Martine Rothblatt: My daughter, my wife, our robot, and the quest for immortality

Martine Rothblatt: Mi hija, mi mujer, nuestro robot y la búsqueda de la inmortalidad

169,743 views

2015-05-18 ・ TED


New videos

Martine Rothblatt: My daughter, my wife, our robot, and the quest for immortality

Martine Rothblatt: Mi hija, mi mujer, nuestro robot y la búsqueda de la inmortalidad

169,743 views ・ 2015-05-18

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:12
Chris Anderson: So I guess what we're going to do is
0
12286
2521
Chris Anderson: Supongo que...
00:14
we're going to talk about your life,
1
14807
2461
hablaremos de tu vida,
00:17
and using some pictures that you shared with me.
2
17268
3158
con algunas imágenes que compartiste conmigo.
00:20
And I think we should start right here with this one.
3
20426
2949
Y creo que deberíamos empezar aquí con esta.
00:23
Okay, now who is this?
4
23375
2368
Bien, ahora ¿quién es este?
00:26
Martine Rothblatt: This is me with our oldest son Eli.
5
26423
5069
Martine Rothblatt: Este soy yo con nuestro hijo mayor Eli.
00:31
He was about age five.
6
31492
1890
Tenía unos 5 años.
00:33
This is taken in Nigeria
7
33382
2113
Esta foto fue tomada en Nigeria
00:35
right after having taken the Washington, D.C. bar exam.
8
35495
3994
justo después de pasar el examen del colegio de abogados en Washington, DC.
00:39
CA: Okay. But this doesn't really look like a Martine.
9
39489
3575
CA: Bien. Pero no se parece realmente a Martine.
00:44
MR: Right. That was myself as a male, the way I was brought up.
10
44084
5617
MR: Bueno. Así era yo como hombre, así me crié.
00:51
Before I transitioned from male to female and Martin to Martine.
11
51831
3902
Antes de transformarme en Martine.
00:55
CA: You were brought up Martin Rothblatt.
12
55733
2029
CA: Naciste Martin Rothblatt.
00:57
MR: Correct.
13
57762
1045
MR: Correcto.
00:58
CA: And about a year after this picture, you married a beautiful woman.
14
58807
4624
CA: Y un año después de esta foto, te casaste con una mujer hermosa.
01:03
Was this love at first sight? What happened there?
15
63431
2516
¿Fue amor a primera vista? ¿Qué pasó ahí?
01:05
MR: It was love at the first sight.
16
65947
1810
MR: Fue amor a primera vista.
01:07
I saw Bina at a discotheque in Los Angeles,
17
67757
4413
Vi a Bina en una discoteca en Los Ángeles,
01:12
and we later began living together,
18
72170
3483
y luego empezamos a vivir juntos
01:15
but the moment I saw her, I saw just an aura of energy around her.
19
75653
3831
pero en el momento en que la vi, vi un aura de energía que la rodeaba.
01:19
I asked her to dance.
20
79484
1672
La invité a bailar.
01:21
She said she saw an aura of energy around me.
21
81156
2902
Ella dijo que se sentía atraída por mí.
01:24
I was a single male parent. She was a single female parent.
22
84058
3695
Yo era padre soltero. Ella era madre soltera.
01:27
We showed each other our kids' pictures,
23
87753
2435
Nos enseñamos las fotos de nuestros hijos uno al otro,
01:30
and we've been happily married for a third of a century now.
24
90188
4110
y estamos felizmente casados desde hace más de 30 años.
01:34
(Applause)
25
94298
4534
(Aplausos)
01:38
CA: And at the time, you were kind of this hotshot entrepreneur,
26
98832
3058
CA: En aquel entonces eras un emprendedor de éxito
01:41
working with satellites.
27
101890
1695
y trabajabas con satélites.
01:43
I think you had two successful companies,
28
103585
2262
Creo que tenías dos empresas de éxito,
01:45
and then you started addressing this problem
29
105847
2104
y luego empezaste a pensar
01:47
of how could you use satellites to revolutionize radio.
30
107951
4211
cómo usar los satélites para revolucionar la radio.
01:52
Tell us about that.
31
112162
1663
Cuéntanos sobre eso.
01:53
MR: Right. I always loved space technology,
32
113825
2136
MR: Eso es. Siempre me encantó la tecnología espacial
01:55
and satellites, to me, are sort of like the canoes that our ancestors
33
115961
3901
y para mí, los satélites son una especie de canoas que nuestros antepasados
01:59
first pushed out into the water.
34
119862
2159
lanzaron primero.
02:02
So it was exciting for me to be part of the navigation
35
122021
3367
Así que fue muy emocionante navegar
02:05
of the oceans of the sky,
36
125388
2438
por los océanos del cielo,
02:07
and as I developed different types of satellite communication systems,
37
127826
4528
y, conforme desarrollé diferentes tipos de sistemas de comunicación satelital,
02:12
the main thing I did was to launch bigger and more powerful satellites,
38
132354
5301
primero lancé satélites más grandes y más potentes.
02:17
the consequence of which was that the receiving antennas
39
137655
3661
Como consecuencia, las antenas receptoras
02:21
could be smaller and smaller,
40
141316
1974
podían ser cada vez más pequeñas.
