Martine Rothblatt: My daughter, my wife, our robot, and the quest for immortality

166,300 views ・ 2015-05-18

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Kristián Leško Reviewer: Lucia Daubnerova
00:12
Chris Anderson: So I guess what we're going to do is
0
12286
2521
Chris Anderson: Predpokladám,
00:14
we're going to talk about your life,
1
14807
2461
že sa budeme rozprávať o vašom živote,
00:17
and using some pictures that you shared with me.
2
17268
3158
a využijeme niektoré fotografie, ktoré ste mi ukázali.
00:20
And I think we should start right here with this one.
3
20426
2949
Myslím, že by sme mali začať touto.
00:23
Okay, now who is this?
4
23375
2368
Kto je to?
00:26
Martine Rothblatt: This is me with our oldest son Eli.
5
26423
5069
Martine Rothblattová: To som ja s naším najstarším synom Elim.
00:31
He was about age five.
6
31492
1890
Mal asi päť rokov.
00:33
This is taken in Nigeria
7
33382
2113
Táto fotka vznikla v Nigérii
00:35
right after having taken the Washington, D.C. bar exam.
8
35495
3994
hneď po mojich sudcovských skúškach vo Washingtone D.C.
00:39
CA: Okay. But this doesn't really look like a Martine.
9
39489
3575
CA: Dobre. Tento muž však nevyzerá celkom ako Martine.
00:44
MR: Right. That was myself as a male, the way I was brought up.
10
44084
5617
MR: To je pravda. Som to ja ako muž, tak, ako som bola vychovaná,
00:51
Before I transitioned from male to female and Martin to Martine.
11
51831
3902
predtým, ako som sa zmenila z muža na ženu a z Martina na Martine.
00:55
CA: You were brought up Martin Rothblatt.
12
55733
2029
CA: Vychovali vás ako Martina Rothblatta.
00:57
MR: Correct.
13
57762
1045
MR: Správne.
00:58
CA: And about a year after this picture, you married a beautiful woman.
14
58807
4624
CA: A asi rok po tejto fotografii ste si vzali krásnu ženu.
01:03
Was this love at first sight? What happened there?
15
63431
2516
Bola to láska na prvý pohľad? Ako sa to stalo?
01:05
MR: It was love at the first sight.
16
65947
1810
MR: Bola to láska na prvý pohľad.
01:07
I saw Bina at a discotheque in Los Angeles,
17
67757
4413
Binu som spoznala na jednej diskotéke v Los Angeles
01:12
and we later began living together,
18
72170
3483
a neskôr sme spolu začali bývať,
01:15
but the moment I saw her, I saw just an aura of energy around her.
19
75653
3831
ale hneď ako som ju zbadala, som si okolo nej všimla auru energie.
01:19
I asked her to dance.
20
79484
1672
Pozvala som ju na parket.
01:21
She said she saw an aura of energy around me.
21
81156
2902
Povedala mi, že aj ona okolo mňa videla auru energie.
01:24
I was a single male parent. She was a single female parent.
22
84058
3695
Bola som slobodný otec. Ona bola slobodná matka.
01:27
We showed each other our kids' pictures,
23
87753
2435
Ukázali sme si fotky svojich detí
01:30
and we've been happily married for a third of a century now.
24
90188
4110
a už tretinu storočia sme šťastní manželia.
01:34
(Applause)
25
94298
4534
(potlesk)
01:38
CA: And at the time, you were kind of this hotshot entrepreneur,
26
98832
3058
CA: V tom čase sa vám v biznise veľmi darilo,
01:41
working with satellites.
27
101890
1695
venovali ste sa satelitom.
01:43
I think you had two successful companies,
28
103585
2262
Myslím, že ste mali dve úspešné spoločnosti.
01:45
and then you started addressing this problem
29
105847
2104
Začali ste sa venovať otázke,
01:47
of how could you use satellites to revolutionize radio.
30
107951
4211
ako dosiahnuť revolúciu rádia prostredníctvom satelitu.
01:52
Tell us about that.
31
112162
1663
Porozprávajte nám o tom.
01:53
MR: Right. I always loved space technology,
32
113825
2136
MR: Vždy som milovala vesmírnu techniku
01:55
and satellites, to me, are sort of like the canoes that our ancestors
33
115961
3901
a satelity sú pre mňa niečo ako kanoe, ktoré naši predkovia
01:59
first pushed out into the water.
34
119862
2159
ako prvé vtlačili do vody.
02:02
So it was exciting for me to be part of the navigation
35
122021
3367
Takže som si užívala byť súčasťou objavnej plavby
02:05
of the oceans of the sky,
36
125388
2438
po oceánoch oblohy
02:07
and as I developed different types of satellite communication systems,
37
127826
4528
a keď som vyvíjala rôzne druhy satelitných komunikačných systémov,
02:12
the main thing I did was to launch bigger and more powerful satellites,
38
132354
5301
moja hlavná náplň bola vypúšťať stále väčšie a silnejšie satelity,
02:17
the consequence of which was that the receiving antennas
39
137655
3661
vďaka čomu prijímacie antény
02:21
could be smaller and smaller,
40
141316
1974
mohli byť stále menšie a menšie,
02:23
and after going through direct television broadcasting,
41
143290
3854
a po skúsenostiach s priamym televíznym vysielaním
02:27
I had the idea that if we could make a more powerful satellite,
42
147144
3534
som mala nápad, že ak by sme vyrobili silnejší satelit,
02:30
the receiving dish could be so small
43
150678
2740
prijímač by mohol byť taký malý,
02:33
that it would just be a section of a parabolic dish,
44
153418
3292
že by bol iba ako časť parabolickej antény,
02:36
a flat little plate embedded into the roof of an automobile,
45
156710
3739
malý tenký plátok zabudovaný v streche auta,
02:40
and it would be possible to have nationwide satellite radio,
46
160449
3901
a bolo by možné mať celoštátne satelitné rádio.
