Martine Rothblatt: My daughter, my wife, our robot, and the quest for immortality

169,743 views ・ 2015-05-18

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Tatiana Efremova Редактор: Daniel Kudrow
00:12
Chris Anderson: So I guess what we're going to do is
0
12286
2521
Крис Андерсон: Полагаю,
00:14
we're going to talk about your life,
1
14807
2461
мы поговорим о вашей жизни,
00:17
and using some pictures that you shared with me.
2
17268
3158
используя ваши фото.
00:20
And I think we should start right here with this one.
3
20426
2949
Думаю, лучше начать с этого снимка.
00:23
Okay, now who is this?
4
23375
2368
Кто это?
00:26
Martine Rothblatt: This is me with our oldest son Eli.
5
26423
5069
Мартина Ротблатт: Это я с нашим старшим сыном Илаем.
00:31
He was about age five.
6
31492
1890
Здесь ему около пяти.
00:33
This is taken in Nigeria
7
33382
2113
Фото сделано в Нигерии, сразу после того,
00:35
right after having taken the Washington, D.C. bar exam.
8
35495
3994
как я сдала в Вашингтоне экзамен на адвоката.
00:39
CA: Okay. But this doesn't really look like a Martine.
9
39489
3575
КА: Хорошо. Но человек на фото не очень похож на Мартину.
00:44
MR: Right. That was myself as a male, the way I was brought up.
10
44084
5617
МР: Верно. Здесь я ещё мужчина, как меня и воспитали,
00:51
Before I transitioned from male to female and Martin to Martine.
11
51831
3902
до того как я совершила переход от мужчины к женщине, от Мартина к Мартине.
00:55
CA: You were brought up Martin Rothblatt.
12
55733
2029
КА: Вас воспитывали как Мартина Ротблатта.
00:57
MR: Correct.
13
57762
1045
МР: Именно.
00:58
CA: And about a year after this picture, you married a beautiful woman.
14
58807
4624
КА: И через год после этого снимка вы женились на прекрасной женщине.
01:03
Was this love at first sight? What happened there?
15
63431
2516
Была ли это любовь с первого взгляда? Что произошло?
01:05
MR: It was love at the first sight.
16
65947
1810
МР: Это была любовь с первого взгляда.
01:07
I saw Bina at a discotheque in Los Angeles,
17
67757
4413
Я увидела Бину на дискотеке в Лос-Анджелесе,
01:12
and we later began living together,
18
72170
3483
и позже мы начали жить вместе,
01:15
but the moment I saw her, I saw just an aura of energy around her.
19
75653
3831
но в то мгновение я видела только исходящую от неё энергию.
01:19
I asked her to dance.
20
79484
1672
Я пригласила её на танец.
01:21
She said she saw an aura of energy around me.
21
81156
2902
Она сказала, что от меня исходит энергия.
01:24
I was a single male parent. She was a single female parent.
22
84058
3695
Я была отцом-одиночкой. Она была матерью-одиночкой.
01:27
We showed each other our kids' pictures,
23
87753
2435
Мы показали друг другу фотографии наших детей,
01:30
and we've been happily married for a third of a century now.
24
90188
4110
и мы счастливы в браке уже треть века.
01:34
(Applause)
25
94298
4534
(Аплодисменты)
01:38
CA: And at the time, you were kind of this hotshot entrepreneur,
26
98832
3058
КА: В то время вы были преуспевающим предпринимателем,
01:41
working with satellites.
27
101890
1695
работающим со спутниками.
01:43
I think you had two successful companies,
28
103585
2262
Вроде бы у вас было две успешных компании,
01:45
and then you started addressing this problem
29
105847
2104
а затем вы занялись тем,
01:47
of how could you use satellites to revolutionize radio.
30
107951
4211
как использовать спутники для революции в радио.
01:52
Tell us about that.
31
112162
1663
Расскажите нам об этом.
01:53
MR: Right. I always loved space technology,
32
113825
2136
МР: Я всегда любила космические технологии,
01:55
and satellites, to me, are sort of like the canoes that our ancestors
33
115961
3901
а спутники для меня — что-то вроде каноэ, которые наши предки
01:59
first pushed out into the water.
34
119862
2159
впервые спустили на воду.
02:02
So it was exciting for me to be part of the navigation
35
122021
3367
И для меня было потрясающе стать частью навигации
02:05
of the oceans of the sky,
36
125388
2438
небесных океанов,
02:07
and as I developed different types of satellite communication systems,
37
127826
4528
и, поскольку я разработала разные типы спутниковых коммуникаций,
02:12
the main thing I did was to launch bigger and more powerful satellites,
38
132354
5301
главным был запуск всё более крупных и мощных спутников,
02:17
the consequence of which was that the receiving antennas
39
137655
3661
в результате чего принимающие антенны
02:21
could be smaller and smaller,
40
141316
1974
могли становиться всё меньше и меньше.
02:23
and after going through direct television broadcasting,
41
143290
3854
После проекта с прямым телевизионным вещанием
02:27
I had the idea that if we could make a more powerful satellite,
42
147144
3534
у меня появилась идея, что если мы сможем сделать более мощный спутник,
02:30
the receiving dish could be so small
43
150678
2740
принимающая антенна могла бы быть такой маленькой,
02:33
that it would just be a section of a parabolic dish,
44
153418
3292
что ею была бы всего лишь секция параболической антенны,
02:36
a flat little plate embedded into the roof of an automobile,
45
156710
3739
плоская маленькая тарелка, встроенная в крышу автомобиля,
02:40
and it would be possible to have nationwide satellite radio,
46
160449
3901
и это осуществило бы идею общенационального спутникового радио,
02:44
and that's Sirius XM today.