02:23
and after going through direct television broadcasting,
41
143290
3854
Cuando llegamos a las transmisiones televisivas en directo
02:27
I had the idea that if we could make a more powerful satellite,
42
147144
3534
tuve la idea de hacer un satélite más potente,
02:30
the receiving dish could be so small
43
150678
2740
donde el receptor fuera tan pequeño
02:33
that it would just be a section of a parabolic dish,
44
153418
3292
que representaría una sección de la antena parabólica,
02:36
a flat little plate embedded into the roof of an automobile,
45
156710
3739
una placa incrustada en el techo de un automóvil,
02:40
and it would be possible to have nationwide satellite radio,
46
160449
3901
y sería posible tener radio por satélite a nivel nacional,
02:44
and that's Sirius XM today.
47
164350
2554
lo que es Sirius XM hoy.
02:46
CA: Wow. So who here has used Sirius?
48
166904
2020
CA: Guau. ¿Quién aquí presente usa Sirius?
02:48
(Applause)
49
168924
2582
(Aplausos)
02:51
MR: Thank you for your monthly subscriptions.
50
171506
2178
MR: Gracias por sus suscripciones mensuales.
02:53
(Laughter)
51
173684
2763
(Risas)
02:56
CA: So that succeeded despite all predictions at the time.
52
176447
4202
CA: Lo has conseguido a pesar de la desconfianza.
03:00
It was a huge commercial success,
53
180649
2229
Fue un gran éxito comercial,
03:02
but soon after this, in the early 1990s,
54
182878
4319
pero poco después de esto, a principios de 1990,
03:07
there was this big transition in your life and you became Martine.
55
187197
4516
hubo un gran cambio en tu vida y te transformaste en Martine.
03:11
MR: Correct. CA: So tell me, how did that happen?
56
191713
3587
MR: Correcto. CA: Así que cuéntame lo que pasó.
03:17
MR: It happened in consultation with Bina and our four beautiful children,
57
197010
6867
MR: Sucedió después de hablar con Bina y nuestros 4 hermosos hijos,
03:23
and I discussed with each of them
58
203877
4872
y les conté a cada uno de ellos
03:28
that I felt my soul was always female, and as a woman,
59
208749
5990
que sentía que mi alma siempre fue la de una mujer
03:34
but I was afraid people would laugh at me if I expressed it,
60
214739
4595
pero tenía miedo de que la gente se riera de mí
03:39
so I always kept it bottled up
61
219334
2529
así que siempre la mantuve escondida
03:41
and just showed my male side.
62
221863
3135
y solo mostré mi lado masculino.
03:44
And each of them had a different take on this.
63
224998
3018
Y cada uno de ellos tenía una opinión diferente sobre esto.
03:48
Bina said, "I love your soul,
64
228016
4481
Bina dijo: "Me encanta tu alma,
03:52
and whether the outside is Martin and Martine,
65
232497
3576
y si te ves como Martin o Martine,
03:56
it doesn't it matter to me, I love your soul."
66
236073
2415
no me importa, me encanta tu alma".
03:58
My son said, "If you become a woman, will you still be my father?"
67
238488
7662
Mi hijo dijo: "Si te conviertes en una mujer, ¿seguirás siendo mi padre?"
04:06
And I said, "Yes, I'll always be your father,"
68
246150
3227
Y le dije: "Claro, siempre seré tu padre",
04:09
and I'm still his father today.
69
249377
3298
y sigo siendo su padre hasta hoy.
04:12
My youngest daughter did an absolutely brilliant five-year-old thing.
70
252675
4551
Mi hija pequeña hizo algo absolutamente brillante para sus 5 años.
04:17
She told people, "I love my dad and she loves me."
71
257226
5061
Le dijo a la gente: "Yo amo a mi papá y ella me ama".
04:23
So she had no problem with a gender blending whatsoever.
72
263897
4535
Así que no tenía ningún problema con la mezcla de géneros.
04:28
CA: And a couple years after this, you published this book:
73
268432
2917
CA: Y un par de años más tarde publicaste este libro:
04:31
"The Apartheid of Sex."
74
271349
1880
"El apartheid del sexo".
04:33
What was your thesis in this book?
75
273229
2229
¿Cuál fue la tesis de este libro?
04:35
MR: My thesis in this book is that there are seven billion people in the world,
76
275458
4342
MR: La tesis de este libro es que hay 7000 millones de personas en el mundo,
04:39
and actually, seven billion unique ways to express one's gender.
77
279800
5317
por lo cual, 7000 millones de maneras únicas de expresar el género.
04:45
And while people may have the genitals of a male or a female,
78
285117
6432
Y mientras que las personas pueden tener los genitales de un hombre o una mujer,
04:51
the genitals don't determine your gender
79
291549
3042
los genitales no determinan tu género
04:54
or even really your sexual identity.
80
294591
2809
ni incluso tu identidad sexual.
04:57
That's just a matter of anatomy
81
297400
1695
Es solo una cuestión de anatomía
04:59
and reproductive tracts,
82
299095
1811
y tractos reproductivos,
05:00
and people could choose whatever gender they want
83
300906
3205
y la gente puede elegir cualquier género que quiera
05:04
if they weren't forced by society into categories of either male or female
84
304111
5366
si no se ven obligados por la sociedad
a encajar en las categorías de masculino y femenino
05:09
the way South Africa used to force people into categories of black or white.
85
309477
4294
igual que la gente de Sudáfrica fue separada por blancos y negros.
05:13
We know from anthropological science that race is fiction,
86
313778
4202
La antropología nos dice que la raza es ficción,
05:17
even though racism is very, very real,
87
317980
2802
a pesar de que el racismo es muy, muy real.
05:20
and we now know from cultural studies
88
320782
2600
Y ahora sabemos por los estudios culturales
05:23
that separate male or female genders is a constructed fiction.
89
323382
3758
que la separación por géneros es una ficción construida.
05:27
The reality is a gender fluidity
90
327570
2765
El género es en realidad un contínuo
05:30
that crosses the entire continuum from male to female.
