Martine Rothblatt: My daughter, my wife, our robot, and the quest for immortality

169,743 views ・ 2015-05-18

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Yamei Huang 審譯者: Xiaoya Song
00:12
Chris Anderson: So I guess what we're going to do is
0
12286
2521
克里斯·安德森: 我們現在要做的就是
00:14
we're going to talk about your life,
1
14807
2461
談談你的生活點滴,
00:17
and using some pictures that you shared with me.
2
17268
3158
跟大家分享你給我看的照片。
00:20
And I think we should start right here with this one.
3
20426
2949
我們就從這張開始。
00:23
Okay, now who is this?
4
23375
2368
這位是誰?
00:26
Martine Rothblatt: This is me with our oldest son Eli.
5
26423
5069
馬蒂娜·羅斯布拉特: 這是我跟我大兒子伊萊。
00:31
He was about age five.
6
31492
1890
他那時大約五歲。
00:33
This is taken in Nigeria
7
33382
2113
這張照片是在奈及利亞拍的
00:35
right after having taken the Washington, D.C. bar exam.
8
35495
3994
就在考完華盛頓特區律師考試。
00:39
CA: Okay. But this doesn't really look like a Martine.
9
39489
3575
克里斯:好的。 但這張照片看來不太像馬蒂娜。
00:44
MR: Right. That was myself as a male, the way I was brought up.
10
44084
5617
馬蒂娜:是的。這是我還是 男性的時候,我是以男兒身出生長大。
00:51
Before I transitioned from male to female and Martin to Martine.
11
51831
3902
在我從男性馬丁 變為女性馬蒂娜之前。
00:55
CA: You were brought up Martin Rothblatt.
12
55733
2029
克里斯:你是以馬丁·羅斯布拉特 的身份長大。
00:57
MR: Correct.
13
57762
1045
馬蒂娜:是的。
00:58
CA: And about a year after this picture, you married a beautiful woman.
14
58807
4624
克里斯:大約在拍了這張照片一年後, 你娶了一位漂亮的女性。
01:03
Was this love at first sight? What happened there?
15
63431
2516
是一見鍾情嗎? 那是甚麼樣的情形呢?
01:05
MR: It was love at the first sight.
16
65947
1810
馬蒂娜:是一見鍾情沒錯。
01:07
I saw Bina at a discotheque in Los Angeles,
17
67757
4413
我是在洛杉磯一家 迪斯可舞廳遇見碧娜,
01:12
and we later began living together,
18
72170
3483
後來我們開始同居,
01:15
but the moment I saw her, I saw just an aura of energy around her.
19
75653
3831
當我看見她那一刻, 我就看見她散發著能量。
01:19
I asked her to dance.
20
79484
1672
我邀請她跳舞。
01:21
She said she saw an aura of energy around me.
21
81156
2902
她說她看見活力四射的我。
01:24
I was a single male parent. She was a single female parent.
22
84058
3695
我當時是單親爸爸, 她是單親媽媽。
01:27
We showed each other our kids' pictures,
23
87753
2435
我們看了彼此小孩的照片,
01:30
and we've been happily married for a third of a century now.
24
90188
4110
我們沈浸在幸福的婚姻 已達三分之一世紀。
01:34
(Applause)
25
94298
4534
(掌聲)
01:38
CA: And at the time, you were kind of this hotshot entrepreneur,
26
98832
3058
克里斯:當時你自己開創了公司,
01:41
working with satellites.
27
101890
1695
經營人造衛星相關的行業。
01:43
I think you had two successful companies,
28
103585
2262
你有兩個成功的企業,
01:45
and then you started addressing this problem
29
105847
2104
然後你開始解決這個問題
01:47
of how could you use satellites to revolutionize radio.
30
107951
4211
如何利用衛星 來革新廣播業。
01:52
Tell us about that.
31
112162
1663
請為我們說明一下。
01:53
MR: Right. I always loved space technology,
32
113825
2136
馬蒂娜: 我一直對太空科技很感興趣,
01:55
and satellites, to me, are sort of like the canoes that our ancestors
33
115961
3901
衛星對我來說,就像我們祖先
01:59
first pushed out into the water.
34
119862
2159
第一次推到水裡的獨木舟。
02:02
So it was exciting for me to be part of the navigation
35
122021
3367
我很興奮的是 能夠參與
02:05
of the oceans of the sky,
36
125388
2438
遨遊浩瀚星海,
02:07
and as I developed different types of satellite communication systems,
37
127826
4528
我發展各式衛星通訊系統,
02:12
the main thing I did was to launch bigger and more powerful satellites,
38
132354
5301
我做的事主要是 發射一個更大更強的衛星,
02:17
the consequence of which was that the receiving antennas
39
137655
3661
如此一來 接收天線
02:21
could be smaller and smaller,
40
141316
1974
可以非常的小,
02:23
and after going through direct television broadcasting,
41
143290
3854
有了電視直播之後,
02:27
I had the idea that if we could make a more powerful satellite,
42
147144
3534
我想如果能夠做一個更強大的衛星,
02:30
the receiving dish could be so small
43
150678
2740
接收盤可以做的很小
02:33
that it would just be a section of a parabolic dish,
44
153418
3292
它是拋物面天線反射器的一部分,
02:36
a flat little plate embedded into the roof of an automobile,
45
156710
3739
一個可以裝設在車頂的小片,
02:40
and it would be possible to have nationwide satellite radio,
46
160449
3901
可以做全國性衛星廣播,
02:44
and that's Sirius XM today.
