Martine Rothblatt: My daughter, my wife, our robot, and the quest for immortality

170,054 views ・ 2015-05-18

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Claudia Sander Revisor: Ricardo Teixeira
00:12
Chris Anderson: So I guess what we're going to do is
0
12286
2521
Chris Anderson: Bem, acredito que vamos
00:14
we're going to talk about your life,
1
14807
2461
falar sobre sua vida,
00:17
and using some pictures that you shared with me.
2
17268
3158
usando algumas fotos que você compartilhou comigo.
00:20
And I think we should start right here with this one.
3
20426
2949
E acho que deveríamos começar por esta.
00:23
Okay, now who is this?
4
23375
2368
Certo, quem é esse?
00:26
Martine Rothblatt: This is me with our oldest son Eli.
5
26423
5069
Martine Rothblatt: Este sou eu com nosso filho mais velho Eli.
Ele tinha em torno de 5 anos.
00:31
He was about age five.
6
31492
1890
00:33
This is taken in Nigeria
7
33382
2113
Esta foto foi tirada na Nigéria
00:35
right after having taken the Washington, D.C. bar exam.
8
35495
3994
logo depois de ter prestado o exame da Ordem em Washington, D.C.
00:39
CA: Okay. But this doesn't really look like a Martine.
9
39489
3575
CA: Certo. Mas este não se parece muito com uma Martine.
00:44
MR: Right. That was myself as a male, the way I was brought up.
10
44084
5617
MR: Exato. Este era eu como um homem, a forma como fui criado.
00:51
Before I transitioned from male to female and Martin to Martine.
11
51831
3902
Antes da minha transição de homem para mulher e de Martin para Martine.
00:55
CA: You were brought up Martin Rothblatt.
12
55733
2029
CA: Você foi criado como Martin Rothblatt. MR: Correto.
00:57
MR: Correct.
13
57762
1045
00:58
CA: And about a year after this picture, you married a beautiful woman.
14
58807
4624
CA: E em torno de um ano após esta foto, você casou com uma linda mulher.
01:03
Was this love at first sight? What happened there?
15
63431
2516
Foi amor à primeira vista? O que aconteceu?
01:05
MR: It was love at the first sight.
16
65947
1810
MR: Foi amor à primeira vista.
01:07
I saw Bina at a discotheque in Los Angeles,
17
67757
4413
Vi Bina em uma discoteca em Los Angeles,
01:12
and we later began living together,
18
72170
3483
e depois fomos morar juntos,
01:15
but the moment I saw her, I saw just an aura of energy around her.
19
75653
3831
mas no momento em que a vi, vi somente a aura de energia a seu redor.
01:19
I asked her to dance.
20
79484
1672
Convidei-a para dançar.
01:21
She said she saw an aura of energy around me.
21
81156
2902
Ela disse que viu uma aura de energia ao meu redor.
01:24
I was a single male parent. She was a single female parent.
22
84058
3695
Eu era um pai solteiro. Ela era uma mãe solteira.
01:27
We showed each other our kids' pictures,
23
87753
2435
Mostramos as fotos de nossos filhos um para o outro,
01:30
and we've been happily married for a third of a century now.
24
90188
4110
e estamos casados e felizes há um terço de século.
01:34
(Applause)
25
94298
4534
(Aplausos)
01:38
CA: And at the time, you were kind of this hotshot entrepreneur,
26
98832
3058
CA: E nessa época você era um empresário bem-sucedido,
01:41
working with satellites.
27
101890
1695
trabalhando com satélites.
01:43
I think you had two successful companies,
28
103585
2262
Acredito que você teve duas empresas de sucesso,
01:45
and then you started addressing this problem
29
105847
2104
e então começou a abordar este problema
01:47
of how could you use satellites to revolutionize radio.
30
107951
4211
de como usar satélites para revolucionar o rádio.
01:52
Tell us about that.
31
112162
1663
Conte-nos sobre isso.
01:53
MR: Right. I always loved space technology,
32
113825
2136
MR: Certo. Sempre amei tecnologia espacial,
01:55
and satellites, to me, are sort of like the canoes that our ancestors
33
115961
3901
e satélites, para mim, são como as canoas que nossos ancestrais
01:59
first pushed out into the water.
34
119862
2159
empurraram pela primeira vez na água.
02:02
So it was exciting for me to be part of the navigation
35
122021
3367
Então era estimulante para mim ser parte da navegação
02:05
of the oceans of the sky,
36
125388
2438
dos oceanos celestes.
02:07
and as I developed different types of satellite communication systems,
37
127826
4528
Enquanto eu desenvolvia diferentes sistemas de comunicação via satélite,
02:12
the main thing I did was to launch bigger and more powerful satellites,
38
132354
5301
minha atividade principal era lançar satélites maiores e mais potentes,
02:17
the consequence of which was that the receiving antennas
39
137655
3661
permitindo que as antenas receptoras
02:21
could be smaller and smaller,
40
141316
1974
ficassem cada vez menores.
02:23
and after going through direct television broadcasting,
41
143290
3854
E depois de passar pela radiodifusão televisiva,
02:27
I had the idea that if we could make a more powerful satellite,
42
147144
3534
tive a ideia de fazer um satélite ainda mais poderoso.
02:30
the receiving dish could be so small
43
150678
2740
O receptor poderia ser tão pequeno
02:33
that it would just be a section of a parabolic dish,
44
153418
3292
que seria apenas uma seção do receptor da parabólica,
02:36
a flat little plate embedded into the roof of an automobile,
45
156710
3739
uma fina placa acoplada ao teto de um automóvel
02:40
and it would be possible to have nationwide satellite radio,
46
160449
3901
possibilitaria ter rádio via satélite em âmbito nacional,
02:44
and that's Sirius XM today.