91
330335
3890
y contiene toda una gama del hombre a la mujer.
05:34
CA: You yourself don't always feel 100 percent female.
92
334225
3559
CA: Tú mismo no siempre te sientes 100 % una mujer.
05:37
MR: Correct. I would say in some ways
93
337784
2235
MR: Correcto. Yo diría que en cierto modo
05:40
I change my gender about as often as I change my hairstyle.
94
340019
3901
puedo cambiarme de género tan a menudo como cambio de peinado.
05:43
CA: (Laughs) Okay, now, this is your gorgeous daughter, Jenesis.
95
343920
7222
CA: (Risas) Bueno, esta es tu preciosa hija, Génesis.
05:51
And I guess she was about this age when something pretty terrible happened.
96
351142
4383
Y creo que a esa edad sucedió algo terrible.
05:55
MR: Yes, she was finding herself unable to walk up the stairs
97
355525
5275
MR: Sí, se dio cuenta de que no podía subir sola por las escaleras de casa
06:00
in our house to her bedroom,
98
360800
1811
a su habitación,
06:02
and after several months of doctors,
99
362611
2202
y después de meses de consultas médicas,
06:04
she was diagnosed to have a rare, almost invariably fatal disease
100
364813
4454
fue diagnosticada con una enfermedad rara, casi mortal,
06:09
called pulmonary arterial hypertension.
101
369267
4071
llamada hipertensión arterial pulmonar.
06:13
CA: So how did you respond to that?
102
373338
2531
CA: ¿Cómo reaccionaste?
06:15
MR: Well, we first tried to get her to the best doctors we could.
103
375869
3529
MR: En primer lugar fuimos a los mejores médicos que pudimos.
06:19
We ended up at Children's National Medical Center in Washington, D.C.
104
379398
4017
Terminamos en el Centro Médico Infantil de Washington, DC.
06:23
The head of pediatric cardiology
105
383415
2206
El jefe de cardiología pediátrica
06:25
told us that he was going to refer her to get a lung transplant,
106
385621
4484
nos dijo que recomendaba el trasplante de pulmón
06:30
but not to hold out any hope,
107
390105
1879
pero que no nos hiciéramos muchas ilusiones,
06:31
because there are very few lungs available,
108
391984
2112
porque existen muy pocos pulmones disponibles,
06:34
especially for children.
109
394096
1765
especialmente para los niños.
06:35
He said that all people with this illness died,
110
395861
4458
Dijo que todas las personas con esta enfermedad murieron,
06:40
and if any of you have seen the film "Lorenzo's Oil,"
111
400319
4620
y si alguno ha visto la película "El aceite de Lorenzo"
06:44
there's a scene when the protagonist
112
404939
1904
hay una escena en la que el protagonista
06:46
kind of rolls down the stairway crying and bemoaning the fate of his son,
113
406843
6246
se cae por la escalera llorando y lamentando la suerte de su hijo,
06:53
and that's exactly how we felt about Jenesis.
114
413089
3367
y eso es exactamente cómo nos sentimos con Génesis.
06:56
CA: But you didn't accept that as the limit of what you could do.
115
416456
3622
CA: Pero no aceptaste estas limitaciones.
07:00
You started trying to research and see if you could find a cure somehow.
116
420078
4837
Has buscado otro tratamiento
para encontrar alguna cura posible.
07:04
MR: Correct. She was in the intensive care ward for weeks at a time,
117
424915
3824
MR: Sí, estuvo en cuidados intensivos
durante semanas cada vez,
07:08
and Bina and I would tag team to stay at the hospital
118
428739
3970
y con Bina nos turnamos en el hospital
07:12
while the other watched the rest of the kids,
119
432709
2392
para que uno pudiera quedarse con el resto de los chicos,
07:15
and when I was in the hospital and she was sleeping,
120
435101
2577
y cuando estaba en el hospital y ella estaba durmiendo,
07:17
I went to the hospital library.
121
437678
1695
fui a la biblioteca del hospital.
07:19
I read every article that I could find on pulmonary hypertension.
122
439373
4848
Leí todos los artículos que pude encontrar sobre la hipertensión pulmonar.
07:24
I had not taken any biology, even in college,
123
444221
3459
Nunca estudié biología, ni siquiera en la universidad,
07:27
so I had to go from a biology textbook to a college-level textbook
124
447680
5627
así que tuve que aprender desde el principio,
hasta llegar a textos de nivel universitario,
07:33
and then medical textbook and the journal articles, back and forth,
125
453307
4265
libros de especialidad médica, artículos de revistas y, finalmente,
07:37
and eventually I knew enough to think that it might be possible
126
457572
4063
sabía lo suficiente para creer que es posible encontrar una cura.
07:41
that somebody could find a cure.
127
461635
1765
07:43
So we started a nonprofit foundation.
128
463400
3854
Así que creé una fundación sin ánimo de lucro.
07:47
I wrote a description asking people to submit grants
129
467254
4343
Pedí subvenciones y también pedí a la gente que enviara donaciones
07:51
and we would pay for medical research.
130
471597
2739
y nosotros pagaríamos la investigación médica.
07:54
I became an expert on the condition -- doctors said to me, Martine,
131
474336
3645
Me convertí en un experto en el tema, pero los médicos me dijeron: "Martine,
07:57
we really appreciate all the funding you've provided us,
132
477981
3715
realmente apreciamos tu financiamiento
08:01
but we are not going to be able to find a cure in time
133
481696
4040
pero no podremos encontrar una cura a tiempo
08:05
to save your daughter.