47
164350
2554
也就是今天的「天狼星衛星廣播」。
02:46
CA: Wow. So who here has used Sirius?
48
166904
2020
克里斯: 哇。這裡有人用過天狼星嗎?
02:48
(Applause)
49
168924
2582
(掌聲)
02:51
MR: Thank you for your monthly subscriptions.
50
171506
2178
馬蒂娜:謝謝各位每月訂閱。
02:53
(Laughter)
51
173684
2763
(笑聲)
02:56
CA: So that succeeded despite all predictions at the time.
52
176447
4202
克里斯:接下來 儘管當時有各種猜測。
03:00
It was a huge commercial success,
53
180649
2229
那是一個巨大的商業上的成功,
03:02
but soon after this, in the early 1990s,
54
182878
4319
在那不久之後, 1990 年代初,
03:07
there was this big transition in your life and you became Martine.
55
187197
4516
你的生活有很大的轉變 你成為馬蒂娜。
03:11
MR: Correct. CA: So tell me, how did that happen?
56
191713
3587
馬蒂娜:是的。 克里斯:告訴我們,怎會這樣?
03:17
MR: It happened in consultation with Bina and our four beautiful children,
57
197010
6867
馬蒂娜:我和碧娜以及 四個可愛的小孩商量過,
03:23
and I discussed with each of them
58
203877
4872
我各自和他們討論
03:28
that I felt my soul was always female, and as a woman,
59
208749
5990
我覺得在我的心靈裡,我是女性,
03:34
but I was afraid people would laugh at me if I expressed it,
60
214739
4595
可是我擔心如果我講出來 會被別人嘲笑,
03:39
so I always kept it bottled up
61
219334
2529
所以我把它藏在心裡
03:41
and just showed my male side.
62
221863
3135
只表現男性的一面。
03:44
And each of them had a different take on this.
63
224998
3018
每個人的反應不同。
03:48
Bina said, "I love your soul,
64
228016
4481
碧娜說:「我愛你的靈魂」,
03:52
and whether the outside is Martin and Martine,
65
232497
3576
不論外表是馬丁或是馬蒂娜,
03:56
it doesn't it matter to me, I love your soul."
66
236073
2415
我不會再乎, 我愛你的靈魂。
03:58
My son said, "If you become a woman, will you still be my father?"
67
238488
7662
我兒子說:你變成女人後, 仍然是我爸爸嗎?
04:06
And I said, "Yes, I'll always be your father,"
68
246150
3227
我說:是,我永遠是你爸爸,
04:09
and I'm still his father today.
69
249377
3298
我今天仍然是他的父親。
04:12
My youngest daughter did an absolutely brilliant five-year-old thing.
70
252675
4551
我小女兒做了一個五歲小孩做的 非常棒的事。
04:17
She told people, "I love my dad and she loves me."
71
257226
5061
她說:我愛我爸爸,她也愛我。
04:23
So she had no problem with a gender blending whatsoever.
72
263897
4535
她沒有性別混淆上的問題。
04:28
CA: And a couple years after this, you published this book:
73
268432
2917
克里斯:之後的一二年, 你出版這本書:
04:31
"The Apartheid of Sex."
74
271349
1880
「性別上的種族隔離」
04:33
What was your thesis in this book?
75
273229
2229
你對這本書有什麼論點呢?
04:35
MR: My thesis in this book is that there are seven billion people in the world,
76
275458
4342
馬蒂娜:我的論點是, 世界上有七十億人口,
04:39
and actually, seven billion unique ways to express one's gender.
77
279800
5317
就有七十億獨特的方展現性別。
04:45
And while people may have the genitals of a male or a female,
78
285117
6432
人們有男性和女性的生殖器官,
04:51
the genitals don't determine your gender
79
291549
3042
生殖器官不決定你的性別
04:54
or even really your sexual identity.
80
294591
2809
甚至你真正的性別特性。
04:57
That's just a matter of anatomy
81
297400
1695
這是一個解剖學上的問題
04:59
and reproductive tracts,
82
299095
1811
一個生殖問題,
05:00
and people could choose whatever gender they want
83
300906
3205
人們可以選擇他想要的性別
05:04
if they weren't forced by society into categories of either male or female
84
304111
5366
如果他們不受社會 分類為男性或女性
05:09
the way South Africa used to force people into categories of black or white.
85
309477
4294
就像南非過去將人 分為黑人或白人。
05:13
We know from anthropological science that race is fiction,
86
313778
4202
我們從人類學的角度來看 種族是虛構的,
05:17
even though racism is very, very real,
87
317980
2802
即使種族歧視確實存在,
05:20
and we now know from cultural studies
88
320782
2600
從文化研究的角度,
05:23
that separate male or female genders is a constructed fiction.
89
323382
3758
把人分為男性或女性 是想像編造出來的。
05:27
The reality is a gender fluidity
90
327570
2765
事實上性別是
05:30
that crosses the entire continuum from male to female.
91
330335
3890
從男性到女性跨越連續整體。
05:34
CA: You yourself don't always feel 100 percent female.
