Martine Rothblatt: My daughter, my wife, our robot, and the quest for immortality

172,716 views ・ 2015-05-18

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Yamei Huang 審譯者: Xiaoya Song
00:12
Chris Anderson: So I guess what we're going to do is
0
12286
2521
克里斯·安德森: 我們現在要做的就是
00:14
we're going to talk about your life,
1
14807
2461
談談你的生活點滴,
00:17
and using some pictures that you shared with me.
2
17268
3158
跟大家分享你給我看的照片。
00:20
And I think we should start right here with this one.
3
20426
2949
我們就從這張開始。
00:23
Okay, now who is this?
4
23375
2368
這位是誰?
00:26
Martine Rothblatt: This is me with our oldest son Eli.
5
26423
5069
馬蒂娜·羅斯布拉特: 這是我跟我大兒子伊萊。
00:31
He was about age five.
6
31492
1890
他那時大約五歲。
00:33
This is taken in Nigeria
7
33382
2113
這張照片是在奈及利亞拍的
00:35
right after having taken the Washington, D.C. bar exam.
8
35495
3994
就在考完華盛頓特區律師考試。
00:39
CA: Okay. But this doesn't really look like a Martine.
9
39489
3575
克里斯:好的。 但這張照片看來不太像馬蒂娜。
00:44
MR: Right. That was myself as a male, the way I was brought up.
10
44084
5617
馬蒂娜:是的。這是我還是 男性的時候,我是以男兒身出生長大。
00:51
Before I transitioned from male to female and Martin to Martine.
11
51831
3902
在我從男性馬丁 變為女性馬蒂娜之前。
00:55
CA: You were brought up Martin Rothblatt.
12
55733
2029
克里斯:你是以馬丁·羅斯布拉特 的身份長大。
00:57
MR: Correct.
13
57762
1045
馬蒂娜:是的。
00:58
CA: And about a year after this picture, you married a beautiful woman.
14
58807
4624
克里斯:大約在拍了這張照片一年後, 你娶了一位漂亮的女性。
01:03
Was this love at first sight? What happened there?
15
63431
2516
是一見鍾情嗎? 那是甚麼樣的情形呢?
01:05
MR: It was love at the first sight.
16
65947
1810
馬蒂娜:是一見鍾情沒錯。
01:07
I saw Bina at a discotheque in Los Angeles,
17
67757
4413
我是在洛杉磯一家 迪斯可舞廳遇見碧娜,
01:12
and we later began living together,
18
72170
3483
後來我們開始同居,
01:15
but the moment I saw her, I saw just an aura of energy around her.
19
75653
3831
當我看見她那一刻, 我就看見她散發著能量。
01:19
I asked her to dance.
20
79484
1672
我邀請她跳舞。
01:21
She said she saw an aura of energy around me.
21
81156
2902
她說她看見活力四射的我。
01:24
I was a single male parent. She was a single female parent.
22
84058
3695
我當時是單親爸爸, 她是單親媽媽。
01:27
We showed each other our kids' pictures,
23
87753
2435
我們看了彼此小孩的照片,
01:30
and we've been happily married for a third of a century now.
24
90188
4110
我們沈浸在幸福的婚姻 已達三分之一世紀。
01:34
(Applause)
25
94298
4534
(掌聲)
01:38
CA: And at the time, you were kind of this hotshot entrepreneur,
26
98832
3058
克里斯:當時你自己開創了公司,
01:41
working with satellites.
27
101890
1695
經營人造衛星相關的行業。
01:43
I think you had two successful companies,
28
103585
2262
你有兩個成功的企業,
01:45
and then you started addressing this problem
29
105847
2104
然後你開始解決這個問題
01:47
of how could you use satellites to revolutionize radio.
30
107951
4211
如何利用衛星 來革新廣播業。
01:52
Tell us about that.
31
112162
1663
請為我們說明一下。
01:53
MR: Right. I always loved space technology,
32
113825
2136
馬蒂娜: 我一直對太空科技很感興趣,
01:55
and satellites, to me, are sort of like the canoes that our ancestors
33
115961
3901
衛星對我來說,就像我們祖先
01:59
first pushed out into the water.
34
119862
2159
第一次推到水裡的獨木舟。
02:02
So it was exciting for me to be part of the navigation
35
122021
3367
我很興奮的是 能夠參與
02:05
of the oceans of the sky,
36
125388
2438
遨遊浩瀚星海,
02:07
and as I developed different types of satellite communication systems,
37
127826
4528
我發展各式衛星通訊系統,
02:12
the main thing I did was to launch bigger and more powerful satellites,
38
132354
5301
我做的事主要是 發射一個更大更強的衛星,
02:17
the consequence of which was that the receiving antennas
39
137655
3661
如此一來 接收天線
02:21
could be smaller and smaller,
40
141316
1974
可以非常的小,
02:23
and after going through direct television broadcasting,
41
143290
3854
有了電視直播之後,
02:27
I had the idea that if we could make a more powerful satellite,
42
147144
3534
我想如果能夠做一個更強大的衛星,
02:30
the receiving dish could be so small
43
150678
2740
接收盤可以做的很小
02:33
that it would just be a section of a parabolic dish,
44
153418
3292
它是拋物面天線反射器的一部分,
02:36
a flat little plate embedded into the roof of an automobile,
45
156710
3739
一個可以裝設在車頂的小片,
02:40
and it would be possible to have nationwide satellite radio,
46
160449
3901
可以做全國性衛星廣播,
02:44
and that's Sirius XM today.