134
485736
1718
para salvar a tu hija.
08:07
However, there is a medicine
135
487454
1997
Sin embargo, hay un medicamento
08:09
that was developed at the Burroughs Wellcome Company
136
489451
5201
desarrollada por la Burroughs Wellcome Company
08:14
that could halt the progression of the disease,
137
494652
3112
que podría detener el avance de la enfermedad,
08:17
but Burroughs Wellcome has just been acquired by Glaxo Wellcome.
138
497764
4806
pero Burroughs Wellcome acaba de ser comprada por Glaxo Wellcome.
08:22
They made a decision not to develop
139
502570
2153
Que decidieron no invertir
08:24
any medicines for rare and orphan diseases,
140
504723
3292
en ningún medicamento para las enfermedades raras
08:28
and maybe you could use your expertise in satellite communications
141
508015
4597
y tal vez podría usar tu conocimiento en las comunicaciones por satélite
08:32
to develop this cure for pulmonary hypertension.
142
512612
3619
para desarrollar esta cura para la hipertensión pulmonar.
08:37
CA: So how on earth did you get access to this drug?
143
517191
3063
CA: Entonces, ¿cómo conseguiste acceso a este medicamento?
08:40
MR: I went to Glaxo Wellcome
144
520254
2174
MR: Fui a Glaxo Wellcome
08:42
and after three times being rejected and having the door slammed in my face
145
522428
5479
y después de que me rechazaran 3 veces y me cerraran la puerta en la cara
08:47
because they weren't going to out-license the drug
146
527907
3508
diciéndome que no acordarán la licencia del medicamento
08:51
to a satellite communications expert,
147
531415
2793
a un experto en comunicaciones por satélite
08:54
they weren't going to send the drug out to anybody at all,
148
534208
6435
y de hecho a nadie de mi entorno en absoluto,
09:00
and they thought I didn't have the expertise,
149
540643
3039
ya que pensaban que no tenía la experiencia necesaria,
09:03
finally I was able to persuade a small team of people to work with me
150
543682
6594
pude persuadir a un pequeño equipo de personas que trabajará conmigo
09:10
and develop enough credibility.
151
550276
2368
y ganar credibilidad.
09:12
I wore down their resistance,
152
552644
1881
Pude superar su resistencia,
09:14
and they had no hope this drug would even work, by the way,
153
554525
3570
y el hecho de que no creían en la eficacia del fármaco,
09:18
and they tried to tell me, "You're just wasting your time.
154
558095
2718
pero me dijeron que estaba perdiendo el tiempo
09:20
We're sorry about your daughter."
155
560813
1601
y que lo sienten por mi hija.
09:22
But finally, for 25,000 dollars
156
562414
3018
Pero en última instancia, por USD 25 000
09:25
and agreement to pay 10 percent of any revenues we might ever get,
157
565432
4458
y un 10 % de los beneficios futuros
09:29
they agreed to give me worldwide rights to this drug.
158
569890
3310
aceptaron cederme los derechos.
09:34
CA: And so you put this drug on the market in a really brilliant way,
159
574310
6306
CA: Llegaste a comercializarlo de una manera realmente brillante,
09:40
by basically charging what it would take to make the economics work.
160
580616
4738
Básicamente haciendo lo que hacía falta para que esto funcione.
09:45
MR: Oh yes, Chris, but this really wasn't a drug that I ended up --
161
585354
3831
MR: Oh, sí, Chris, pero al final no obtuve mi medicamento...
09:49
after I wrote the check for 25,000,
162
589185
2995
después de firmar el cheque de USD 25 000
09:52
and I said, "Okay, where's the medicine for Jenesis?"
163
592180
2810
dije: "Bueno, ¿dónde está el medicamento para Génesis?"
09:54
they said, "Oh, Martine, there's no medicine for Jenesis.
164
594990
3181
me dijeron "Martine, no hay medicina para Génesis.
09:58
This is just something we tried in rats."
165
598171
2206
Esto es solo algo que probamos en ratas".
10:00
And they gave me, like, a little plastic Ziploc bag
166
600377
3715
Y me dieron una pequeña bolsa de plástico
que tenía una pequeña cantidad de polvo.
10:04
of a small amount of powder.
167
604092
1555
10:05
They said, "Don't give it to any human,"
168
605647
2810
Me dijeron: "No se lo des a nadie",
10:08
and they gave me a piece of paper which said it was a patent,
169
608457
3808
y me dieron un pedazo de papel que decía que era la patente,
10:12
and from that, we had to figure out a way to make this medicine.
170
612265
3831
con el cual tuvimos que averiguar una manera de producir este medicamento.
10:16
A hundred chemists in the U.S. at the top universities
171
616096
3065
100 químicos de las mejores universidades norteamericanas
10:19
all swore that little patent could never be turned into a medicine.
172
619161
4669
juraron que la patente nunca podría convertirse en medicamento.
10:23
If it was turned into a medicine, it could never be delivered
173
623830
3295
Y si se convierte en medicamento, nunca podría ser comercializada
10:27
because it had a half-life of only 45 minutes.
174
627125
3227
porque se mantenía estable en media solo 45 minutos.
10:30
CA: And yet, a year or two later, you were there with a medicine
175
630352
4458
CA: Y sin embargo, un año o dos más tarde, tenías un fármaco
10:34
that worked for Jenesis.
176
634810
4157
que funcionó para Génesis.
