Martine Rothblatt: My daughter, my wife, our robot, and the quest for immortality

169,463 views ・ 2015-05-18

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Mile Živković
00:12
Chris Anderson: So I guess what we're going to do is
0
12286
2521
Kris Anderson: Pretpostavljam
00:14
we're going to talk about your life,
1
14807
2461
da ćemo pričati o tvom životu,
00:17
and using some pictures that you shared with me.
2
17268
3158
koristeći neke fotografije koje si mi poslala.
00:20
And I think we should start right here with this one.
3
20426
2949
Mislim da bi trebalo da počnemo ovom.
00:23
Okay, now who is this?
4
23375
2368
U redu, ko je ovo?
00:26
Martine Rothblatt: This is me with our oldest son Eli.
5
26423
5069
Martina Rotblat: To sam ja, sa našim najstarijim sinom, Ilajem.
00:31
He was about age five.
6
31492
1890
Imao je oko pet godina.
00:33
This is taken in Nigeria
7
33382
2113
Ovo je snimljeno u Nigeriji
00:35
right after having taken the Washington, D.C. bar exam.
8
35495
3994
odmah posle polaganja pravosudnog ispita u Vašingtonu.
00:39
CA: Okay. But this doesn't really look like a Martine.
9
39489
3575
KA: OK, ali ovo baš i ne izgleda kao Martina.
00:44
MR: Right. That was myself as a male, the way I was brought up.
10
44084
5617
MR: Tako je. Tada sam bila muško, tako sam odrasla.
00:51
Before I transitioned from male to female and Martin to Martine.
11
51831
3902
Pre nego što sam prešla iz muškarca u ženu, iz Martina u Martinu.
00:55
CA: You were brought up Martin Rothblatt.
12
55733
2029
KA: Odrasla si kao Martin Rotblat.
00:57
MR: Correct.
13
57762
1045
MR: Tačno.
00:58
CA: And about a year after this picture, you married a beautiful woman.
14
58807
4624
KA: I oko godinu dana posle ove slike oženila si se jednom divnom ženom.
01:03
Was this love at first sight? What happened there?
15
63431
2516
Da li je to bila ljubav na prvi pogled? Kako se to desilo?
01:05
MR: It was love at the first sight.
16
65947
1810
MR: Bila je ljubav na prvi pogled.
01:07
I saw Bina at a discotheque in Los Angeles,
17
67757
4413
Videla sam Binu u jednoj diskoteci u Los Anđelesu,
01:12
and we later began living together,
18
72170
3483
kasnije smo počele da živimo zajedno,
01:15
but the moment I saw her, I saw just an aura of energy around her.
19
75653
3831
ali čim sam je videla, primetila sam auru energije oko nje.
01:19
I asked her to dance.
20
79484
1672
Zamolila sam je za ples.
01:21
She said she saw an aura of energy around me.
21
81156
2902
Rekla je da je videla auru energije oko mene.
01:24
I was a single male parent. She was a single female parent.
22
84058
3695
Bila sam samohrani otac, ona samohrana majka.
01:27
We showed each other our kids' pictures,
23
87753
2435
Pokazali smo jedno drugom slike naše dece
01:30
and we've been happily married for a third of a century now.
24
90188
4110
i u srećnom smo braku već trećinu veka.
01:34
(Applause)
25
94298
4534
(Aplauz)
01:38
CA: And at the time, you were kind of this hotshot entrepreneur,
26
98832
3058
KA: U to vreme si bila važan preduzetnik,
01:41
working with satellites.
27
101890
1695
radila sa satelitima.
01:43
I think you had two successful companies,
28
103585
2262
Mislim da si imala dve uspešne kompanije,
01:45
and then you started addressing this problem
29
105847
2104
a potom si počela da radiš na problemu
01:47
of how could you use satellites to revolutionize radio.
30
107951
4211
korišćenja satelita u revoluciji radija.
01:52
Tell us about that.
31
112162
1663
Reci nam o tome.
01:53
MR: Right. I always loved space technology,
32
113825
2136
MR: Da. Uvek sam volela svemirsku tehnologiju
01:55
and satellites, to me, are sort of like the canoes that our ancestors
33
115961
3901
i sateliti su, po mom mišljenju, kao kanui koje su naši preci
01:59
first pushed out into the water.
34
119862
2159
gurnuli u vodu.
02:02
So it was exciting for me to be part of the navigation
35
122021
3367
Bilo mi je zanimljivo da budem deo navigacije
02:05
of the oceans of the sky,
36
125388
2438
okeana na nebu,
02:07
and as I developed different types of satellite communication systems,
37
127826
4528
i kako sam razvijala razne tipove sistema satelitske komunikacije,
02:12
the main thing I did was to launch bigger and more powerful satellites,
38
132354
5301
bilo je najvažnije da lansiram veće i moćnije satelite,
02:17
the consequence of which was that the receiving antennas
39
137655
3661
a posledica toga bi bile manje antene
02:21
could be smaller and smaller,
40
141316
1974
koje primaju signal,
02:23
and after going through direct television broadcasting,
41
143290
3854
i posle direktnog televizijskog emitovanja,
02:27
I had the idea that if we could make a more powerful satellite,
42
147144
3534
ideja mi je bila da ako bismo napravili moćniji satelit,
02:30
the receiving dish could be so small
43
150678
2740
prijemna antena bi bila toliko mala,
02:33
that it would just be a section of a parabolic dish,
44
153418
3292
da bi bila sam deo paraboličnog tanjira,
02:36
a flat little plate embedded into the roof of an automobile,
45
156710
3739
ravna pločica ugrađena na krov automobila,
02:40
and it would be possible to have nationwide satellite radio,
46
160449
3901
i bilo bi moguće imati satelitski radio širom zemlje,
02:44
and that's Sirius XM today.