47
164350
2554
也就是今天的「天狼星衛星廣播」。
02:46
CA: Wow. So who here has used Sirius?
48
166904
2020
克里斯: 哇。這裡有人用過天狼星嗎?
02:48
(Applause)
49
168924
2582
(掌聲)
02:51
MR: Thank you for your monthly subscriptions.
50
171506
2178
馬蒂娜:謝謝各位每月訂閱。
02:53
(Laughter)
51
173684
2763
(笑聲)
02:56
CA: So that succeeded despite all predictions at the time.
52
176447
4202
克里斯:接下來 儘管當時有各種猜測。
03:00
It was a huge commercial success,
53
180649
2229
那是一個巨大的商業上的成功,
03:02
but soon after this, in the early 1990s,
54
182878
4319
在那不久之後, 1990 年代初,
03:07
there was this big transition in your life and you became Martine.
55
187197
4516
你的生活有很大的轉變 你成為馬蒂娜。
03:11
MR: Correct. CA: So tell me, how did that happen?
56
191713
3587
馬蒂娜:是的。 克里斯:告訴我們,怎會這樣?
03:17
MR: It happened in consultation with Bina and our four beautiful children,
57
197010
6867
馬蒂娜:我和碧娜以及 四個可愛的小孩商量過,
03:23
and I discussed with each of them
58
203877
4872
我各自和他們討論
03:28
that I felt my soul was always female, and as a woman,
59
208749
5990
我覺得在我的心靈裡,我是女性,
03:34
but I was afraid people would laugh at me if I expressed it,
60
214739
4595
可是我擔心如果我講出來 會被別人嘲笑,
03:39
so I always kept it bottled up
61
219334
2529
所以我把它藏在心裡
03:41
and just showed my male side.
62
221863
3135
只表現男性的一面。
03:44
And each of them had a different take on this.
63
224998
3018
每個人的反應不同。
03:48
Bina said, "I love your soul,
64
228016
4481
碧娜說:「我愛你的靈魂」,
03:52
and whether the outside is Martin and Martine,
65
232497
3576
不論外表是馬丁或是馬蒂娜,
03:56
it doesn't it matter to me, I love your soul."
66
236073
2415
我不會再乎, 我愛你的靈魂。
03:58
My son said, "If you become a woman, will you still be my father?"
67
238488
7662
我兒子說:你變成女人後, 仍然是我爸爸嗎?
04:06
And I said, "Yes, I'll always be your father,"
68
246150
3227
我說:是,我永遠是你爸爸,
04:09
and I'm still his father today.
69
249377
3298
我今天仍然是他的父親。
04:12
My youngest daughter did an absolutely brilliant five-year-old thing.
70
252675
4551
我小女兒做了一個五歲小孩做的 非常棒的事。
04:17
She told people, "I love my dad and she loves me."
71
257226
5061
她說:我愛我爸爸,她也愛我。
04:23
So she had no problem with a gender blending whatsoever.
72
263897
4535
她沒有性別混淆上的問題。
04:28
CA: And a couple years after this, you published this book:
73
268432
2917
克里斯:之後的一二年, 你出版這本書:
04:31
"The Apartheid of Sex."
74
271349
1880
「性別上的種族隔離」
04:33
What was your thesis in this book?
75
273229
2229
你對這本書有什麼論點呢?
04:35
MR: My thesis in this book is that there are seven billion people in the world,
76
275458
4342
馬蒂娜:我的論點是, 世界上有七十億人口,
04:39
and actually, seven billion unique ways to express one's gender.
77
279800
5317
就有七十億獨特的方展現性別。
04:45
And while people may have the genitals of a male or a female,
78
285117
6432
人們有男性和女性的生殖器官,
04:51
the genitals don't determine your gender
79
291549
3042
生殖器官不決定你的性別
04:54
or even really your sexual identity.
80
294591
2809
甚至你真正的性別特性。
04:57
That's just a matter of anatomy
81
297400
1695
這是一個解剖學上的問題
04:59
and reproductive tracts,
82
299095
1811
一個生殖問題,
05:00
and people could choose whatever gender they want
83
300906
3205
人們可以選擇他想要的性別
05:04
if they weren't forced by society into categories of either male or female
84
304111
5366
如果他們不受社會 分類為男性或女性
05:09
the way South Africa used to force people into categories of black or white.
85
309477
4294
就像南非過去將人 分為黑人或白人。
05:13
We know from anthropological science that race is fiction,
86
313778
4202
我們從人類學的角度來看 種族是虛構的,
05:17
even though racism is very, very real,
87
317980
2802
即使種族歧視確實存在,
05:20
and we now know from cultural studies
88
320782
2600
從文化研究的角度,
05:23
that separate male or female genders is a constructed fiction.
89
323382
3758
把人分為男性或女性 是想像編造出來的。
05:27
The reality is a gender fluidity
90
327570
2765
事實上性別是
05:30
that crosses the entire continuum from male to female.
91
330335
3890
從男性到女性跨越連續整體。
05:34
CA: You yourself don't always feel 100 percent female.