10:38
MR: Chris, the astonishing thing is that this absolutely worthless
177
638967
5034
MR: Chris, lo sorprendente es que este polvo inútil
10:44
piece of powder
178
644001
1653
10:45
that had the sparkle of a promise of hope for Jenesis
179
645654
4063
que tenía el brillo de una promesa de esperanza para Génesis
10:49
is not only keeping Jenesis and other people alive today,
180
649717
5247
no solo la mantiene a ella y a otras personas con vida hoy,
10:54
but produces almost a billion and a half dollars a year in revenue.
181
654964
4133
sino que produce casi USD 1500 millones al año en ingresos.
10:59
(Applause)
182
659097
3826
(Aplausos)
CA: Allí está.
11:02
CA: So here you go.
183
662923
2531
11:05
So you took this company public, right?
184
665454
3553
Eres una empresa pública, ¿no?
11:09
And made an absolute fortune.
185
669007
2530
E hiciste una fortuna.
11:11
And how much have you paid Glaxo, by the way, after that 25,000?
186
671537
3994
Y cuánto tuviste que pagarles a Glaxo además de los 25 000?
11:15
MR: Yeah, well, every year we pay them 10 percent of 1.5 billion,
187
675531
3808
MR: Sí, bueno, todos los años les pagamos
un 10 % de los USD 1500 millones,
11:19
150 million dollars, last year 100 million dollars.
188
679339
3715
unos USD 150 millones, el año pasado USD 100 millones.
11:23
It's the best return on investment they ever received. (Laughter)
189
683054
3111
Es la mejor inversión con la que cuentan. (Risas)
11:26
CA: And the best news of all, I guess,
190
686165
2067
CA: Y la mejor noticia de todas, supongo,
11:28
is this.
191
688232
1857
es esta.
11:30
MR: Yes. Jenesis is an absolutely brilliant young lady.
192
690089
4273
MR: Sí. Génesis es una joven absolutamente brillante.
11:34
She's alive, healthy today at 30.
193
694362
2623
Está viva, sana y tiene 30 años.
11:36
You see me, Bina and Jenesis there.
194
696985
2462
Aquí estoy con Bina y Génesis.
11:39
The most amazing thing about Jenesis
195
699447
2879
Lo más sorprendente de Génesis
11:42
is that while she could do anything with her life,
196
702326
2902
es que ella puede hacer lo que quiere con su vida,
11:45
and believe me, if you grew up your whole life with people
197
705228
3696
y créanme, si hubieran crecido toda sus vidas rodeados de gente
11:48
in your face saying that you've got a fatal disease,
198
708924
2922
que les hubiera dicho en la cara que tienen una enfermedad mortal,
11:51
I would probably run to Tahiti and just not want to run into anybody again.
199
711846
4713
probablemente se fueran corriendo a Tahití para no volver a ver a nadie conocido.
11:56
But instead she chooses to work in United Therapeutics.
200
716559
3135
Pero en lugar de eso optó por trabajar en United Therapeutics.
11:59
She says she wants to do all she can to help other people
201
719694
3610
Dice que quiere ayudar a los demás
con enfermedades huérfanas a recibir medicamentos.
12:03
with orphan diseases get medicines,
202
723304
2218
12:05
and today, she's our project leader for all telepresence activities,
203
725522
4690
Y hoy, ella es nuestra líder de proyecto
para todas las actividades de teleasistencia,
12:10
where she helps digitally unite the entire company to work together
204
730212
3529
donde coordina digitalmente toda la empresa y trabajan juntos
12:13
to find cures for pulmonary hypertension.
205
733741
2949
para encontrar la cura para la hipertensión pulmonar.
12:16
CA: But not everyone who has this disease has been so fortunate.
206
736690
3297
CA: Pero no todos los que tienen esta enfermedad han sido tan afortunados.
12:19
There are still many people dying, and you are tackling that too. How?
207
739987
4455
Todavía hay muchas personas que mueren, y te ocupas de eso también. ¿Cómo?
12:24
MR: Exactly, Chris. There's some 3,000 people a year in the United States alone,
208
744442
4484
MR: Exactamente, Chris. Hay unas 3000 personas
al año en Estados Unidos solamente,
12:28
perhaps 10 times that number worldwide,
209
748926
2879
quizás 10 veces más en todo el mundo,
12:31
who continue to die of this illness
210
751805
2155
que siguen muriendo de esta enfermedad
12:33
because the medicines slow down the progression
211
753960
2530
porque la medicina avanza lentamente
12:36
but they don't halt it.
212
756490
1695
y para ellos el tiempo cuenta.
12:38
The only cure for pulmonary hypertension, pulmonary fibrosis,
213
758185
4739
El único tratamiento para la hipertensión pulmonar, la fibrosis pulmonar,
12:42
cystic fibrosis, emphysema,
214
762924
2436
la fibrosis quística, el enfisema,
12:45
COPD, what Leonard Nimoy just died of,
215
765360
2995
EPOC, de cual sufría Leonard Nimoy,
12:48
is a lung transplant,
216
768355
2508
es el trasplante de pulmón,
12:50
but sadly, there are only enough available lungs for 2,000 people
217
770863
4760
pero por desgracia, no hay suficientes pulmones disponibles
para las 2000 personas en EE.UU. cada año
12:55
in the U.S. a year to get a lung transplant,
218
775623
2902
12:58
whereas nearly a half million people a year
219
778525
3297
o el casi un medio millón de personas en el mundo
13:01
die of end-stage lung failure.
220
781822
2299
que mueren de insuficiencia pulmonar.
13:04
CA: So how can you address that?
221
784121
2694
CA: Entonces, ¿cómo se puede evitar esto?