47
164350
2554
i to je danas Sirius XM.
02:46
CA: Wow. So who here has used Sirius?
48
166904
2020
KA: Sjajno. Ko ovde koristi Sirius?
02:48
(Applause)
49
168924
2582
(Aplauz)
02:51
MR: Thank you for your monthly subscriptions.
50
171506
2178
MR: Hvala vam na mesečnim pretplatama.
02:53
(Laughter)
51
173684
2763
(Smeh)
02:56
CA: So that succeeded despite all predictions at the time.
52
176447
4202
KA: To je uspelo, uprkos svim tadašnjim predviđanjima.
03:00
It was a huge commercial success,
53
180649
2229
Doživelo je ogroman komercijalni uspeh,
03:02
but soon after this, in the early 1990s,
54
182878
4319
ali ubrzo posle, ranih devedesetih,
03:07
there was this big transition in your life and you became Martine.
55
187197
4516
u tvom životu se desila velika promena i postala si Martina.
03:11
MR: Correct. CA: So tell me, how did that happen?
56
191713
3587
MR: Tačno. KA: Reci mi, kako se to desilo?
03:17
MR: It happened in consultation with Bina and our four beautiful children,
57
197010
6867
MR: Desilo se kroz konsultacije sa Binom i naše četvoro divne dece,
03:23
and I discussed with each of them
58
203877
4872
razgovarala sam sa svakim od njih
03:28
that I felt my soul was always female, and as a woman,
59
208749
5990
da se osećam da je moja duša uvek bila ženska,
03:34
but I was afraid people would laugh at me if I expressed it,
60
214739
4595
ali sam se plašila da će mi se ljudi smejati ako je pokažem,
03:39
so I always kept it bottled up
61
219334
2529
pa sam je uvek držala u sebi
03:41
and just showed my male side.
62
221863
3135
i pokazivala samo svoju mušku stranu.
03:44
And each of them had a different take on this.
63
224998
3018
I svako od njih je imao drugačije viđenje.
03:48
Bina said, "I love your soul,
64
228016
4481
Bina je rekla: "Ja volim tvoju dušu,
03:52
and whether the outside is Martin and Martine,
65
232497
3576
i bilo da je spolja Martin ili Martina,
03:56
it doesn't it matter to me, I love your soul."
66
236073
2415
meni nije važno, volim tvoju dušu."
03:58
My son said, "If you become a woman, will you still be my father?"
67
238488
7662
Moj sin je rekao: "Ako postaneš žena, da li ćeš i dalje biti moj otac?"
04:06
And I said, "Yes, I'll always be your father,"
68
246150
3227
Rekla sam, naravno, uvek ću biti tvoj otac,
04:09
and I'm still his father today.
69
249377
3298
i danas sam njegov otac.
04:12
My youngest daughter did an absolutely brilliant five-year-old thing.
70
252675
4551
Moja najmlađa ćerka je uradila najsjajniju stvar petogodišnjakinje.
04:17
She told people, "I love my dad and she loves me."
71
257226
5061
Govorila je ljudima: "Volim mog tatu, i ona voli mene".
04:23
So she had no problem with a gender blending whatsoever.
72
263897
4535
Uopšte nije imala problem sa stapanjem rodova.
04:28
CA: And a couple years after this, you published this book:
73
268432
2917
KA: I par godina kasnije, objavila si ovu knjigu:
04:31
"The Apartheid of Sex."
74
271349
1880
"The Apartheid of Sex."
04:33
What was your thesis in this book?
75
273229
2229
Šta je tvoja teorija u toj knjizi?
04:35
MR: My thesis in this book is that there are seven billion people in the world,
76
275458
4342
MR: Moja teorija je da na svetu ima 7 milijardi ljudi
04:39
and actually, seven billion unique ways to express one's gender.
77
279800
5317
i zapravo, 7 milijardi jedinstvenih načina da se izrazi rod.
04:45
And while people may have the genitals of a male or a female,
78
285117
6432
I ako ljudi možda imaju genitalije muškarca ili žene,
04:51
the genitals don't determine your gender
79
291549
3042
genitalije ne određuju vaš rod
04:54
or even really your sexual identity.
80
294591
2809
ili čak zapravo ni vaš seksualni identitet.
04:57
That's just a matter of anatomy
81
297400
1695
To je samo stvar anatomije
04:59
and reproductive tracts,
82
299095
1811
i reproduktivnih organa,
05:00
and people could choose whatever gender they want
83
300906
3205
a ljudi bi mogli da odaberu koji god žele rod,
05:04
if they weren't forced by society into categories of either male or female
84
304111
5366
da ih društvo ne prisiljava u kategorije muškarca ili žene,
05:09
the way South Africa used to force people into categories of black or white.
85
309477
4294
kao što je Južna Afrika prisiljavala ljude u kategorije crnaca ili belaca.
05:13
We know from anthropological science that race is fiction,
86
313778
4202
Iz antropologije znamo da je rasa fikcija,
05:17
even though racism is very, very real,
87
317980
2802
iako je rasizam veoma, veoma stvaran,
05:20
and we now know from cultural studies
88
320782
2600
i iz kulturologije znamo
05:23
that separate male or female genders is a constructed fiction.
89
323382
3758
da je podela na muški i ženski rod konstruisana.
05:27
The reality is a gender fluidity
90
327570
2765
Stvarnost je rodna fluidnost
05:30
that crosses the entire continuum from male to female.
91
330335
3890
koja pokriva čitav kontinuum od muškog do ženskog.
05:34
CA: You yourself don't always feel 100 percent female.