92
334225
3559
克里斯:你自己不總是 感覺自己百分百是女性。
05:37
MR: Correct. I would say in some ways
93
337784
2235
馬蒂娜:是的,在某些方面
05:40
I change my gender about as often as I change my hairstyle.
94
340019
3901
我變換性別就像改變髮型一樣頻繁。
05:43
CA: (Laughs) Okay, now, this is your gorgeous daughter, Jenesis.
95
343920
7222
克里斯:(笑),好吧, 這位是你美麗的女兒,吉納塞斯。
05:51
And I guess she was about this age when something pretty terrible happened.
96
351142
4383
我想她大概在那個時候 經歷一個可怕的事情。
05:55
MR: Yes, she was finding herself unable to walk up the stairs
97
355525
5275
馬蒂娜:是的,她發現自己 不能爬樓梯
06:00
in our house to her bedroom,
98
360800
1811
到自己的臥室。
06:02
and after several months of doctors,
99
362611
2202
看了幾個月的醫生之後,
06:04
she was diagnosed to have a rare, almost invariably fatal disease
100
364813
4454
她被診斷出患了一種罕見, 致命的疾病
06:09
called pulmonary arterial hypertension.
101
369267
4071
叫做肺動脈高壓。
06:13
CA: So how did you respond to that?
102
373338
2531
克里斯:你怎麼看待這件事?
06:15
MR: Well, we first tried to get her to the best doctors we could.
103
375869
3529
馬蒂娜:首先我們試著 幫她找最好的醫生。
06:19
We ended up at Children's National Medical Center in Washington, D.C.
104
379398
4017
我們最後在華盛頓特區找到 國家兒童醫療中心。
06:23
The head of pediatric cardiology
105
383415
2206
小兒心臟科主任
06:25
told us that he was going to refer her to get a lung transplant,
106
385621
4484
告訴我們他會幫她 取得肺做移植,
06:30
but not to hold out any hope,
107
390105
1879
但是沒有抱太大的希望,
06:31
because there are very few lungs available,
108
391984
2112
因為可以移植的肺很少,
06:34
especially for children.
109
394096
1765
特別是小孩子的。
06:35
He said that all people with this illness died,
110
395861
4458
他說得這種病的人都去世了,
06:40
and if any of you have seen the film "Lorenzo's Oil,"
111
400319
4620
如果你們有人看過 「羅倫佐的油」這部電影,
06:44
there's a scene when the protagonist
112
404939
1904
有一幕是主角
06:46
kind of rolls down the stairway crying and bemoaning the fate of his son,
113
406843
6246
從樓梯滚下來 為他兒子的命運哭泣和悲慟,
06:53
and that's exactly how we felt about Jenesis.
114
413089
3367
這種感受 就是我對吉納塞斯的感受一樣。
06:56
CA: But you didn't accept that as the limit of what you could do.
115
416456
3622
克里斯:但你不接受 這只是你能夠做的事。
07:00
You started trying to research and see if you could find a cure somehow.
116
420078
4837
你開始嘗試研究 是否能夠找到一個治療方法。
07:04
MR: Correct. She was in the intensive care ward for weeks at a time,
117
424915
3824
馬蒂娜:是的。 她在加護病房一住就好幾週,
07:08
and Bina and I would tag team to stay at the hospital
118
428739
3970
碧娜和我分工合作 一個在醫院
07:12
while the other watched the rest of the kids,
119
432709
2392
另一個就在家照顧其他小孩。
07:15
and when I was in the hospital and she was sleeping,
120
435101
2577
當我在醫院而且她睡著之後,
07:17
I went to the hospital library.
121
437678
1695
我到醫院的圖書館。
07:19
I read every article that I could find on pulmonary hypertension.
122
439373
4848
我讀了所有我能找到的 肺動脈高壓的文章。
07:24
I had not taken any biology, even in college,
123
444221
3459
我沒接觸過生物學, 甚至在大學也沒修過這個科目,
07:27
so I had to go from a biology textbook to a college-level textbook
124
447680
5627
所以我從入門生物學開始 到大學等級的課本
07:33
and then medical textbook and the journal articles, back and forth,
125
453307
4265
再到醫學教科書, 期刊的文章,反覆地研讀,
07:37
and eventually I knew enough to think that it might be possible
126
457572
4063
最後我有足夠的知識 認為這是有可能
07:41
that somebody could find a cure.
127
461635
1765
可以到到治療的方法。
07:43
So we started a nonprofit foundation.
128
463400
3854
我們成立一個非營利的基金會。
07:47
I wrote a description asking people to submit grants
129
467254
4343
我寫了一個說明書 讓人們提出申請
07:51
and we would pay for medical research.
130
471597
2739
我們付醫療研究經費。
07:54
I became an expert on the condition -- doctors said to me, Martine,
131
474336
3645
我成了這方面的專家,馬蒂娜, 醫生這麼對我說。
07:57
we really appreciate all the funding you've provided us,
132
477981
3715
我們非常感激你提供資金,
08:01
but we are not going to be able to find a cure in time
133
481696
4040
但是我們無法即時找到治療的方法
08:05
to save your daughter.