92
334225
3559
克里斯:你自己不總是 感覺自己百分百是女性。
05:37
MR: Correct. I would say in some ways
93
337784
2235
馬蒂娜:是的,在某些方面
05:40
I change my gender about as often as I change my hairstyle.
94
340019
3901
我變換性別就像改變髮型一樣頻繁。
05:43
CA: (Laughs) Okay, now, this is your gorgeous daughter, Jenesis.
95
343920
7222
克里斯:(笑),好吧, 這位是你美麗的女兒,吉納塞斯。
05:51
And I guess she was about this age when something pretty terrible happened.
96
351142
4383
我想她大概在那個時候 經歷一個可怕的事情。
05:55
MR: Yes, she was finding herself unable to walk up the stairs
97
355525
5275
馬蒂娜:是的,她發現自己 不能爬樓梯
06:00
in our house to her bedroom,
98
360800
1811
到自己的臥室。
06:02
and after several months of doctors,
99
362611
2202
看了幾個月的醫生之後,
06:04
she was diagnosed to have a rare, almost invariably fatal disease
100
364813
4454
她被診斷出患了一種罕見, 致命的疾病
06:09
called pulmonary arterial hypertension.
101
369267
4071
叫做肺動脈高壓。
06:13
CA: So how did you respond to that?
102
373338
2531
克里斯:你怎麼看待這件事?
06:15
MR: Well, we first tried to get her to the best doctors we could.
103
375869
3529
馬蒂娜:首先我們試著 幫她找最好的醫生。
06:19
We ended up at Children's National Medical Center in Washington, D.C.
104
379398
4017
我們最後在華盛頓特區找到 國家兒童醫療中心。
06:23
The head of pediatric cardiology
105
383415
2206
小兒心臟科主任
06:25
told us that he was going to refer her to get a lung transplant,
106
385621
4484
告訴我們他會幫她 取得肺做移植,
06:30
but not to hold out any hope,
107
390105
1879
但是沒有抱太大的希望,
06:31
because there are very few lungs available,
108
391984
2112
因為可以移植的肺很少,
06:34
especially for children.
109
394096
1765
特別是小孩子的。
06:35
He said that all people with this illness died,
110
395861
4458
他說得這種病的人都去世了,
06:40
and if any of you have seen the film "Lorenzo's Oil,"
111
400319
4620
如果你們有人看過 「羅倫佐的油」這部電影,
06:44
there's a scene when the protagonist
112
404939
1904
有一幕是主角
06:46
kind of rolls down the stairway crying and bemoaning the fate of his son,
113
406843
6246
從樓梯滚下來 為他兒子的命運哭泣和悲慟,
06:53
and that's exactly how we felt about Jenesis.
114
413089
3367
這種感受 就是我對吉納塞斯的感受一樣。
06:56
CA: But you didn't accept that as the limit of what you could do.
115
416456
3622
克里斯:但你不接受 這只是你能夠做的事。
07:00
You started trying to research and see if you could find a cure somehow.
116
420078
4837
你開始嘗試研究 是否能夠找到一個治療方法。
07:04
MR: Correct. She was in the intensive care ward for weeks at a time,
117
424915
3824
馬蒂娜:是的。 她在加護病房一住就好幾週,
07:08
and Bina and I would tag team to stay at the hospital
118
428739
3970
碧娜和我分工合作 一個在醫院
07:12
while the other watched the rest of the kids,
119
432709
2392
另一個就在家照顧其他小孩。
07:15
and when I was in the hospital and she was sleeping,
120
435101
2577
當我在醫院而且她睡著之後,
07:17
I went to the hospital library.
121
437678
1695
我到醫院的圖書館。
07:19
I read every article that I could find on pulmonary hypertension.
122
439373
4848
我讀了所有我能找到的 肺動脈高壓的文章。
07:24
I had not taken any biology, even in college,
123
444221
3459
我沒接觸過生物學, 甚至在大學也沒修過這個科目,
07:27
so I had to go from a biology textbook to a college-level textbook
124
447680
5627
所以我從入門生物學開始 到大學等級的課本
07:33
and then medical textbook and the journal articles, back and forth,
125
453307
4265
再到醫學教科書, 期刊的文章,反覆地研讀,
07:37
and eventually I knew enough to think that it might be possible
126
457572
4063
最後我有足夠的知識 認為這是有可能
07:41
that somebody could find a cure.
127
461635
1765
可以到到治療的方法。
07:43
So we started a nonprofit foundation.
128
463400
3854
我們成立一個非營利的基金會。
07:47
I wrote a description asking people to submit grants
129
467254
4343
我寫了一個說明書 讓人們提出申請
07:51
and we would pay for medical research.
130
471597
2739
我們付醫療研究經費。
07:54
I became an expert on the condition -- doctors said to me, Martine,
131
474336
3645
我成了這方面的專家,馬蒂娜, 醫生這麼對我說。
07:57
we really appreciate all the funding you've provided us,
132
477981
3715
我們非常感激你提供資金,
08:01
but we are not going to be able to find a cure in time
133
481696
4040
但是我們無法即時找到治療的方法
08:05
to save your daughter.