92
334225
3559
KA: Ti se ne osećaš uvek 100% kao žena.
05:37
MR: Correct. I would say in some ways
93
337784
2235
MR: Tačno. Na neki način
05:40
I change my gender about as often as I change my hairstyle.
94
340019
3901
menjam rod onoliko često koliko i frizure.
05:43
CA: (Laughs) Okay, now, this is your gorgeous daughter, Jenesis.
95
343920
7222
KA: (Smeh) OK, ovo je tvoja prelepa ćerka, Dženesis.
05:51
And I guess she was about this age when something pretty terrible happened.
96
351142
4383
Pretpostavljam da je bila ovih godina kada se nešto strašno desilo.
05:55
MR: Yes, she was finding herself unable to walk up the stairs
97
355525
5275
MR: Da, odjednom nije mogla da se penje uz stepenice
06:00
in our house to her bedroom,
98
360800
1811
do svoje sobe u našoj kući,
06:02
and after several months of doctors,
99
362611
2202
i posle nekoliko meseci poseta lekarima,
06:04
she was diagnosed to have a rare, almost invariably fatal disease
100
364813
4454
dijagnostikovana joj je retka, skoro sigurno smrtna bolest
06:09
called pulmonary arterial hypertension.
101
369267
4071
zvana plućna arterijska hipertenzija.
06:13
CA: So how did you respond to that?
102
373338
2531
KA: Kako ste reagovali na to?
06:15
MR: Well, we first tried to get her to the best doctors we could.
103
375869
3529
MR: Pa, prvo smo pokušali da je odvedemo kod najboljih mogućih lekara.
06:19
We ended up at Children's National Medical Center in Washington, D.C.
104
379398
4017
Stigli smo do Nacionalnog dečjeg medicinskog centra u Vašingtonu.
06:23
The head of pediatric cardiology
105
383415
2206
Načelnik pedijatrijske kardiologije
06:25
told us that he was going to refer her to get a lung transplant,
106
385621
4484
rekao nam je da će je uputiti na transplantaciju pluća,
06:30
but not to hold out any hope,
107
390105
1879
ali da se ne nadamo mnogo,
06:31
because there are very few lungs available,
108
391984
2112
jer je veoma mali broj pluća dostupan,
06:34
especially for children.
109
394096
1765
naročito za decu.
06:35
He said that all people with this illness died,
110
395861
4458
Rekao je da su umrli svi koji su oboleli od ove bolesti,
06:40
and if any of you have seen the film "Lorenzo's Oil,"
111
400319
4620
i ako je neko od vas gledao film "Lorenzo's Oil",
06:44
there's a scene when the protagonist
112
404939
1904
tamo postoji scena gde se glavni lik
06:46
kind of rolls down the stairway crying and bemoaning the fate of his son,
113
406843
6246
skotrlja niz stepenice, plačući i kukajući nad sudbinom svog sina,
06:53
and that's exactly how we felt about Jenesis.
114
413089
3367
i upravo tako smo se osećali zbog Dženesis.
06:56
CA: But you didn't accept that as the limit of what you could do.
115
416456
3622
KA: Ali to niste prihvatili kao ograničenje.
07:00
You started trying to research and see if you could find a cure somehow.
116
420078
4837
Počeli ste da istražujete i vidite da li nekako možete da pronađete lek.
07:04
MR: Correct. She was in the intensive care ward for weeks at a time,
117
424915
3824
MR: Tako je. Ona je tada nedeljama bila na intenzivnoj nezi,
07:08
and Bina and I would tag team to stay at the hospital
118
428739
3970
a Bina i ja smo se smenjivali u bolnici,
07:12
while the other watched the rest of the kids,
119
432709
2392
dok je ono drugo čuvalo ostalu decu,
07:15
and when I was in the hospital and she was sleeping,
120
435101
2577
a kada sam ja bila u bolnici, a ona spavala,
07:17
I went to the hospital library.
121
437678
1695
išla sam u bolničku biblioteku.
07:19
I read every article that I could find on pulmonary hypertension.
122
439373
4848
Pročitala sam svaki članak koji sam našla o plućnoj hipertenziji.
07:24
I had not taken any biology, even in college,
123
444221
3459
Nikada nisam učila biologiju, čak ni na fakultetu,
07:27
so I had to go from a biology textbook to a college-level textbook
124
447680
5627
pa sam morala da krenem od osnova, sve do fakultetskog nivoa
07:33
and then medical textbook and the journal articles, back and forth,
125
453307
4265
i onda medicinskih knjiga, članaka, napred-nazad,
07:37
and eventually I knew enough to think that it might be possible
126
457572
4063
i na kraju sam znala dovoljno da bih mislila da je moguće
07:41
that somebody could find a cure.
127
461635
1765
da neko može da pronađe lek.
07:43
So we started a nonprofit foundation.
128
463400
3854
Osnovali smo neprofitnu fondaciju.
07:47
I wrote a description asking people to submit grants
129
467254
4343
Napisala sam opis, tražila od ljudi da podnesu radove,
07:51
and we would pay for medical research.
130
471597
2739
a mi bismo plaćali medicinska istraživanja.
07:54
I became an expert on the condition -- doctors said to me, Martine,
131
474336
3645
Postala sam stručnjak u toj oblasti - lekari su mi rekli, Martina,
07:57
we really appreciate all the funding you've provided us,
132
477981
3715
stvarno cenimo svo finansiranje koje si obezbedila,
08:01
but we are not going to be able to find a cure in time
133
481696
4040
ali nećemo uspeti da pronađemo lek na vreme
08:05
to save your daughter.
134
485736
1718
da bismo spasili tvoju ćerku.