13:06
MR: So I conceptualize the possibility
222
786815
2484
MR: Yo barajo la posibilidad
13:09
that just like we keep cars and planes
223
789299
3413
de que al igual que mantenemos
13:12
and buildings going forever
224
792712
2392
coches, aviones y edificios para siempre
13:15
with an unlimited supply of building parts and machine parts,
225
795104
4227
suministrando un número ilimitado
de piezas de construcción y piezas de recambio,
13:19
why can't we create an unlimited supply of transplantable organs
226
799331
3190
por qué no crear un suministro ilimitado de órganos trasplantables
13:22
to keep people living indefinitely,
227
802521
2938
para ayudar a las personas a vivir mucho más,
13:25
and especially people with lung disease.
228
805459
2647
especialmente a las personas con enfermedad pulmonar.
13:28
So we've teamed up with the decoder of the human genome, Craig Venter,
229
808106
5526
Así que nos hemos asociado
con el decodificador del genoma humano, Craig Venter,
13:33
and the company he founded
230
813632
1812
y la compañía que fundó
13:35
with Peter Diamandis, the founder of the X Prize,
231
815444
3506
junto con Peter Diamandis, el fundador del Premio X,
13:38
to genetically modify
232
818950
2066
para modificar genéticamente
13:41
the pig genome
233
821016
1695
el genoma porcino
13:42
so that the pig's organs will not be rejected by the human body
234
822711
4505
con el fin de que sus órganos no sean rechazados por el cuerpo humano
13:47
and thereby to create an unlimited supply
235
827216
3111
y así crear un suministro ilimitado
13:50
of transplantable organs.
236
830327
2415
de órganos trasplantables.
13:52
We do this through our company, United Therapeutics.
237
832742
2972
Lo hacemos a través de nuestra empresa, United Therapeutics.
13:55
CA: So you really believe that within, what, a decade,
238
835714
3065
CA: Entonces ¿realmente crees que dentro de digamos una década,
13:58
that this shortage of transplantable lungs maybe be cured, through these guys?
239
838779
4481
este déficit de pulmones trasplantables
se resolverá así?
14:03
MR: Absolutely, Chris.
240
843260
1579
MR: Por supuesto, Chris.
14:04
I'm as certain of that as I was of the success that we've had
241
844839
3692
Lo estoy en la misma medida que lo estaba del éxito que hemos tenido
14:08
with direct television broadcasting, Sirius XM.
242
848531
3088
con Sirius XM, la radiodifusión en directo por la televisión.
14:11
It's actually not rocket science.
243
851619
2206
En realidad no es tan difícil.
14:13
It's straightforward engineering away one gene after another.
244
853825
3459
Es simple ingeniería entre genes.
Somos muy afortunados de haber nacido en un momento histórico
14:17
We're so lucky to be born in the time that sequencing genomes
245
857284
4342
cuando la secuenciación del genoma
14:21
is a routine activity,
246
861626
2659
es una actividad rutinaria,
14:24
and the brilliant folks at Synthetic Genomics
247
864285
2438
y el brillante equipo de Synthetic Genomics
14:26
are able to zero in on the pig genome,
248
866723
2206
puede adentrarse en el genoma del cerdo,
14:28
find exactly the genes that are problematic, and fix them.
249
868929
3392
y encontrar exactamente los genes que dan problemas y arreglarlos.
14:32
CA: But it's not just bodies that -- though that is amazing.
250
872321
3039
CA: Pero no solo los cuerpos... eso es increíble.
14:35
(Applause)
251
875360
3321
(Aplausos)
14:38
It's not just long-lasting bodies that are of interest to you now.
252
878681
4295
Lo que te interesa ahora que dure ilimitadamente
14:42
It's long-lasting minds.
253
882976
2032
no es solo el cuerpo sino también la mente.
14:45
And I think this graph for you says something quite profound.
254
885008
5840
Y creo que este gráfico significa mucho para ti.
14:50
What does this mean?
255
890848
1184
¿Qué significa esto?
14:52
MR: What this graph means, and it comes from Ray Kurzweil,
256
892032
3648
MR: Este gráfico hecho por Ray Kurzweil muestra
14:55
is that the rate of development in computer processing
257
895680
4780
que el ritmo de desarrollo del procesamiento computarizado
15:00
hardware, firmware and software,
258
900460
2833
del hardware, firmware y software,
15:03
has been advancing along a curve
259
903293
2995
ha ido avanzando en una curva que dentro de una década,
15:06
such that by the 2020s, as we saw in earlier presentations today,
260
906288
4172
en 2020, como vimos en otras charlas hoy,
15:10
there will be information technology
261
910460
3165
existirá una tecnología de la información
15:13
that processes information and the world around us
262
913625
3483
que procesará la información y el mundo alrededor de nosotros
15:17
at the same rate as a human mind.
263
917108
2415
al mismo ritmo que una mente humana.
15:20
CA: And so that being so, you're actually getting ready for this world
264
920333
3694
CA: ¿Y te preparas para este mundo
15:24
by believing that we will soon be able to, what,
265
924027
4087
convencido de que pronto podremos
15:28
actually take the contents of our brains and somehow preserve them forever?
266
928114
6343
tomar el contenido de nuestro cerebro
y de alguna manera preservarlo para siempre?
15:34
How do you describe that?
267
934457
1830
¿Cómo describirías esto?