47
164350
2554
и это Sirius XM сегодня.
02:46
CA: Wow. So who here has used Sirius?
48
166904
2020
КА: Ого. Кто здесь пользовался Sirius?
02:48
(Applause)
49
168924
2582
(Аплодисменты)
02:51
MR: Thank you for your monthly subscriptions.
50
171506
2178
МР: Спасибо вам за оплату подписки.
02:53
(Laughter)
51
173684
2763
(Смех)
02:56
CA: So that succeeded despite all predictions at the time.
52
176447
4202
КА: Это был успех вопреки всем прогнозам того времени.
03:00
It was a huge commercial success,
53
180649
2229
Это был огромный коммерческий успех,
03:02
but soon after this, in the early 1990s,
54
182878
4319
но вскоре после этого, в ранние 1990-е,
03:07
there was this big transition in your life and you became Martine.
55
187197
4516
в вашей жизни произошёл важный переход и вы стали Мартиной.
03:11
MR: Correct. CA: So tell me, how did that happen?
56
191713
3587
МР: Верно. КА: Так расскажите, как это произошло?
03:17
MR: It happened in consultation with Bina and our four beautiful children,
57
197010
6867
МР: Мы поговорили с Биной и нашими четырьмя прекрасными детьми,
03:23
and I discussed with each of them
58
203877
4872
и я обсудила с каждым из них,
03:28
that I felt my soul was always female, and as a woman,
59
208749
5990
что я всегда ощущала свою душу как женскую и себя как женщину,
03:34
but I was afraid people would laugh at me if I expressed it,
60
214739
4595
но я боялась, что люди будут смеяться надо мной, если я покажу это,
03:39
so I always kept it bottled up
61
219334
2529
поэтому я всегда скрывалась
03:41
and just showed my male side.
62
221863
3135
и просто показывала свою мужскую сторону.
03:44
And each of them had a different take on this.
63
224998
3018
И каждый из них отреагировал на это по-разному.
03:48
Bina said, "I love your soul,
64
228016
4481
Бина сказала: «Я люблю твою душу,
03:52
and whether the outside is Martin and Martine,
65
232497
3576
и будь то Мартин или Мартина снаружи,
03:56
it doesn't it matter to me, I love your soul."
66
236073
2415
для меня это неважно, я люблю твою душу».
03:58
My son said, "If you become a woman, will you still be my father?"
67
238488
7662
Мой сын спросил: «Если ты станешь женщиной, ты останешься моим отцом?»
04:06
And I said, "Yes, I'll always be your father,"
68
246150
3227
И я сказала: «Да, я всегда буду твоим отцом»,
04:09
and I'm still his father today.
69
249377
3298
и я всё ещё его отец.
04:12
My youngest daughter did an absolutely brilliant five-year-old thing.
70
252675
4551
Моя младшая пятилетняя дочь сделала потрясающую вещь.
04:17
She told people, "I love my dad and she loves me."
71
257226
5061
Она сказала людям: «Я люблю моего папу, и она любит меня».
04:23
So she had no problem with a gender blending whatsoever.
72
263897
4535
Вот у неё совсем не было проблем с этими гендерными заморочками.
04:28
CA: And a couple years after this, you published this book:
73
268432
2917
КА: И через несколько лет после этого вы опубликовали книгу
04:31
"The Apartheid of Sex."
74
271349
1880
«Апартеид секса».
04:33
What was your thesis in this book?
75
273229
2229
Какая её главная мысль?
04:35
MR: My thesis in this book is that there are seven billion people in the world,
76
275458
4342
МР: Моей основной мыслью было то, что в мире 7 миллиардов человек,
04:39
and actually, seven billion unique ways to express one's gender.
77
279800
5317
и фактически 7 миллиардов уникальных способов выражения гендера.
04:45
And while people may have the genitals of a male or a female,
78
285117
6432
И, несмотря на то, что у людей могут быть женские или мужские гениталии,
04:51
the genitals don't determine your gender
79
291549
3042
гениталии не определяют ни гендер,
04:54
or even really your sexual identity.
80
294591
2809
ни даже сексуальную идентичность.
04:57
That's just a matter of anatomy
81
297400
1695
Это всего лишь анатомия
04:59
and reproductive tracts,
82
299095
1811
и репродуктивные пути,
05:00
and people could choose whatever gender they want
83
300906
3205
и люди могут выбирать любую половую принадлежность, какую хотят,
05:04
if they weren't forced by society into categories of either male or female
84
304111
5366
если общество не принуждает их к категориям только женского или мужского,
05:09
the way South Africa used to force people into categories of black or white.
85
309477
4294
как когда-то в ЮАР людей делили на категории чёрных и белых.
05:13
We know from anthropological science that race is fiction,
86
313778
4202
Мы знаем из антропологии, что раса — это выдумка,
05:17
even though racism is very, very real,
87
317980
2802
хотя расизм очень и очень реален,
05:20
and we now know from cultural studies
88
320782
2600
и теперь мы знаем из культорологии,
05:23
that separate male or female genders is a constructed fiction.
89
323382
3758
что разделение на мужской и женский гендер искусственно.
05:27
The reality is a gender fluidity
90
327570
2765
В реальности же существует гендерная изменчивость,
05:30
that crosses the entire continuum from male to female.
91
330335
3890
которая простирается на весь спектр от мужского до женского.