08:07
However, there is a medicine
135
487454
1997
Međutim, postoji jedan lek
08:09
that was developed at the Burroughs Wellcome Company
136
489451
5201
koji razvija kompanija "Burroughs Wellcome"
08:14
that could halt the progression of the disease,
137
494652
3112
i koji bi mogao da uspori napredak bolesti,
08:17
but Burroughs Wellcome has just been acquired by Glaxo Wellcome.
138
497764
4806
ali tu kompaniju je upravo kupila kompanija "Glaxo Wellcome".
08:22
They made a decision not to develop
139
502570
2153
Oni su odlučili da ne razvijaju
08:24
any medicines for rare and orphan diseases,
140
504723
3292
nikakve lekove za retke bolesti,
08:28
and maybe you could use your expertise in satellite communications
141
508015
4597
možda možeš da iskoristiš svoju stručnost u satelitskim komunikacijama
08:32
to develop this cure for pulmonary hypertension.
142
512612
3619
da razviješ taj lek za plućnu hipertenziju.
08:37
CA: So how on earth did you get access to this drug?
143
517191
3063
KA: Kako si, zaboga, dobila pristup tom leku?
08:40
MR: I went to Glaxo Wellcome
144
520254
2174
MR: Otišla sam u "Glaxo Wellcome"
08:42
and after three times being rejected and having the door slammed in my face
145
522428
5479
i pošto su me odbili tri puta i zalupili mi vrata pred nosom,
08:47
because they weren't going to out-license the drug
146
527907
3508
jer nisu hteli da daju licencu za lek
08:51
to a satellite communications expert,
147
531415
2793
stručnjaku za satelitske komunikacije,
08:54
they weren't going to send the drug out to anybody at all,
148
534208
6435
nisu nikome hteli da daju lek,
09:00
and they thought I didn't have the expertise,
149
540643
3039
i mislili su da nisam stručna,
09:03
finally I was able to persuade a small team of people to work with me
150
543682
6594
konačno sam uspela da ubedim mali tim ljudi da rade sa mnom
09:10
and develop enough credibility.
151
550276
2368
i da razvijem kredibilitet.
09:12
I wore down their resistance,
152
552644
1881
Slomila sam njihov otpor,
09:14
and they had no hope this drug would even work, by the way,
153
554525
3570
a usput, oni se nisu ni nadali da će ovaj lek delovati,
09:18
and they tried to tell me, "You're just wasting your time.
154
558095
2718
pokušavali su da mi kažu:
09:20
We're sorry about your daughter."
155
560813
1601
"Samo traćite vreme. Žao nam je zbog vaše ćerke."
09:22
But finally, for 25,000 dollars
156
562414
3018
Ali konačno, za 25.000 dolara
09:25
and agreement to pay 10 percent of any revenues we might ever get,
157
565432
4458
i dogovor da platim 10% od bilo kakvih prihoda koje ostvarimo,
09:29
they agreed to give me worldwide rights to this drug.
158
569890
3310
pristali su da mi daju svetska prava na lek.
09:34
CA: And so you put this drug on the market in a really brilliant way,
159
574310
6306
KA: Lek si izbacila na tržište na sjajan način,
09:40
by basically charging what it would take to make the economics work.
160
580616
4738
naplaćujući samo toliko da pokriješ troškove.
09:45
MR: Oh yes, Chris, but this really wasn't a drug that I ended up --
161
585354
3831
MR: O da, Kris, ali to nije taj lek -
09:49
after I wrote the check for 25,000,
162
589185
2995
pošto sam napisala ček na 25.000 dolara,
09:52
and I said, "Okay, where's the medicine for Jenesis?"
163
592180
2810
i rekla: "U redu, gde je lek za Dženesis?"
09:54
they said, "Oh, Martine, there's no medicine for Jenesis.
164
594990
3181
oni su rekli: "Oh, Martina, ne postoji lek za Dženesis.
09:58
This is just something we tried in rats."
165
598171
2206
Ovo je samo nešto što smo isprobali na pacovima."
10:00
And they gave me, like, a little plastic Ziploc bag
166
600377
3715
I dali su mi plastičnu vrećicu
10:04
of a small amount of powder.
167
604092
1555
sa malom količinom praška.
10:05
They said, "Don't give it to any human,"
168
605647
2810
Rekli su: "Nemoj ovo davati ljudima",
10:08
and they gave me a piece of paper which said it was a patent,
169
608457
3808
i dali mi papir koji kaže da je to patent,
10:12
and from that, we had to figure out a way to make this medicine.
170
612265
3831
i od toga je trebalo da shvatimo kako da napravimo ovaj lek.
10:16
A hundred chemists in the U.S. at the top universities
171
616096
3065
Sto hemičara u SAD-u, sa najboljih univerziteta,
10:19
all swore that little patent could never be turned into a medicine.
172
619161
4669
zaklelo se da taj mali patent nikad neće moći da postane lek.
10:23
If it was turned into a medicine, it could never be delivered
173
623830
3295
I ako se pretvori u lek, neće moći da se primeni,
10:27
because it had a half-life of only 45 minutes.
174
627125
3227
jer mu je vreme poluraspada bilo samo 45 minuta.
10:30
CA: And yet, a year or two later, you were there with a medicine
175
630352
4458
KA: A ipak, godinu-dve kasnije, imala si lek
10:34
that worked for Jenesis.
176
634810
4157
koji je pomogao Dženesis.
10:38
MR: Chris, the astonishing thing is that this absolutely worthless
177
638967
5034
MR: Kris, izuzetna stvar je da ova potpuno bezvredna
10:44
piece of powder
178
644001
1653
količina praška,
10:45
that had the sparkle of a promise of hope for Jenesis
179
645654
4063
koja je dala iskru obećanja nade za Dženesis,
10:49
is not only keeping Jenesis and other people alive today,
180
649717
5247
ne samo da danas održava u životu Dženesis i druge ljude,
10:54
but produces almost a billion and a half dollars a year in revenue.