134
485736
1718
來挽救你女兒的生命。
08:07
However, there is a medicine
135
487454
1997
但是,有一種藥
08:09
that was developed at the Burroughs Wellcome Company
136
489451
5201
是由寶威藥廠所研發的
08:14
that could halt the progression of the disease,
137
494652
3112
可以讓控制病情惡化,
08:17
but Burroughs Wellcome has just been acquired by Glaxo Wellcome.
138
497764
4806
寶威藥廠剛被葛蘭素惠康公司收購。
08:22
They made a decision not to develop
139
502570
2153
他們決定不再開發
08:24
any medicines for rare and orphan diseases,
140
504723
3292
罕見疾病的藥。
08:28
and maybe you could use your expertise in satellite communications
141
508015
4597
或許你可以用你在衛星通訊的專長
08:32
to develop this cure for pulmonary hypertension.
142
512612
3619
來開發肺動脈高壓的治療方法。
08:37
CA: So how on earth did you get access to this drug?
143
517191
3063
克里斯:你究竟 是如何拿到這個藥呢?
08:40
MR: I went to Glaxo Wellcome
144
520254
2174
馬蒂娜:我去了葛蘭素惠康公司
08:42
and after three times being rejected and having the door slammed in my face
145
522428
5479
被他們摔門拒絶三次之後
08:47
because they weren't going to out-license the drug
146
527907
3508
因為他們不願意將藥品的許可證
08:51
to a satellite communications expert,
147
531415
2793
發給一個衛星通訊專家,
08:54
they weren't going to send the drug out to anybody at all,
148
534208
6435
他們不願意將藥給任何人使用,
09:00
and they thought I didn't have the expertise,
149
540643
3039
他們想我沒這方面的專業知識,
09:03
finally I was able to persuade a small team of people to work with me
150
543682
6594
最後我說服一個小團隊和我合作
09:10
and develop enough credibility.
151
550276
2368
建立相當的可信度。
09:12
I wore down their resistance,
152
552644
1881
我減少他們抗拒的心理,
09:14
and they had no hope this drug would even work, by the way,
153
554525
3570
他們對這個藥不抱任何希望,
09:18
and they tried to tell me, "You're just wasting your time.
154
558095
2718
他們試圖告訴我, 「你是在浪費時間。
09:20
We're sorry about your daughter."
155
560813
1601
我們為你的女兒感到遺憾。」
09:22
But finally, for 25,000 dollars
156
562414
3018
最後,以二萬五千美元的價格
09:25
and agreement to pay 10 percent of any revenues we might ever get,
157
565432
4458
以及支付我們營收百分之十
09:29
they agreed to give me worldwide rights to this drug.
158
569890
3310
他們同意把這藥的全球使用權給我。
09:34
CA: And so you put this drug on the market in a really brilliant way,
159
574310
6306
克里斯:你聰明地把藥推到市場,
09:40
by basically charging what it would take to make the economics work.
160
580616
4738
只收取能維持運作的成本價。
09:45
MR: Oh yes, Chris, but this really wasn't a drug that I ended up --
161
585354
3831
馬蒂娜:是的,克里斯 但這不是一種成藥,
09:49
after I wrote the check for 25,000,
162
589185
2995
當我簽下二萬五千美金的支票後,
09:52
and I said, "Okay, where's the medicine for Jenesis?"
163
592180
2810
我問說:「吉納塞斯的藥在那裡?」
09:54
they said, "Oh, Martine, there's no medicine for Jenesis.
164
594990
3181
他們說:「還沒有藥可治療吉納塞斯。
09:58
This is just something we tried in rats."
165
598171
2206
這藥只是在老鼠身上測試過。」
10:00
And they gave me, like, a little plastic Ziploc bag
166
600377
3715
他們給我像這樣一個小的密封袋
10:04
of a small amount of powder.
167
604092
1555
裡面裝有一些粉末。
10:05
They said, "Don't give it to any human,"
168
605647
2810
他們說:「不要給人吃這藥,」
10:08
and they gave me a piece of paper which said it was a patent,
169
608457
3808
他們給我一張紙, 說這是一個專利,
10:12
and from that, we had to figure out a way to make this medicine.
170
612265
3831
從那時候開始,我們必須自己 找出方法去製作這個藥。
10:16
A hundred chemists in the U.S. at the top universities
171
616096
3065
美國上百位頂尖大學的化學家
10:19
all swore that little patent could never be turned into a medicine.
172
619161
4669
都認為這個小小專利 是無法變成成藥。
10:23
If it was turned into a medicine, it could never be delivered
173
623830
3295
就算可以作成藥,也不能販售
10:27
because it had a half-life of only 45 minutes.
174
627125
3227
因為這藥只有 45 分鐘的壽命。
10:30
CA: And yet, a year or two later, you were there with a medicine
175
630352
4458
克里斯:即使如此,一兩年後, 你把它做成藥
10:34
that worked for Jenesis.
176
634810
4157
可以治療吉娜塞斯。
10:38
MR: Chris, the astonishing thing is that this absolutely worthless
177
638967
5034
馬蒂娜:克里斯,令人意想不到的是 這毫無價值
10:44
piece of powder
178
644001
1653
粉末
10:45
that had the sparkle of a promise of hope for Jenesis
179
645654
4063
給予治療吉娜塞斯一線希望之光
10:49
is not only keeping Jenesis and other people alive today,
180
649717
5247
不但救了吉娜塞斯和其他人的生命,
10:54
but produces almost a billion and a half dollars a year in revenue.