02:44
and that's Sirius XM today.
47
164350
2554
A práve tým je dnes Sirius XM.
02:46
CA: Wow. So who here has used Sirius?
48
166904
2020
CA: Fíha. Kto z vás tu počúva Sirius?
02:48
(Applause)
49
168924
2582
(potlesk)
02:51
MR: Thank you for your monthly subscriptions.
50
171506
2178
MR: Ďakujem vám za mesačný poplatok.
02:53
(Laughter)
51
173684
2763
(smiech)
02:56
CA: So that succeeded despite all predictions at the time.
52
176447
4202
CA: Takže to bol úspech napriek všetkým pôvodným predpovediam.
03:00
It was a huge commercial success,
53
180649
2229
Bol to obrovský obchodný úspech,
03:02
but soon after this, in the early 1990s,
54
182878
4319
ale krátko nato, začiatkom deväťdesiatych rokov,
03:07
there was this big transition in your life and you became Martine.
55
187197
4516
sa odohrala vo vašom živote veľká zmena a stala sa z vás Martine.
03:11
MR: Correct. CA: So tell me, how did that happen?
56
191713
3587
MR: Správne. CA: Povedzte mi, ako sa to stalo?
03:17
MR: It happened in consultation with Bina and our four beautiful children,
57
197010
6867
MR: Stalo sa to po rozhovore s Binou a našimi štyrmi krásnymi deťmi,
03:23
and I discussed with each of them
58
203877
4872
každému z nich som vysvetlila,
03:28
that I felt my soul was always female, and as a woman,
59
208749
5990
ako som cítila, že moja duša bola vždy ženská,
03:34
but I was afraid people would laugh at me if I expressed it,
60
214739
4595
ale bála som sa, že ľudia sa zo mňa budú smiať, ak ju prejavím,
03:39
so I always kept it bottled up
61
219334
2529
a tak som ju vždy schovávala
03:41
and just showed my male side.
62
221863
3135
a ukazovala som len svoju mužskú stránku.
03:44
And each of them had a different take on this.
63
224998
3018
Každé dieťa na to malo odlišný pohľad.
03:48
Bina said, "I love your soul,
64
228016
4481
Bina povedala: „Milujem tvoju dušu
03:52
and whether the outside is Martin and Martine,
65
232497
3576
a či už budeš navonok Martin alebo Martine,
03:56
it doesn't it matter to me, I love your soul."
66
236073
2415
je mi to jedno, ja milujem tvoju dušu.“
03:58
My son said, "If you become a woman, will you still be my father?"
67
238488
7662
Môj syn povedal: „Ak sa staneš ženou, budeš stále mojím otcom?“
04:06
And I said, "Yes, I'll always be your father,"
68
246150
3227
A ja som odpovedal: „Áno, vždy budem tvojím otcom,“
04:09
and I'm still his father today.
69
249377
3298
a aj dnes som stále jeho otcom.
04:12
My youngest daughter did an absolutely brilliant five-year-old thing.
70
252675
4551
Moja najmladšia dcéra urobila na päťročné dieťa niečo úžasné.
04:17
She told people, "I love my dad and she loves me."
71
257226
5061
Ľuďom hovorila: „Ľúbim môjho ocka a on ľúbi mňa.“
04:23
So she had no problem with a gender blending whatsoever.
72
263897
4535
Nemala teda so mojou zmenou pohlavia žiadny problém.
04:28
CA: And a couple years after this, you published this book:
73
268432
2917
CA: Niekoľko rokov po tom ste vydali knihu
04:31
"The Apartheid of Sex."
74
271349
1880
Apartheid pohlaví.
04:33
What was your thesis in this book?
75
273229
2229
Aká je hlavná myšlienka tejto knihy?
04:35
MR: My thesis in this book is that there are seven billion people in the world,
76
275458
4342
MR: Hlavná myšlienka tejto knihy je, že na svete je 7 miliárd ľudí,
04:39
and actually, seven billion unique ways to express one's gender.
77
279800
5317
a teda 7 miliárd jedinečných spôsobov, ako vyjadriť svoje pohlavie.
04:45
And while people may have the genitals of a male or a female,
78
285117
6432
Hoci ľudia môžu mať mužské alebo ženské genitálie,
04:51
the genitals don't determine your gender
79
291549
3042
genitálie neurčujú vaše pohlavie
04:54
or even really your sexual identity.
80
294591
2809
a dokonca ani vašu pohlavnú identitu.
04:57
That's just a matter of anatomy
81
297400
1695
Je to len otázka anatómie
04:59
and reproductive tracts,
82
299095
1811
a rozmnožovacej sústavy
05:00
and people could choose whatever gender they want
83
300906
3205
a ľudia by si mohli vybrať pohlavie, aké chcú,
05:04
if they weren't forced by society into categories of either male or female
84
304111
5366
ak by neboli spoločnosťou tlačení byť mužom alebo ženou podobne,
05:09
the way South Africa used to force people into categories of black or white.
85
309477
4294
ako sa v Južnej Afrike zvyklo ľudí rozdeľovať na čiernych a bielych.
05:13
We know from anthropological science that race is fiction,
86
313778
4202
Z antropológie vieme, že rasy sú fikcia,
05:17
even though racism is very, very real,
87
317980
2802
aj keď existuje rasizmus,
05:20
and we now know from cultural studies
88
320782
2600
a vďaka kulturológii teraz vieme aj to,
05:23
that separate male or female genders is a constructed fiction.
89
323382
3758
že oddelené mužské či ženské pohlavie je len vykonštruovaný výmysel.
05:27
The reality is a gender fluidity
90
327570
2765
Pohlavia neoddeľuje žiadna čiara,
05:30
that crosses the entire continuum from male to female.