181
654964
4133
nego i donosi skoro milijardu ipo dolara zarade godišnje.
10:59
(Applause)
182
659097
3826
(Aplauz)
11:02
CA: So here you go.
183
662923
2531
KA: Eto.
11:05
So you took this company public, right?
184
665454
3553
Ti si ovu kompaniju iznela na berzu, zar ne?
11:09
And made an absolute fortune.
185
669007
2530
I stekla ogromno bogatstvo.
11:11
And how much have you paid Glaxo, by the way, after that 25,000?
186
671537
3994
I koliko si ono platila Glaxu, posle onih 25.000?
11:15
MR: Yeah, well, every year we pay them 10 percent of 1.5 billion,
187
675531
3808
MR: Da, pa, svake godine im plaćamo 10% od milijardu ipo,
11:19
150 million dollars, last year 100 million dollars.
188
679339
3715
150 miliona dolara, prošle godine 100 miliona dolara.
11:23
It's the best return on investment they ever received. (Laughter)
189
683054
3111
To im je najbolja zarada na investiciju koju su ikada imali. (Smeh)
11:26
CA: And the best news of all, I guess,
190
686165
2067
KA: A najbolja od svih vesti, pretpostavljam,
11:28
is this.
191
688232
1857
je ovo.
11:30
MR: Yes. Jenesis is an absolutely brilliant young lady.
192
690089
4273
MR: Da, Dženesis je apsolutno predivna mlada dama.
11:34
She's alive, healthy today at 30.
193
694362
2623
Živa je, zdrava, danas ima 30 godina.
11:36
You see me, Bina and Jenesis there.
194
696985
2462
Tu smo ja, Bina i Dženesis.
11:39
The most amazing thing about Jenesis
195
699447
2879
Ono što je naizuzetnije u vezi s njom,
11:42
is that while she could do anything with her life,
196
702326
2902
je da je mogla da sa svojim životom uradi bilo šta,
11:45
and believe me, if you grew up your whole life with people
197
705228
3696
i veruj mi, ako odrastaš sa ljudima
11:48
in your face saying that you've got a fatal disease,
198
708924
2922
koji ti u lice govore da patiš od smrtne bolesti,
11:51
I would probably run to Tahiti and just not want to run into anybody again.
199
711846
4713
ja bih verovatno otrčala na Tahiti i ne bih volela nikog više da vidim.
11:56
But instead she chooses to work in United Therapeutics.
200
716559
3135
Umesto toga, ona bira da radi u "United Therapeutics".
11:59
She says she wants to do all she can to help other people
201
719694
3610
Kaže da želi da uradi sve što može kako bi pomogla da ljudi
12:03
with orphan diseases get medicines,
202
723304
2218
koji pate od retkih bolesti dobiju lekove,
12:05
and today, she's our project leader for all telepresence activities,
203
725522
4690
i danas je ona vođa naših projekata za javne aktivnosti,
12:10
where she helps digitally unite the entire company to work together
204
730212
3529
gde pomaže da se cela kompanija digitalno ujedini i sarađuje
12:13
to find cures for pulmonary hypertension.
205
733741
2949
na pronalasku lekova za plućnu hipertenziju.
12:16
CA: But not everyone who has this disease has been so fortunate.
206
736690
3297
KA: Ali nisu svi sa ovom bolešću te sreće.
12:19
There are still many people dying, and you are tackling that too. How?
207
739987
4455
Još uvek mnogi umiru, a vi se i protiv toga borite. Kako?
12:24
MR: Exactly, Chris. There's some 3,000 people a year in the United States alone,
208
744442
4484
MR: Tako je, Kris. Samo u SAD-u oko 3000 ljudi godišnje,
12:28
perhaps 10 times that number worldwide,
209
748926
2879
možda 10 puta toliko na celom svetu,
12:31
who continue to die of this illness
210
751805
2155
i dalje umire od ove bolesti
12:33
because the medicines slow down the progression
211
753960
2530
jer lekovi usporavaju napredak bolesti,
12:36
but they don't halt it.
212
756490
1695
ali je ne zaustavljaju.
12:38
The only cure for pulmonary hypertension, pulmonary fibrosis,
213
758185
4739
Jedini lek za plućnu hipertenziju i plućnu fibrozu,
12:42
cystic fibrosis, emphysema,
214
762924
2436
cističnu fibrozu, emfizem,
12:45
COPD, what Leonard Nimoy just died of,
215
765360
2995
hroničnu opstruktivnu bolest pluća, od koje je umro Lenard Nimoj,
12:48
is a lung transplant,
216
768355
2508
je transplantacija pluća,
12:50
but sadly, there are only enough available lungs for 2,000 people
217
770863
4760
ali na žalost, pluća su dostupna samo za 2000 ljudi
12:55
in the U.S. a year to get a lung transplant,
218
775623
2902
u SAD godišnje,
12:58
whereas nearly a half million people a year
219
778525
3297
dok skoro pola miliona ljudi godišnje
13:01
die of end-stage lung failure.
220
781822
2299
umire od poslednjeg stadijuma plućnih bolesti.
13:04
CA: So how can you address that?
221
784121
2694
KA: Kako možete da utičete na to?