47
164350
2554
e isso é a Sirius XM hoje.
02:46
CA: Wow. So who here has used Sirius?
48
166904
2020
CA: Uau. Quem aqui já usou a Sirius?
02:48
(Applause)
49
168924
2582
(Aplausos)
02:51
MR: Thank you for your monthly subscriptions.
50
171506
2178
MR: Obrigada por sua assinatura mensal.
02:53
(Laughter)
51
173684
2763
(Risos)
02:56
CA: So that succeeded despite all predictions at the time.
52
176447
4202
CA: E foi bem-sucedido, apesar das previsões da época.
03:00
It was a huge commercial success,
53
180649
2229
Foi um enorme sucesso comercial,
03:02
but soon after this, in the early 1990s,
54
182878
4319
mas logo depois, no início dos anos 90,
03:07
there was this big transition in your life and you became Martine.
55
187197
4516
houve uma enorme transição em sua vida e você virou Martine.
03:11
MR: Correct. CA: So tell me, how did that happen?
56
191713
3587
MR: Correto. CA: Então me diga, como isso aconteceu?
MR: Aconteceu consultando antes a Bina e nossos quatros lindos filhos.
03:17
MR: It happened in consultation with Bina and our four beautiful children,
57
197010
6867
03:23
and I discussed with each of them
58
203877
4872
Eu conversei com cada um deles
03:28
that I felt my soul was always female, and as a woman,
59
208749
5990
que eu sentia que minha alma sempre tinha sido feminina,
03:34
but I was afraid people would laugh at me if I expressed it,
60
214739
4595
mas que eu tinha medo de que as pessoas rissem de mim se eu expressasse isso,
03:39
so I always kept it bottled up
61
219334
2529
então sempre mantive isso guardado
03:41
and just showed my male side.
62
221863
3135
e mostrava apenas meu lado masculino.
03:44
And each of them had a different take on this.
63
224998
3018
Cada um deles teve uma visão diferente sobre isso.
03:48
Bina said, "I love your soul,
64
228016
4481
Bina disse: "Eu amo sua alma,
03:52
and whether the outside is Martin and Martine,
65
232497
3576
e se o exterior é Martin ou Martine,
03:56
it doesn't it matter to me, I love your soul."
66
236073
2415
não faz diferença para mim. Eu amo sua alma."
03:58
My son said, "If you become a woman, will you still be my father?"
67
238488
7662
Meu filho disse: "Se você for uma mulher, ainda será meu pai?"
04:06
And I said, "Yes, I'll always be your father,"
68
246150
3227
E eu disse: "Sim, sempre serei seu pai",
04:09
and I'm still his father today.
69
249377
3298
e hoje ainda sou seu pai.
04:12
My youngest daughter did an absolutely brilliant five-year-old thing.
70
252675
4551
Minha filha mais nova fez algo brilhante, típico de criança de cinco anos de idade.
04:17
She told people, "I love my dad and she loves me."
71
257226
5061
Ela disse às pessoas: "Eu amo meu pai e ela me ama".
04:23
So she had no problem with a gender blending whatsoever.
72
263897
4535
Ela não teve qualquer problema com a mistura de gêneros.
04:28
CA: And a couple years after this, you published this book:
73
268432
2917
CA: E alguns anos depois você publicou este livro:
"O Apartheid do Sexo".
04:31
"The Apartheid of Sex."
74
271349
1880
Qual era sua tese neste livro?
04:33
What was your thesis in this book?
75
273229
2229
04:35
MR: My thesis in this book is that there are seven billion people in the world,
76
275458
4342
MR: Minha tese neste livro é que existem sete bilhões de pessoas no mundo,
04:39
and actually, seven billion unique ways to express one's gender.
77
279800
5317
e de fato, 7 bilhões de maneiras únicas de cada um expressar seu gênero.
04:45
And while people may have the genitals of a male or a female,
78
285117
6432
E apesar de as pessoas terem genitália de homem ou mulher,
04:51
the genitals don't determine your gender
79
291549
3042
os genitais não determinam seu gênero
04:54
or even really your sexual identity.
80
294591
2809
ou mesmo sua identidade sexual.
04:57
That's just a matter of anatomy
81
297400
1695
Isso é só uma questão de anatomia
04:59
and reproductive tracts,
82
299095
1811
e de reprodução,
05:00
and people could choose whatever gender they want
83
300906
3205
e as pessoas poderiam escolher seu gênero
05:04
if they weren't forced by society into categories of either male or female
84
304111
5366
se não fossem forçadas pela sociedade a se encaixarem em masculino ou feminino
05:09
the way South Africa used to force people into categories of black or white.
85
309477
4294
da mesma forma que a África do Sul enquadrava pessoas em negras ou brancas.
05:13
We know from anthropological science that race is fiction,
86
313778
4202
Sabemos pela antropologia que raça é uma ficção,
05:17
even though racism is very, very real,
87
317980
2802
apesar de o racismo ser muito, muito real
05:20
and we now know from cultural studies
88
320782
2600
e sabemos por estudos culturais
05:23
that separate male or female genders is a constructed fiction.
89
323382
3758
que separar gêneros masculino e feminino é uma construção fictícia.
05:27
The reality is a gender fluidity
90
327570
2765
Na realidade existe uma fluidez de gêneros
05:30
that crosses the entire continuum from male to female.
91
330335
3890
que permeia a continuidade desde o masculino até o feminino.
05:34
CA: You yourself don't always feel 100 percent female.
92
334225
3559
CA: Você mesmo não se sente sempre 100% feminina.