91
330335
3890
všetci v sebe máme celú škálu mužských a ženských vlastností.
05:34
CA: You yourself don't always feel 100 percent female.
92
334225
3559
CA: Ani vy sama sa vždy necítite ako stopercentná žena.
05:37
MR: Correct. I would say in some ways
93
337784
2235
MR: Správne. Povedala by som, že v istom zmysle
05:40
I change my gender about as often as I change my hairstyle.
94
340019
3901
mením svoje pohlavie asi tak často ako účes.
05:43
CA: (Laughs) Okay, now, this is your gorgeous daughter, Jenesis.
95
343920
7222
CA: (smiech) Dobre, toto je vaša nádherná dcéra, Jenesis.
05:51
And I guess she was about this age when something pretty terrible happened.
96
351142
4383
Myslím, že asi v tom veku sa jej stalo niečo dosť hrozné.
05:55
MR: Yes, she was finding herself unable to walk up the stairs
97
355525
5275
MR: Áno, nedokázala vyjsť po schodoch
06:00
in our house to her bedroom,
98
360800
1811
domu do svojej izby
06:02
and after several months of doctors,
99
362611
2202
a po niekoľkých mesiacoch vyšetrení
06:04
she was diagnosed to have a rare, almost invariably fatal disease
100
364813
4454
jej diagnostikovali vzácnu, takmer určite smrteľnú chorobu
06:09
called pulmonary arterial hypertension.
101
369267
4071
nazývanú pľúcna artériová hypertenzia.
06:13
CA: So how did you respond to that?
102
373338
2531
CA: Ako ste na to zareagovali?
06:15
MR: Well, we first tried to get her to the best doctors we could.
103
375869
3529
MR: Najprv sme sa jej pokúsili nájsť tých najlepších lekárov.
06:19
We ended up at Children's National Medical Center in Washington, D.C.
104
379398
4017
Skončili sme v Národnom detskom lekárskom centre vo Washingtone D.C.
06:23
The head of pediatric cardiology
105
383415
2206
Primár detskej kardiológie nám povedal,
06:25
told us that he was going to refer her to get a lung transplant,
106
385621
4484
že sa pokúsi získať nám pre ňu transplantát pľúc,
06:30
but not to hold out any hope,
107
390105
1879
ale nič nám nesľubuje,
06:31
because there are very few lungs available,
108
391984
2112
lebo takých transplantátov je veľmi málo,
06:34
especially for children.
109
394096
1765
a to najmä detských.
06:35
He said that all people with this illness died,
110
395861
4458
Povedal, že všetci pacienti s touto chorobou zomreli
06:40
and if any of you have seen the film "Lorenzo's Oil,"
111
400319
4620
a ak niekto z vás videl film Liek pre Lorenza,
06:44
there's a scene when the protagonist
112
404939
1904
je tam scéna, v ktorej sa hlavný hrdina
06:46
kind of rolls down the stairway crying and bemoaning the fate of his son,
113
406843
6246
akoby skotúľa dolu schodmi s plačom nad osudom svojho syna,
06:53
and that's exactly how we felt about Jenesis.
114
413089
3367
presne tak sme sa cítili pre Jenesis.
06:56
CA: But you didn't accept that as the limit of what you could do.
115
416456
3622
CA: Ale nezmierili ste sa s tým a nenechali to tak.
07:00
You started trying to research and see if you could find a cure somehow.
116
420078
4837
Začali ste skúmať, či by ste vy nejako nemohli objaviť liek.
07:04
MR: Correct. She was in the intensive care ward for weeks at a time,
117
424915
3824
MR: Áno. Často bývala celé týždne na jednotke intenzívnej starostlivosti
07:08
and Bina and I would tag team to stay at the hospital
118
428739
3970
a Bina a ja sme sa striedali, aby pri nej niekto stále bol,
07:12
while the other watched the rest of the kids,
119
432709
2392
kým sa ten druhý staral o ostatné deti,
07:15
and when I was in the hospital and she was sleeping,
120
435101
2577
a keď som bola v nemocnici ja a ona spala,
07:17
I went to the hospital library.
121
437678
1695
chodievala som do nemocničnej knižnice.
07:19
I read every article that I could find on pulmonary hypertension.
122
439373
4848
Prečítala som každý článok o pľúcnej hypertenzii, ktorý som našla.
07:24
I had not taken any biology, even in college,
123
444221
3459
Nikdy som nemala biológiu, ani na vysokej škole,
07:27
so I had to go from a biology textbook to a college-level textbook
124
447680
5627
takže som si musela naštudovať všetky učebnice biológie,
07:33
and then medical textbook and the journal articles, back and forth,
125
453307
4265
potom učebnice medicíny a potom vedecké časopisy
07:37
and eventually I knew enough to think that it might be possible
126
457572
4063
až kým som nevedela dosť na to, aby som si myslela,
07:41
that somebody could find a cure.
127
461635
1765
že sa dá objaviť liek.
07:43
So we started a nonprofit foundation.
128
463400
3854
Tak sme založili neziskovú organizáciu.
07:47
I wrote a description asking people to submit grants
129
467254
4343
Napísala som článok, v ktorom som žiadala ľudí o granty,
07:51
and we would pay for medical research.
130
471597
2739
a my sme financovali lekársky výskum.
07:54
I became an expert on the condition -- doctors said to me, Martine,
131
474336
3645
Stala som sa expertkou na túto chorobu, doktori mi povedali: Martine,
07:57
we really appreciate all the funding you've provided us,
132
477981
3715
ceníme si všetky prostriedky, ktoré ste nám poskytli,
08:01
but we are not going to be able to find a cure in time
133
481696
4040
ale nebudeme schopní nájsť liek dostatočne skoro na to,
08:05
to save your daughter.
134
485736
1718
aby sme zachránili vašu dcéru.