13:06
MR: So I conceptualize the possibility
222
786815
2484
MR: Bavim se mogućnošću da,
13:09
that just like we keep cars and planes
223
789299
3413
baš kao što večno održavamo
13:12
and buildings going forever
224
792712
2392
automobile, avione i zgrade
13:15
with an unlimited supply of building parts and machine parts,
225
795104
4227
uz pomoć neograničene količine rezervnih i mašinskih delova,
13:19
why can't we create an unlimited supply of transplantable organs
226
799331
3190
zašto ne napravimo neograničenu količinu organa za transplantaciju
13:22
to keep people living indefinitely,
227
802521
2938
kako bi ljudi živeli neograničeno,
13:25
and especially people with lung disease.
228
805459
2647
posebno ljudi sa plućnim bolestima.
13:28
So we've teamed up with the decoder of the human genome, Craig Venter,
229
808106
5526
Udružili smo se sa Kregom Venterom, koji je dekodirao ljudski genom,
13:33
and the company he founded
230
813632
1812
i sa kompanijom koju je osnovao
13:35
with Peter Diamandis, the founder of the X Prize,
231
815444
3506
sa Piterom Diamandisom, osnivačem X nagrade,
13:38
to genetically modify
232
818950
2066
da genetski modifikujemo
13:41
the pig genome
233
821016
1695
genom svinje,
13:42
so that the pig's organs will not be rejected by the human body
234
822711
4505
kako ljudsko telo ne bi odbacivalo organe svinje,
13:47
and thereby to create an unlimited supply
235
827216
3111
i da tako napravimo neograničenu zalihu
13:50
of transplantable organs.
236
830327
2415
organa za transplantaciju.
13:52
We do this through our company, United Therapeutics.
237
832742
2972
To radimo kroz našu kompaniju, "United Therapeutics".
13:55
CA: So you really believe that within, what, a decade,
238
835714
3065
KA: Dakle, zaista veruješ da u roku od decenije,
13:58
that this shortage of transplantable lungs maybe be cured, through these guys?
239
838779
4481
ovaj nedostatak organa za transplantaciju može da se reši, pomoću njih?
14:03
MR: Absolutely, Chris.
240
843260
1579
MR: Apsolutno, Kris.
14:04
I'm as certain of that as I was of the success that we've had
241
844839
3692
Sigurna sam u to, koliko sam bila sigurna u uspeh koji smo doživeli
14:08
with direct television broadcasting, Sirius XM.
242
848531
3088
sa direktnim TV prenosom, Sirus XM.
14:11
It's actually not rocket science.
243
851619
2206
To u stvari nije nuklearna fizika.
14:13
It's straightforward engineering away one gene after another.
244
853825
3459
To je jednostavno sekvenciranje jednog po jednog gena.
14:17
We're so lucky to be born in the time that sequencing genomes
245
857284
4342
Veoma smo srećni da smo rođeni u vreme kad je sekvenciranje genoma
14:21
is a routine activity,
246
861626
2659
rutinska radnja,
14:24
and the brilliant folks at Synthetic Genomics
247
864285
2438
a izuzetni ljudi u "Synthetic Genomics"
14:26
are able to zero in on the pig genome,
248
866723
2206
mogu da pronađu određeni gen svinje,
14:28
find exactly the genes that are problematic, and fix them.
249
868929
3392
da nađu problematične gene i poprave ih.
14:32
CA: But it's not just bodies that -- though that is amazing.
250
872321
3039
KA: Ali ne samo tela - mada je to izuzetno.
14:35
(Applause)
251
875360
3321
(Aplauz)
14:38
It's not just long-lasting bodies that are of interest to you now.
252
878681
4295
Tebe ne interesuju samo dugotrajna tela.
14:42
It's long-lasting minds.
253
882976
2032
Nego i dugotrajni umovi.
14:45
And I think this graph for you says something quite profound.
254
885008
5840
Mislim da ovaj grafik tebi govori nešto veoma važno.
14:50
What does this mean?
255
890848
1184
Šta ovo znači?
14:52
MR: What this graph means, and it comes from Ray Kurzweil,
256
892032
3648
MR: Ovo dolazi od Reja Kurcvela, i znači
14:55
is that the rate of development in computer processing
257
895680
4780
da razvoj računarske obrade,
15:00
hardware, firmware and software,
258
900460
2833
hardvera, softvera,
15:03
has been advancing along a curve
259
903293
2995
napreduje takvim tempom
15:06
such that by the 2020s, as we saw in earlier presentations today,
260
906288
4172
da će do 2020, kao što smo videli u ranijim govorima,
15:10
there will be information technology
261
910460
3165
postojati informaciona tehnologija
15:13
that processes information and the world around us
262
913625
3483
koja obrađuje informacije i svet oko nas
15:17
at the same rate as a human mind.
263
917108
2415
istom brzinom kao i ljudski um.
15:20
CA: And so that being so, you're actually getting ready for this world
264
920333
3694
KA: S tom činjenicom u vidu, ti se pripremaš za taj svet,
15:24
by believing that we will soon be able to, what,
265
924027
4087
verujući da ćemo uskoro moći - šta,
15:28
actually take the contents of our brains and somehow preserve them forever?
266
928114
6343
da sadržaj naših umova nekako sačuvamo zauvek?
15:34
How do you describe that?
267
934457
1830
Kako to objašnjavaš?
15:36
MR: Well, Chris, what we're working on is creating a situation
268
936287
4441
MR: Pa, Kris, mi radimo na tome da napravimo situaciju
15:40
where people can create a mind file,
269
940728
2485
gde ljudi mogu da naprave datoteku uma,
15:43
and a mind file is the collection of their mannerisms, personality,
270
943213
4008
a to je kolekcija njihovih osobina, njihove ličnosti,
15:47
recollection, feelings,
271
947221
1880
sećanja, osećanja,
15:49
beliefs, attitudes and values,
272
949101
1556
verovanja, stavova i vrednosti,
15:50
everything that we've poured today into Google, into Amazon, into Facebook,
273
950657
6342
svega što smo do sada pretočili u Gugl, Amazon, Fejsbuk,
15:56
and all of this information stored there will be able, in the next couple decades,
274
956999
6175
i sve te informacije koje se tu nalaze, u narednih par decenija,
16:03
once software is able to recapitulate consciousness,
275
963174
4386
kada softver bude mogao da sažme svest,
16:07
be able to revive the consciousness which is imminent in our mind file.
