발하는데 쓸 수 있겠죠.
08:37
CA: So how on earth did you get
access to this drug?
143
517191
3063
크리스 : 어떻게 이 약을
구할 수 있었나요?
08:40
MR: I went to Glaxo Wellcome
144
520254
2174
마틴 : 저는 글랙소 웰컴사에 가서
08:42
and after three times being rejected
and having the door slammed in my face
145
522428
5479
세 번을 거절당하고
쫓겨나기를 반복했어요.
08:47
because they weren't going
to out-license the drug
146
527907
3508
왜냐면 그들을 인공위성 통신 전문가에게
08:51
to a satellite communications expert,
147
531415
2793
그 약의 라이센스를 팔
생각이 없었기 때문이죠.
08:54
they weren't going to send the drug
out to anybody at all,
148
534208
6435
그들은 외부의 어느 누구에게도
그 약을 보내주지 않으려 했어요.
09:00
and they thought
I didn't have the expertise,
149
540643
3039
하지만 그들은 제가
문외한이라고 생각했고
09:03
finally I was able to persuade
a small team of people to work with me
150
543682
6594
저는 작은 팀 하나를 저와
같이 일할 수 있도록 설득해서
09:10
and develop enough credibility.
151
550276
2368
신뢰를 쌓을 수 있었어요.
09:12
I wore down their resistance,
152
552644
1881
저는 그들의 거부를 잠식시켰지만
09:14
and they had no hope this drug
would even work, by the way,
153
554525
3570
그들은 그 약이 효과가
있을지조차 확신이 없어
이렇게 말하려고 했어요.
"이건 그냥 시간낭비예요.
09:18
and they tried to tell me,
"You're just wasting your time.
154
558095
2718
09:20
We're sorry about your daughter."
155
560813
1601
당신 딸에 대해서는
유감스럽게 생각합니다."
09:22
But finally, for 25,000 dollars
156
562414
3018
하지만 마침내,
그들은 2만 5천 달러와
09:25
and agreement to pay 10 percent
of any revenues we might ever get,
157
565432
4458
혹시 발생할 그 약에 대한
수익의 10%를 지급한다는 조건에,
09:29
they agreed to give me
worldwide rights to this drug.
158
569890
3310
그 약에 대한 전세계
라이센스를 넘겨줬어요.
09:34
CA: And so you put this drug on the market
in a really brilliant way,
159
574310
6306
크리스 : 그래서 당신은 매우 기발한
방법으로 이 약을 시장에 내놓았죠.
09:40
by basically charging what it would take
to make the economics work.
160
580616
4738
경제가 돌아갈 수 있도록
요금을 부여하는 방법으로요.
09:45
MR: Oh yes, Chris, but this really wasn't
a drug that I ended up --
161
585354
3831
마틴 : 오 그래요, 크리스, 하지만
그건 제가 바라던 약이 아니었어요 --
09:49
after I wrote the check for 25,000,
162
589185
2995
2만 5천 달러의 수표를
써주고 나서 말했죠,
09:52
and I said, "Okay, where's
the medicine for Jenesis?"
163
592180
2810
"좋아요, 제네시스를 위한
약은 어디 있나요?"
09:54
they said, "Oh, Martine,
there's no medicine for Jenesis.
164
594990
3181
그들은 말했죠, "오, 마틴,
제네시스를 위한 약은 없어요.
09:58
This is just something we tried in rats."
165
598171
2206
이건 그저 우리가 쥐에게
실험해보던 것에 불과해요."
10:00
And they gave me, like,
a little plastic Ziploc bag
166
600377
3715
그리고 저에게 소량의 가루가 들어 있는
지퍼락 백같은 작은
플라스틱 봉지를 주었어요.
10:04
of a small amount of powder.
167
604092
1555
10:05
They said, "Don't give it to any human,"
168
605647
2810
어떤 사람에게도 주지 말라고 하더군요.
10:08
and they gave me a piece of paper
which said it was a patent,
169
608457
3808
그리고 특허증이라며
저에게 종이 한장을 줬어요.
10:12
and from that, we had to figure out
a way to make this medicine.
170
612265
3831
그걸로 우리는 이 약을 만들
수 있는 방법을 알아내야 했죠.
10:16
A hundred chemists in the U.S.
at the top universities
171
616096
3065
미국 최고 대학들의
수 백명의 화학 공학자들은
10:19
all swore that little patent
could never be turned into a medicine.