05:37
MR: Correct. I would say in some ways
93
337784
2235
MR: Correto. Eu diria que de certa forma
05:40
I change my gender about as often as I change my hairstyle.
94
340019
3901
troco de gênero com a mesma frequência com que troco de penteado.
05:43
CA: (Laughs) Okay, now, this is your gorgeous daughter, Jenesis.
95
343920
7222
CA: (Risos) Certo. E esta é sua linda filha, Jenesis.
05:51
And I guess she was about this age when something pretty terrible happened.
96
351142
4383
E acho que foi mais ou menos nessa época que algo terrível aconteceu.
05:55
MR: Yes, she was finding herself unable to walk up the stairs
97
355525
5275
MR: Sim, ela não conseguia mais subir as escadas
06:00
in our house to her bedroom,
98
360800
1811
de nossa casa para ir ao seu quarto,
06:02
and after several months of doctors,
99
362611
2202
e depois de muitos meses indo a médicos,
06:04
she was diagnosed to have a rare, almost invariably fatal disease
100
364813
4454
ela foi diagnosticada com uma doença rara e quase sempre fatal
06:09
called pulmonary arterial hypertension.
101
369267
4071
chamada hipertensão arterial pulmonar.
CA: E como você reagiu a isso?
06:13
CA: So how did you respond to that?
102
373338
2531
06:15
MR: Well, we first tried to get her to the best doctors we could.
103
375869
3529
MR: Bem, primeiro tentamos levá-la aos melhores médicos possíveis.
06:19
We ended up at Children's National Medical Center in Washington, D.C.
104
379398
4017
Fomos parar no Children's National Medical Center em Washigton, D.C.
06:23
The head of pediatric cardiology
105
383415
2206
O chefe da cardiologia pediátrica
06:25
told us that he was going to refer her to get a lung transplant,
106
385621
4484
nos disse que iria indicá-la para um transplante de pulmão,
06:30
but not to hold out any hope,
107
390105
1879
mas que não tivéssemos muita esperança,
06:31
because there are very few lungs available,
108
391984
2112
pois existem poucos pulmões disponíveis,
especialmente para crianças.
06:34
especially for children.
109
394096
1765
06:35
He said that all people with this illness died,
110
395861
4458
Ele disse que todas as pessoas com esta doença morriam,
06:40
and if any of you have seen the film "Lorenzo's Oil,"
111
400319
4620
e se algum de vocês viu o filme "O Óleo de Lorenzo",
06:44
there's a scene when the protagonist
112
404939
1904
há uma cena em que o protagonista
06:46
kind of rolls down the stairway crying and bemoaning the fate of his son,
113
406843
6246
meio que rola escada abaixo chorando e lamentando o destino do seu filho,
06:53
and that's exactly how we felt about Jenesis.
114
413089
3367
e era assim que nos sentíamos em relação à Jenesis.
06:56
CA: But you didn't accept that as the limit of what you could do.
115
416456
3622
CA: Mas você não aceitou isso como sendo o limite do que poderia fazer.
07:00
You started trying to research and see if you could find a cure somehow.
116
420078
4837
Você começou a pesquisar e tentar encontrar a cura de alguma maneira.
07:04
MR: Correct. She was in the intensive care ward for weeks at a time,
117
424915
3824
MR: Correto. Ela ficava na UTI por semanas naquela época,
07:08
and Bina and I would tag team to stay at the hospital
118
428739
3970
e Bina e eu nos revezávamos no hospital
07:12
while the other watched the rest of the kids,
119
432709
2392
enquanto o outro ficava com as outras crianças,
e quando eu estava no hospital e ela estava dormindo,
07:15
and when I was in the hospital and she was sleeping,
120
435101
2577
07:17
I went to the hospital library.
121
437678
1695
eu ia para a bilioteca do hospital.
07:19
I read every article that I could find on pulmonary hypertension.
122
439373
4848
Eu li todos os artigos que encontrei sobre hipertensão pulmonar.
07:24
I had not taken any biology, even in college,
123
444221
3459
Eu nunca tinha estudado biologia, mesmo na faculdade,
07:27
so I had to go from a biology textbook to a college-level textbook
124
447680
5627
então eu ia de um livro de biologia de nível básico para um de nível superior,
07:33
and then medical textbook and the journal articles, back and forth,
125
453307
4265
então para um livro médico e para artigos, para lá e para cá,
07:37
and eventually I knew enough to think that it might be possible
126
457572
4063
até saber o suficiente para pensar que poderia ser possível
07:41
that somebody could find a cure.
127
461635
1765
que alguém encontrasse a cura.
07:43
So we started a nonprofit foundation.
128
463400
3854
Então criamos uma fundação sem fins lucrativos.
07:47
I wrote a description asking people to submit grants
129
467254
4343
Escrevi uma descrição pedindo doações às pessoas
07:51
and we would pay for medical research.
130
471597
2739
para que pagássemos por pesquisas médicas.
07:54
I became an expert on the condition -- doctors said to me, Martine,
131
474336
3645
Tornei-me uma expert nessa patologia, mas os médicos me disseram: "Martine,
07:57
we really appreciate all the funding you've provided us,
132
477981
3715
nós realmente agradecemos o financiamento que você nos concedeu,
08:01
but we are not going to be able to find a cure in time
133
481696
4040
mas não conseguiremos encontrar a cura
08:05
to save your daughter.
134
485736
1718
a tempo de salvar sua filha".
08:07
However, there is a medicine
135
487454
1997
Entretanto, existe um remédio
08:09
that was developed at the Burroughs Wellcome Company
136
489451
5201
desenvolvido na Burroughs Wellcome Company
08:14
that could halt the progression of the disease,
137
494652
3112
que poderia parar a progressão da doença.