05:34
CA: You yourself don't always feel 100 percent female.
92
334225
3559
КА: Вы сами не всегда ощущаете себя на 100% женщиной.
05:37
MR: Correct. I would say in some ways
93
337784
2235
МР: Верно. Я могу сказать, что в каком-то смысле
05:40
I change my gender about as often as I change my hairstyle.
94
340019
3901
я меняю гендер примерно так же часто, как меняю свою прическу.
05:43
CA: (Laughs) Okay, now, this is your gorgeous daughter, Jenesis.
95
343920
7222
КА: (Смеется) Хорошо. Теперь, это ваша потрясающая дочь, Дженезис.
05:51
And I guess she was about this age when something pretty terrible happened.
96
351142
4383
И я думаю, она была примерно в этом возрасте, когда случилось нечто ужасное.
05:55
MR: Yes, she was finding herself unable to walk up the stairs
97
355525
5275
МР: Да, она обнаружила, что не может подняться по лестнице
06:00
in our house to her bedroom,
98
360800
1811
в нашем доме в свою спальню,
06:02
and after several months of doctors,
99
362611
2202
и после нескольких месяцев обследований
06:04
she was diagnosed to have a rare, almost invariably fatal disease
100
364813
4454
ей диагностировали редкую, почти неизбежно смертельную болезнь,
06:09
called pulmonary arterial hypertension.
101
369267
4071
которая называется лёгочная артериальная гипертензия.
06:13
CA: So how did you respond to that?
102
373338
2531
КА: И что вы сделали?
06:15
MR: Well, we first tried to get her to the best doctors we could.
103
375869
3529
МР: Ну, сначала мы попробовали найти для неё лучших врачей.
06:19
We ended up at Children's National Medical Center in Washington, D.C.
104
379398
4017
Мы остановились на Детском национальном медицинском центре в Вашингтоне.
06:23
The head of pediatric cardiology
105
383415
2206
Глава детской кардиологии
06:25
told us that he was going to refer her to get a lung transplant,
106
385621
4484
сказал нам, что он собирается направить её на пересадку лёгких,
06:30
but not to hold out any hope,
107
390105
1879
но на это не было особой надежды,
06:31
because there are very few lungs available,
108
391984
2112
найти лёгкие для пересадки очень трудно,
06:34
especially for children.
109
394096
1765
особенно для детей.
06:35
He said that all people with this illness died,
110
395861
4458
Он сказал, что все люди с этой болезнью умирают,
06:40
and if any of you have seen the film "Lorenzo's Oil,"
111
400319
4620
и если кто-то из вас видел фильм «Масло Лоренцо»,
06:44
there's a scene when the protagonist
112
404939
1904
там есть сцена, где главный герой
06:46
kind of rolls down the stairway crying and bemoaning the fate of his son,
113
406843
6246
как бы скатывается с лестницы, плача и жалуясь на судьбу своего сына,
06:53
and that's exactly how we felt about Jenesis.
114
413089
3367
и именно это мы чувствовали из-за случившегося с Дженезис.
06:56
CA: But you didn't accept that as the limit of what you could do.
115
416456
3622
КА: Но вы не смирились с тем, что больше ничего не можете сделать.
07:00
You started trying to research and see if you could find a cure somehow.
116
420078
4837
Вы начали исследовать и выяснять, можете ли вы найти лекарство.
07:04
MR: Correct. She was in the intensive care ward for weeks at a time,
117
424915
3824
МР: Верно. В то время она была в интенсивной терапии неделями,
07:08
and Bina and I would tag team to stay at the hospital
118
428739
3970
и Бина и я по очереди оставались в больнице,
07:12
while the other watched the rest of the kids,
119
432709
2392
пока одна из нас присматривала за остальными детьми,
07:15
and when I was in the hospital and she was sleeping,
120
435101
2577
и когда я была в больнице, а она спала,
07:17
I went to the hospital library.
121
437678
1695
я ходила в больничную библиотеку.
07:19
I read every article that I could find on pulmonary hypertension.
122
439373
4848
Я читала все статьи, которые могла найти о лёгочной гипертензии.
07:24
I had not taken any biology, even in college,
123
444221
3459
У меня не было биологии даже в колледже,
07:27
so I had to go from a biology textbook to a college-level textbook
124
447680
5627
и мне приходилось переходить от пособия по биологии к университетским учебникам,
07:33
and then medical textbook and the journal articles, back and forth,
125
453307
4265
потом к медицинским пособиям и журнальным статьям, туда и обратно,
07:37
and eventually I knew enough to think that it might be possible
126
457572
4063
и наконец-то я узнала достаточно, чтобы понять, что в принципе
07:41
that somebody could find a cure.
127
461635
1765
возможность создать лекарство существует.
07:43
So we started a nonprofit foundation.
128
463400
3854
Так мы основали некоммерческий фонд.
07:47
I wrote a description asking people to submit grants
129
467254
4343
Я описала проект для грантополучателей,
07:51
and we would pay for medical research.
130
471597
2739
предложив оплатить медицинские исследования.
07:54
I became an expert on the condition -- doctors said to me, Martine,
131
474336
3645
Я стала экспертом по этому заболеванию — доктора говорили мне: «Мартина,
07:57
we really appreciate all the funding you've provided us,
132
477981
3715
мы очень ценим финансирование, которое вы нам предоставляете,
08:01
but we are not going to be able to find a cure in time
133
481696
4040
но мы не успеем найти лекарство,
08:05
to save your daughter.