08:07
However, there is a medicine
135
487454
1997
Existuje však liek,
08:09
that was developed at the Burroughs Wellcome Company
136
489451
5201
ktorý vyvinula spoločnosť Burroughs Wellcome
08:14
that could halt the progression of the disease,
137
494652
3112
a mohol by zastaviť pokrok choroby,
08:17
but Burroughs Wellcome has just been acquired by Glaxo Wellcome.
138
497764
4806
ale Burroughs Wellcome práve kúpila spoločnosť Glaxo Wellcome.
08:22
They made a decision not to develop
139
502570
2153
Rozhodli sa nevyvíjať
08:24
any medicines for rare and orphan diseases,
140
504723
3292
žiadne lieky na vzácne choroby,
08:28
and maybe you could use your expertise in satellite communications
141
508015
4597
no možno by ste mohli na vývin lieku na pľúcnu hypertenziu
08:32
to develop this cure for pulmonary hypertension.
142
512612
3619
využiť vaše znalosti zo satelitnej komunikácie.
08:37
CA: So how on earth did you get access to this drug?
143
517191
3063
CA: Ako ste teda liek získali?
08:40
MR: I went to Glaxo Wellcome
144
520254
2174
MR: Prišla som do Glaxo Wellcome a po tom,
08:42
and after three times being rejected and having the door slammed in my face
145
522428
5479
čo ma trikrát odmietli a zabuchli mi dvere pred nosom,
08:47
because they weren't going to out-license the drug
146
527907
3508
pretože neplánovali dať licenciu na liek
08:51
to a satellite communications expert,
147
531415
2793
expertovi na satelitné komunikácie,
08:54
they weren't going to send the drug out to anybody at all,
148
534208
6435
neplánovali poskytnúť ten liek vôbec nikomu,
09:00
and they thought I didn't have the expertise,
149
540643
3039
a nemysleli si, že na to mám odborné znalosti,
09:03
finally I was able to persuade a small team of people to work with me
150
543682
6594
napokon sa mi ale podarilo presvedčiť skupinku ľudí, aby so mnou spolupracovali,
09:10
and develop enough credibility.
151
550276
2368
a získať dostatočnú dôveru spoločnosti.
09:12
I wore down their resistance,
152
552644
1881
Postupne som oslabila ich odpor,
09:14
and they had no hope this drug would even work, by the way,
153
554525
3570
no, mimochodom, ani neverili, že tento liek bude fungovať,
09:18
and they tried to tell me, "You're just wasting your time.
154
558095
2718
a povedali mi: „Iba márnite čas.
09:20
We're sorry about your daughter."
155
560813
1601
Je nám vašej dcéry ľúto.“
09:22
But finally, for 25,000 dollars
156
562414
3018
Ale nakoniec, za 25 000 dolárov
09:25
and agreement to pay 10 percent of any revenues we might ever get,
157
565432
4458
a prísľub zaplatiť im 10 % z každého budúceho zisku,
09:29
they agreed to give me worldwide rights to this drug.
158
569890
3310
súhlasili a dali mi na ten liek celosvetovú licenciu.
09:34
CA: And so you put this drug on the market in a really brilliant way,
159
574310
6306
CA: A vy ste tento liek uviedli na trh naozaj úžasným spôsobom,
09:40
by basically charging what it would take to make the economics work.
160
580616
4738
tak, že ste si v podstate účtovali správnu sumu na to, aby to ekonomicky fungovalo.
09:45
MR: Oh yes, Chris, but this really wasn't a drug that I ended up --
161
585354
3831
MR: Áno, ale nebol to ani zďaleka liek, aký som potrebovala,
09:49
after I wrote the check for 25,000,
162
589185
2995
keď som vypísala šek na tých 25-tisíc
09:52
and I said, "Okay, where's the medicine for Jenesis?"
163
592180
2810
a spýtala sa: „Kde je ten liek pre Jenesis?“
09:54
they said, "Oh, Martine, there's no medicine for Jenesis.
164
594990
3181
povedali mi: „Martine, nemáme pre Jenesis žiadny liek.
09:58
This is just something we tried in rats."
165
598171
2206
Je to len liek testovaný na potkanoch.“
10:00
And they gave me, like, a little plastic Ziploc bag
166
600377
3715
Dali mi plastové vrecúško
10:04
of a small amount of powder.
167
604092
1555
s troškou prášku.
10:05
They said, "Don't give it to any human,"
168
605647
2810
Povedali mi: „Nedávajte to žiadnemu človeku,“
10:08
and they gave me a piece of paper which said it was a patent,
169
608457
3808
dali mi papier, ktorý informoval, že ide o patent,
10:12
and from that, we had to figure out a way to make this medicine.
170
612265
3831
a my sme museli zistiť, ako vyrobiť liek.
10:16
A hundred chemists in the U.S. at the top universities
171
616096
3065
Stovka chemikov z najlepších univerzít v Spojených štátoch sa zhodla na tom,
10:19
all swore that little patent could never be turned into a medicine.
172
619161
4669
že z toho patentu liek nikdy nebude.
10:23
If it was turned into a medicine, it could never be delivered
173
623830
3295
Ak by sa podarilo vyrobiť liek, nikdy by nemohol byť distribuovaný,
10:27
because it had a half-life of only 45 minutes.
174
627125
3227
pretože jeho polčas rozpadu bol iba 45 minút.
10:30
CA: And yet, a year or two later, you were there with a medicine
175
630352
4458
CA: No aj tak ste o rok či dva mali liek,
10:34
that worked for Jenesis.
176
634810
4157
ktorý u Jenesis zafungoval.
10:38
MR: Chris, the astonishing thing is that this absolutely worthless
177
638967
5034
MR: Chris, najúžasnejšie je, že táto absolútne bezcenná trocha prášku,
10:44
piece of powder
178
644001
1653
10:45
that had the sparkle of a promise of hope for Jenesis
179
645654
4063
ktorá priniesla pre Jenesis iskru nádeje,
10:49
is not only keeping Jenesis and other people alive today,
180
649717
5247
dnes nielen udržiava Jenesis a ďalších ľudí pri živote,
10:54
but produces almost a billion and a half dollars a year in revenue.