08:17
but Burroughs Wellcome has just been acquired by Glaxo Wellcome.
138
497764
4806
Mas a Burroughs Wellcome havia sido recém-adquirida pela Glaxo Wellcome,
08:22
They made a decision not to develop
139
502570
2153
e tomaram a decisão de não desenvolver
08:24
any medicines for rare and orphan diseases,
140
504723
3292
qualquer medicamento para doenças raras.
08:28
and maybe you could use your expertise in satellite communications
141
508015
4597
Talvez você possa usar seu conhecimento em comunicação via satélite
08:32
to develop this cure for pulmonary hypertension.
142
512612
3619
para desenvolver a cura para a hipertensão pulmonar.
08:37
CA: So how on earth did you get access to this drug?
143
517191
3063
CA: Então como foi possível ter acesso a esta droga?
08:40
MR: I went to Glaxo Wellcome
144
520254
2174
MR: Eu fui até a Glaxo Wellcome
08:42
and after three times being rejected and having the door slammed in my face
145
522428
5479
e depois de ter sido rejeitada três vezes e terem batido a porta na minha cara
08:47
because they weren't going to out-license the drug
146
527907
3508
porque não iriam liberar a licença para o medicamento
08:51
to a satellite communications expert,
147
531415
2793
para uma expert em satélites,
08:54
they weren't going to send the drug out to anybody at all,
148
534208
6435
de fato eles não liberariam o medicamento para ninguém,
09:00
and they thought I didn't have the expertise,
149
540643
3039
e eles pensaram que eu não tinha conhecimento suficiente,
09:03
finally I was able to persuade a small team of people to work with me
150
543682
6594
finalmente consegui persuadir uma pequena equipe a trabalhar comigo
09:10
and develop enough credibility.
151
550276
2368
e obter credibilidade suficiente.
09:12
I wore down their resistance,
152
552644
1881
Eu venci a resistência deles,
09:14
and they had no hope this drug would even work, by the way,
153
554525
3570
e a propósito eles nem tinham esperança de que a droga funcionasse,
09:18
and they tried to tell me, "You're just wasting your time.
154
558095
2718
e tentaram me dizer: "Você está perdendo seu tempo.
09:20
We're sorry about your daughter."
155
560813
1601
Sentimos pela sua filha".
09:22
But finally, for 25,000 dollars
156
562414
3018
Mas finalmente, por US$ 25 mil,
09:25
and agreement to pay 10 percent of any revenues we might ever get,
157
565432
4458
e a concordância de pagar 10% sobre qualquer rendimento que viéssemos a ter,
09:29
they agreed to give me worldwide rights to this drug.
158
569890
3310
eles concordaram em me dar direitos universais sobre o medicamento.
09:34
CA: And so you put this drug on the market in a really brilliant way,
159
574310
6306
CA: Então você colocou-o no mercado de uma forma realmente brilhante,
09:40
by basically charging what it would take to make the economics work.
160
580616
4738
cobrando basicamente o necessário para fazer a economia funcionar.
09:45
MR: Oh yes, Chris, but this really wasn't a drug that I ended up --
161
585354
3831
MR: Sim, Chris, mas por fim este não era o medicamento que eu esperava.
09:49
after I wrote the check for 25,000,
162
589185
2995
Depois que fiz o cheque de US$ 25 mil
09:52
and I said, "Okay, where's the medicine for Jenesis?"
163
592180
2810
e disse: "Certo, onde está o medicamento para Jenesis?"
09:54
they said, "Oh, Martine, there's no medicine for Jenesis.
164
594990
3181
Eles disseram: "Oh, Martine, não existe medicamento para Jenesis,
09:58
This is just something we tried in rats."
165
598171
2206
nós só testamos isso em ratos".
10:00
And they gave me, like, a little plastic Ziploc bag
166
600377
3715
E eles me deram algo tipo um pequeno saco Ziploc
10:04
of a small amount of powder.
167
604092
1555
com um pouco de pó.
10:05
They said, "Don't give it to any human,"
168
605647
2810
E disseram: "Não dê isso a nenhum humano",
10:08
and they gave me a piece of paper which said it was a patent,
169
608457
3808
e me deram um pedaço de papel que disseram que era a patente,
10:12
and from that, we had to figure out a way to make this medicine.
170
612265
3831
e a partir disto tivemos que descobrir uma forma de fazer este remédio.
10:16
A hundred chemists in the U.S. at the top universities
171
616096
3065
Centenas de cientistas nos EUA, nas melhores universidades,
10:19
all swore that little patent could never be turned into a medicine.
172
619161
4669
juraram que aquela patente nunca poderia tornar-se um medicamento.
10:23
If it was turned into a medicine, it could never be delivered
173
623830
3295
E caso se tornasse um medicamento, ele nunca poderia ser usado
10:27
because it had a half-life of only 45 minutes.
174
627125
3227
pois tinha uma meia-vida de apenas 45 minutos.
10:30
CA: And yet, a year or two later, you were there with a medicine
175
630352
4458
CA: E ainda assim, um ou dois anos depois, você tinha um medicamento
10:34
that worked for Jenesis.
176
634810
4157
que funcionou para Jenesis.
10:38
MR: Chris, the astonishing thing is that this absolutely worthless
177
638967
5034
MR: Chris, o mais surpreendente
é que um resquício absolutamente inútil de pó
10:44
piece of powder
178
644001
1653
10:45
that had the sparkle of a promise of hope for Jenesis
179
645654
4063
que tinha uma centelha de promessa de esperança para Jenesis
10:49
is not only keeping Jenesis and other people alive today,
180
649717
5247
não só está mantendo Jenesis e outras pessoas vivas,
10:54
but produces almost a billion and a half dollars a year in revenue.