15:36
MR: Well, Chris, what we're working on is creating a situation
268
936287
4441
MR: Bueno, Chris, estamos trabajando en la simulación de una situación
15:40
where people can create a mind file,
269
940728
2485
donde la gente puede crear un archivo de la mente,
15:43
and a mind file is the collection of their mannerisms, personality,
270
943213
4008
como una colección de su comportamiento, personalidad,
15:47
recollection, feelings,
271
947221
1880
recuerdos, sentimientos,
15:49
beliefs, attitudes and values,
272
949101
1556
creencias, actitudes y valores,
15:50
everything that we've poured today into Google, into Amazon, into Facebook,
273
950657
6342
todo lo que vemos hoy en Google, en Amazon, en Facebook,
15:56
and all of this information stored there will be able, in the next couple decades,
274
956999
6175
y esta información almacenada
estará disponible en las próximas dos décadas,
16:03
once software is able to recapitulate consciousness,
275
963174
4386
en un software capaz de reproducir la conciencia,
16:07
be able to revive the consciousness which is imminent in our mind file.
276
967560
4914
de revivir la conciencia de los archivos.
16:12
CA: Now you're not just messing around with this.
277
972474
2565
CA: No estás bromeando con eso.
16:15
You're serious. I mean, who is this?
278
975039
3121
En serio. ¿Qué es esto?
16:18
MR: This is a robot version of my beloved spouse, Bina.
279
978160
4389
MR: Es una versión robótica de mi amada esposa, Bina.
16:22
And we call her Bina 48.
280
982549
2461
Y la llamamos Bina 48.
16:25
She was programmed by Hanson Robotics out of Texas.
281
985010
3599
Fue programada por Hanson Robotics de Texas.
16:28
There's the centerfold from National Geographic magazine
282
988609
2972
Hay un artículo en la revista National Geographic
16:31
with one of her caregivers,
283
991581
2670
con uno de sus cuidadores,
16:34
and she roams the web
284
994251
2043
y también está en Internet,
16:36
and has hundreds of hours of Bina's mannerisms, personalities.
285
996294
5254
con cientos de horas de los gestos de Bina y su personalidad.
16:41
She's kind of like a two-year-old kid,
286
1001548
2246
Es como un niño de 2 años,
16:43
but she says things that blow people away,
287
1003794
3181
pero dice cosas que nos deja asombrados
16:46
best expressed by perhaps
288
1006975
2635
algo que ha sido quizás mejor expresado
16:49
a New York Times Pulitzer Prize-winning journalist Amy Harmon
289
1009610
3808
por la periodista del New York Times, Amy Harmon, ganadora del Premio Pulitzer
16:53
who says her answers are often frustrating,
290
1013418
2578
que dice que sus respuestas son a menudo frustrantes,
16:55
but other times as compelling as those of any flesh person she's interviewed.
291
1015996
6199
pero otras veces tan convincentes
como los de cualquier persona real que ha entrevistado.
17:02
CA: And is your thinking here, part of your hope here, is that
292
1022195
4398
CA: ¿Y esperas que esta versión
17:06
this version of Bina can in a sense live on forever, or some future upgrade
293
1026593
6445
de Bina, u otra, vivan para siempre?
17:13
to this version can live on forever?
294
1033038
2392
17:15
MR: Yes. Not just Bina, but everybody.
295
1035430
2406
MR: Sí. No solo de Bina, sino de todo el mundo.
17:17
You know, it costs us virtually nothing to store our mind files
296
1037836
4017
No nos cuesta nada añadir nuestros archivos mentales
17:21
on Facebook, Instagram, what-have-you.
297
1041853
2926
en Facebook, Instagram, lo que quieran.
17:24
Social media is I think one of the most extraordinary inventions of our time,
298
1044779
4063
Los medios sociales son en mi opinión
los inventos más extraordinarias de nuestros tiempos,
17:28
and as apps become available that will allow us
299
1048842
3994
y las aplicaciones disponibles nos permiten
17:32
to out-Siri Siri, better and better,
300
1052836
3088
cada vez sacar a Siri de Siri,
17:35
and develop consciousness operating systems,
301
1055924
2647
y desarrollar la conciencia de los sistemas operativos,
17:38
everybody in the world, billions of people,
302
1058571
2902
de todos en el mundo, miles de millones de personas,
17:41
will be able to develop mind clones of themselves
303
1061473
3738
que así podrán desarrollar clones mentales de sí mismos
17:45
that will have their own life on the web.
304
1065211
2554
que tendrán su propia vida en la web.
17:47
CA: So the thing is, Martine,
305
1067765
1454
CA: Esta idea Martine
17:49
that in any normal conversation, this would sound stark-staring mad,
306
1069219
4123
en cualquier conversación normal, parecería una idea absolutamente loca,
17:53
but in the context of your life, what you've done,
307
1073342
3354
pero en el contexto de tu vida, de lo que has hecho hasta ahora
17:56
some of the things we've heard this week,
308
1076696
2090
y algunas de las cosas que hemos oído esta semana,
17:58
the constructed realities that our minds give,
309
1078786
2196
la realidad intrínseca de la creación de un producto que contenga la mente
18:00
I mean, you wouldn't bet against it.
310
1080982
3794
es algo por lo cual apuestas.
18:04
MR: Well, I think it's really nothing coming from me.
311
1084776
2856
MR: Bueno, pero eso no me pertenece.
18:07
If anything, I'm perhaps a bit of a communicator of activities
312
1087632
6664
En todo caso, quizá comunico las actividades
18:14
that are being undertaken by the greatest companies
313
1094296
3390
que llevan a cabo las mayores empresas
18:17
in China, Japan, India, the U.S., Europe.
314
1097686
3320
en China, Japón, India, EE.UU., Europa.
18:21
There are tens of millions of people working on writing code
315
1101006
4703
Hay decenas de millones de personas trabajando y escribiendo código
18:25
that expresses more and more aspects of our human consciousness,
316
1105709
3715
que expresa cada vez más aspectos de nuestra conciencia humana,
18:29
and you don't have to be a genius to see that all these threads
317
1109424
5085
y no hace falta ser un genio para ver a dónde lleva esto
18:34
are going to come together and ultimately create human consciousness,
318
1114509
4132
que finalmente creará la conciencia humana,
18:38
and it's something we'll value.