181
654964
4133
ale vytvára zisk takmer 1,5 miliardy dolárov ročne.
10:59
(Applause)
182
659097
3826
(potlesk)
11:02
CA: So here you go.
183
662923
2531
CA: Tak vidíte.
11:05
So you took this company public, right?
184
665454
3553
Takže ste začali ako nezisková organizácia
11:09
And made an absolute fortune.
185
669007
2530
a zarobili majetok.
11:11
And how much have you paid Glaxo, by the way, after that 25,000?
186
671537
3994
Mimochodom, koľko ste zaplatili Glaxu okrem tých 25 000?
11:15
MR: Yeah, well, every year we pay them 10 percent of 1.5 billion,
187
675531
3808
MR: Každý rok im platíme 10 % z 1,5 miliardy,
11:19
150 million dollars, last year 100 million dollars.
188
679339
3715
150 miliónov dolárov, minulý rok 100 miliónov.
11:23
It's the best return on investment they ever received. (Laughter)
189
683054
3111
Je to investícia s najlepšou návratnosťou, akú kedy mali. (smiech)
11:26
CA: And the best news of all, I guess,
190
686165
2067
CA: A najlepšia správa, myslím si,
11:28
is this.
191
688232
1857
je toto.
11:30
MR: Yes. Jenesis is an absolutely brilliant young lady.
192
690089
4273
MR: Áno. Jenesis je úplne úžasná mladá slečna.
11:34
She's alive, healthy today at 30.
193
694362
2623
Dnes je živá a zdravá a má 30 rokov.
11:36
You see me, Bina and Jenesis there.
194
696985
2462
Tu vidíte mňa, Binu a Jenesis.
11:39
The most amazing thing about Jenesis
195
699447
2879
To najúžasnejšie na Genesis je,
11:42
is that while she could do anything with her life,
196
702326
2902
že mohla urobiť čokoľvek,
11:45
and believe me, if you grew up your whole life with people
197
705228
3696
a verte mi, ak by ste celý život žili s tým,
11:48
in your face saying that you've got a fatal disease,
198
708924
2922
že vám ľudia do tváre vravia, že máte nevyliečiteľnú chorobu,
11:51
I would probably run to Tahiti and just not want to run into anybody again.
199
711846
4713
ja by som bola asi ušla na Tahiti a už nikdy nikoho nechcela vidieť.
11:56
But instead she chooses to work in United Therapeutics.
200
716559
3135
Namiesto toho sa však rozhodla pracovať v United Therapeutics.
11:59
She says she wants to do all she can to help other people
201
719694
3610
Hovorí, že chce spraviť všetko preto, aby iným chorým
12:03
with orphan diseases get medicines,
202
723304
2218
na vzácne choroby pomohla objaviť lieky,
12:05
and today, she's our project leader for all telepresence activities,
203
725522
4690
a dnes je našou projektovou riaditeľkou pre všetky teleasistenčné aktivity,
12:10
where she helps digitally unite the entire company to work together
204
730212
3529
v ktorých pomáha digitálne spájať celú spoločnosť,
12:13
to find cures for pulmonary hypertension.
205
733741
2949
aby sme našli lieky na pľúcnu hypertenziu.
12:16
CA: But not everyone who has this disease has been so fortunate.
206
736690
3297
CA: Ale nie každý s touto chorobou má také šťastie.
12:19
There are still many people dying, and you are tackling that too. How?
207
739987
4455
Stále mnoho ľudí zomiera a vy bojujete aj proti tomu. Ako?
12:24
MR: Exactly, Chris. There's some 3,000 people a year in the United States alone,
208
744442
4484
MR: Presne tak, Chris. Každý rok len v Spojených štátoch zomrie na túto chorobu
12:28
perhaps 10 times that number worldwide,
209
748926
2879
asi 3000 ľudí, celosvetovo asi desaťkrát toľko,
12:31
who continue to die of this illness
210
751805
2155
12:33
because the medicines slow down the progression
211
753960
2530
pretože lieky spomaľujú postup choroby,
12:36
but they don't halt it.
212
756490
1695
ale nezastavia ju.
12:38
The only cure for pulmonary hypertension, pulmonary fibrosis,
213
758185
4739
Jediným liekom na pľúcnu hypertenziu, pľúcnu fibrózu,
12:42
cystic fibrosis, emphysema,
214
762924
2436
cystickú fibrózu, emfyzém,
12:45
COPD, what Leonard Nimoy just died of,
215
765360
2995
CHOPCH, na ktorú práve zomrel Leonard Nimoy,
12:48
is a lung transplant,
216
768355
2508
je pľúcny transplantát,
12:50
but sadly, there are only enough available lungs for 2,000 people
217
770863
4760
no bohužiaľ máme dosť pľúc na transplantáciu
12:55
in the U.S. a year to get a lung transplant,
218
775623
2902
v USA iba pre 2000 ľudí ročne,
12:58
whereas nearly a half million people a year
219
778525
3297
zatiaľ čo takmer pol milióna ľudí ročne
13:01
die of end-stage lung failure.
220
781822
2299
zomrie na konečnú fázu zlyhania pľúc.
13:04
CA: So how can you address that?
221
784121
2694
CA: Ako sa to dá vyriešiť?