172
619161
4669
맹세코 이 특허증이
약이 될 수 없다고 하더군요.
10:23
If it was turned into a medicine,
it could never be delivered
173
623830
3295
혹시나 약을 만들어 낼 수
있더라도 45분 동안만 생존하는
10:27
because it had a half-life
of only 45 minutes.
174
627125
3227
반쪽짜리라 전달될 수도 없다고 했어요.
10:30
CA: And yet, a year or two later,
you were there with a medicine
175
630352
4458
크리스 : 그래도 그로부터 일 이년
이후에 제네시스에게 효과가 있는
10:34
that worked for Jenesis.
176
634810
4157
약을 개발하셨잖아요.
10:38
MR: Chris, the astonishing thing
is that this absolutely worthless
177
638967
5034
마틴 : 크리스, 정말 놀라운
것은 그 소량의 가루가
제네시스에게 희망을
약속했던 그 가루가
10:44
piece of powder
178
644001
1653
10:45
that had the sparkle of a promise
of hope for Jenesis
179
645654
4063
가치를 논할 수 없을 정도이고
10:49
is not only keeping Jenesis
and other people alive today,
180
649717
5247
제네시스를 살렸을 뿐만 아니라
다른 사람들 또한 살리고 있고
10:54
but produces almost a billion
and a half dollars a year in revenue.
181
654964
4133
매년 15억 달러 정도의 수익을
올리고 있다는 것입니다.
10:59
(Applause)
182
659097
3826
(박수)
11:02
CA: So here you go.
183
662923
2531
크리스 : 네, 그렇군요.
11:05
So you took this company public, right?
184
665454
3553
그래서 당신은 기업의 주식을 상장했죠?
11:09
And made an absolute fortune.
185
669007
2530
그리고 엄청난 양의 부를 축적했죠.
11:11
And how much have you paid Glaxo,
by the way, after that 25,000?
186
671537
3994
그런데, 그 2만 5천 달러 이후에
글랙소에는 얼마를 지급했나요?
11:15
MR: Yeah, well, every year we pay them
10 percent of 1.5 billion,
187
675531
3808
마틴 : 그래요, 우리는 매년 15억
달러의 10%를 지급하는데,
11:19
150 million dollars,
last year 100 million dollars.
188
679339
3715
올해는 1억 5천만 달러,
작년에는 1억 달러였어요.
11:23
It's the best return on investment
they ever received. (Laughter)
189
683054
3111
이건 그들이 받은 투자 수익금
중 최고액이에요. (웃음)
11:26
CA: And the best news of all, I guess,
190
686165
2067
크리스 : 가장 좋은 소식은
제 생각엔 아마 이거 같네요.
11:28
is this.
191
688232
1857
11:30
MR: Yes. Jenesis is an absolutely
brilliant young lady.
192
690089
4273
마틴 : 맞아요. 제네시스는
젊고 똑똑한 아가씨가 되었어요.
11:34
She's alive, healthy today at 30.
193
694362
2623
그녀는 아직 살아있고
30살의 건강한 숙녀이죠.
11:36
You see me, Bina and Jenesis there.
194
696985
2462
저기 저와 비나, 제네시스가 있네요.
11:39
The most amazing thing about Jenesis
195
699447
2879
제네시스에 대해 가장 놀라운 것은
11:42
is that while she could do
anything with her life,
196
702326
2902
그녀는 자신의 인생에 대해
어떤 선택도 할 수 있었지만
11:45
and believe me, if you grew up
your whole life with people
197
705228
3696
진짜로, 만약 제가 희귀병에 걸렸다고
11:48
in your face saying
that you've got a fatal disease,
198
708924
2922
면전에 대고 이야기하는
사람들에게 둘러싸여 자랐다면
11:51
I would probably run to Tahiti and just
not want to run into anybody again.
199
711846
4713
저는 타히티 섬으로 도망가서 다시는
아무도 사랑하지 않으려 할거예요.
11:56
But instead she chooses to work
in United Therapeutics.
200
716559
3135
하지만 그녀는 유나이티드
테라퓨틱스사에서 일하는 대신,
11:59
She says she wants to do all she can
to help other people
201
719694
3610
그녀는 소아병을 앓고 있는 사람들이
약을 구할 수 있도록 최선을
다하고 싶다고 했어요.