134
485736
1718
來挽救你女兒的生命。
08:07
However, there is a medicine
135
487454
1997
但是,有一種藥
08:09
that was developed at the Burroughs Wellcome Company
136
489451
5201
是由寶威藥廠所研發的
08:14
that could halt the progression of the disease,
137
494652
3112
可以讓控制病情惡化,
08:17
but Burroughs Wellcome has just been acquired by Glaxo Wellcome.
138
497764
4806
寶威藥廠剛被葛蘭素惠康公司收購。
08:22
They made a decision not to develop
139
502570
2153
他們決定不再開發
08:24
any medicines for rare and orphan diseases,
140
504723
3292
罕見疾病的藥。
08:28
and maybe you could use your expertise in satellite communications
141
508015
4597
或許你可以用你在衛星通訊的專長
08:32
to develop this cure for pulmonary hypertension.
142
512612
3619
來開發肺動脈高壓的治療方法。
08:37
CA: So how on earth did you get access to this drug?
143
517191
3063
克里斯:你究竟 是如何拿到這個藥呢?
08:40
MR: I went to Glaxo Wellcome
144
520254
2174
馬蒂娜:我去了葛蘭素惠康公司
08:42
and after three times being rejected and having the door slammed in my face
145
522428
5479
被他們摔門拒絶三次之後
08:47
because they weren't going to out-license the drug
146
527907
3508
因為他們不願意將藥品的許可證
08:51
to a satellite communications expert,
147
531415
2793
發給一個衛星通訊專家,
08:54
they weren't going to send the drug out to anybody at all,
148
534208
6435
他們不願意將藥給任何人使用,
09:00
and they thought I didn't have the expertise,
149
540643
3039
他們想我沒這方面的專業知識,
09:03
finally I was able to persuade a small team of people to work with me
150
543682
6594
最後我說服一個小團隊和我合作
09:10
and develop enough credibility.
151
550276
2368
建立相當的可信度。
09:12
I wore down their resistance,
152
552644
1881
我減少他們抗拒的心理,
09:14
and they had no hope this drug would even work, by the way,
153
554525
3570
他們對這個藥不抱任何希望,
09:18
and they tried to tell me, "You're just wasting your time.
154
558095
2718
他們試圖告訴我, 「你是在浪費時間。
09:20
We're sorry about your daughter."
155
560813
1601
我們為你的女兒感到遺憾。」
09:22
But finally, for 25,000 dollars
156
562414
3018
最後,以二萬五千美元的價格
09:25
and agreement to pay 10 percent of any revenues we might ever get,
157
565432
4458
以及支付我們營收百分之十
09:29
they agreed to give me worldwide rights to this drug.
158
569890
3310
他們同意把這藥的全球使用權給我。
09:34
CA: And so you put this drug on the market in a really brilliant way,
159
574310
6306
克里斯:你聰明地把藥推到市場,
09:40
by basically charging what it would take to make the economics work.
160
580616
4738
只收取能維持運作的成本價。
09:45
MR: Oh yes, Chris, but this really wasn't a drug that I ended up --
161
585354
3831
馬蒂娜:是的,克里斯 但這不是一種成藥,
09:49
after I wrote the check for 25,000,
162
589185
2995
當我簽下二萬五千美金的支票後,
09:52
and I said, "Okay, where's the medicine for Jenesis?"
163
592180
2810
我問說:「吉納塞斯的藥在那裡?」
09:54
they said, "Oh, Martine, there's no medicine for Jenesis.
164
594990
3181
他們說:「還沒有藥可治療吉納塞斯。
09:58
This is just something we tried in rats."
165
598171
2206
這藥只是在老鼠身上測試過。」
10:00
And they gave me, like, a little plastic Ziploc bag
166
600377
3715
他們給我像這樣一個小的密封袋
10:04
of a small amount of powder.
167
604092
1555
裡面裝有一些粉末。
10:05
They said, "Don't give it to any human,"
168
605647
2810
他們說:「不要給人吃這藥,」
10:08
and they gave me a piece of paper which said it was a patent,
169
608457
3808
他們給我一張紙, 說這是一個專利,
10:12
and from that, we had to figure out a way to make this medicine.
170
612265
3831
從那時候開始,我們必須自己 找出方法去製作這個藥。
10:16
A hundred chemists in the U.S. at the top universities
171
616096
3065
美國上百位頂尖大學的化學家
10:19
all swore that little patent could never be turned into a medicine.
172
619161
4669
都認為這個小小專利 是無法變成成藥。
10:23
If it was turned into a medicine, it could never be delivered
173
623830
3295
就算可以作成藥,也不能販售
10:27
because it had a half-life of only 45 minutes.
174
627125
3227
因為這藥只有 45 分鐘的壽命。
10:30
CA: And yet, a year or two later, you were there with a medicine
175
630352
4458
克里斯:即使如此,一兩年後, 你把它做成藥
10:34
that worked for Jenesis.
176
634810
4157
可以治療吉娜塞斯。
10:38
MR: Chris, the astonishing thing is that this absolutely worthless
177
638967
5034
馬蒂娜:克里斯,令人意想不到的是 這毫無價值
10:44
piece of powder
178
644001
1653
粉末
10:45
that had the sparkle of a promise of hope for Jenesis
179
645654
4063
給予治療吉娜塞斯一線希望之光
10:49
is not only keeping Jenesis and other people alive today,
180
649717
5247
不但救了吉娜塞斯和其他人的生命,
10:54
but produces almost a billion and a half dollars a year in revenue.