13:06
MR: So I conceptualize the possibility
222
786815
2484
MR: Predpokladám,
13:09
that just like we keep cars and planes
223
789299
3413
že tak, ako udržujeme autá, lietadlá
13:12
and buildings going forever
224
792712
2392
a budovy navždy pri živote
13:15
with an unlimited supply of building parts and machine parts,
225
795104
4227
pomocou neobmedzeného zdroja súčiastok,
13:19
why can't we create an unlimited supply of transplantable organs
226
799331
3190
by sme azda mohli vytvoriť neobmedzený zdroj transplantátov,
13:22
to keep people living indefinitely,
227
802521
2938
aby ľudia mohli žiť dlhšie,
13:25
and especially people with lung disease.
228
805459
2647
najmä ľudia s chorobou pľúc.
13:28
So we've teamed up with the decoder of the human genome, Craig Venter,
229
808106
5526
Tak sme sa spojili s odhaľovačom ľudského genómu, Craigom Venterom,
13:33
and the company he founded
230
813632
1812
a spoločnosťou, ktorú založil
13:35
with Peter Diamandis, the founder of the X Prize,
231
815444
3506
spolu s Petrom Diamandisom, zakladateľom nadácie X Prize,
13:38
to genetically modify
232
818950
2066
aby sme geneticky modifikovali prasací genóm,
13:41
the pig genome
233
821016
1695
13:42
so that the pig's organs will not be rejected by the human body
234
822711
4505
aby prasačie orgány ľudské telo neodmietalo,
13:47
and thereby to create an unlimited supply
235
827216
3111
a tak by vznikol neobmedzený zdroj orgánov na transplantáciu.
13:50
of transplantable organs.
236
830327
2415
13:52
We do this through our company, United Therapeutics.
237
832742
2972
Tomuto sa venujeme v našej spoločnosti United Therapeutics.
13:55
CA: So you really believe that within, what, a decade,
238
835714
3065
CA: Takže veríte, že o takých desať rokov
13:58
that this shortage of transplantable lungs maybe be cured, through these guys?
239
838779
4481
môže byť týmto spôsobom nedostatok transplantátov vyriešený?
14:03
MR: Absolutely, Chris.
240
843260
1579
MR: Áno, Chris.
14:04
I'm as certain of that as I was of the success that we've had
241
844839
3692
Som si tým rovnako istá, ako som si bola istá úspechom,
14:08
with direct television broadcasting, Sirius XM.
242
848531
3088
ktorý sme mali s priamym rádiovým vysielaním Sirius XM.
14:11
It's actually not rocket science.
243
851619
2206
Nie je to žiadna veľká veda.
14:13
It's straightforward engineering away one gene after another.
244
853825
3459
Ideme postupne jeden gén za druhým.
14:17
We're so lucky to be born in the time that sequencing genomes
245
857284
4342
Máme veľké šťastie, že sme sa narodili v dobe,
14:21
is a routine activity,
246
861626
2659
keď je sekvencovanie genómov bežné
14:24
and the brilliant folks at Synthetic Genomics
247
864285
2438
a úžasní odborníci v Synthetic Genomics
14:26
are able to zero in on the pig genome,
248
866723
2206
sa dokážu pozrieť na prasací genóm,
14:28
find exactly the genes that are problematic, and fix them.
249
868929
3392
nájsť presne tie gény, ktoré sú problematické, a opraviť ich.
14:32
CA: But it's not just bodies that -- though that is amazing.
250
872321
3039
CA: Nezaoberáte sa však len telami, hoci toto je úžasné.
14:35
(Applause)
251
875360
3321
(potlesk)
14:38
It's not just long-lasting bodies that are of interest to you now.
252
878681
4295
Neide vám len o dlhotrvácnosť tela, však?
14:42
It's long-lasting minds.
253
882976
2032
Ide aj o dlhotrvácnosť mysle.
14:45
And I think this graph for you says something quite profound.
254
885008
5840
A myslím, že tento graf má pre vás hlboký význam.
14:50
What does this mean?
255
890848
1184
Čo znamená?
14:52
MR: What this graph means, and it comes from Ray Kurzweil,
256
892032
3648
MR: Tento graf pochádza od Raya Kurzweila a ukazuje,
14:55
is that the rate of development in computer processing
257
895680
4780
že vývoj hardvéru, firmvéru aj softvéru
15:00
hardware, firmware and software,
258
900460
2833
v oblasti počítačov
15:03
has been advancing along a curve
259
903293
2995
je taký rýchly,
15:06
such that by the 2020s, as we saw in earlier presentations today,
260
906288
4172
že v dvadsiatych rokoch tohto storočia, ako sme už dnes videli,
15:10
there will be information technology
261
910460
3165
budú existovať informačné technológie,
15:13
that processes information and the world around us
262
913625
3483
ktoré budú spracovávať informácie a svet okolo nás
15:17
at the same rate as a human mind.
263
917108
2415
rovnakým tempom ako ľudská myseľ.
15:20
CA: And so that being so, you're actually getting ready for this world
264
920333
3694
CA: Ak je to tak, vy sa vlastne pripravujete na tento svet tým,
15:24
by believing that we will soon be able to, what,
265
924027
4087
že veríte, že čoskoro budeme schopní, povedzme,
15:28
actually take the contents of our brains and somehow preserve them forever?
266
928114
6343
načítať obsah našich mozgov a zachovať ich navždy?
15:34
How do you describe that?
267
934457
1830
Ako by ste to opísali?
15:36
MR: Well, Chris, what we're working on is creating a situation
268
936287
4441
MR: Chris, vytvárame systém,
15:40
where people can create a mind file,
269
940728
2485
v ktorom si ľudia budú môcť vytvoriť súbor svojej mysle,
15:43
and a mind file is the collection of their mannerisms, personality,
270
943213
4008
ktorý bude obsahovať ich zvyky, osobnosť,
15:47
recollection, feelings,
271
947221
1880
spomienky, pocity,
15:49
beliefs, attitudes and values,
272
949101
1556
presvedčenia, postoje a hodnoty,
15:50
everything that we've poured today into Google, into Amazon, into Facebook,
273
950657
6342
všetko, čo dnes nalievame do Googlu, Amazonu, Facebooku,
15:56
and all of this information stored there will be able, in the next couple decades,
274
956999
6175
a všetky tieto uložené informácie budú o niekoľko desaťročí,
16:03
once software is able to recapitulate consciousness,
275
963174
4386
keď softvér umožní obnoviť vedomie,
16:07
be able to revive the consciousness which is imminent in our mind file.