12:03
with orphan diseases get medicines,
202
723304
2218
12:05
and today, she's our project leader
for all telepresence activities,
203
725522
4690
현재, 그녀는 우리 원격
프로젝트의 리더이고
12:10
where she helps digitally unite
the entire company to work together
204
730212
3529
폐 고혈압 치료제를 개발하기 위해
12:13
to find cures for pulmonary hypertension.
205
733741
2949
전체 회사를 디지털의 개념으로서
하나로 묶는 역할을 하고 있어요.
12:16
CA: But not everyone who has this disease
has been so fortunate.
206
736690
3297
크리스 : 이 병을 앓았던 사람들이
다 이렇게 행운아는 아니죠.
12:19
There are still many people dying,
and you are tackling that too. How?
207
739987
4455
아직까지 많은 사람들이 죽어나가고
당신은 그걸 막죠. 어떻게 하는 거죠?
12:24
MR: Exactly, Chris. There's some 3,000
people a year in the United States alone,
208
744442
4484
마틴 : 정확해요, 크리스.
매년 미국에서만 3천명,
12:28
perhaps 10 times that number worldwide,
209
748926
2879
전세계적으로는 그 수의 10배가
12:31
who continue to die of this illness
210
751805
2155
그 병으로 인해 죽어나가요.
12:33
because the medicines
slow down the progression
211
753960
2530
그 약이 병을 치료하는 것이 아니라
12:36
but they don't halt it.
212
756490
1695
진행을 늦추는 것이기 때문이죠.
12:38
The only cure for pulmonary hypertension,
pulmonary fibrosis,
213
758185
4739
폐 고혈압증, 폐섬유증,
12:42
cystic fibrosis, emphysema,
214
762924
2436
낭포성 섬유증, 폐 기종,
12:45
COPD, what Leonard Nimoy just died of,
215
765360
2995
레오나르드 니모이를 죽음으로
내몰았던 만성 폐색성 폐질환의
12:48
is a lung transplant,
216
768355
2508
유일한 치료법은 폐 이식이에요.
12:50
but sadly, there are only enough
available lungs for 2,000 people
217
770863
4760
하지만 애석하게도, 미국에서
폐 이식을 받을 수 있는 사람은
12:55
in the U.S. a year
to get a lung transplant,
218
775623
2902
매년 2천명에 불과하고
12:58
whereas nearly a half
million people a year
219
778525
3297
50만 명에 육박하는 사람들이
13:01
die of end-stage lung failure.
220
781822
2299
폐 부전으로 죽어나가죠.
13:04
CA: So how can you address that?
221
784121
2694
크리스 : 그렇다면 어떻게
대처할 수 있었나요?
13:06
MR: So I conceptualize the possibility
222
786815
2484
마틴 : 그래서 저는 우리가
비행기나 자동차, 건물 등을
13:09
that just like we keep cars and planes
223
789299
3413
건축 자재와 기계 부품의
무한정적인 공급으로
13:12
and buildings going forever
224
792712
2392
평생 유지하는 것처럼
13:15
with an unlimited supply
of building parts and machine parts,
225
795104
4227
특히 폐 질환을 앓고
있는 사람들을 위해
13:19
why can't we create an unlimited supply
of transplantable organs
226
799331
3190
이식 가능한 장기를
만들어 무한정 공급하여
13:22
to keep people living indefinitely,
227
802521
2938
사람들을 계속 살게 할
13:25
and especially people with lung disease.
228
805459
2647
가능성을 개념화했어요.
13:28
So we've teamed up with the decoder
of the human genome, Craig Venter,
229
808106
5526
그래서 우리는 이식 가능한
장기를 무한정 공급하기 위해
사람의 몸이 돼지의
장기를 거부하지 않도록
13:33
and the company he founded
230
813632
1812
13:35
with Peter Diamandis,
the founder of the X Prize,
231
815444
3506
유전학적으로 돼지의 게놈을
13:38
to genetically modify
232
818950
2066
변형시키는 작업을 위해
13:41
the pig genome
233
821016
1695
인간 게놈 해독 전문가 크레이그 벤터와
13:42
so that the pig's organs will not
be rejected by the human body
234
822711
4505
그가 X 프라이즈의 창업자인
피터 다이아멘디스와
13:47
and thereby to create an unlimited supply
235
827216
3111
공동으로 설립한 그의 회사와
13:50
of transplantable organs.
236
830327
2415
함께 팀을 이루었습니다.
13:52
We do this through our company,
United Therapeutics.