181
654964
4133
也創造了每年 將近十五億美金的營收。
10:59
(Applause)
182
659097
3826
(掌聲)
11:02
CA: So here you go.
183
662923
2531
克里斯:真是太棒了。
11:05
So you took this company public, right?
184
665454
3553
你將這個公司上市,是嗎?
11:09
And made an absolute fortune.
185
669007
2530
還賺了大錢。
11:11
And how much have you paid Glaxo, by the way, after that 25,000?
186
671537
3994
在付了二萬五千美金之後, 你付了多少錢給葛蘭素?
11:15
MR: Yeah, well, every year we pay them 10 percent of 1.5 billion,
187
675531
3808
馬蒂娜:每一年 我們付十五億的百分之十,
11:19
150 million dollars, last year 100 million dollars.
188
679339
3715
也就是一億五千萬, 去年是付一億元。
11:23
It's the best return on investment they ever received. (Laughter)
189
683054
3111
這是他們最好的投資報酬(笑)
11:26
CA: And the best news of all, I guess,
190
686165
2067
克里斯:我猜最好的消息
11:28
is this.
191
688232
1857
是這個。
11:30
MR: Yes. Jenesis is an absolutely brilliant young lady.
192
690089
4273
馬蒂娜:是的。吉娜塞斯是個 才華橫溢的女孩。
11:34
She's alive, healthy today at 30.
193
694362
2623
她健康地活下來,今年 30 歲。
11:36
You see me, Bina and Jenesis there.
194
696985
2462
這是我,碧娜和吉納塞斯。
11:39
The most amazing thing about Jenesis
195
699447
2879
吉納塞斯最了不起的是:
11:42
is that while she could do anything with her life,
196
702326
2902
她可以自己做任何事情,
11:45
and believe me, if you grew up your whole life with people
197
705228
3696
相信我,如果在你成長的過程中
11:48
in your face saying that you've got a fatal disease,
198
708924
2922
人們對你說你得了一種致命疾病,
11:51
I would probably run to Tahiti and just not want to run into anybody again.
199
711846
4713
我可能會跑大溪地, 不想再遇到這些人。
11:56
But instead she chooses to work in United Therapeutics.
200
716559
3135
但她卻選擇在聯合治療公司工作。
11:59
She says she wants to do all she can to help other people
201
719694
3610
她說她要儘其所能幫助其他
12:03
with orphan diseases get medicines,
202
723304
2218
患有罕見疾病的人取得藥物,
12:05
and today, she's our project leader for all telepresence activities,
203
725522
4690
如今,她是 我們遠程出席活動專案的負責人,
12:10
where she helps digitally unite the entire company to work together
204
730212
3529
協助整個公司進行數位聯合整合工作
12:13
to find cures for pulmonary hypertension.
205
733741
2949
以取得治療肺高壓的方法。
12:16
CA: But not everyone who has this disease has been so fortunate.
206
736690
3297
克里斯:但並不是 所有患有這種疾病的人都如此幸運。
12:19
There are still many people dying, and you are tackling that too. How?
207
739987
4455
有許多人死於這種病,你也著手 處理這個問題,你是如何辦到的?
12:24
MR: Exactly, Chris. There's some 3,000 people a year in the United States alone,
208
744442
4484
馬蒂娜:的確是,克里斯。 美國每年大約有三千人,
12:28
perhaps 10 times that number worldwide,
209
748926
2879
全世界的人數大約有 10 倍之多,
12:31
who continue to die of this illness
210
751805
2155
死於這種疾病
12:33
because the medicines slow down the progression
211
753960
2530
因為這個藥減緩病情
12:36
but they don't halt it.
212
756490
1695
但無法治療此病。
12:38
The only cure for pulmonary hypertension, pulmonary fibrosis,
213
758185
4739
唯一可以治療肺高壓、肺纖維化、
12:42
cystic fibrosis, emphysema,
214
762924
2436
囊腫性纖維化、肺氣腫、
12:45
COPD, what Leonard Nimoy just died of,
215
765360
2995
慢性阻塞性肺病, 李納德·尼摩剛死於這種病,
12:48
is a lung transplant,
216
768355
2508
只有肺部移植一途,
12:50
but sadly, there are only enough available lungs for 2,000 people
217
770863
4760
但遺憾的是, 美國每年只可提供給二千個人
12:55
in the U.S. a year to get a lung transplant,
218
775623
2902
進行肺部移植。
12:58
whereas nearly a half million people a year
219
778525
3297
每年有將近五十萬人
13:01
die of end-stage lung failure.
220
781822
2299
死於末期肺衰竭。
13:04
CA: So how can you address that?
221
784121
2694
克里斯:你如何處理這個問題?
13:06
MR: So I conceptualize the possibility
222
786815
2484
馬蒂娜:我將可能性概念化
13:09
that just like we keep cars and planes
223
789299
3413
就像我們可以讓汽車,飛機
13:12
and buildings going forever
224
792712
2392
和建築物永遠存在
13:15
with an unlimited supply of building parts and machine parts,
225
795104
4227
無限制提供建築物 和機器所需的零件,
13:19
why can't we create an unlimited supply of transplantable organs
226
799331
3190
我們為何不建立一個 無限量可供移植的器官
13:22
to keep people living indefinitely,
227
802521
2938
讓人們一直生存下去,
13:25
and especially people with lung disease.