181
654964
4133
也創造了每年 將近十五億美金的營收。
10:59
(Applause)
182
659097
3826
(掌聲)
11:02
CA: So here you go.
183
662923
2531
克里斯:真是太棒了。
11:05
So you took this company public, right?
184
665454
3553
你將這個公司上市,是嗎?
11:09
And made an absolute fortune.
185
669007
2530
還賺了大錢。
11:11
And how much have you paid Glaxo, by the way, after that 25,000?
186
671537
3994
在付了二萬五千美金之後, 你付了多少錢給葛蘭素?
11:15
MR: Yeah, well, every year we pay them 10 percent of 1.5 billion,
187
675531
3808
馬蒂娜:每一年 我們付十五億的百分之十,
11:19
150 million dollars, last year 100 million dollars.
188
679339
3715
也就是一億五千萬, 去年是付一億元。
11:23
It's the best return on investment they ever received. (Laughter)
189
683054
3111
這是他們最好的投資報酬(笑)
11:26
CA: And the best news of all, I guess,
190
686165
2067
克里斯:我猜最好的消息
11:28
is this.
191
688232
1857
是這個。
11:30
MR: Yes. Jenesis is an absolutely brilliant young lady.
192
690089
4273
馬蒂娜:是的。吉娜塞斯是個 才華橫溢的女孩。
11:34
She's alive, healthy today at 30.
193
694362
2623
她健康地活下來,今年 30 歲。
11:36
You see me, Bina and Jenesis there.
194
696985
2462
這是我,碧娜和吉納塞斯。
11:39
The most amazing thing about Jenesis
195
699447
2879
吉納塞斯最了不起的是:
11:42
is that while she could do anything with her life,
196
702326
2902
她可以自己做任何事情,
11:45
and believe me, if you grew up your whole life with people
197
705228
3696
相信我,如果在你成長的過程中
11:48
in your face saying that you've got a fatal disease,
198
708924
2922
人們對你說你得了一種致命疾病,
11:51
I would probably run to Tahiti and just not want to run into anybody again.
199
711846
4713
我可能會跑大溪地, 不想再遇到這些人。
11:56
But instead she chooses to work in United Therapeutics.
200
716559
3135
但她卻選擇在聯合治療公司工作。
11:59
She says she wants to do all she can to help other people
201
719694
3610
她說她要儘其所能幫助其他
12:03
with orphan diseases get medicines,
202
723304
2218
患有罕見疾病的人取得藥物,
12:05
and today, she's our project leader for all telepresence activities,
203
725522
4690
如今,她是 我們遠程出席活動專案的負責人,
12:10
where she helps digitally unite the entire company to work together
204
730212
3529
協助整個公司進行數位聯合整合工作
12:13
to find cures for pulmonary hypertension.
205
733741
2949
以取得治療肺高壓的方法。
12:16
CA: But not everyone who has this disease has been so fortunate.
206
736690
3297
克里斯:但並不是 所有患有這種疾病的人都如此幸運。
12:19
There are still many people dying, and you are tackling that too. How?
207
739987
4455
有許多人死於這種病,你也著手 處理這個問題,你是如何辦到的?
12:24
MR: Exactly, Chris. There's some 3,000 people a year in the United States alone,
208
744442
4484
馬蒂娜:的確是,克里斯。 美國每年大約有三千人,
12:28
perhaps 10 times that number worldwide,
209
748926
2879
全世界的人數大約有 10 倍之多,
12:31
who continue to die of this illness
210
751805
2155
死於這種疾病
12:33
because the medicines slow down the progression
211
753960
2530
因為這個藥減緩病情
12:36
but they don't halt it.
212
756490
1695
但無法治療此病。
12:38
The only cure for pulmonary hypertension, pulmonary fibrosis,
213
758185
4739
唯一可以治療肺高壓、肺纖維化、
12:42
cystic fibrosis, emphysema,
214
762924
2436
囊腫性纖維化、肺氣腫、
12:45
COPD, what Leonard Nimoy just died of,
215
765360
2995
慢性阻塞性肺病, 李納德·尼摩剛死於這種病,
12:48
is a lung transplant,
216
768355
2508
只有肺部移植一途,
12:50
but sadly, there are only enough available lungs for 2,000 people
217
770863
4760
但遺憾的是, 美國每年只可提供給二千個人
12:55
in the U.S. a year to get a lung transplant,
218
775623
2902
進行肺部移植。
12:58
whereas nearly a half million people a year
219
778525
3297
每年有將近五十萬人
13:01
die of end-stage lung failure.
220
781822
2299
死於末期肺衰竭。
13:04
CA: So how can you address that?
221
784121
2694
克里斯:你如何處理這個問題?
13:06
MR: So I conceptualize the possibility
222
786815
2484
馬蒂娜:我將可能性概念化
13:09
that just like we keep cars and planes
223
789299
3413
就像我們可以讓汽車,飛機
13:12
and buildings going forever
224
792712
2392
和建築物永遠存在
13:15
with an unlimited supply of building parts and machine parts,
225
795104
4227
無限制提供建築物 和機器所需的零件,
13:19
why can't we create an unlimited supply of transplantable organs
226
799331
3190
我們為何不建立一個 無限量可供移植的器官
13:22
to keep people living indefinitely,
227
802521
2938
讓人們一直生存下去,
13:25
and especially people with lung disease.