276
967560
4914
moći će da ožive svest koja će uskoro biti u našoj datoteci uma.
16:12
CA: Now you're not just messing around with this.
277
972474
2565
KA: Ti se ne šališ u vezi s ovim.
16:15
You're serious. I mean, who is this?
278
975039
3121
Ozbiljna si. Ko je ovo?
16:18
MR: This is a robot version of my beloved spouse, Bina.
279
978160
4389
MR: To je robotska verzija moje voljene supruge, Bine.
16:22
And we call her Bina 48.
280
982549
2461
Zovemo je Bina 48.
16:25
She was programmed by Hanson Robotics out of Texas.
281
985010
3599
Progamirala ju je firma "Hanson Robotics" iz Teksasa.
16:28
There's the centerfold from National Geographic magazine
282
988609
2972
To je duplerica iz magazina Nacionalna geografija
16:31
with one of her caregivers,
283
991581
2670
sa jednim od njenih čuvara,
16:34
and she roams the web
284
994251
2043
i ona luta internetom
16:36
and has hundreds of hours of Bina's mannerisms, personalities.
285
996294
5254
i ima stotine sati Bininih manerizama, ličnosti.
16:41
She's kind of like a two-year-old kid,
286
1001548
2246
Ona je kao dvogodišnje dete,
16:43
but she says things that blow people away,
287
1003794
3181
ali govori stvari koje ljude obaraju s nogu,
16:46
best expressed by perhaps
288
1006975
2635
a to je možda najbolje prenela
16:49
a New York Times Pulitzer Prize-winning journalist Amy Harmon
289
1009610
3808
novinarka Njujork Tajmsa, Ejmi Harmon, dobitnica Pulicerove nagrade,
16:53
who says her answers are often frustrating,
290
1013418
2578
koja kaže da njeni odgovori često frustriraju,
16:55
but other times as compelling as those of any flesh person she's interviewed.
291
1015996
6199
ali često su i zanimljivi kao odgovori neke žive osobe koju je intervjuisala.
17:02
CA: And is your thinking here, part of your hope here, is that
292
1022195
4398
KA: Da li razmišljaš i nadaš se
17:06
this version of Bina can in a sense live on forever, or some future upgrade
293
1026593
6445
da će ova verzija Bine na neki način živeti zauvek,
ili će neka buduća bolja verzija moći da živi zauvek?
17:13
to this version can live on forever?
294
1033038
2392
17:15
MR: Yes. Not just Bina, but everybody.
295
1035430
2406
MR: Ne samo Bina, nego svi.
17:17
You know, it costs us virtually nothing to store our mind files
296
1037836
4017
Znaš, skoro ništa nas ne košta da pohranimo datoteke svog uma
17:21
on Facebook, Instagram, what-have-you.
297
1041853
2926
na Fejsbuk, Instagram, šta god.
17:24
Social media is I think one of the most extraordinary inventions of our time,
298
1044779
4063
Mislim da su društveni mediji jedan od najizuzetnijih izuma našeg doba,
17:28
and as apps become available that will allow us
299
1048842
3994
i kako nam postaju dostupne aplikacije
17:32
to out-Siri Siri, better and better,
300
1052836
3088
koje dozvoljavaju da sve više poboljšamo virtuelne pomoćnike,
17:35
and develop consciousness operating systems,
301
1055924
2647
i razvijamo svesne operativne sisteme,
17:38
everybody in the world, billions of people,
302
1058571
2902
svi na svetu, milijarde ljudi
17:41
will be able to develop mind clones of themselves
303
1061473
3738
će moći da razviju svoje umne klonove
17:45
that will have their own life on the web.
304
1065211
2554
koji će na internetu živeti njihov život.
17:47
CA: So the thing is, Martine,
305
1067765
1454
KA: Martina, stvar je u tome da,
17:49
that in any normal conversation, this would sound stark-staring mad,
306
1069219
4123
u bilo kom normalnom razgovoru ovo zvuči potpuno suludo,
17:53
but in the context of your life, what you've done,
307
1073342
3354
ali u kontekstu tvog života, onoga što si uradila,
17:56
some of the things we've heard this week,
308
1076696
2090
nekih stvari koje smo čuli ove nedelje,
17:58
the constructed realities that our minds give,
309
1078786
2196
realnosti koje konstruišu naši umovi,
18:00
I mean, you wouldn't bet against it.
310
1080982
3794
ti se ne bi kladila protiv toga.
18:04
MR: Well, I think it's really nothing coming from me.
311
1084776
2856
MR: Mislim da nije značajno kad ja to kažem.
18:07
If anything, I'm perhaps a bit of a communicator of activities
312
1087632
6664
Ja samo prenosim aktivnosti
18:14
that are being undertaken by the greatest companies
313
1094296
3390
koje sprovode sjajne kompanije
18:17
in China, Japan, India, the U.S., Europe.
314
1097686
3320
u Kini, Japanu, SAD, Evropi.
18:21
There are tens of millions of people working on writing code
315
1101006
4703
Desetine miliona ljudi programiraju kod
18:25
that expresses more and more aspects of our human consciousness,
316
1105709
3715
koji izražava sve više aspekata naše ljudske svesti,
18:29
and you don't have to be a genius to see that all these threads
317
1109424
5085
i ne morate biti genije da shvatite
18:34
are going to come together and ultimately create human consciousness,
318
1114509
4132
da će se sve ujediniti i na kraju stvoriti ljudsku svest,
18:38
and it's something we'll value.
319
1118641
2206
a to će svima biti važno.
18:40
There are so many things to do in this life,
320
1120847
2438
U životu ima toliko stvari,
18:43
and if we could have a simulacrum, a digital doppelgänger of ourselves
321
1123285
4603
i ako možemo da imamo simulakrum, svog digitalnog dvojnika
18:47
that helps us process books, do shopping,
322
1127888
2897
koji nam pomaže u čitanju knjiga, kupovini,
18:50
be our best friends,
323
1130785
1950
koji je naš najbolji prijatelj,
18:52
I believe our mind clones, these digital versions of ourselves,
324
1132735
3042
mislim da će naši umni klonovi, naše digitalne verzije
18:55
will ultimately be our best friends,
325
1135777
2601
na kraju biti naši najbolji prijatelji,
18:58
and for me personally and Bina personally,
326
1138378
2020
i za mene i Binu lično,
19:00
we love each other like crazy.
327
1140398
1788
mi se volimo do ludila.
19:02
Each day, we are always saying, like,
328
1142186
1796
Svaki dan govorimo
19:03
"Wow, I love you even more than 30 years ago.
329
1143982
2535
da se volimo još više nego pre 30 godina.
19:06
And so for us, the prospect of mind clones
330
1146517
3146
I ideja o klonovima uma
19:09
and regenerated bodies
331
1149663
2044
i regenerisanim telima,
19:11
is that our love affair, Chris, can go on forever.
332
1151707
3090
za nas, Kris, znači da naša ljubav može večno da traje.
19:14
And we never get bored of each other. I'm sure we never will.
333
1154797
3202
Nikad ne dosadimo jedna drugoj, sigurna sam da nikad nećemo.
19:17
CA: I think Bina's here, right? MR: She is, yeah.
334
1157999
2372
KA: Verujem da je Bina ovde, zar ne? MR: Jeste.
19:20
CA: Would it be too much, I don't know, do we have a handheld mic?
335
1160371
3183
KA: Da li imamo bežični mikrofon?
19:23
Bina, could we invite you to the stage? I just have to ask you one question.
336
1163554
3692
Bina, da li bi došla na scenu? Moram da ti postavim jedno pitanje.
19:27
Besides, we need to see you.
337
1167246
1648
Osim toga, moramo da te vidimo.
19:28
(Applause)
338
1168894
2949
(Aplauz)
19:35
Thank you, thank you.
339
1175442
1556
Hvala, hvala.
19:36
Come and join Martine here.
340
1176998
2693
Pridruži se Martini ovde.
19:39
I mean, look, when you got married,
341
1179691
4853
Vidi, kad ste se venčale,
19:44
if someone had told you that, in a few years time,
342
1184544
3089
da ti je neko rekao da će kroz nekoliko godina
19:47
the man you were marrying would become a woman,
343
1187633
2298
čovek za koga si se udala postati žena,
19:49
and a few years after that, you would become a robot --
344
1189931
2902
a da ćeš ti nekoliko godina kasnije postati robot -
19:52
(Laughter) --
345
1192833
3065
(Smeh) -
19:55
how has this gone? How has it been?
346
1195898
3285
kako je to bilo?
19:59
Bina Rothblatt: It's been really an exciting journey,
347
1199183
2566
Bina Rotblat: To je zaista uzbudljiva avantura,
20:01
and I would have never thought that at the time,
348
1201749
2340
i tada to nikad ne bih pomislila,
20:04
but we started making goals and setting those goals
349
1204089
3837
ali počeli smo da postavljamo ciljeve
20:07
and accomplishing things,
350
1207926
1271
i da ostvarujemo zamisli,
20:09
and before you knew it, we just keep going up and up
351
1209197
2467
i ubrzo smo sve više napredovali
20:11
and we're still not stopping, so it's great.
352
1211664
2647
a i dalje ne stajemo, što je sjajno.
20:14
CA: Martine told me something really beautiful,
353
1214311
3065
KA: Martina mi je rekla nešto veoma lepo,
20:17
just actually on Skype before this,
354
1217376
2759
pre ovoga, preko Skajpa,
20:20
which was that he wanted to live for hundreds of years
355
1220135
5831
a to je da je želela da kao umna datoteka
20:25
as a mind file,
356
1225966
2326
živi stotinama godina,
20:28
but not if it wasn't with you.
357
1228292
3132
ali ne bez tebe.
20:31
BR: That's right, we want to do it together.
358
1231424
2108
BR: Tako je, želimo to da uradimo zajedno.
20:33
We're cryonicists as well, and we want to wake up together.
359
1233532
3253
Mi smo i pristalice krionike i želimo da se probudimo zajedno.
20:36
CA: So just so as you know, from my point of view,
360
1236785
2436
KA: Samo da znate, po mom mišljenju,
20:39
this isn't only one of the most astonishing lives I have heard,
361
1239221
3715
ovo nije samo jedna od najneverovatnijih životnih priča koju sam čuo,
20:42
it's one of the most astonishing love stories I've ever heard.
362
1242936
3004
ovo je jedna od najneverovatnijih ljubavnih priča koju sam čuo.
20:45
It's just a delight to have you both here at TED.
363
1245940
2360
Stvarno je uživanje što ste obe ovde na TEDu.
20:48
Thank you so much.
364
1248300
1346
Mnogo vam hvala.
20:49
MR: Thank you.
365
1249646
2322
MR: Hvala.
(Aplauz)
20:51
(Applause)
366
1251968
6641
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7