237
832742
2972
이것을 우리 회사, 유나이티드
테라퓨틱스를 통해 진행합니다.
13:55
CA: So you really believe that within,
what, a decade,
238
835714
3065
크리스 : 그래서 지난
10년간 이 분들을 통해
13:58
that this shortage of transplantable lungs
maybe be cured, through these guys?
239
838779
4481
이식용 폐 공급 부족 문제가
해결되었다고 생각하세요?
14:03
MR: Absolutely, Chris.
240
843260
1579
마틴 : 당연하죠, 크리스.
14:04
I'm as certain of that as I was
of the success that we've had
241
844839
3692
저는 위성 텔레비전
방송인 시리우스 XM이
14:08
with direct television
broadcasting, Sirius XM.
242
848531
3088
성공했을 때와 같은
확신을 가지고 있습니다.
14:11
It's actually not rocket science.
243
851619
2206
이건 사실 로켓 과학이 아닙니다.
14:13
It's straightforward engineering away
one gene after another.
244
853825
3459
이건 한 유전자에서 다른
유전자로의 간단한 엔지니어링이죠.
14:17
We're so lucky to be born in the time
that sequencing genomes
245
857284
4342
우리가 게놈의 배열 순서를
규명하는 것이 일상이 된 시대에
14:21
is a routine activity,
246
861626
2659
태어난 것이 얼마나 행운인지 모릅니다.
14:24
and the brilliant folks
at Synthetic Genomics
247
864285
2438
그리고 합성 제노믹스사의
똑똑한 친구들이
14:26
are able to zero in on the pig genome,
248
866723
2206
문제가 되는 돼지 게놈의
14:28
find exactly the genes
that are problematic, and fix them.
249
868929
3392
목표를 설정하고 고쳐낼 수 있습니다.
14:32
CA: But it's not just bodies that --
though that is amazing.
250
872321
3039
크리스 : 하지만 이건 --
정말 놀랍긴 하지만
14:35
(Applause)
251
875360
3321
(박수)
14:38
It's not just long-lasting bodies
that are of interest to you now.
252
878681
4295
이건 그저 당신의 흥미를 끄는
오래 지속되는 신체임을 넘어서서
14:42
It's long-lasting minds.
253
882976
2032
오래 지속되는 마음이네요.
14:45
And I think this graph for you
says something quite profound.
254
885008
5840
제 생각에는 이 그래프가 당신에게
심오한 뜻을 가지는 것 같네요.
14:50
What does this mean?
255
890848
1184
무슨 뜻인가요?
14:52
MR: What this graph means,
and it comes from Ray Kurzweil,
256
892032
3648
마틴 : 이 그래프의 데이터는
레이 커즈웨일로 부터 온것으로,
14:55
is that the rate of development
in computer processing
257
895680
4780
컴퓨터 프로세싱과 하드웨어,
펌웨어와 소프트웨어의
15:00
hardware, firmware and software,
258
900460
2833
발전률을 나타내는 것으로서
15:03
has been advancing along a curve
259
903293
2995
곡선을 그리며 진행하고 있고
15:06
such that by the 2020s, as we saw
in earlier presentations today,
260
906288
4172
2020년대에는 오늘 앞선
프레젠테이션에서 보았던 것처럼
15:10
there will be information technology
261
910460
3165
인간의 마음과 같은 수준으로
15:13
that processes information
and the world around us
262
913625
3483
우리 주위의 세계와 정보를 처리하는
15:17
at the same rate as a human mind.
263
917108
2415
정보화 기술이 나타날 것입니다.
15:20
CA: And so that being so, you're actually
getting ready for this world
264
920333
3694
크리스 : 실제로 그런
시대가 온다면 당신은
15:24
by believing that we will soon
be able to, what,
265
924027
4087
우리 뇌 속의 정보를 꺼내어
평생 보존할 수 있다고 믿음으로써
15:28
actually take the contents of our brains
and somehow preserve them forever?
266
928114
6343
그러한 시대에 준비를 하는 것이군요?
15:34
How do you describe that?
267
934457
1830
어떻게 설명할 수 있을까요?