228
805459
2647
特別是有肺部疾病的人。
13:28
So we've teamed up with the decoder of the human genome, Craig Venter,
229
808106
5526
所以我們與人類基因解密者 克萊格·凡特,
13:33
and the company he founded
230
813632
1812
以及和他一起成立
13:35
with Peter Diamandis, the founder of the X Prize,
231
815444
3506
X-Prize 公司的 彼得·戴曼迪斯一起合作,
13:38
to genetically modify
232
818950
2066
從基因方面去改造
13:41
the pig genome
233
821016
1695
豬的基因組。
13:42
so that the pig's organs will not be rejected by the human body
234
822711
4505
這樣人的身體不會 對豬的器官產生排斥作用,
13:47
and thereby to create an unlimited supply
235
827216
3111
才可能提供無限量的
13:50
of transplantable organs.
236
830327
2415
可供移植的器官。
13:52
We do this through our company, United Therapeutics.
237
832742
2972
我們透過我們的公司, 聯合治療公司來做這件事。
13:55
CA: So you really believe that within, what, a decade,
238
835714
3065
克里斯:你很確信 在十年內,
13:58
that this shortage of transplantable lungs maybe be cured, through these guys?
239
838779
4481
可移植肺短缺的問題, 可透過這方法解決?
14:03
MR: Absolutely, Chris.
240
843260
1579
馬蒂娜:絶對可以,克里斯。
14:04
I'm as certain of that as I was of the success that we've had
241
844839
3692
我對這件事很確定,正如我對
14:08
with direct television broadcasting, Sirius XM.
242
848531
3088
天狼星電視廣播系統 的成功一樣肯定。
14:11
It's actually not rocket science.
243
851619
2206
它其實不是像火箭科學那麼高深。
14:13
It's straightforward engineering away one gene after another.
244
853825
3459
而是簡單的工程 不斷地一個基因複製另一個。
14:17
We're so lucky to be born in the time that sequencing genomes
245
857284
4342
我們很幸運生於這個年代, 基因定序
14:21
is a routine activity,
246
861626
2659
是一個平常的事,
14:24
and the brilliant folks at Synthetic Genomics
247
864285
2438
合成基因組公司的優秀人員
14:26
are able to zero in on the pig genome,
248
866723
2206
能夠聚焦在豬的基因組
14:28
find exactly the genes that are problematic, and fix them.
249
868929
3392
準確找到有問題基因, 然後修復它們。
14:32
CA: But it's not just bodies that -- though that is amazing.
250
872321
3039
克理斯:不只是身體, 這令人讚嘆。
14:35
(Applause)
251
875360
3321
(掌聲)
14:38
It's not just long-lasting bodies that are of interest to you now.
252
878681
4295
你現在的興趣, 不只是身體上長壽。
14:42
It's long-lasting minds.
253
882976
2032
也是心靈上的長存。
14:45
And I think this graph for you says something quite profound.
254
885008
5840
我想這圖片對你來說意義深遠。
14:50
What does this mean?
255
890848
1184
這代表什麼意義呢?
14:52
MR: What this graph means, and it comes from Ray Kurzweil,
256
892032
3648
馬蒂娜: 這張圖是的雷·庫茲韋爾作品,
14:55
is that the rate of development in computer processing
257
895680
4780
計算機處理發展的速度
15:00
hardware, firmware and software,
258
900460
2833
包括硬體,靭體和軟體,
15:03
has been advancing along a curve
259
903293
2995
都是以曲線的速度發展
15:06
such that by the 2020s, as we saw in earlier presentations today,
260
906288
4172
在 2020 以前, 我們今天稍早的演講所看到的,
15:10
there will be information technology
261
910460
3165
資訊科技
15:13
that processes information and the world around us
262
913625
3483
在處理我們所處世界的資訊
15:17
at the same rate as a human mind.
263
917108
2415
達到與人腦相同的速度。
15:20
CA: And so that being so, you're actually getting ready for this world
264
920333
3694
克里斯:因為如此, 你已經準備好
15:24
by believing that we will soon be able to, what,
265
924027
4087
相信這個很快就會達成,
15:28
actually take the contents of our brains and somehow preserve them forever?
266
928114
6343
將大腦的裡的東西永遠保存下來?
15:34
How do you describe that?
267
934457
1830
你如何描述這個?
15:36
MR: Well, Chris, what we're working on is creating a situation
268
936287
4441
馬蒂娜:克里斯, 我們現在做的是創造一個情境
15:40
where people can create a mind file,
269
940728
2485
人們可以建立一個心智資料檔案,
15:43
and a mind file is the collection of their mannerisms, personality,
270
943213
4008
心智資料檔收集個人獨特的特性,
15:47
recollection, feelings,
271
947221
1880
回憶、感覺、
15:49
beliefs, attitudes and values,
272
949101
1556
信仰、態度和價值觀。
15:50
everything that we've poured today into Google, into Amazon, into Facebook,
273
950657
6342
今天任何我們在谷歌, 亞馬遜和臉書上傳的資料,
15:56
and all of this information stored there will be able, in the next couple decades,
274
956999
6175
這些保存在那裡的資訊, 在往後的二三十年裡,
16:03
once software is able to recapitulate consciousness,
275
963174
4386
一旦軟體能夠複述感官意識
16:07
be able to revive the consciousness which is imminent in our mind file.