134
485736
1718
чтобы спасти вашу дочь.
08:07
However, there is a medicine
135
487454
1997
Тем не менее есть препарат,
08:09
that was developed at the Burroughs Wellcome Company
136
489451
5201
разработанный в компании Burroughs Wellcome,
08:14
that could halt the progression of the disease,
137
494652
3112
который мог бы приостановить развитие болезни,
08:17
but Burroughs Wellcome has just been acquired by Glaxo Wellcome.
138
497764
4806
но Burroughs Wellcome только что были выкуплена Glaxo Wellcome.
08:22
They made a decision not to develop
139
502570
2153
Они приняли решение не разрабатывать
08:24
any medicines for rare and orphan diseases,
140
504723
3292
препараты для редких болезней,
08:28
and maybe you could use your expertise in satellite communications
141
508015
4597
и, возможно, вы могли бы использовать ваш опыт со спутниками,
08:32
to develop this cure for pulmonary hypertension.
142
512612
3619
чтобы разработать это лекарство от лёгочной гипертензии».
08:37
CA: So how on earth did you get access to this drug?
143
517191
3063
КА: Так каким же образом вы получили доступ к этому препарату?
08:40
MR: I went to Glaxo Wellcome
144
520254
2174
МР: Я пошла в Glaxo Wellcome
08:42
and after three times being rejected and having the door slammed in my face
145
522428
5479
и после трёх отказов и дверей, захлопнутых прямо перед моим носом
08:47
because they weren't going to out-license the drug
146
527907
3508
из-за того, что они не собирались давать лицензию на лекарство
08:51
to a satellite communications expert,
147
531415
2793
специалисту в области спутниковых коммуникаций,
08:54
they weren't going to send the drug out to anybody at all,
148
534208
6435
они вообще не собирались передавать препарат кому-либо,
09:00
and they thought I didn't have the expertise,
149
540643
3039
и они думали, что у меня нет опыта.
09:03
finally I was able to persuade a small team of people to work with me
150
543682
6594
Наконец я смогла убедить несколько человек работать со мной
09:10
and develop enough credibility.
151
550276
2368
и заслужить их доверие.
09:12
I wore down their resistance,
152
552644
1881
Я преодолела их сопротивление,
09:14
and they had no hope this drug would even work, by the way,
153
554525
3570
а они вообще не надеялись, что препарат подействует, кстати,
09:18
and they tried to tell me, "You're just wasting your time.
154
558095
2718
и они пытались сказать мне: «Вы просто зря тратите время.
09:20
We're sorry about your daughter."
155
560813
1601
Нам жаль вашу дочь».
09:22
But finally, for 25,000 dollars
156
562414
3018
Но всё-таки за 25 000 долларов
09:25
and agreement to pay 10 percent of any revenues we might ever get,
157
565432
4458
и 10% от возможной выручки
09:29
they agreed to give me worldwide rights to this drug.
158
569890
3310
они согласились передать мне глобальную лицензию на препарат.
09:34
CA: And so you put this drug on the market in a really brilliant way,
159
574310
6306
КА: И вы вывели его на рынок действительно блестящим образом,
09:40
by basically charging what it would take to make the economics work.
160
580616
4738
взимая за него минимальную цену.
09:45
MR: Oh yes, Chris, but this really wasn't a drug that I ended up --
161
585354
3831
МР: О, да, Крис, но на самом деле это ещё было не лекарство,
09:49
after I wrote the check for 25,000,
162
589185
2995
после того как я подписала чек на 25 000
09:52
and I said, "Okay, where's the medicine for Jenesis?"
163
592180
2810
и сказала: «Хорошо, где лекарство для Дженезис?» —
09:54
they said, "Oh, Martine, there's no medicine for Jenesis.
164
594990
3181
они сказали: «О, Мартина, у нас нет лекарства для Дженезис.
09:58
This is just something we tried in rats."
165
598171
2206
Мы пробовали его только на крысах».
10:00
And they gave me, like, a little plastic Ziploc bag
166
600377
3715
И они дали мне что-то вроде маленького пакетика на застёжке
10:04
of a small amount of powder.
167
604092
1555
с небольшим количеством порошка.
10:05
They said, "Don't give it to any human,"
168
605647
2810
Они сказали: «Не давайте его людям»,
10:08
and they gave me a piece of paper which said it was a patent,
169
608457
3808
и дали мне лист бумаги с надписью, что это патент.
10:12
and from that, we had to figure out a way to make this medicine.
170
612265
3831
И нам нужно было придумать, как превратить это всё в лекарство.
10:16
A hundred chemists in the U.S. at the top universities
171
616096
3065
Сотня химиков из лучших университетов США клялась,
10:19
all swore that little patent could never be turned into a medicine.
172
619161
4669
что из этого маленького патента никогда не получится лекарства.
10:23
If it was turned into a medicine, it could never be delivered
173
623830
3295
А если и получится, то его невозможно будет использовать,
10:27
because it had a half-life of only 45 minutes.
174
627125
3227
потому что его период полураспада был около 45 минут.
10:30
CA: And yet, a year or two later, you were there with a medicine
175
630352
4458
КА: И всё-таки через год или два у вас было лекарство,
10:34
that worked for Jenesis.
176
634810
4157
которое помогло Дженезис.