181
654964
4133
mas produz uma receita de quase US$ 1,5 bilhão por ano.
10:59
(Applause)
182
659097
3826
(Aplausos)
CA: Aí está!
11:02
CA: So here you go.
183
662923
2531
11:05
So you took this company public, right?
184
665454
3553
Você tornou esta companhia pública, certo?
11:09
And made an absolute fortune.
185
669007
2530
E fez uma grande fortuna.
11:11
And how much have you paid Glaxo, by the way, after that 25,000?
186
671537
3994
E a propósito, quanto pagou para a Glaxo depois dos US$ 25 mil?
11:15
MR: Yeah, well, every year we pay them 10 percent of 1.5 billion,
187
675531
3808
MR: Bem, todo ano nós pagamos a eles 10% de US$ 1,5 bilhão,
11:19
150 million dollars, last year 100 million dollars.
188
679339
3715
US$ 150 milhões, US$ 100 milhões no último ano.
11:23
It's the best return on investment they ever received. (Laughter)
189
683054
3111
É o melhor investimento que eles já fizeram. (Risos)
11:26
CA: And the best news of all, I guess,
190
686165
2067
CA: E a melhor notícia de todas, imagino,
11:28
is this.
191
688232
1857
é esta.
MR: Sim, Jenesis é uma jovem absolutamente brilhante.
11:30
MR: Yes. Jenesis is an absolutely brilliant young lady.
192
690089
4273
11:34
She's alive, healthy today at 30.
193
694362
2623
Ela está viva e saudável, com 30 anos.
11:36
You see me, Bina and Jenesis there.
194
696985
2462
Aqui você vê a mim, Bina e Jenesis.
11:39
The most amazing thing about Jenesis
195
699447
2879
A coisa mais maravilhosa sobre a Jenesis
11:42
is that while she could do anything with her life,
196
702326
2902
é que ela poderia fazer qualquer coisa com sua vida,
11:45
and believe me, if you grew up your whole life with people
197
705228
3696
e acredite em mim, se você cresce ouvindo o tempo todo
11:48
in your face saying that you've got a fatal disease,
198
708924
2922
pessoas dizendo na sua cara que você tem uma doença fatal,
11:51
I would probably run to Tahiti and just not want to run into anybody again.
199
711846
4713
eu provavelmente fugiria para o Taiti e não ia querer reencontrar ninguém.
11:56
But instead she chooses to work in United Therapeutics.
200
716559
3135
Mas em vez disso, ela escolheu trabalhar na United Therapeutics.
11:59
She says she wants to do all she can to help other people
201
719694
3610
Ela diz que quer fazer tudo o que puder para ajudar outras pessoas
12:03
with orphan diseases get medicines,
202
723304
2218
com doenças raras a obter medicamentos
12:05
and today, she's our project leader for all telepresence activities,
203
725522
4690
e hoje ela é líder de projeto de todas atividades de telepresença,
12:10
where she helps digitally unite the entire company to work together
204
730212
3529
ajudando a unir digitalmente toda empresa para trabalhar em conjunto
12:13
to find cures for pulmonary hypertension.
205
733741
2949
para encontrar a cura para hipertensão pulmonar.
12:16
CA: But not everyone who has this disease has been so fortunate.
206
736690
3297
CA: Mas nem todos com esta doença têm sido tão afortunados.
12:19
There are still many people dying, and you are tackling that too. How?
207
739987
4455
Ainda há pessoas morrendo, e você está combatendo isso também. Como?
12:24
MR: Exactly, Chris. There's some 3,000 people a year in the United States alone,
208
744442
4484
MR: Exato, Chris. Só nos Estados Unidos cerca de 3 mil pessoas por ano,
12:28
perhaps 10 times that number worldwide,
209
748926
2879
talvez dez vezes este número em todo o mundo,
12:31
who continue to die of this illness
210
751805
2155
continuam a morrer desta doença
12:33
because the medicines slow down the progression
211
753960
2530
porque os medicamentos diminuem o progresso da doença,
12:36
but they don't halt it.
212
756490
1695
mas não a detêm.
A única cura para hipertensão pulmonar, fibrose pulmonar,
12:38
The only cure for pulmonary hypertension, pulmonary fibrosis,
213
758185
4739
12:42
cystic fibrosis, emphysema,
214
762924
2436
fibrose cística, enfisema,
12:45
COPD, what Leonard Nimoy just died of,
215
765360
2995
doença pulmonar obstrutiva crônica, que matou Leonard Nimoy,
12:48
is a lung transplant,
216
768355
2508
é o transplante de pulmão.
12:50
but sadly, there are only enough available lungs for 2,000 people
217
770863
4760
Mas infelizmente nos EUA só há pulmões disponíveis para transplante
12:55
in the U.S. a year to get a lung transplant,
218
775623
2902
para 2 mil pessoas por ano,
12:58
whereas nearly a half million people a year
219
778525
3297
enquanto em torno de meio milhão de pessoas por ano
13:01
die of end-stage lung failure.
220
781822
2299
morre de falência pulmonar.
13:04
CA: So how can you address that?
221
784121
2694
CA: Então como você pode contornar isto?