15:36
MR: Well, Chris, what we're working on
is creating a situation
268
936287
4441
마틴 : 크리스, 현재
우리가 하고 있는 일은
15:40
where people can create a mind file,
269
940728
2485
사람들이 생각 파일을 만들 수
있는 상황을 조성하는 것으로
15:43
and a mind file is the collection
of their mannerisms, personality,
270
943213
4008
여기에서 생각 파일이란
사람들의 매너, 성격,
15:47
recollection, feelings,
271
947221
1880
기억, 감정, 믿음
15:49
beliefs, attitudes and values,
272
949101
1556
신앙, 태도와 가치관 등의
모음집을 의미합니다.
15:50
everything that we've poured today
into Google, into Amazon, into Facebook,
273
950657
6342
우리가 오늘날 구글, 아마존,
페이스북에 올리는 것들과
15:56
and all of this information stored there
will be able, in the next couple decades,
274
956999
6175
그곳에 저장된 것들은
앞으로 몇십년 내에
16:03
once software is able
to recapitulate consciousness,
275
963174
4386
소프트웨어가 자각상태를
복귀시키는 것이 가능해지면
16:07
be able to revive the consciousness
which is imminent in our mind file.
276
967560
4914
우리의 생각 파일이 임박해 있듯이
자각을 되돌릴 수 있을 것입니다.
16:12
CA: Now you're not just
messing around with this.
277
972474
2565
크리스 : 당신은 이것으로
그저 놀이로 하는 것이 아니라
16:15
You're serious. I mean, who is this?
278
975039
3121
진지하군요. 제 말은, 이건 누굽니까?
16:18
MR: This is a robot version of
my beloved spouse, Bina.
279
978160
4389
마틴 : 이건 제 사랑하는
아내 비나의 로봇 버전이에요.
16:22
And we call her Bina 48.
280
982549
2461
우리는 비나 48이라 부르죠.
16:25
She was programmed
by Hanson Robotics out of Texas.
281
985010
3599
그녀는 텍사스의 한슨
로보틱스에서 프로그래밍되었습니다.
16:28
There's the centerfold
from National Geographic magazine
282
988609
2972
이건 내셔널 지오그래픽
잡지에 실린 사진으로
16:31
with one of her caregivers,
283
991581
2670
그녀가 보호자와 함께 있는 모습입니다.
16:34
and she roams the web
284
994251
2043
그녀는 인터넷을 돌아다니며
16:36
and has hundreds of hours
of Bina's mannerisms, personalities.
285
996294
5254
수백 시간에 해당하는 비나의
매너와 성격을 가지고 있습니다.
16:41
She's kind of like a two-year-old kid,
286
1001548
2246
그녀는 두 살짜리 아이 같은데
16:43
but she says things
that blow people away,
287
1003794
3181
사람들을 놀라게 만드는 말들을 합니다.
16:46
best expressed by perhaps
288
1006975
2635
뉴욕 타임스의 퓰리처상
수상 기자인 에이미 하몬이
16:49
a New York Times Pulitzer Prize-winning
journalist Amy Harmon
289
1009610
3808
가장 잘 표현했어요.
16:53
who says her answers
are often frustrating,
290
1013418
2578
그녀의 답변은 종종 짜증나지만
16:55
but other times as compelling as those
of any flesh person she's interviewed.
291
1015996
6199
자신이 인터뷰한 어느 살아있는
사람보다 주목할 만하다고 하더군요.
17:02
CA: And is your thinking here,
part of your hope here, is that
292
1022195
4398
크리스 : 여기에 대해 당신이
생각하는 것, 당신이 희망하는 것은
17:06
this version of Bina can in a sense
live on forever, or some future upgrade
293
1026593
6445
이 비나의 로봇 버전이 영원히
살아있음을 느끼거나, 미래의 업그레이드가
17:13
to this version can live on forever?
294
1033038
2392
이 버전에서 영원히 살아있는 것인가요?
17:15
MR: Yes. Not just Bina, but everybody.
295
1035430
2406
마틴 : 그래요. 비나뿐만
아니라 모든 사람이요.
17:17
You know, it costs us virtually nothing
to store our mind files
296
1037836
4017
아시다시피, 페이스북이나
인스타그램, 다른 어떤 것에
17:21
on Facebook, Instagram, what-have-you.
297
1041853
2926
우리의 생각 파일을 저장하는
것은 비용이 들지 않습니다.
17:24
Social media is I think one of the most
extraordinary inventions of our time,
298
1044779
4063
소셜 미디어는 우리 시대의 어떤
발명품보다 유별나다고 생각해요.