10:38
MR: Chris, the astonishing thing is that this absolutely worthless
177
638967
5034
МР: Крис, поразительно, но этот абсолютно бесполезный
10:44
piece of powder
178
644001
1653
пакетик порошка,
10:45
that had the sparkle of a promise of hope for Jenesis
179
645654
4063
который был искоркой надежды для Дженезис,
10:49
is not only keeping Jenesis and other people alive today,
180
649717
5247
не только сохраняет сегодня жизнь ей и другим людям,
10:54
but produces almost a billion and a half dollars a year in revenue.
181
654964
4133
но и приносит почти полтора миллиарда долларов в год.
10:59
(Applause)
182
659097
3826
(Аплодисменты)
11:02
CA: So here you go.
183
662923
2531
КА: Вот как.
11:05
So you took this company public, right?
184
665454
3553
И вы акционировали компанию, верно?
11:09
And made an absolute fortune.
185
669007
2530
И заработали целое состояние.
11:11
And how much have you paid Glaxo, by the way, after that 25,000?
186
671537
3994
И, кстати, сколько вы заплатили Glaxo после тех 25 000?
11:15
MR: Yeah, well, every year we pay them 10 percent of 1.5 billion,
187
675531
3808
МР: Каждый год мы платим им 10% от 1,5 миллиардов,
11:19
150 million dollars, last year 100 million dollars.
188
679339
3715
150 миллионов долларов, в прошлом году 100 миллионов долларов.
11:23
It's the best return on investment they ever received. (Laughter)
189
683054
3111
Это лучшее инвестиционное вложение за всю их историю. (Смех)
11:26
CA: And the best news of all, I guess,
190
686165
2067
КА: И лучшая новость из всех, я думаю,
11:28
is this.
191
688232
1857
вот эта.
11:30
MR: Yes. Jenesis is an absolutely brilliant young lady.
192
690089
4273
МР: Да. Дженезис — великолепная молодая леди.
11:34
She's alive, healthy today at 30.
193
694362
2623
Она жива, здорова, ей сейчас 30.
11:36
You see me, Bina and Jenesis there.
194
696985
2462
Здесь я, Бина и Дженезис.
11:39
The most amazing thing about Jenesis
195
699447
2879
Самое невероятное в Дженезис то,
11:42
is that while she could do anything with her life,
196
702326
2902
что, хотя она могла делать со своей жизнью что угодно —
11:45
and believe me, if you grew up your whole life with people
197
705228
3696
и поверьте мне, если вы росли всю жизнь с людьми,
11:48
in your face saying that you've got a fatal disease,
198
708924
2922
говорящими вам в лицо, что у вас смертельная болезнь,
11:51
I would probably run to Tahiti and just not want to run into anybody again.
199
711846
4713
я бы, наверно, просто сбежала на Таити от всех них —
11:56
But instead she chooses to work in United Therapeutics.
200
716559
3135
она выбрала работу в United Therapeutics.
11:59
She says she wants to do all she can to help other people
201
719694
3610
Она говорит, что хочет делать всё возможное, чтобы помочь другим людям
12:03
with orphan diseases get medicines,
202
723304
2218
с редкими болезнями получить лекарства,
12:05
and today, she's our project leader for all telepresence activities,
203
725522
4690
и сегодня она руководитель всех наших дистанционных проектов:
12:10
where she helps digitally unite the entire company to work together
204
730212
3529
она обеспечивает цифровое единство всей компании,
12:13
to find cures for pulmonary hypertension.
205
733741
2949
чтобы все вместе искали лекарство от лёгочной гипертензии.
12:16
CA: But not everyone who has this disease has been so fortunate.
206
736690
3297
КА: Но не всем людям с этой болезнью так повезло.
12:19
There are still many people dying, and you are tackling that too. How?
207
739987
4455
Всё ещё умирает много людей, и эту задачу вы решаете тоже. Как?
12:24
MR: Exactly, Chris. There's some 3,000 people a year in the United States alone,
208
744442
4484
МР: Верно, Крис. Только в США это 3 000 человек в год,
12:28
perhaps 10 times that number worldwide,
209
748926
2879
в мире примерно в 10 раз больше —
12:31
who continue to die of this illness
210
751805
2155
тех, кто по-прежнему умирает от этой болезни,
12:33
because the medicines slow down the progression
211
753960
2530
потому что лекарства замедляют её развитие,
12:36
but they don't halt it.
212
756490
1695
но не излечивают от неё.
12:38
The only cure for pulmonary hypertension, pulmonary fibrosis,
213
758185
4739
Единственным лечением лёгочной гипертензии, лёгочного фиброза,
12:42
cystic fibrosis, emphysema,
214
762924
2436
кистозного фиброза, эмфиземы,
12:45
COPD, what Leonard Nimoy just died of,
215
765360
2995
ХОБЛ, от которой недавно умер Леонард Нимой,
12:48
is a lung transplant,
216
768355
2508
является пересадка лёгкого.
12:50
but sadly, there are only enough available lungs for 2,000 people
217
770863
4760
К несчастью, лёгких хватает только на 2 000 человек
12:55
in the U.S. a year to get a lung transplant,
218
775623
2902
в год в США,
12:58
whereas nearly a half million people a year
219
778525
3297
а примерно полмиллиона человек в год
13:01
die of end-stage lung failure.
220
781822
2299
умирают от отказа лёгких.
13:04
CA: So how can you address that?
221
784121
2694
КА: И что же вы делаете?