319
1118641
2206
y es algo que tenemos que valorar.
18:40
There are so many things to do in this life,
320
1120847
2438
Hay tantas cosas que hacer en esta vida,
18:43
and if we could have a simulacrum, a digital doppelgänger of ourselves
321
1123285
4603
y si pudiéramos tener un clon de nosotros mismos
18:47
that helps us process books, do shopping,
322
1127888
2897
para ayudarnos a procesar libros, hacer las compras,
18:50
be our best friends,
323
1130785
1950
ser nuestros mejores amigos,
18:52
I believe our mind clones, these digital versions of ourselves,
324
1132735
3042
creo que nuestras versiones digitales
18:55
will ultimately be our best friends,
325
1135777
2601
en última instancia, serán nuestros mejores amigos,
18:58
and for me personally and Bina personally,
326
1138378
2020
y para mí personalmente y para Bina personalmente,
19:00
we love each other like crazy.
327
1140398
1788
nos amamos como locos.
19:02
Each day, we are always saying, like,
328
1142186
1796
Cada día nos decimos
19:03
"Wow, I love you even more than 30 years ago.
329
1143982
2535
que nos amamos más que hace 30 años.
19:06
And so for us, the prospect of mind clones
330
1146517
3146
Así que para nosotros la perspectiva de la clonación de la mente
19:09
and regenerated bodies
331
1149663
2044
y de los cuerpos regenerados
19:11
is that our love affair, Chris, can go on forever.
332
1151707
3090
significa Chris que nuestra historia de amor puede durar para siempre.
19:14
And we never get bored of each other. I'm sure we never will.
333
1154797
3202
Y no nos aburriremos juntos, esto no pasará.
19:17
CA: I think Bina's here, right? MR: She is, yeah.
334
1157999
2372
CA: ¿Bina está aquí? MR: Sí.
19:20
CA: Would it be too much, I don't know, do we have a handheld mic?
335
1160371
3183
CA: ¿Puede alguien traerme un micrófono de mano?
19:23
Bina, could we invite you to the stage? I just have to ask you one question.
336
1163554
3692
Bina, ¿podríamos invitarte al escenario? Solo quiero hacerte una pregunta.
19:27
Besides, we need to see you.
337
1167246
1648
Además, queremos verte.
19:28
(Applause)
338
1168894
2949
(Aplausos)
19:35
Thank you, thank you.
339
1175442
1556
Gracias, gracias.
19:36
Come and join Martine here.
340
1176998
2693
Ven aquí con Martine.
19:39
I mean, look, when you got married,
341
1179691
4853
Quiero decir, mira, cuando te casaste,
19:44
if someone had told you that, in a few years time,
342
1184544
3089
si alguien te hubiera dicho que en poco tiempo
19:47
the man you were marrying would become a woman,
343
1187633
2298
el hombre con el cual te ibas a casar se convertiría en una mujer,
19:49
and a few years after that, you would become a robot --
344
1189931
2902
y unos pocos años después de eso, tú te convertirías en un robot...
19:52
(Laughter) --
345
1192833
3065
(Risas)
19:55
how has this gone? How has it been?
346
1195898
3285
¿qué hubieras dicho?
19:59
Bina Rothblatt: It's been really an exciting journey,
347
1199183
2566
Bina Rothblatt: Eso ha sido un viaje emocionante,
20:01
and I would have never thought that at the time,
348
1201749
2340
y nunca lo hubiera pensado en aquel momento,
20:04
but we started making goals and setting those goals
349
1204089
3837
pero empezamos a ponernos metas y objetivos
20:07
and accomplishing things,
350
1207926
1271
y querer lograr cosas,
20:09
and before you knew it, we just keep going up and up
351
1209197
2467
así que antes de darse uno cuenta, ya está transitando este camino
20:11
and we're still not stopping, so it's great.
352
1211664
2647
y todavía no hemos parando, es genial.
20:14
CA: Martine told me something really beautiful,
353
1214311
3065
CA: Martine me dijo algo realmente hermoso,
20:17
just actually on Skype before this,
354
1217376
2759
antes de esto, por Skype,
20:20
which was that he wanted to live for hundreds of years
355
1220135
5831
que quería vivir durante cientos de años
20:25
as a mind file,
356
1225966
2326
como un archivo de la mente,
20:28
but not if it wasn't with you.
357
1228292
3132
pero contigo.
20:31
BR: That's right, we want to do it together.
358
1231424
2108
BR: Es así, queremos hacerlo juntos.
20:33
We're cryonicists as well, and we want to wake up together.
359
1233532
3253
Creemos en la criología y queremos despertar juntos.
20:36
CA: So just so as you know, from my point of view,
360
1236785
2436
CA: Desde mi punto de vista,
20:39
this isn't only one of the most astonishing lives I have heard,
361
1239221
3715
sus vidas son unas de las más sorprendentes que he oído,
20:42
it's one of the most astonishing love stories I've ever heard.
362
1242936
3004
y su historia de amor es una de las más asombrosas que he escuchado.
20:45
It's just a delight to have you both here at TED.
363
1245940
2360
Ha sido un placer tenerte aquí en TED.
20:48
Thank you so much.
364
1248300
1346
Muchas gracias.
20:49
MR: Thank you.
365
1249646
2322
MR: Gracias.
(Aplausos)
20:51
(Applause)
366
1251968
6641
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7