13:06
MR: So I conceptualize the possibility
222
786815
2484
MR: Eu concebi a possibilidade
13:09
that just like we keep cars and planes
223
789299
3413
de que da mesma forma que mantemos
carros, aviões e construções funcionando
13:12
and buildings going forever
224
792712
2392
com uma oferta ilimitada de peças e materiais de construção,
13:15
with an unlimited supply of building parts and machine parts,
225
795104
4227
13:19
why can't we create an unlimited supply of transplantable organs
226
799331
3190
por que não criar uma oferta ilimitada de órgãos transplantáveis
13:22
to keep people living indefinitely,
227
802521
2938
para manter pessoas vivendo indefinidamente,
13:25
and especially people with lung disease.
228
805459
2647
especialmente pessoas com doenças pulmonares?
13:28
So we've teamed up with the decoder of the human genome, Craig Venter,
229
808106
5526
Então nos juntamos ao decodificador do genoma humano, Craig Venter,
13:33
and the company he founded
230
813632
1812
e a companhia que ele fundou
13:35
with Peter Diamandis, the founder of the X Prize,
231
815444
3506
com Peter Diamandis, o fundador da X Prize,
13:38
to genetically modify
232
818950
2066
para modificar geneticamente
13:41
the pig genome
233
821016
1695
o genoma do porco
13:42
so that the pig's organs will not be rejected by the human body
234
822711
4505
para que os órgãos do porco não sejam rejeitados pelo corpo humano
13:47
and thereby to create an unlimited supply
235
827216
3111
e dessa forma criar uma oferta ilimitada
13:50
of transplantable organs.
236
830327
2415
de órgãos transplantáveis.
13:52
We do this through our company, United Therapeutics.
237
832742
2972
Fazemos isso através de nossa empresa, United Therapeutics.
13:55
CA: So you really believe that within, what, a decade,
238
835714
3065
CA: então você realmente acredita que dentro de uma década,
13:58
that this shortage of transplantable lungs maybe be cured, through these guys?
239
838779
4481
a escassez de pulmões transplantáveis estará resolvida, desta forma?
14:03
MR: Absolutely, Chris.
240
843260
1579
MR: Absolutamente, Chris.
14:04
I'm as certain of that as I was of the success that we've had
241
844839
3692
Estou tão certa disso quanto estava do sucesso que teríamos
14:08
with direct television broadcasting, Sirius XM.
242
848531
3088
com a televisão por satélite, Sirius XM.
14:11
It's actually not rocket science.
243
851619
2206
Na verdade não é um bicho de sete cabeças.
14:13
It's straightforward engineering away one gene after another.
244
853825
3459
É simplesmente ir mapeando um gene depois do outro.
14:17
We're so lucky to be born in the time that sequencing genomes
245
857284
4342
Temos sorte de termos nascido em uma época em que sequenciar genomas
14:21
is a routine activity,
246
861626
2659
é atividade de rotina,
14:24
and the brilliant folks at Synthetic Genomics
247
864285
2438
e o pessoal incrível da Synthetic Genomics
14:26
are able to zero in on the pig genome,
248
866723
2206
é capaz de se concentrar no genoma do porco,
14:28
find exactly the genes that are problematic, and fix them.
249
868929
3392
encontrar exatamente quais genes são problemáticos, e consertá-los.
14:32
CA: But it's not just bodies that -- though that is amazing.
250
872321
3039
CA: Mas não só corpos... pensar nisso é maravilhoso.
14:35
(Applause)
251
875360
3321
(Aplausos)
14:38
It's not just long-lasting bodies that are of interest to you now.
252
878681
4295
Não só corpos duráveis interessam a você agora,
14:42
It's long-lasting minds.
253
882976
2032
mas também as mentes duráveis.
14:45
And I think this graph for you says something quite profound.
254
885008
5840
E acho que este gráfico diz algo muito profundo para você.
14:50
What does this mean?
255
890848
1184
O que ele significa?
MR: O que este gráfico significa, e ele vem de Ray Kurzweil,
14:52
MR: What this graph means, and it comes from Ray Kurzweil,
256
892032
3648
14:55
is that the rate of development in computer processing
257
895680
4780
é que a taxa de desenvolvimento no processamento do hardware,
15:00
hardware, firmware and software,
258
900460
2833
"firmware" e software de um computador
15:03
has been advancing along a curve
259
903293
2995
tem avançado ao longo de uma curva
15:06
such that by the 2020s, as we saw in earlier presentations today,
260
906288
4172
tal que nos anos de 2020, como vimos em apresentações anteriores hoje,
15:10
there will be information technology
261
910460
3165
haverá tecnologia de informação
15:13
that processes information and the world around us
262
913625
3483
que processe a informação e o mundo ao nosso redor
15:17
at the same rate as a human mind.
263
917108
2415
no mesmo nível que as mentes humanas processam.
15:20
CA: And so that being so, you're actually getting ready for this world
264
920333
3694
CA: E se isto acontecer, você estará preparado para este mundo,
15:24
by believing that we will soon be able to, what,
265
924027
4087
acreditando que em breve será possível,
15:28
actually take the contents of our brains and somehow preserve them forever?
266
928114
6343
de alguma maneira, realmente preservar o conteúdo de nossos cérebros para sempre.
15:34
How do you describe that?
267
934457
1830
Como você descreve isso?
15:36
MR: Well, Chris, what we're working on is creating a situation
268
936287
4441
MR: Bem, Chris, estamos trabalhando em simular uma situação
15:40
where people can create a mind file,
269
940728
2485
onde pessoas possam criar um arquivo mental.