13:06
MR: So I conceptualize the possibility
222
786815
2484
МР: Я рассматриваю возможность того,
13:09
that just like we keep cars and planes
223
789299
3413
что, как мы продляем до бесконечности функционирование
13:12
and buildings going forever
224
792712
2392
машин, самолётов и зданий,
13:15
with an unlimited supply of building parts and machine parts,
225
795104
4227
при условии неограниченного доступа к их запчастям,
13:19
why can't we create an unlimited supply of transplantable organs
226
799331
3190
мы можем, обеспечив неограниченное количество органов для пересадки,
13:22
to keep people living indefinitely,
227
802521
2938
дать людям бессмертие,
13:25
and especially people with lung disease.
228
805459
2647
особенно людям с болезнями лёгких.
13:28
So we've teamed up with the decoder of the human genome, Craig Venter,
229
808106
5526
Поэтому мы сотрудничаем с расшифровщиком человеческого генома Крейгом Вентером
13:33
and the company he founded
230
813632
1812
и компанией, основанной им
13:35
with Peter Diamandis, the founder of the X Prize,
231
815444
3506
и Петром Диамандисом, основателем фонда XPRIZE.
13:38
to genetically modify
232
818950
2066
Наша цель — генетически модифицировать
13:41
the pig genome
233
821016
1695
геном свиньи,
13:42
so that the pig's organs will not be rejected by the human body
234
822711
4505
чтобы свиные органы не отторгались человеческим организмом,
13:47
and thereby to create an unlimited supply
235
827216
3111
и таким образом создать неограниченное количество
13:50
of transplantable organs.
236
830327
2415
органов для пересадки.
13:52
We do this through our company, United Therapeutics.
237
832742
2972
Мы делаем это в нашей компании United Therapeutics.
13:55
CA: So you really believe that within, what, a decade,
238
835714
3065
КА: И вы действительно верите, что в течение, скажем, 10 лет
13:58
that this shortage of transplantable lungs maybe be cured, through these guys?
239
838779
4481
эти парни решат проблему дефицита лёгких для пересадки?
14:03
MR: Absolutely, Chris.
240
843260
1579
МР: Полностью уверена, Крис.
14:04
I'm as certain of that as I was of the success that we've had
241
844839
3692
Я уверена в этом так же, как я верила в успех
14:08
with direct television broadcasting, Sirius XM.
242
848531
3088
прямого телевизионного вещания Sirius XM.
14:11
It's actually not rocket science.
243
851619
2206
Это не какая-то запредельная наука.
14:13
It's straightforward engineering away one gene after another.
244
853825
3459
Это незатейливая замена одного гена другим.
14:17
We're so lucky to be born in the time that sequencing genomes
245
857284
4342
Нам очень повезло родиться в эпоху, когда секвенирование генома —
14:21
is a routine activity,
246
861626
2659
обычное дело,
14:24
and the brilliant folks at Synthetic Genomics
247
864285
2438
и гениальные ребята из Synthetic Genomics
14:26
are able to zero in on the pig genome,
248
866723
2206
могут нацелиться на геном свиньи,
14:28
find exactly the genes that are problematic, and fix them.
249
868929
3392
выйти точно на проблемные гены и исправить их.
14:32
CA: But it's not just bodies that -- though that is amazing.
250
872321
3039
КА: Но это не просто организм... Хотя это невероятно.
14:35
(Applause)
251
875360
3321
(Аплодисменты)
14:38
It's not just long-lasting bodies that are of interest to you now.
252
878681
4295
Но вас интересует не просто бессмертие тела.
14:42
It's long-lasting minds.
253
882976
2032
Бессмертие сознания.
14:45
And I think this graph for you says something quite profound.
254
885008
5840
Думаю, этот график для вас имеет глубокий смысл.
14:50
What does this mean?
255
890848
1184
Какой?
14:52
MR: What this graph means, and it comes from Ray Kurzweil,
256
892032
3648
МР: Этот график, нарисованный Рэем Курцвейлом, —
14:55
is that the rate of development in computer processing
257
895680
4780
темп развития мощностей
15:00
hardware, firmware and software,
258
900460
2833
компьютерной техники, прошивки и программного обеспечения,
15:03
has been advancing along a curve
259
903293
2995
который выглядит как кривая.
15:06
such that by the 2020s, as we saw in earlier presentations today,
260
906288
4172
К 2020-м гг., как следует из сегодняшних первых прогнозов,
15:10
there will be information technology
261
910460
3165
у нас будет технология
15:13
that processes information and the world around us
262
913625
3483
обработки информации об окружающем мире
15:17
at the same rate as a human mind.
263
917108
2415
такого же уровня, что и человеческий мозг.
15:20
CA: And so that being so, you're actually getting ready for this world
264
920333
3694
КА: И по сути, вы готовитесь к такому миру,
15:24
by believing that we will soon be able to, what,
265
924027
4087
веря, что скоро мы сможем
15:28
actually take the contents of our brains and somehow preserve them forever?
266
928114
6343
навсегда сохранять содержимое нашего мозга?
15:34
How do you describe that?
267
934457
1830
Как это описать?
15:36
MR: Well, Chris, what we're working on is creating a situation
268
936287
4441
МР: Крис, мы работаем над тем,
15:40
where people can create a mind file,
269
940728
2485
чтобы люди смогли создавать файлы с сознанием,
15:43
and a mind file is the collection of their mannerisms, personality,
270
943213
4008
в которых будут собраны особенности, личность человека,
15:47
recollection, feelings,
271
947221
1880
воспоминания, чувства,
15:49
beliefs, attitudes and values,
272
949101
1556
убеждения, позиции, ценности,
15:50
everything that we've poured today into Google, into Amazon, into Facebook,
273
950657
6342
всё, что сегодня мы сливаем в Google, Amazon, Facebook...