276
967560
4914
就可以將心智資料還原為感官意識。
16:12
CA: Now you're not just messing around with this.
277
972474
2565
克里斯: 你不只是說說而已。
16:15
You're serious. I mean, who is this?
278
975039
3121
你是認真看待這件事, 這是誰?
16:18
MR: This is a robot version of my beloved spouse, Bina.
279
978160
4389
馬蒂娜:這是機器人版的 我的老婆,碧娜。
16:22
And we call her Bina 48.
280
982549
2461
我們稱她為碧娜 48。
16:25
She was programmed by Hanson Robotics out of Texas.
281
985010
3599
她是由德州 漢森機器人技術公司所設計。
16:28
There's the centerfold from National Geographic magazine
282
988609
2972
這是國家地理雜誌的中間摺頁
16:31
with one of her caregivers,
283
991581
2670
和她的一個居家照顧者一起,
16:34
and she roams the web
284
994251
2043
她能上網
16:36
and has hundreds of hours of Bina's mannerisms, personalities.
285
996294
5254
她有數百小時 碧娜的特性的資料。
16:41
She's kind of like a two-year-old kid,
286
1001548
2246
她像是一個兩歲小孩,
16:43
but she says things that blow people away,
287
1003794
3181
她講的話會把人嚇一跳,
16:46
best expressed by perhaps
288
1006975
2635
最有力的評論來自於
16:49
a New York Times Pulitzer Prize-winning journalist Amy Harmon
289
1009610
3808
紐約時報記者普立茲獎得主 艾米·哈蒙所說,
16:53
who says her answers are often frustrating,
290
1013418
2578
她的回答經常讓人感到洩氣,
16:55
but other times as compelling as those of any flesh person she's interviewed.
291
1015996
6199
但有時又和她採訪過的人的回答一樣 令人信服。
17:02
CA: And is your thinking here, part of your hope here, is that
292
1022195
4398
克里斯:你認為,你希望
17:06
this version of Bina can in a sense live on forever, or some future upgrade
293
1026593
6445
這版本的碧娜可永生, 或升級一些特徵的版本
17:13
to this version can live on forever?
294
1033038
2392
可以永生?
17:15
MR: Yes. Not just Bina, but everybody.
295
1035430
2406
馬蒂娜:是的,不只是碧娜, 而是所有人。
17:17
You know, it costs us virtually nothing to store our mind files
296
1037836
4017
你知道,儲存心智資料檔案 的成本幾乎是零
17:21
on Facebook, Instagram, what-have-you.
297
1041853
2926
臉書,Instagram, 諸如此類的社群網站。
17:24
Social media is I think one of the most extraordinary inventions of our time,
298
1044779
4063
社群媒體我認為是 這個時代最好的發明。
17:28
and as apps become available that will allow us
299
1048842
3994
應用程式越來越多元 讓我們
17:32
to out-Siri Siri, better and better,
300
1052836
3088
把 Siri 這樣的應用程式 做得更好,
17:35
and develop consciousness operating systems,
301
1055924
2647
發展出有意識的作業系統,
17:38
everybody in the world, billions of people,
302
1058571
2902
世界上的任何人, 幾億人,
17:41
will be able to develop mind clones of themselves
303
1061473
3738
能夠複製自己的思想。
17:45
that will have their own life on the web.
304
1065211
2554
將他們的生活資料放在網路上。
17:47
CA: So the thing is, Martine,
305
1067765
1454
克里斯:問題是,馬蒂娜,
17:49
that in any normal conversation, this would sound stark-staring mad,
306
1069219
4123
在平常的談話, 這聽起來簡直是瘋了,
17:53
but in the context of your life, what you've done,
307
1073342
3354
你生活的點點滴滴, 你做過的事,
17:56
some of the things we've heard this week,
308
1076696
2090
這個禮拜你所聽到的事,
17:58
the constructed realities that our minds give,
309
1078786
2196
我們的大腦所建構出的事實,
18:00
I mean, you wouldn't bet against it.
310
1080982
3794
我的意思是,你會去做。
18:04
MR: Well, I think it's really nothing coming from me.
311
1084776
2856
馬蒂娜:是,其實我沒做些什麼。
18:07
If anything, I'm perhaps a bit of a communicator of activities
312
1087632
6664
有的話,我大概 只當一個溝通者的角色
18:14
that are being undertaken by the greatest companies
313
1094296
3390
為經營優秀的公司傳遞活動訊息
18:17
in China, Japan, India, the U.S., Europe.
314
1097686
3320
那些公司在中國、日本、 印度、美國和歐洲。
18:21
There are tens of millions of people working on writing code
315
1101006
4703
有千萬人寫程式碼
18:25
that expresses more and more aspects of our human consciousness,
316
1105709
3715
以表達更多的人類意識,
18:29
and you don't have to be a genius to see that all these threads
317
1109424
5085
你不是一個天才也可看出 這些線索
18:34
are going to come together and ultimately create human consciousness,
318
1114509
4132
將會整合在一起, 最後創造出人類意識,
18:38
and it's something we'll value.
319
1118641
2206
這是我們所重視的。
18:40
There are so many things to do in this life,
320
1120847
2438
人生中有許多的事要做,
18:43
and if we could have a simulacrum, a digital doppelgänger of ourselves
321
1123285
4603
如果我們有一個 面貌極像自己的機器人
18:47
that helps us process books, do shopping,
322
1127888
2897
幫助我們讀書,購物,
18:50
be our best friends,
323
1130785
1950
成為我們的好朋友,
18:52
I believe our mind clones, these digital versions of ourselves,
324
1132735
3042
我認為複製我們的思想, 那些數位版的自己,
18:55
will ultimately be our best friends,
325
1135777
2601
最終會成為我們最好的朋友,
18:58
and for me personally and Bina personally,
326
1138378
2020
對我和碧娜而言,
19:00
we love each other like crazy.
327
1140398
1788
我們瘋狂地愛著對方。
19:02
Each day, we are always saying, like,
328
1142186
1796
每天,我們都會說著這樣的話,
19:03
"Wow, I love you even more than 30 years ago.
329
1143982
2535
「我比三十年前還愛你。」
19:06
And so for us, the prospect of mind clones
330
1146517
3146
對我們來說,心靈複製的可能性
19:09
and regenerated bodies
331
1149663
2044
身體的再生
19:11
is that our love affair, Chris, can go on forever.
332
1151707
3090
是我們的愛情關係,克里斯 可以持續到永遠。
19:14
And we never get bored of each other. I'm sure we never will.
333
1154797
3202
我們從不彼此感到厭煩。 我肯定以後也不會。
19:17
CA: I think Bina's here, right? MR: She is, yeah.
334
1157999
2372
克里斯:碧娜在場,是嗎? 馬蒂娜:是的,她在。
19:20
CA: Would it be too much, I don't know, do we have a handheld mic?
335
1160371
3183
克里斯:我會不會要求太多, 有手持式麥克風嗎?
19:23
Bina, could we invite you to the stage? I just have to ask you one question.
336
1163554
3692
碧娜,我們可以邀請你上台? 我只有一個問題非問不可。
19:27
Besides, we need to see you.
337
1167246
1648
除此之外,我們很想看看你。
19:28
(Applause)
338
1168894
2949
(掌聲)
19:35
Thank you, thank you.
339
1175442
1556
謝謝,謝謝。
19:36
Come and join Martine here.
340
1176998
2693
來和馬蒂娜坐一起。
19:39
I mean, look, when you got married,
341
1179691
4853
當你結婚的時候,
19:44
if someone had told you that, in a few years time,
342
1184544
3089
如果有人告訴你, 幾年之後,
19:47
the man you were marrying would become a woman,
343
1187633
2298
你嫁的這個男人 會變成一個女人,
19:49
and a few years after that, you would become a robot --
344
1189931
2902
然後再過幾年之後, 你會變成一個機器人,
19:52
(Laughter) --
345
1192833
3065
(笑聲)
19:55
how has this gone? How has it been?
346
1195898
3285
這是怎麼一個情況?
19:59
Bina Rothblatt: It's been really an exciting journey,
347
1199183
2566
碧娜·羅新布拉特: 這是一個令人非常興奮的旅程,
20:01
and I would have never thought that at the time,
348
1201749
2340
我當時從沒想過,
20:04
but we started making goals and setting those goals
349
1204089
3837
當我開始設定目標, 著手執行目標
20:07
and accomplishing things,
350
1207926
1271
完成一些事情,
20:09
and before you knew it, we just keep going up and up
351
1209197
2467
在意識到之前, 我們不斷往前行
20:11
and we're still not stopping, so it's great.
352
1211664
2647
到現在還沒停下來, 這很棒。
20:14
CA: Martine told me something really beautiful,
353
1214311
3065
克里斯:馬蒂娜告訴我一些美好的事,
20:17
just actually on Skype before this,
354
1217376
2759
是在之前我們以 Skype 通話的時候,
20:20
which was that he wanted to live for hundreds of years
355
1220135
5831
他希望能夠活個幾百年
20:25
as a mind file,
356
1225966
2326
透過心智檔案資料的方式,
20:28
but not if it wasn't with you.
357
1228292
3132
但沒有你的話,他就不做這件事。
20:31
BR: That's right, we want to do it together.
358
1231424
2108
碧娜:對的,我們要一起做這件事。
20:33
We're cryonicists as well, and we want to wake up together.
359
1233532
3253
我們做人體冷藏法 一起醒來。
20:36
CA: So just so as you know, from my point of view,
360
1236785
2436
克里斯:如你所知, 從我的角度來看,
20:39
this isn't only one of the most astonishing lives I have heard,
361
1239221
3715
這不僅是我聽過的最精彩的人生故事,
20:42
it's one of the most astonishing love stories I've ever heard.
362
1242936
3004
也是我聽過最精彩的愛情故事之一。
20:45
It's just a delight to have you both here at TED.
363
1245940
2360
非常高興兩位能來到 TED。
20:48
Thank you so much.
364
1248300
1346
非常謝謝你。
20:49
MR: Thank you.
365
1249646
2322
馬蒂娜:謝謝你。
20:51
(Applause)
366
1251968
6641
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7