228
805459
2647
特別是有肺部疾病的人。
13:28
So we've teamed up with the decoder of the human genome, Craig Venter,
229
808106
5526
所以我們與人類基因解密者 克萊格·凡特,
13:33
and the company he founded
230
813632
1812
以及和他一起成立
13:35
with Peter Diamandis, the founder of the X Prize,
231
815444
3506
X-Prize 公司的 彼得·戴曼迪斯一起合作,
13:38
to genetically modify
232
818950
2066
從基因方面去改造
13:41
the pig genome
233
821016
1695
豬的基因組。
13:42
so that the pig's organs will not be rejected by the human body
234
822711
4505
這樣人的身體不會 對豬的器官產生排斥作用,
13:47
and thereby to create an unlimited supply
235
827216
3111
才可能提供無限量的
13:50
of transplantable organs.
236
830327
2415
可供移植的器官。
13:52
We do this through our company, United Therapeutics.
237
832742
2972
我們透過我們的公司, 聯合治療公司來做這件事。
13:55
CA: So you really believe that within, what, a decade,
238
835714
3065
克里斯:你很確信 在十年內,
13:58
that this shortage of transplantable lungs maybe be cured, through these guys?
239
838779
4481
可移植肺短缺的問題, 可透過這方法解決?
14:03
MR: Absolutely, Chris.
240
843260
1579
馬蒂娜:絶對可以,克里斯。
14:04
I'm as certain of that as I was of the success that we've had
241
844839
3692
我對這件事很確定,正如我對
14:08
with direct television broadcasting, Sirius XM.
242
848531
3088
天狼星電視廣播系統 的成功一樣肯定。
14:11
It's actually not rocket science.
243
851619
2206
它其實不是像火箭科學那麼高深。
14:13
It's straightforward engineering away one gene after another.
244
853825
3459
而是簡單的工程 不斷地一個基因複製另一個。
14:17
We're so lucky to be born in the time that sequencing genomes
245
857284
4342
我們很幸運生於這個年代, 基因定序
14:21
is a routine activity,
246
861626
2659
是一個平常的事,
14:24
and the brilliant folks at Synthetic Genomics
247
864285
2438
合成基因組公司的優秀人員
14:26
are able to zero in on the pig genome,
248
866723
2206
能夠聚焦在豬的基因組
14:28
find exactly the genes that are problematic, and fix them.
249
868929
3392
準確找到有問題基因, 然後修復它們。
14:32
CA: But it's not just bodies that -- though that is amazing.
250
872321
3039
克理斯:不只是身體, 這令人讚嘆。
14:35
(Applause)
251
875360
3321
(掌聲)
14:38
It's not just long-lasting bodies that are of interest to you now.
252
878681
4295
你現在的興趣, 不只是身體上長壽。
14:42
It's long-lasting minds.
253
882976
2032
也是心靈上的長存。
14:45
And I think this graph for you says something quite profound.
254
885008
5840
我想這圖片對你來說意義深遠。
14:50
What does this mean?
255
890848
1184
這代表什麼意義呢?
14:52
MR: What this graph means, and it comes from Ray Kurzweil,
256
892032
3648
馬蒂娜: 這張圖是的雷·庫茲韋爾作品,
14:55
is that the rate of development in computer processing
257
895680
4780
計算機處理發展的速度
15:00
hardware, firmware and software,
258
900460
2833
包括硬體,靭體和軟體,
15:03
has been advancing along a curve
259
903293
2995
都是以曲線的速度發展
15:06
such that by the 2020s, as we saw in earlier presentations today,
260
906288
4172
在 2020 以前, 我們今天稍早的演講所看到的,
15:10
there will be information technology
261
910460
3165
資訊科技
15:13
that processes information and the world around us
262
913625
3483
在處理我們所處世界的資訊
15:17
at the same rate as a human mind.
263
917108
2415
達到與人腦相同的速度。
15:20
CA: And so that being so, you're actually getting ready for this world
264
920333
3694
克里斯:因為如此, 你已經準備好
15:24
by believing that we will soon be able to, what,
265
924027
4087
相信這個很快就會達成,
15:28
actually take the contents of our brains and somehow preserve them forever?
266
928114
6343
將大腦的裡的東西永遠保存下來?
15:34
How do you describe that?
267
934457
1830
你如何描述這個?
15:36
MR: Well, Chris, what we're working on is creating a situation
268
936287
4441
馬蒂娜:克里斯, 我們現在做的是創造一個情境
15:40
where people can create a mind file,
269
940728
2485
人們可以建立一個心智資料檔案,
15:43
and a mind file is the collection of their mannerisms, personality,
270
943213
4008
心智資料檔收集個人獨特的特性,
15:47
recollection, feelings,
271
947221
1880
回憶、感覺、
15:49
beliefs, attitudes and values,
272
949101
1556
信仰、態度和價值觀。
15:50
everything that we've poured today into Google, into Amazon, into Facebook,
273
950657
6342
今天任何我們在谷歌, 亞馬遜和臉書上傳的資料,
15:56
and all of this information stored there will be able, in the next couple decades,
274
956999
6175
這些保存在那裡的資訊, 在往後的二三十年裡,
16:03
once software is able to recapitulate consciousness,
275
963174
4386
一旦軟體能夠複述感官意識
16:07
be able to revive the consciousness which is imminent in our mind file.