15:56
and all of this information stored there will be able, in the next couple decades,
274
956999
6175
И вся эта информация из них могла бы через пару десятков лет,
16:03
once software is able to recapitulate consciousness,
275
963174
4386
когда программное обеспечение окажется в силах воспроизвести сознание,
16:07
be able to revive the consciousness which is imminent in our mind file.
276
967560
4914
оживить сознание, сохранённое в этом файле.
16:12
CA: Now you're not just messing around with this.
277
972474
2565
КА: И вы ведь не шутите.
16:15
You're serious. I mean, who is this?
278
975039
3121
Вы серьёзно. Кто это?
16:18
MR: This is a robot version of my beloved spouse, Bina.
279
978160
4389
МР: Это роботизированная версия моей любимой супруги Бины.
16:22
And we call her Bina 48.
280
982549
2461
Мы зовём её Бина-48.
16:25
She was programmed by Hanson Robotics out of Texas.
281
985010
3599
Её запрограммировали в техасской Hanson Robotics.
16:28
There's the centerfold from National Geographic magazine
282
988609
2972
Это разворот журнала National Geographic,
16:31
with one of her caregivers,
283
991581
2670
на нём одна из её сиделок,
16:34
and she roams the web
284
994251
2043
она [Бина-48] живёт в сети,
16:36
and has hundreds of hours of Bina's mannerisms, personalities.
285
996294
5254
в ней собрано множество особенностей личности Бины.
16:41
She's kind of like a two-year-old kid,
286
1001548
2246
Её уровень соответствует уровню двухлетки,
16:43
but she says things that blow people away,
287
1003794
3181
но она говорит поразительные вещи.
16:46
best expressed by perhaps
288
1006975
2635
Лучше всего, наверное, это сформулировала
16:49
a New York Times Pulitzer Prize-winning journalist Amy Harmon
289
1009610
3808
получившая Пулитцеровскую премию журналистка New York Times Эми Хармон:
16:53
who says her answers are often frustrating,
290
1013418
2578
её ответы часто расстраивают,
16:55
but other times as compelling as those of any flesh person she's interviewed.
291
1015996
6199
но подчас так же убедительны, как и ответы людей, у которых Эми брала интервью.
17:02
CA: And is your thinking here, part of your hope here, is that
292
1022195
4398
КА: И вы думаете, надеетесь,
17:06
this version of Bina can in a sense live on forever, or some future upgrade
293
1026593
6445
что эта версия Бины будет жить вечно,
17:13
to this version can live on forever?
294
1033038
2392
или даже будущая версия этой будет жить вечно?
17:15
MR: Yes. Not just Bina, but everybody.
295
1035430
2406
МР: Да. Не только Бина, любой человек.
17:17
You know, it costs us virtually nothing to store our mind files
296
1037836
4017
Понимаете, нам буквально ничего не стоит хранить файлы с нашим сознанием
17:21
on Facebook, Instagram, what-have-you.
297
1041853
2926
на фейсбуке, в инстаграмме, где-там-у-вас-аккаунт.
17:24
Social media is I think one of the most extraordinary inventions of our time,
298
1044779
4063
Социальные сети мне кажутся самым невероятным изобретением нашего времени,
17:28
and as apps become available that will allow us
299
1048842
3994
приложения становятся доступными, позволяя нам
17:32
to out-Siri Siri, better and better,
300
1052836
3088
создавать Siri лучше другой Siri,
17:35
and develop consciousness operating systems,
301
1055924
2647
создавать разумные операционные системы,
17:38
everybody in the world, billions of people,
302
1058571
2902
все в мире, миллиарды людей,
17:41
will be able to develop mind clones of themselves
303
1061473
3738
смогут создавать клоны своего сознания,
17:45
that will have their own life on the web.
304
1065211
2554
которые будут жить своей жизнью в сети.
17:47
CA: So the thing is, Martine,
305
1067765
1454
КА: Мартина,
17:49
that in any normal conversation, this would sound stark-staring mad,
306
1069219
4123
в любом нормальном разговоре это бы прозвучало как безумство мечтателя,
17:53
but in the context of your life, what you've done,
307
1073342
3354
но с вашей жизнью, учитывая, что вы сделали,
17:56
some of the things we've heard this week,
308
1076696
2090
то, о чём мы услышали,
17:58
the constructed realities that our minds give,
309
1078786
2196
искусственная реальность для нашего сознания...
18:00
I mean, you wouldn't bet against it.
310
1080982
3794
Думаю, я не стал бы держать пари против вас.
18:04
MR: Well, I think it's really nothing coming from me.
311
1084776
2856
МР: На самом деле, думаю, дело не во мне.
18:07
If anything, I'm perhaps a bit of a communicator of activities
312
1087632
6664
В конечном счёте я скорее пропагандист того,
18:14
that are being undertaken by the greatest companies
313
1094296
3390
что делают лучшие компании
18:17
in China, Japan, India, the U.S., Europe.
314
1097686
3320
Китая, Японии, Индии, США, Европы.
18:21
There are tens of millions of people working on writing code
315
1101006
4703
Десятки миллионов людей пишут код,
18:25
that expresses more and more aspects of our human consciousness,
316
1105709
3715
охватывающий всё больше и больше аспектов человеческого сознания,
18:29
and you don't have to be a genius to see that all these threads
317
1109424
5085
и не нужно быть гением, чтобы увидеть, как все эти нити
18:34
are going to come together and ultimately create human consciousness,
318
1114509
4132
сходятся и вместе порождают сознание,
18:38
and it's something we'll value.
319
1118641
2206
и это то, что ценно для нас.
18:40
There are so many things to do in this life,
320
1120847
2438
Есть столько вещей, которые нужно сделать в жизни,
18:43
and if we could have a simulacrum, a digital doppelgänger of ourselves
321
1123285
4603
и если бы у нас был симулякр, наш виртуальный двойник,
18:47
that helps us process books, do shopping,
322
1127888
2897
который обдумывал бы для нас книги, совершал покупки,
18:50
be our best friends,
323
1130785
1950
был нашим лучшим другом...
18:52
I believe our mind clones, these digital versions of ourselves,
324
1132735
3042
Я верю, что клоны нашего сознания, цифровые версии нас
18:55
will ultimately be our best friends,
325
1135777
2601
обязательно станут нашими лучшими друзьями.
18:58
and for me personally and Bina personally,
326
1138378
2020
Лично мы — я и Бина —
19:00
we love each other like crazy.
327
1140398
1788
любим друг друга до безумия.
19:02
Each day, we are always saying, like,
328
1142186
1796
Мы каждый день говорим друг другу:
19:03
"Wow, I love you even more than 30 years ago.
329
1143982
2535
«Ого, я люблю тебя даже больше, чем 30 лет назад».
19:06
And so for us, the prospect of mind clones
330
1146517
3146
И поэтому для нас шанс клонировать сознания
19:09
and regenerated bodies
331
1149663
2044
и восстанавливать тела
19:11
is that our love affair, Chris, can go on forever.
332
1151707
3090
означает, что наша любовь, Крис, может длиться вечно.
19:14
And we never get bored of each other. I'm sure we never will.
333
1154797
3202
И мы никогда не устанем друг от друга. Я уверена, что никогда.
19:17
CA: I think Bina's here, right? MR: She is, yeah.
334
1157999
2372
КА: Бина ведь здесь, да? МР: Да, здесь.
19:20
CA: Would it be too much, I don't know, do we have a handheld mic?
335
1160371
3183
КА: Если можно — у нас есть свободный микрофон?
19:23
Bina, could we invite you to the stage? I just have to ask you one question.
336
1163554
3692
Бина, вы не могли бы подняться на сцену? Я хочу задать вам один вопрос.
19:27
Besides, we need to see you.
337
1167246
1648
И потом, нам нужно вас увидеть.
19:28
(Applause)
338
1168894
2949
(Аплодисменты)
19:35
Thank you, thank you.
339
1175442
1556
Спасибо, спасибо.
19:36
Come and join Martine here.
340
1176998
2693
Поднимайтесь и присоединяйтесь к Мартине.
19:39
I mean, look, when you got married,
341
1179691
4853
Смотрите, когда вы выходили замуж,
19:44
if someone had told you that, in a few years time,
342
1184544
3089
если бы кто-нибудь сказал вам, что спустя сколько-то лет
19:47
the man you were marrying would become a woman,
343
1187633
2298
мужчина, за которого вы вышли, станет женщиной,
19:49
and a few years after that, you would become a robot --
344
1189931
2902
а ещё спустя несколько лет вы станете роботом...
19:52
(Laughter) --
345
1192833
3065
(Смех)
19:55
how has this gone? How has it been?
346
1195898
3285
Каково это?
19:59
Bina Rothblatt: It's been really an exciting journey,
347
1199183
2566
Бина Ротблатт: Это было увлекательное путешествие,
20:01
and I would have never thought that at the time,
348
1201749
2340
и я не могла себе представить такого,
20:04
but we started making goals and setting those goals
349
1204089
3837
но мы ставим цели,
20:07
and accomplishing things,
350
1207926
1271
достигаем их,
20:09
and before you knew it, we just keep going up and up
351
1209197
2467
и снова и снова продолжаем движение,
20:11
and we're still not stopping, so it's great.
352
1211664
2647
и мы по-прежнему не останавливаемся, и это великолепно.
20:14
CA: Martine told me something really beautiful,
353
1214311
3065
КА: Мартина сказала мне нечто прекрасное,
20:17
just actually on Skype before this,
354
1217376
2759
по скайпу незадолго до выступления,
20:20
which was that he wanted to live for hundreds of years
355
1220135
5831
что она хотела бы прожить сотни лет
20:25
as a mind file,
356
1225966
2326
как цифровое сознание,
20:28
but not if it wasn't with you.
357
1228292
3132
но только если с ней будете вы.
20:31
BR: That's right, we want to do it together.
358
1231424
2108
БР: Всё верно, мы хотим это сделать вместе.
20:33
We're cryonicists as well, and we want to wake up together.
359
1233532
3253
Мы крионисты, и мы хотим проснуться вместе.
20:36
CA: So just so as you know, from my point of view,
360
1236785
2436
КА: Чтобы вы знали,
20:39
this isn't only one of the most astonishing lives I have heard,
361
1239221
3715
это не просто одна из самых поразительных историй жизни, о которых я слышал,
20:42
it's one of the most astonishing love stories I've ever heard.
362
1242936
3004
это одна из самых поразительных историй любви.
20:45
It's just a delight to have you both here at TED.
363
1245940
2360
Огромное удовольствие встретить вас обеих на TED.
20:48
Thank you so much.
364
1248300
1346
Огромное вам спасибо.
20:49
MR: Thank you.
365
1249646
2322
МР: Спасибо.
20:51
(Applause)
366
1251968
6641
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7