276
967560
4914
schopné oživiť vedomie založené na súbore našej mysle.
16:12
CA: Now you're not just messing around with this.
277
972474
2565
CA: Teraz nežartujete.
16:15
You're serious. I mean, who is this?
278
975039
3121
Myslíte to vážne. Teda, kto je toto?
16:18
MR: This is a robot version of my beloved spouse, Bina.
279
978160
4389
MR: Toto je robotická verzia mojej milovanej ženy, Biny.
16:22
And we call her Bina 48.
280
982549
2461
Voláme ju Bina 48.
16:25
She was programmed by Hanson Robotics out of Texas.
281
985010
3599
Naprogramovali ju v Hanson Robotics v Texase.
16:28
There's the centerfold from National Geographic magazine
282
988609
2972
Toto je fotografia z časopisu National Geographic
16:31
with one of her caregivers,
283
991581
2670
s jedným z jej opatrovateľov.
16:34
and she roams the web
284
994251
2043
Robot prechádza internet
16:36
and has hundreds of hours of Bina's mannerisms, personalities.
285
996294
5254
a disponuje stovkami hodín Bininých spôsobov a osobnosti.
16:41
She's kind of like a two-year-old kid,
286
1001548
2246
Je tak trochu ako dvojročné dieťa,
16:43
but she says things that blow people away,
287
1003794
3181
ale hovorí veci, ktoré ľudí šokujú.
16:46
best expressed by perhaps
288
1006975
2635
Asi najlepšie to vyjadrila
16:49
a New York Times Pulitzer Prize-winning journalist Amy Harmon
289
1009610
3808
držiteľka Pulitzerovej ceny z New York Timesu, Amy Harmonová,
16:53
who says her answers are often frustrating,
290
1013418
2578
ktorá povedala, že jej odpovede často sklamú,
16:55
but other times as compelling as those of any flesh person she's interviewed.
291
1015996
6199
ale inokedy sú rovnako dobré ako odpovede živého človeka.
17:02
CA: And is your thinking here, part of your hope here, is that
292
1022195
4398
CA: Myslíte si alebo dúfate,
17:06
this version of Bina can in a sense live on forever, or some future upgrade
293
1026593
6445
že táto verzia Biny môže istým spôsobom žiť naveky alebo že nejaká budúca aktualizácia
17:13
to this version can live on forever?
294
1033038
2392
tejto verzie bude môcť žiť navždy?
17:15
MR: Yes. Not just Bina, but everybody.
295
1035430
2406
MR: Áno. Nielen Bina, ale hocikto.
17:17
You know, it costs us virtually nothing to store our mind files
296
1037836
4017
Viete, uskladniť súbory našich myslí na Facebooku, Instagrame a podobne
17:21
on Facebook, Instagram, what-have-you.
297
1041853
2926
nás prakticky nič nestojí.
17:24
Social media is I think one of the most extraordinary inventions of our time,
298
1044779
4063
Sociálne siete sú podľa mňa jeden z najväčších vynálezov našej doby
17:28
and as apps become available that will allow us
299
1048842
3994
a ako sa nám sprístupňujú aplikácie,
17:32
to out-Siri Siri, better and better,
300
1052836
3088
ktoré jedna druhú stále prekonávajú,
17:35
and develop consciousness operating systems,
301
1055924
2647
a vyvíjajú sa vedome fungujúce operačné systémy,
17:38
everybody in the world, billions of people,
302
1058571
2902
každý na svete, miliardy ľudí,
17:41
will be able to develop mind clones of themselves
303
1061473
3738
si bude môcť vytvoriť vlastný klon svojej mysle,
17:45
that will have their own life on the web.
304
1065211
2554
ktorý bude žiť svoj vlastný život na webe.
17:47
CA: So the thing is, Martine,
305
1067765
1454
CA: Viete, Martine,
17:49
that in any normal conversation, this would sound stark-staring mad,
306
1069219
4123
že v každej normálnej konverzácii by toto všetko znelo úplne šialene,
17:53
but in the context of your life, what you've done,
307
1073342
3354
ale v kontexte vášho života, toho, čo ste dokázali,
17:56
some of the things we've heard this week,
308
1076696
2090
vecí, o ktorých sme tento týždeň počuli,
17:58
the constructed realities that our minds give,
309
1078786
2196
všetkého, čo naše mysle dokážu vytvoriť,
18:00
I mean, you wouldn't bet against it.
310
1080982
3794
si myslím, že by ste sa o to pokojne stavili.
18:04
MR: Well, I think it's really nothing coming from me.
311
1084776
2856
MR: Myslím, že nič z toho nie je moja zásluha.
18:07
If anything, I'm perhaps a bit of a communicator of activities
312
1087632
6664
Ja iba prepájam aktivity,
18:14
that are being undertaken by the greatest companies
313
1094296
3390
ktoré uskutočňujú najväčšie spoločnosti
18:17
in China, Japan, India, the U.S., Europe.
314
1097686
3320
v Číne, Japonsku, Indii, USA či Európe.
18:21
There are tens of millions of people working on writing code
315
1101006
4703
Desiatky miliónov ľudí píšu kód,
18:25
that expresses more and more aspects of our human consciousness,
316
1105709
3715
ktorý vyjadruje stále viac aspektov nášho ľudského vedomia,
18:29
and you don't have to be a genius to see that all these threads
317
1109424
5085
a nemusíte byť géniom, aby ste videli, že všetky tieto vlákna
18:34
are going to come together and ultimately create human consciousness,
318
1114509
4132
sa napokon spoja a vytvoria umelé ľudské vedomie,
18:38
and it's something we'll value.