276
967560
4914
就可以將心智資料還原為感官意識。
16:12
CA: Now you're not just messing around with this.
277
972474
2565
克里斯: 你不只是說說而已。
16:15
You're serious. I mean, who is this?
278
975039
3121
你是認真看待這件事, 這是誰?
16:18
MR: This is a robot version of my beloved spouse, Bina.
279
978160
4389
馬蒂娜:這是機器人版的 我的老婆,碧娜。
16:22
And we call her Bina 48.
280
982549
2461
我們稱她為碧娜 48。
16:25
She was programmed by Hanson Robotics out of Texas.
281
985010
3599
她是由德州 漢森機器人技術公司所設計。
16:28
There's the centerfold from National Geographic magazine
282
988609
2972
這是國家地理雜誌的中間摺頁
16:31
with one of her caregivers,
283
991581
2670
和她的一個居家照顧者一起,
16:34
and she roams the web
284
994251
2043
她能上網
16:36
and has hundreds of hours of Bina's mannerisms, personalities.
285
996294
5254
她有數百小時 碧娜的特性的資料。
16:41
She's kind of like a two-year-old kid,
286
1001548
2246
她像是一個兩歲小孩,
16:43
but she says things that blow people away,
287
1003794
3181
她講的話會把人嚇一跳,
16:46
best expressed by perhaps
288
1006975
2635
最有力的評論來自於
16:49
a New York Times Pulitzer Prize-winning journalist Amy Harmon
289
1009610
3808
紐約時報記者普立茲獎得主 艾米·哈蒙所說,
16:53
who says her answers are often frustrating,
290
1013418
2578
她的回答經常讓人感到洩氣,
16:55
but other times as compelling as those of any flesh person she's interviewed.
291
1015996
6199
但有時又和她採訪過的人的回答一樣 令人信服。
17:02
CA: And is your thinking here, part of your hope here, is that
292
1022195
4398
克里斯:你認為,你希望
17:06
this version of Bina can in a sense live on forever, or some future upgrade
293
1026593
6445
這版本的碧娜可永生, 或升級一些特徵的版本
17:13
to this version can live on forever?
294
1033038
2392
可以永生?
17:15
MR: Yes. Not just Bina, but everybody.
295
1035430
2406
馬蒂娜:是的,不只是碧娜, 而是所有人。
17:17
You know, it costs us virtually nothing to store our mind files
296
1037836
4017
你知道,儲存心智資料檔案 的成本幾乎是零
17:21
on Facebook, Instagram, what-have-you.
297
1041853
2926
臉書,Instagram, 諸如此類的社群網站。
17:24
Social media is I think one of the most extraordinary inventions of our time,
298
1044779
4063
社群媒體我認為是 這個時代最好的發明。
17:28
and as apps become available that will allow us
299
1048842
3994
應用程式越來越多元 讓我們
17:32
to out-Siri Siri, better and better,
300
1052836
3088
把 Siri 這樣的應用程式 做得更好,
17:35
and develop consciousness operating systems,
301
1055924
2647
發展出有意識的作業系統,
17:38
everybody in the world, billions of people,
302
1058571
2902
世界上的任何人, 幾億人,
17:41
will be able to develop mind clones of themselves
303
1061473
3738
能夠複製自己的思想。
17:45
that will have their own life on the web.
304
1065211
2554
將他們的生活資料放在網路上。
17:47
CA: So the thing is, Martine,
305
1067765
1454
克里斯:問題是,馬蒂娜,
17:49
that in any normal conversation, this would sound stark-staring mad,
306
1069219
4123
在平常的談話, 這聽起來簡直是瘋了,
17:53
but in the context of your life, what you've done,
307
1073342
3354
你生活的點點滴滴, 你做過的事,
17:56
some of the things we've heard this week,
308
1076696
2090
這個禮拜你所聽到的事,
17:58
the constructed realities that our minds give,
309
1078786
2196
我們的大腦所建構出的事實,
18:00
I mean, you wouldn't bet against it.
310
1080982
3794
我的意思是,你會去做。
18:04
MR: Well, I think it's really nothing coming from me.
311
1084776
2856
馬蒂娜:是,其實我沒做些什麼。
18:07
If anything, I'm perhaps a bit of a communicator of activities
312
1087632
6664
有的話,我大概 只當一個溝通者的角色
18:14
that are being undertaken by the greatest companies
313
1094296
3390
為經營優秀的公司傳遞活動訊息
18:17
in China, Japan, India, the U.S., Europe.
314
1097686
3320
那些公司在中國、日本、 印度、美國和歐洲。
18:21
There are tens of millions of people working on writing code
315
1101006
4703
有千萬人寫程式碼
18:25
that expresses more and more aspects of our human consciousness,
316
1105709
3715
以表達更多的人類意識,
18:29
and you don't have to be a genius to see that all these threads
317
1109424
5085
你不是一個天才也可看出 這些線索
18:34
are going to come together and ultimately create human consciousness,
318
1114509
4132
將會整合在一起, 最後創造出人類意識,
18:38
and it's something we'll value.