17:28
and as apps become available
that will allow us
299
1048842
3994
그리고 앱들이 가능해지면
우리가 시리를 벗어나
17:32
to out-Siri Siri, better and better,
300
1052836
3088
더 뛰어난 성능의 자각 가동 시스템을
17:35
and develop consciousness
operating systems,
301
1055924
2647
개발하는 것이 가능하도록 할 것입니다.
17:38
everybody in the world,
billions of people,
302
1058571
2902
전세계의 모든 수 십억의 사람들이
17:41
will be able to develop
mind clones of themselves
303
1061473
3738
자신의 의식 복제품을 만들어내고
인터넷 상에서 자신의 삶을
만들어나갈 수 있을 것입니다.
17:45
that will have their own life on the web.
304
1065211
2554
17:47
CA: So the thing is, Martine,
305
1067765
1454
크리스 : 그래서 문제는요, 마틴.
17:49
that in any normal conversation,
this would sound stark-staring mad,
306
1069219
4123
일반적인 대화에서 이러한 생각들은
아주 미친 것처럼 들릴거예요.
17:53
but in the context of your life,
what you've done,
307
1073342
3354
하지만 당신의 삶의 맥락에서
당신이 이루어 온 것은
17:56
some of the things we've heard this week,
308
1076696
2090
우리가 이번 주에 들어온
몇 가지 사항들은
17:58
the constructed realities
that our minds give,
309
1078786
2196
우리의 마음이 구성한 현실을
18:00
I mean, you wouldn't bet against it.
310
1080982
3794
제 말은, 당신이 거스르지 않겠죠.
18:04
MR: Well, I think it's really nothing
coming from me.
311
1084776
2856
마틴 : 사실, 이건 저로부터 나오는
무언가가 아니라고 생각해요.
18:07
If anything, I'm perhaps a bit
of a communicator of activities
312
1087632
6664
만약 무언가가 있다면 저는
중국, 일본, 인도, 미국과
유럽의 유수 기업들의
18:14
that are being undertaken
by the greatest companies
313
1094296
3390
18:17
in China, Japan, India, the U.S., Europe.
314
1097686
3320
의사 전달자이기는 하죠.
18:21
There are tens of millions of people
working on writing code
315
1101006
4703
수 천만의 사람들이 인간 자각을
18:25
that expresses more and more aspects
of our human consciousness,
316
1105709
3715
더 많은 면을 표현하기
위해 코드를 작성하고 있어요.
18:29
and you don't have to be a genius
to see that all these threads
317
1109424
5085
그리고 이 모든 것이
합쳐져 인간 자각을 표현할
18:34
are going to come together
and ultimately create human consciousness,
318
1114509
4132
맥락을 이해하기 위해
천재가 될 필요는 없죠.
18:38
and it's something we'll value.
319
1118641
2206
이것이 우리가 중요하게
보는 어떤 것입니다.
18:40
There are so many things
to do in this life,
320
1120847
2438
살아가면서 할 일이 엄청 많은데
18:43
and if we could have a simulacrum,
a digital doppelgänger of ourselves
321
1123285
4603
우리가 자신만의 복제품,
디지털 도플갱어가 생겨
18:47
that helps us process books, do shopping,
322
1127888
2897
책 읽는 것과 쇼핑하는 것을 도와주고
18:50
be our best friends,
323
1130785
1950
가장 친한 친구가 되어준다면
18:52
I believe our mind clones,
these digital versions of ourselves,
324
1132735
3042
제 생각에는 우리의 의식
복제품이, 우리의 디지털 버전이
18:55
will ultimately be our best friends,
325
1135777
2601
근본적으로 우리의 가장
친한 친구가 될 거 같아요.
18:58
and for me personally and Bina personally,
326
1138378
2020
그리고 저나 비나는 개인적으로
서로를 미친듯이 사랑해요.
19:00
we love each other like crazy.
327
1140398
1788
19:02
Each day, we are always saying, like,
328
1142186
1796
매일, 우리는 항상 이렇게 말해요,
19:03
"Wow, I love you even more
than 30 years ago.
329
1143982
2535
"우와, 난 당신을 30년
전보다 더 사랑해요."
19:06
And so for us, the prospect of mind clones
330
1146517
3146
그래서, 의식 복제품과
재생성된 몸에 대한
19:09
and regenerated bodies
331
1149663
2044
전망은 우리에게
19:11
is that our love affair, Chris,
can go on forever.
332
1151707
3090
연애하는 것과 같아요, 크리스,
영원히 지속될 수 있는 것 말이에요.
19:14
And we never get bored of each other.
I'm sure we never will.
333
1154797
3202
우리는 평생 서로에게 질리지
않을거예요. 그럴거라 믿어요.
19:17
CA: I think Bina's here, right?
MR: She is, yeah.
334
1157999
2372
크리스 : 비나가 이 자리에 와있죠?
마틴 : 네.
19:20
CA: Would it be too much, I don't know,
do we have a handheld mic?
335
1160371
3183
크리스 : 혹시 실례가 될지 모르겠네요,
마이크 하나만 줄래요?
19:23
Bina, could we invite you to the stage?
I just have to ask you one question.
336
1163554
3692
비나, 무대 위로 올라와줄 수 있겠어요?
한 가지 물어볼 것이 있어요.
19:27
Besides, we need to see you.
337
1167246
1648
게다가, 우리는 당신을 봐야 해요.
19:28
(Applause)
338
1168894
2949
(박수)
19:35
Thank you, thank you.
339
1175442
1556
감사합니다, 감사합니다.
19:36
Come and join Martine here.
340
1176998
2693
마틴 옆으로 오세요.
19:39
I mean, look, when you got married,
341
1179691
4853
당신이 결혼했을 때,
19:44
if someone had told you that,
in a few years time,
342
1184544
3089
몇 년 후에 누군가가
당신이 결혼한 남자가 여자가
되려고 한다는 사실을 이야기 한다면
19:47
the man you were marrying
would become a woman,
343
1187633
2298
19:49
and a few years after that,
you would become a robot --
344
1189931
2902
그리고 그로 부터 몇 년 후에
당신이 로봇이 된다면 --
19:52
(Laughter) --
345
1192833
3065
(웃음) --
19:55
how has this gone? How has it been?
346
1195898
3285
어떻게 된 일인가요? 어땠나요?
19:59
Bina Rothblatt: It's been really
an exciting journey,
347
1199183
2566
비나 로트블랫 : 정말
신나는 여정이었어요.
20:01
and I would have never
thought that at the time,
348
1201749
2340
그 당시에는 그런
생각을 하지 않았는데
20:04
but we started making goals
and setting those goals
349
1204089
3837
우리는 목표를 세우고
20:07
and accomplishing things,
350
1207926
1271
그 목표를 달성하기 시작했고
당신이 알기 전에, 우리는
계속 전진하고 있었고
20:09
and before you knew it,
we just keep going up and up
351
1209197
2467
20:11
and we're still not stopping,
so it's great.
352
1211664
2647
아직까지 멈추지 않고 있어요.
그래서 굉장한 것 같아요.
20:14
CA: Martine told me something
really beautiful,
353
1214311
3065
크리스 : 마틴이 언젠가
이전에 스카이프로
20:17
just actually on Skype before this,
354
1217376
2759
정말 아름다운 이야기를
한 적이 있어요.
20:20
which was that he wanted
to live for hundreds of years
355
1220135
5831
무슨 이야기이냐면, 그는 생각 파일로서
20:25
as a mind file,
356
1225966
2326
백년 넘게 살고 싶지만
20:28
but not if it wasn't with you.
357
1228292
3132
당신 없이는 안되겠다고 하더군요.
20:31
BR: That's right,
we want to do it together.
358
1231424
2108
비나 : 그래요, 우리는
같이 해나가고 싶어요.
20:33
We're cryonicists as well,
and we want to wake up together.
359
1233532
3253
일종의 시신 냉동보존 전문가이기에
우리는 같이 깨어나고 싶어요.
20:36
CA: So just so as you know,
from my point of view,
360
1236785
2436
크리스 : 아시다시피, 제 관점에서는
20:39
this isn't only one of the most
astonishing lives I have heard,
361
1239221
3715
이건 제가 살면서 들어본 가장
놀라운 인생 이야기가 아니라
20:42
it's one of the most astonishing
love stories I've ever heard.
362
1242936
3004
살면서 들어본 중의 가장 놀라운
사랑이야기인 것 같네요.
20:45
It's just a delight to have you
both here at TED.
363
1245940
2360
두 분 모두 TED에 모실
수 있어서 좋네요.
정말 감사해요.
20:48
Thank you so much.
364
1248300
1346
마틴 : 감사합니다.
20:49
MR: Thank you.
365
1249646
2322
(박수)
20:51
(Applause)
366
1251968
6641
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.