319
1118641
2206
a to je niečo, čo si budeme naozaj vážiť.
18:40
There are so many things to do in this life,
320
1120847
2438
V tomto živote sa dá robiť tak veľa vecí
18:43
and if we could have a simulacrum, a digital doppelgänger of ourselves
321
1123285
4603
a ak by sme mohli mať svoju vlastnú podobu, digitálnu kópiu samých seba,
18:47
that helps us process books, do shopping,
322
1127888
2897
ktorá by nám pomáhala čítať knihy, nakupovať,
18:50
be our best friends,
323
1130785
1950
bola naším najlepším priateľom,
18:52
I believe our mind clones, these digital versions of ourselves,
324
1132735
3042
verím, že klony našich myslí, tieto digitálne verzie nás samých,
18:55
will ultimately be our best friends,
325
1135777
2601
budú napokon našimi najlepšími priateľmi
18:58
and for me personally and Bina personally,
326
1138378
2020
a pokiaľ ide o mňa a Binu osobne,
19:00
we love each other like crazy.
327
1140398
1788
navzájom sa šialene milujeme.
19:02
Each day, we are always saying, like,
328
1142186
1796
Každý deň si vravíme veci ako:
19:03
"Wow, I love you even more than 30 years ago.
329
1143982
2535
„Fíha, milujem ťa ešte viac ako pred 30 rokmi.“
19:06
And so for us, the prospect of mind clones
330
1146517
3146
A tak je pre nás význam klonov myslí
19:09
and regenerated bodies
331
1149663
2044
a regenerovaných tiel v tom,
19:11
is that our love affair, Chris, can go on forever.
332
1151707
3090
že náš vzťah, Chris, bude môcť pokračovať navždy.
19:14
And we never get bored of each other. I'm sure we never will.
333
1154797
3202
A nikdy sa navzájom nezačneme nudiť. Som si istá, že nikdy.
19:17
CA: I think Bina's here, right? MR: She is, yeah.
334
1157999
2372
CA: Myslím, že Bina je tu, však? MR: Áno, je.
19:20
CA: Would it be too much, I don't know, do we have a handheld mic?
335
1160371
3183
CA: Bolo by to príliš, neviem, máme ručný mikrofón?
19:23
Bina, could we invite you to the stage? I just have to ask you one question.
336
1163554
3692
Bina, mohli by sme vás pozvať na pódium? Musím vám položiť jednu otázku.
19:27
Besides, we need to see you.
337
1167246
1648
Okrem toho vás chceme vidieť.
19:28
(Applause)
338
1168894
2949
(potlesk)
19:35
Thank you, thank you.
339
1175442
1556
Ďakujem, ďakujem.
19:36
Come and join Martine here.
340
1176998
2693
Poďte a posaďte sa tu k Martine.
19:39
I mean, look, when you got married,
341
1179691
4853
Keď ste sa zobrali,
19:44
if someone had told you that, in a few years time,
342
1184544
3089
ak by vám niekto povedal, že o pár rokov sa muž,
19:47
the man you were marrying would become a woman,
343
1187633
2298
ktorého si beriete, stane ženou
19:49
and a few years after that, you would become a robot --
344
1189931
2902
a o pár rokov neskôr sa vy sama stanete robotom,
19:52
(Laughter) --
345
1192833
3065
(smiech)
19:55
how has this gone? How has it been?
346
1195898
3285
ako ste to prežívali? Aké to bolo?
19:59
Bina Rothblatt: It's been really an exciting journey,
347
1199183
2566
Bina Rothblattová: Bolo to veľmi zaujímavé
20:01
and I would have never thought that at the time,
348
1201749
2340
a nikdy by som to nebola čakala,
20:04
but we started making goals and setting those goals
349
1204089
3837
ale začali sme si robiť plány, stanovovať si ciele
20:07
and accomplishing things,
350
1207926
1271
a dosahovať ich
20:09
and before you knew it, we just keep going up and up
351
1209197
2467
a jednoducho sme stále pokračovali vpred
20:11
and we're still not stopping, so it's great.
352
1211664
2647
a nezastavujeme sa, takže to je úžasné.
20:14
CA: Martine told me something really beautiful,
353
1214311
3065
CA: Martine mi na Skype pred týmto vystúpením
20:17
just actually on Skype before this,
354
1217376
2759
povedala niečo naozaj nádherné,
20:20
which was that he wanted to live for hundreds of years
355
1220135
5831
a to, že by chcela žiť stovky rokov
20:25
as a mind file,
356
1225966
2326
ako súbor mysle,
20:28
but not if it wasn't with you.
357
1228292
3132
ale nie, ak by to malo byť bez vás.
20:31
BR: That's right, we want to do it together.
358
1231424
2108
BR: To je pravda, chceme to urobiť spolu.
20:33
We're cryonicists as well, and we want to wake up together.
359
1233532
3253
Sme tiež kryonici, a tak sa chceme zobudiť spolu.
20:36
CA: So just so as you know, from my point of view,
360
1236785
2436
CA: Pre mňa je toto
20:39
this isn't only one of the most astonishing lives I have heard,
361
1239221
3715
jednen z najohromnejších životných príbehov, aké som kedy počul,
20:42
it's one of the most astonishing love stories I've ever heard.
362
1242936
3004
a aj jeden z najúžasnejších príbehov lásky, aké poznám.
20:45
It's just a delight to have you both here at TED.
363
1245940
2360
Je jednoducho radosť mať vás oboch tu na TEDe.
20:48
Thank you so much.
364
1248300
1346
Ďakujem veľmi pekne.
20:49
MR: Thank you.
365
1249646
2322
MR: Ďakujem.
20:51
(Applause)
366
1251968
6641
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7