15:43
and a mind file is the collection of their mannerisms, personality,
270
943213
4008
Um arquivo mental é o conjunto de seu comportamento, personalidade,
15:47
recollection, feelings,
271
947221
1880
recordações, sentimentos,
15:49
beliefs, attitudes and values,
272
949101
1556
crenças, atitudes e valores,
15:50
everything that we've poured today into Google, into Amazon, into Facebook,
273
950657
6342
tudo que postamos hoje no Google, na Amazon, no Facebook,
15:56
and all of this information stored there will be able, in the next couple decades,
274
956999
6175
e toda esta informação armazenada permitirá, dentro de duas décadas,
assim que o software for capaz de recapitular a consciência,
16:03
once software is able to recapitulate consciousness,
275
963174
4386
16:07
be able to revive the consciousness which is imminent in our mind file.
276
967560
4914
permitirá reviver a consciência eminente no nosso arquivo mental.
16:12
CA: Now you're not just messing around with this.
277
972474
2565
CA: Mas você não está apenas brincando com isto.
Você fala sério. Quer dizer, quem é esta?
16:15
You're serious. I mean, who is this?
278
975039
3121
MR: Esta é uma versão robô da minha amada esposa, Bina.
16:18
MR: This is a robot version of my beloved spouse, Bina.
279
978160
4389
16:22
And we call her Bina 48.
280
982549
2461
E nós a chamamos Bina 48.
Ela foi programada pela Hanson Robotics, no Texas.
16:25
She was programmed by Hanson Robotics out of Texas.
281
985010
3599
16:28
There's the centerfold from National Geographic magazine
282
988609
2972
Esta é a página central da revista National Geographic
16:31
with one of her caregivers,
283
991581
2670
com um de seus cuidadores,
e ela percorre a web
16:34
and she roams the web
284
994251
2043
16:36
and has hundreds of hours of Bina's mannerisms, personalities.
285
996294
5254
e tem centenas de horas de trejeitos e personalidades da Bina.
16:41
She's kind of like a two-year-old kid,
286
1001548
2246
Ela é como uma criança de dois anos,
16:43
but she says things that blow people away,
287
1003794
3181
mas diz coisas que chocam as pessoas,
16:46
best expressed by perhaps
288
1006975
2635
talvez melhor expressado
por Amy Harmon, do New York Times, ganhadora do Pulitzer,
16:49
a New York Times Pulitzer Prize-winning journalist Amy Harmon
289
1009610
3808
16:53
who says her answers are often frustrating,
290
1013418
2578
que diz que suas respostas são quase sempre frustrantes,
16:55
but other times as compelling as those of any flesh person she's interviewed.
291
1015996
6199
mas algumas vezes tão convincentes quanto as de pessoas reais que ela entrevistou.
17:02
CA: And is your thinking here, part of your hope here, is that
292
1022195
4398
CA: Então é seu pensamento, sua esperança,
17:06
this version of Bina can in a sense live on forever, or some future upgrade
293
1026593
6445
que esta versão de Bina, de alguma forma, possa viver para sempre,
ou alguma versão superior a esta possa viver para sempre?
17:13
to this version can live on forever?
294
1033038
2392
MR: Sim. Não apenas Bina, mas todo mundo.
17:15
MR: Yes. Not just Bina, but everybody.
295
1035430
2406
17:17
You know, it costs us virtually nothing to store our mind files
296
1037836
4017
Sabe, praticamente não temos custo em armazenar nossos arquivos mentais
17:21
on Facebook, Instagram, what-have-you.
297
1041853
2926
no Facebook, Instagram, ou o que seja.
17:24
Social media is I think one of the most extraordinary inventions of our time,
298
1044779
4063
As mídias sociais são a invenção mais extraordinária de nosso tempo,
17:28
and as apps become available that will allow us
299
1048842
3994
e à medida que se tornam disponíveis aplicativos que nos permitem
17:32
to out-Siri Siri, better and better,
300
1052836
3088
superar a Siri, cada vez mais,
17:35
and develop consciousness operating systems,
301
1055924
2647
e desenvolver sistemas operacionais conscientes,
17:38
everybody in the world, billions of people,
302
1058571
2902
todas as pessoas no mundo, bilhões de pessoas,
poderão desenvolver clones de suas próprias mentes
17:41
will be able to develop mind clones of themselves
303
1061473
3738
que terão vida própria na web.
17:45
that will have their own life on the web.
304
1065211
2554
17:47
CA: So the thing is, Martine,
305
1067765
1454
CA: Então, Martine, a questão é que, em qualquer conversa normal,
17:49
that in any normal conversation, this would sound stark-staring mad,
306
1069219
4123
isso soaria completamente maluco,
17:53
but in the context of your life, what you've done,
307
1073342
3354
mas no contexto de sua vida, do que você fez,
17:56
some of the things we've heard this week,
308
1076696
2090
algumas coisas que ouvimos esta semana,
17:58
the constructed realities that our minds give,
309
1078786
2196
realidades construídas pela nossa mente,
18:00
I mean, you wouldn't bet against it.
310
1080982
3794
você não duvida de que vá conseguir.
18:04
MR: Well, I think it's really nothing coming from me.
311
1084776
2856
MR: Bem, eu penso que na verdade isto não está vindo de mim.
18:07
If anything, I'm perhaps a bit of a communicator of activities
312
1087632
6664
No máximo, talvez eu esteja sendo uma propagadora das atividades
18:14
that are being undertaken by the greatest companies
313
1094296
3390
que estão sendo executadas pelas maiores empresas
18:17
in China, Japan, India, the U.S., Europe.
314
1097686
3320
na China, Japão, Índia, EUA, Europa.
18:21
There are tens of millions of people working on writing code
315
1101006
4703
Existem dezenas de milhões de pessoas trabalhando em escrever código
18:25
that expresses more and more aspects of our human consciousness,
316
1105709
3715
que expresse mais e mais aspectos da consciência humana,
18:29
and you don't have to be a genius to see that all these threads
317
1109424
5085
e não é preciso ser um gênio para ver que todas estas linhas
18:34
are going to come together and ultimately create human consciousness,
318
1114509
4132
irão se juntar e basicamente criar consciência humana,
18:38
and it's something we'll value.
319
1118641
2206
e daremos valor a isso.
18:40
There are so many things to do in this life,
320
1120847
2438
Existe tanta coisa pra fazer na vida, e se pudermos ter uma imagem,
18:43
and if we could have a simulacrum, a digital doppelgänger of ourselves
321
1123285
4603
um dublê digital para nós mesmos,
18:47
that helps us process books, do shopping,
322
1127888
2897
para ajudar-nos a processar livros, fazer compras,
18:50
be our best friends,
323
1130785
1950
ser nosso melhor amigo,
18:52
I believe our mind clones, these digital versions of ourselves,
324
1132735
3042
acho que nossos clones mentais, versões digitais de nós mesmos,
18:55
will ultimately be our best friends,
325
1135777
2601
por fim serão nossos melhores amigos,
e para mim e para Bina, pessoalmente,
18:58
and for me personally and Bina personally,
326
1138378
2020
nós nos amamos como loucos.
19:00
we love each other like crazy.
327
1140398
1788
19:02
Each day, we are always saying, like,
328
1142186
1796
Todos os dias dizemos:
19:03
"Wow, I love you even more than 30 years ago.
329
1143982
2535
"Uau, eu amo você ainda mais do que 30 anos atrás."
19:06
And so for us, the prospect of mind clones
330
1146517
3146
Então para nós, a perspectiva de clones mentais
19:09
and regenerated bodies
331
1149663
2044
e corpos regenerados
19:11
is that our love affair, Chris, can go on forever.
332
1151707
3090
significa que nosso caso de amor pode durar para sempre.
19:14
And we never get bored of each other. I'm sure we never will.
333
1154797
3202
Nunca nos cansamos um do outro. Nunca cansaremos, tenho certeza.
19:17
CA: I think Bina's here, right? MR: She is, yeah.
334
1157999
2372
CA: Acredito que Bina esteja aqui, certo? MR: Sim, ela está.
19:20
CA: Would it be too much, I don't know, do we have a handheld mic?
335
1160371
3183
CA: Seria demais, eu não sei, temos um microfone?
19:23
Bina, could we invite you to the stage? I just have to ask you one question.
336
1163554
3692
Bina, podemos convidá-la ao palco? Preciso fazer uma pergunta a você.
Além disso, precisamos vê-la.
19:27
Besides, we need to see you.
337
1167246
1648
19:28
(Applause)
338
1168894
2949
(Aplausos)
Obrigado, obrigado.
19:35
Thank you, thank you.
339
1175442
1556
19:36
Come and join Martine here.
340
1176998
2693
Venha e junte-se a Martine.
19:39
I mean, look, when you got married,
341
1179691
4853
Veja, quando vocês casaram,
19:44
if someone had told you that, in a few years time,
342
1184544
3089
se alguém tivesse dito que em poucos anos
o homem com quem você estava casando se tornaria uma mulher,
19:47
the man you were marrying would become a woman,
343
1187633
2298
19:49
and a few years after that, you would become a robot --
344
1189931
2902
e poucos anos depois disso você se tornaria uma robô...
19:52
(Laughter) --
345
1192833
3065
(Risos)
19:55
how has this gone? How has it been?
346
1195898
3285
Como teria sido isso para você?
Bina Rothblatt: Realmente tem sido uma jornada empolgante,
19:59
Bina Rothblatt: It's been really an exciting journey,
347
1199183
2566
20:01
and I would have never thought that at the time,
348
1201749
2340
e naquele tempo eu nunca teria pensado nisso,
mas começamos a estipular metas e alcançá-las
20:04
but we started making goals and setting those goals
349
1204089
3837
20:07
and accomplishing things,
350
1207926
1271
e realizar coisas,
20:09
and before you knew it, we just keep going up and up
351
1209197
2467
antes que você se dê conta, nós vamos seguindo
20:11
and we're still not stopping, so it's great.
352
1211664
2647
e ainda não paramos, isso é o máximo.
CA: Martine me contou algo realmente lindo
20:14
CA: Martine told me something really beautiful,
353
1214311
3065
20:17
just actually on Skype before this,
354
1217376
2759
no Skype antes disso,
disse que quer viver centenas de anos
20:20
which was that he wanted to live for hundreds of years
355
1220135
5831
20:25
as a mind file,
356
1225966
2326
como um arquivo mental,
mas só se for com você.
20:28
but not if it wasn't with you.
357
1228292
3132
20:31
BR: That's right, we want to do it together.
358
1231424
2108
BR: Isso mesmo, queremos fazer isso juntas.
20:33
We're cryonicists as well, and we want to wake up together.
359
1233532
3253
Nós também somos criogenistas e queremos acordar juntas.
20:36
CA: So just so as you know, from my point of view,
360
1236785
2436
CA: Como vocês sabem, do meu ponto de vista,
esta não é apenas uma das mais surpreendentes vidas de que ouvi falar;
20:39
this isn't only one of the most astonishing lives I have heard,
361
1239221
3715
20:42
it's one of the most astonishing love stories I've ever heard.
362
1242936
3004
é uma das mais surpreendentes histórias de amor que já ouvi.
20:45
It's just a delight to have you both here at TED.
363
1245940
2360
É um prazer ter vocês duas aqui no TED.
CA: Muito obrigado. MR: Obrigada.
20:48
Thank you so much.
364
1248300
1346
20:49
MR: Thank you.
365
1249646
2322
(Aplausos)
20:51
(Applause)
366
1251968
6641
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7