319
1118641
2206
這是我們所重視的。
18:40
There are so many things to do in this life,
320
1120847
2438
人生中有許多的事要做,
18:43
and if we could have a simulacrum, a digital doppelgänger of ourselves
321
1123285
4603
如果我們有一個 面貌極像自己的機器人
18:47
that helps us process books, do shopping,
322
1127888
2897
幫助我們讀書,購物,
18:50
be our best friends,
323
1130785
1950
成為我們的好朋友,
18:52
I believe our mind clones, these digital versions of ourselves,
324
1132735
3042
我認為複製我們的思想, 那些數位版的自己,
18:55
will ultimately be our best friends,
325
1135777
2601
最終會成為我們最好的朋友,
18:58
and for me personally and Bina personally,
326
1138378
2020
對我和碧娜而言,
19:00
we love each other like crazy.
327
1140398
1788
我們瘋狂地愛著對方。
19:02
Each day, we are always saying, like,
328
1142186
1796
每天,我們都會說著這樣的話,
19:03
"Wow, I love you even more than 30 years ago.
329
1143982
2535
「我比三十年前還愛你。」
19:06
And so for us, the prospect of mind clones
330
1146517
3146
對我們來說,心靈複製的可能性
19:09
and regenerated bodies
331
1149663
2044
身體的再生
19:11
is that our love affair, Chris, can go on forever.
332
1151707
3090
是我們的愛情關係,克里斯 可以持續到永遠。
19:14
And we never get bored of each other. I'm sure we never will.
333
1154797
3202
我們從不彼此感到厭煩。 我肯定以後也不會。
19:17
CA: I think Bina's here, right? MR: She is, yeah.
334
1157999
2372
克里斯:碧娜在場,是嗎? 馬蒂娜:是的,她在。
19:20
CA: Would it be too much, I don't know, do we have a handheld mic?
335
1160371
3183
克里斯:我會不會要求太多, 有手持式麥克風嗎?
19:23
Bina, could we invite you to the stage? I just have to ask you one question.
336
1163554
3692
碧娜,我們可以邀請你上台? 我只有一個問題非問不可。
19:27
Besides, we need to see you.
337
1167246
1648
除此之外,我們很想看看你。
19:28
(Applause)
338
1168894
2949
(掌聲)
19:35
Thank you, thank you.
339
1175442
1556
謝謝,謝謝。
19:36
Come and join Martine here.
340
1176998
2693
來和馬蒂娜坐一起。
19:39
I mean, look, when you got married,
341
1179691
4853
當你結婚的時候,
19:44
if someone had told you that, in a few years time,
342
1184544
3089
如果有人告訴你, 幾年之後,
19:47
the man you were marrying would become a woman,
343
1187633
2298
你嫁的這個男人 會變成一個女人,
19:49
and a few years after that, you would become a robot --
344
1189931
2902
然後再過幾年之後, 你會變成一個機器人,
19:52
(Laughter) --
345
1192833
3065
(笑聲)
19:55
how has this gone? How has it been?
346
1195898
3285
這是怎麼一個情況?
19:59
Bina Rothblatt: It's been really an exciting journey,
347
1199183
2566
碧娜·羅新布拉特: 這是一個令人非常興奮的旅程,
20:01
and I would have never thought that at the time,
348
1201749
2340
我當時從沒想過,
20:04
but we started making goals and setting those goals
349
1204089
3837
當我開始設定目標, 著手執行目標
20:07
and accomplishing things,
350
1207926
1271
完成一些事情,
20:09
and before you knew it, we just keep going up and up
351
1209197
2467
在意識到之前, 我們不斷往前行
20:11
and we're still not stopping, so it's great.
352
1211664
2647
到現在還沒停下來, 這很棒。
20:14
CA: Martine told me something really beautiful,
353
1214311
3065
克里斯:馬蒂娜告訴我一些美好的事,
20:17
just actually on Skype before this,
354
1217376
2759
是在之前我們以 Skype 通話的時候,
20:20
which was that he wanted to live for hundreds of years
355
1220135
5831
他希望能夠活個幾百年
20:25
as a mind file,
356
1225966
2326
透過心智檔案資料的方式,
20:28
but not if it wasn't with you.
357
1228292
3132
但沒有你的話,他就不做這件事。
20:31
BR: That's right, we want to do it together.
358
1231424
2108
碧娜:對的,我們要一起做這件事。
20:33
We're cryonicists as well, and we want to wake up together.
359
1233532
3253
我們做人體冷藏法 一起醒來。
20:36
CA: So just so as you know, from my point of view,
360
1236785
2436
克里斯:如你所知, 從我的角度來看,
20:39
this isn't only one of the most astonishing lives I have heard,
361
1239221
3715
這不僅是我聽過的最精彩的人生故事,
20:42
it's one of the most astonishing love stories I've ever heard.
362
1242936
3004
也是我聽過最精彩的愛情故事之一。
20:45
It's just a delight to have you both here at TED.
363
1245940
2360
非常高興兩位能來到 TED。
20:48
Thank you so much.
364
1248300
1346
非常謝謝你。
20:49
MR: Thank you.
365
1249646
2322
馬蒂娜:謝謝你。
20:51
(Applause)
366
1251968
6641
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog