Martine Rothblatt: My daughter, my wife, our robot, and the quest for immortality

169,743 views

2015-05-18 ・ TED


New videos

Martine Rothblatt: My daughter, my wife, our robot, and the quest for immortality

169,743 views ・ 2015-05-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Cécile Mazurier Relecteur: Louisa Malki
00:12
Chris Anderson: So I guess what we're going to do is
0
12286
2521
Chris Anderson : Voici ce qu'on va faire :
00:14
we're going to talk about your life,
1
14807
2461
nous allons parler de votre vie,
00:17
and using some pictures that you shared with me.
2
17268
3158
et utiliser quelques images que vous avez partagées avec moi.
00:20
And I think we should start right here with this one.
3
20426
2949
Nous devrions commencer ici-même, avec celle-ci.
00:23
Okay, now who is this?
4
23375
2368
D'accord, qui est-ce ?
00:26
Martine Rothblatt: This is me with our oldest son Eli.
5
26423
5069
Martine Rothblatt : C'est moi avec notre fils aîné, Eli.
00:31
He was about age five.
6
31492
1890
Il avait environ cinq ans.
00:33
This is taken in Nigeria
7
33382
2113
Cette photo a été prise au Nigéria
00:35
right after having taken the Washington, D.C. bar exam.
8
35495
3994
juste après que j'ai passé l'examen du barreau de Washington.
00:39
CA: Okay. But this doesn't really look like a Martine.
9
39489
3575
CA : D'accord. Mais cette personne ne ressemble pas vraiment à une Martine.
00:44
MR: Right. That was myself as a male, the way I was brought up.
10
44084
5617
MR : C'est ça. C'était moi en tant qu'homme.
C'est comme ça que j'ai grandi.
00:51
Before I transitioned from male to female and Martin to Martine.
11
51831
3902
Avant que j'entame la transition d'homme à femme et de Martin à Martine.
00:55
CA: You were brought up Martin Rothblatt.
12
55733
2029
CA : Vous avez grandi Martin Rothblatt.
00:57
MR: Correct.
13
57762
1045
MR : C'est ça.
00:58
CA: And about a year after this picture, you married a beautiful woman.
14
58807
4624
CA : Environ un an après cette photo, vous avez épousé une femme magnifique.
01:03
Was this love at first sight? What happened there?
15
63431
2516
Ça a été le coup de foudre ? Que s'est-il passé ?
01:05
MR: It was love at the first sight.
16
65947
1810
MR : Ce fut le coup de foudre.
01:07
I saw Bina at a discotheque in Los Angeles,
17
67757
4413
J'ai rencontré Bina dans une discothèque à Los Angeles,
01:12
and we later began living together,
18
72170
3483
et plus tard, nous avons commencé à vivre ensemble.
01:15
but the moment I saw her, I saw just an aura of energy around her.
19
75653
3831
À l'instant où je l'ai vue, je n'ai vu qu'une aura d'énergie qui émanait d'elle.
01:19
I asked her to dance.
20
79484
1672
Je l'ai invitée à danser.
01:21
She said she saw an aura of energy around me.
21
81156
2902
Elle avait remarqué une aura d'énergie autour de moi.
01:24
I was a single male parent. She was a single female parent.
22
84058
3695
J'étais père célibataire. Elle était mère célibataire.
01:27
We showed each other our kids' pictures,
23
87753
2435
Nous nous sommes montré les photos de nos enfants,
01:30
and we've been happily married for a third of a century now.
24
90188
4110
et depuis un tiers de siècle, nous sommes mariés et heureux.
01:34
(Applause)
25
94298
4534
(Applaudissements)
01:38
CA: And at the time, you were kind of this hotshot entrepreneur,
26
98832
3058
CA : À l'époque, vous étiez ce genre d'entrepreneur dans le vent,
01:41
working with satellites.
27
101890
1695
travaillant avec des satellites.
01:43
I think you had two successful companies,
28
103585
2262
Vous aviez deux entreprises prospères,
01:45
and then you started addressing this problem
29
105847
2104
puis vous avez commencé à aborder la question de la façon
01:47
of how could you use satellites to revolutionize radio.
30
107951
4211
dont les satellites pourraient être utilisés pour révolutionner la radio.
01:52
Tell us about that.
31
112162
1663
Parlez-nous de ça.
01:53
MR: Right. I always loved space technology,
32
113825
2136
MR : J'ai toujours aimé la technologie spatiale,
01:55
and satellites, to me, are sort of like the canoes that our ancestors
33
115961
3901
et les satellites, à mon avis, sont les canoés que nos ancêtres
01:59
first pushed out into the water.
34
119862
2159
ont jetés à l'eau.
02:02
So it was exciting for me to be part of the navigation
35
122021
3367
C'était très enthousiasmant pour moi de faire partie de la navigaton
02:05
of the oceans of the sky,
36
125388
2438
des océans du ciel.
02:07
and as I developed different types of satellite communication systems,
37
127826
4528
Alors que je développais différents types de systèmes de communication satellite,
02:12
the main thing I did was to launch bigger and more powerful satellites,
38
132354
5301
mon activité principale a été de lancer de plus gros et plus puissants satellites,
02:17
the consequence of which was that the receiving antennas
39
137655
3661
ce qui a permis aux antennes de réception
02:21
could be smaller and smaller,
40
141316
1974
d'être de plus en plus petites.
02:23
and after going through direct television broadcasting,
41
143290
3854
Après être passée par la diffusion télévisuelle en direct,
02:27
I had the idea that if we could make a more powerful satellite,
42
147144
3534
j'avais en tête que si nous pouvions fabriquer un satellite plus puissant,
02:30
the receiving dish could be so small
43
150678
2740
l'antenne de réception pouvait être si petite
02:33
that it would just be a section of a parabolic dish,
44
153418
3292
qu'elle ne deviendrait qu'une section d'une antenne parabolique,
02:36
a flat little plate embedded into the roof of an automobile,
45
156710
3739
une petite assiette plate incorporée dans le toit d'une automobile,
02:40
and it would be possible to have nationwide satellite radio,
46
160449
3901
et il serait possible de recevoir la radio satellite dans tout le pays,
02:44
and that's Sirius XM today.
47
164350
2554
et c'est Sirius XM aujourd'hui.
02:46
CA: Wow. So who here has used Sirius?
48
166904
2020
CA : Wow. Qui ici a déjà utilisé Sirius ?
02:48
(Applause)
49
168924
2582
(Applaudissements)
02:51
MR: Thank you for your monthly subscriptions.
50
171506
2178
MR : Merci pour vos abonnements mensuels.
02:53
(Laughter)
51
173684
2763
(Rires)
02:56
CA: So that succeeded despite all predictions at the time.
52
176447
4202
CA : Ce projet a réussi malgré les prédictions de l'époque.
03:00
It was a huge commercial success,
53
180649
2229
Ç'a été un fort succès commercial,
03:02
but soon after this, in the early 1990s,
54
182878
4319
mais bientôt après cet événement, au début des années 90,
03:07
there was this big transition in your life and you became Martine.
55
187197
4516
il y a eu cette transition importante dans votre vie
et vous êtes devenue Martine.
03:11
MR: Correct. CA: So tell me, how did that happen?
56
191713
3587
MR : C'est ça.
CA : Dites-moi, comment cela s'est-il passé ?
MR : Ça s'est passé en concertation
03:17
MR: It happened in consultation with Bina and our four beautiful children,
57
197010
6867
avec Bina et nos quatre beaux enfants.
03:23
and I discussed with each of them
58
203877
4872
J'ai parlé avec chacun d'entre eux du fait
03:28
that I felt my soul was always female, and as a woman,
59
208749
5990
que je sentais que mon âme était féminine, et que je me sentais femme,
03:34
but I was afraid people would laugh at me if I expressed it,
60
214739
4595
mais que j'avais peur que les gens se moquent de moi
si j'exprimais cette nature.
03:39
so I always kept it bottled up
61
219334
2529
Donc j'avais toujours enfoui ça,
03:41
and just showed my male side.
62
221863
3135
et ne montrais que ma part masculine.
03:44
And each of them had a different take on this.
63
224998
3018
Chacun d'entre eux a eu une réaction différente.
03:48
Bina said, "I love your soul,
64
228016
4481
Bina a dit :
« J'aime ton esprit, et que l'extérieur soit Martin ou Martine,
03:52
and whether the outside is Martin and Martine,
65
232497
3576
03:56
it doesn't it matter to me, I love your soul."
66
236073
2415
ça n'est pas important pour moi, j'aime ton esprit. »
03:58
My son said, "If you become a woman, will you still be my father?"
67
238488
7662
Mon fils a dit :
« Si tu deviens une femme, est-ce que tu seras toujours mon père ? »
04:06
And I said, "Yes, I'll always be your father,"
68
246150
3227
Et j'ai répondu : « Oui, je serai toujours ton père »,
04:09
and I'm still his father today.
69
249377
3298
et à ce jour, je suis toujours son père.
04:12
My youngest daughter did an absolutely brilliant five-year-old thing.
70
252675
4551
Ma fille cadette a fait quelque chose de formidable,
typique d'une enfant de cinq ans.
04:17
She told people, "I love my dad and she loves me."
71
257226
5061
Elle a dit aux gens : « J'aime mon papa et elle m'aime. »
04:23
So she had no problem with a gender blending whatsoever.
72
263897
4535
Elle n'avait absolument aucun problème avec le mélange des genres.
04:28
CA: And a couple years after this, you published this book:
73
268432
2917
CA : Quelques années après, vous avez publié ce livre :
04:31
"The Apartheid of Sex."
74
271349
1880
« The Apartheid of Sex ».
Quelle était votre thèse dans ce livre ?
04:33
What was your thesis in this book?
75
273229
2229
04:35
MR: My thesis in this book is that there are seven billion people in the world,
76
275458
4342
MR : Ma thèse est qu'il y a sept milliards de gens dans le monde,
04:39
and actually, seven billion unique ways to express one's gender.
77
279800
5317
et sept milliards de façons uniques d'exprimer son sexe.
04:45
And while people may have the genitals of a male or a female,
78
285117
6432
Bien que les gens aient les organes génitaux d'un homme ou d'une femme,
04:51
the genitals don't determine your gender
79
291549
3042
ces organes ne déterminent pas votre sexe
04:54
or even really your sexual identity.
80
294591
2809
ou même vraiment votre identité sexuelle.
04:57
That's just a matter of anatomy
81
297400
1695
C'est juste une question d'anatomie et d'appareils reproducteurs,
04:59
and reproductive tracts,
82
299095
1811
05:00
and people could choose whatever gender they want
83
300906
3205
et les gens pourraient choisir le sexe qui leur convient
s'ils n'étaient pas forcés par la société
05:04
if they weren't forced by society into categories of either male or female
84
304111
5366
à rentrer dans les catégories féminine ou masculine,
à la façon de l'Afrique du Sud, qui forçait les gens
05:09
the way South Africa used to force people into categories of black or white.
85
309477
4294
à rentrer dans les catégories noire ou blanche.
05:13
We know from anthropological science that race is fiction,
86
313778
4202
Nous avons appris avec l'anthropologie que l'idée de race est de la fiction,
05:17
even though racism is very, very real,
87
317980
2802
bien que le racisme soit très, très réel,
05:20
and we now know from cultural studies
88
320782
2600
et nous avons appris avec les études culturelles
05:23
that separate male or female genders is a constructed fiction.
89
323382
3758
que les sexes homme ou femme bien distincts
sont une fiction montée de toutes pièces.
05:27
The reality is a gender fluidity
90
327570
2765
La réalité est une fluidité des sexes
05:30
that crosses the entire continuum from male to female.
91
330335
3890
qui couvre le continuum entier du masculin au féminin.
05:34
CA: You yourself don't always feel 100 percent female.
92
334225
3559
CA : Vous-même, vous ne vous sentez pas toujours 100% femme.
05:37
MR: Correct. I would say in some ways
93
337784
2235
MR : C'est ça.
D'une certaine façon, je dirais que je change de sexe
05:40
I change my gender about as often as I change my hairstyle.
94
340019
3901
à peu près aussi souvent que je change de coiffure.
05:43
CA: (Laughs) Okay, now, this is your gorgeous daughter, Jenesis.
95
343920
7222
CA : (Rires)
Bien, voici votre fille magnifique, Genesis.
05:51
And I guess she was about this age when something pretty terrible happened.
96
351142
4383
Je crois qu'elle avait environ cet âge-là
lorsque quelque chose d'assez terrible est arrivé.
05:55
MR: Yes, she was finding herself unable to walk up the stairs
97
355525
5275
MR : Oui, elle s'est trouvée incapable de monter les escaliers
06:00
in our house to her bedroom,
98
360800
1811
de notre maison pour aller dans sa chambre.
06:02
and after several months of doctors,
99
362611
2202
Après plusieurs mois de visites médicales,
06:04
she was diagnosed to have a rare, almost invariably fatal disease
100
364813
4454
on lui a diagnostiqué une maladie rare, presqu'inévitablement mortelle,
06:09
called pulmonary arterial hypertension.
101
369267
4071
appelée hypertension artérielle pulmonaire.
06:13
CA: So how did you respond to that?
102
373338
2531
CA : Quelle a été votre réaction face à ça ?
06:15
MR: Well, we first tried to get her to the best doctors we could.
103
375869
3529
MR : Nous avons d'abord essayé de lui trouver les meilleurs docteurs.
06:19
We ended up at Children's National Medical Center in Washington, D.C.
104
379398
4017
Nous nous sommes retrouvés au Children's National Medical Centre à Washington.
06:23
The head of pediatric cardiology
105
383415
2206
Le chef de la division de cardiologie pédiatrique
06:25
told us that he was going to refer her to get a lung transplant,
106
385621
4484
nous a dit qu'il allait la recommander pour une greffe de poumon,
06:30
but not to hold out any hope,
107
390105
1879
mais de ne pas nourrir trop d'espoirs,
06:31
because there are very few lungs available,
108
391984
2112
parce qu'il y avait très peu de poumons disponibles, surtout pour les enfants.
06:34
especially for children.
109
394096
1765
06:35
He said that all people with this illness died,
110
395861
4458
Il a dit que toutes les personnes atteintes de cette maladie en mouraient.
06:40
and if any of you have seen the film "Lorenzo's Oil,"
111
400319
4620
Si certains d'entre vous ont vu le film « Lorenzo »,
06:44
there's a scene when the protagonist
112
404939
1904
il y a une scène où le protagoniste s'effondre dans les escaliers
06:46
kind of rolls down the stairway crying and bemoaning the fate of his son,
113
406843
6246
pleurant et déplorant le sort de son fils.
06:53
and that's exactly how we felt about Jenesis.
114
413089
3367
C'est exactement ce que l'on a ressenti pour Genesis.
CA : Vous n'avez pas accepté cette maladie comme la limite
06:56
CA: But you didn't accept that as the limit of what you could do.
115
416456
3622
à ce que vous pouviez faire.
07:00
You started trying to research and see if you could find a cure somehow.
116
420078
4837
Vous avez commencé à faire des recherches
et à voir si vous pouviez trouver un remède.
07:04
MR: Correct. She was in the intensive care ward for weeks at a time,
117
424915
3824
MR : C'est ça, elle était en soins intensifs pendant des semaines d'affilées,
07:08
and Bina and I would tag team to stay at the hospital
118
428739
3970
et Bina et moi nous relayions pour rester à l'hôpital
07:12
while the other watched the rest of the kids,
119
432709
2392
pendant que l'autre s'occupait du reste des enfants.
07:15
and when I was in the hospital and she was sleeping,
120
435101
2577
Lorsque j'étais à l'hôpital et qu'elle dormait,
07:17
I went to the hospital library.
121
437678
1695
j'allais à la bibliothèque de l'hôpital.
07:19
I read every article that I could find on pulmonary hypertension.
122
439373
4848
J'ai lu tous les articles que je pouvais sur l'hypertension pulmonaire.
07:24
I had not taken any biology, even in college,
123
444221
3459
Je n'avais jamais suivi de cours de biologie, même à l'université,
07:27
so I had to go from a biology textbook to a college-level textbook
124
447680
5627
alors j'ai dû passer d'un livre scolaire à un livre de niveau université,
puis à un livre médical,
07:33
and then medical textbook and the journal articles, back and forth,
125
453307
4265
puis aux articles de journaux, en faisant des allers et retours.
07:37
and eventually I knew enough to think that it might be possible
126
457572
4063
Finalement, j'avais appris assez pour croire que c'était possible
07:41
that somebody could find a cure.
127
461635
1765
que quelqu'un puisse trouver un remède.
07:43
So we started a nonprofit foundation.
128
463400
3854
Alors nous avons lancé une fondation à but non lucratif.
07:47
I wrote a description asking people to submit grants
129
467254
4343
J'ai écrit une description où je demandais aux gens
de donner des contributions
07:51
and we would pay for medical research.
130
471597
2739
et nous nous chargerions de payer la recherche médicale.
07:54
I became an expert on the condition -- doctors said to me, Martine,
131
474336
3645
Je suis devenue une experte —
les docteurs me disaient, Martine,
07:57
we really appreciate all the funding you've provided us,
132
477981
3715
nous apprécions vraiment tout cet argent que tu nous as fourni,
08:01
but we are not going to be able to find a cure in time
133
481696
4040
mais nous n'allons pas pouvoir trouver un remède à temps
08:05
to save your daughter.
134
485736
1718
pour sauver ta fille.
08:07
However, there is a medicine
135
487454
1997
Cependant, il y a un médicament,
08:09
that was developed at the Burroughs Wellcome Company
136
489451
5201
qui a été développé à la Burroughs Wellcome Company,
08:14
that could halt the progression of the disease,
137
494652
3112
qui pourrait arrêter la progression de la maladie,
08:17
but Burroughs Wellcome has just been acquired by Glaxo Wellcome.
138
497764
4806
mais Burroughs Wellcome vient juste d'être acheté par Glaxo Wellcome.
08:22
They made a decision not to develop
139
502570
2153
Ils ont pris la décision de ne développer
08:24
any medicines for rare and orphan diseases,
140
504723
3292
aucun médicament pour les maladies rares et orphelines,
08:28
and maybe you could use your expertise in satellite communications
141
508015
4597
et peut-être que tu pourrais utiliser ton expertise en communications satellites
08:32
to develop this cure for pulmonary hypertension.
142
512612
3619
pour développer ce remède pour l'hypertension pulmonaire.
08:37
CA: So how on earth did you get access to this drug?
143
517191
3063
CA : Comment diable avez-vous pu avoir accès à ce médicament ?
08:40
MR: I went to Glaxo Wellcome
144
520254
2174
MR : Je suis allée chez Glaxo Wellcome,
08:42
and after three times being rejected and having the door slammed in my face
145
522428
5479
et après trois fois où j'ai été rejetée et où l'on m'a fermé la porte au nez,
08:47
because they weren't going to out-license the drug
146
527907
3508
parce qu'ils n'allaient pas céder leur licence sur ce médicament
08:51
to a satellite communications expert,
147
531415
2793
à une experte en communications satellites,
08:54
they weren't going to send the drug out to anybody at all,
148
534208
6435
ils ne vendraient leur médicament à personne,
09:00
and they thought I didn't have the expertise,
149
540643
3039
et ils pensaient que je n'avais pas l'expertise.
09:03
finally I was able to persuade a small team of people to work with me
150
543682
6594
J'ai finalement pu convaincre un petit nombre de gens de travailler avec moi
09:10
and develop enough credibility.
151
550276
2368
et de développer suffisamment de crédibilité.
09:12
I wore down their resistance,
152
552644
1881
J'ai épuisé leur résistance.
09:14
and they had no hope this drug would even work, by the way,
153
554525
3570
En fait, ils n'espéraient même pas que ce médicament marcherait.
09:18
and they tried to tell me, "You're just wasting your time.
154
558095
2718
Ils ont essayé de me dire :
« Vous perdez votre temps. Nous sommes désolés pour votre fille. »
09:20
We're sorry about your daughter."
155
560813
1601
09:22
But finally, for 25,000 dollars
156
562414
3018
Mais à la fin, pour 25 000 dollars
09:25
and agreement to pay 10 percent of any revenues we might ever get,
157
565432
4458
et un accord de verser 10% des revenus que nous pouvions toucher,
09:29
they agreed to give me worldwide rights to this drug.
158
569890
3310
ils ont accepté de me donner les droits mondiaux sur ce médicament.
09:34
CA: And so you put this drug on the market in a really brilliant way,
159
574310
6306
CA : Alors, vous avez mis ce médicament sur le marché
d'une façon vraiment intelligente,
09:40
by basically charging what it would take to make the economics work.
160
580616
4738
en fixant un prix qui permettrait de simplement rentabiliser ce produit.
09:45
MR: Oh yes, Chris, but this really wasn't a drug that I ended up --
161
585354
3831
MR : Oui, Chris, mais ce n'était vraiment pas un médicament que j'ai fini par —
09:49
after I wrote the check for 25,000,
162
589185
2995
après avoir écrit le chèque pour 25 000
09:52
and I said, "Okay, where's the medicine for Jenesis?"
163
592180
2810
et avoir dit : « Bien, où est le médicament pour Genesis ? »,
09:54
they said, "Oh, Martine, there's no medicine for Jenesis.
164
594990
3181
ils ont dit : « Oh, Martine, il n'y a pas de médicament pour Genesis.
09:58
This is just something we tried in rats."
165
598171
2206
C'est juste un truc qu'on a essayé sur les rats. »
10:00
And they gave me, like, a little plastic Ziploc bag
166
600377
3715
Et ils m'ont donné un petit sac de congélation
avec un peu de poudre.
10:04
of a small amount of powder.
167
604092
1555
10:05
They said, "Don't give it to any human,"
168
605647
2810
Ils ont dit : « Ne le donne à aucun humain ».
10:08
and they gave me a piece of paper which said it was a patent,
169
608457
3808
Puis ils m'ont donné un morceau de papier qui disait que c'était un brevet,
10:12
and from that, we had to figure out a way to make this medicine.
170
612265
3831
et à partir de là, nous avons dû nous débrouiller pour fabriquer ce médicament.
10:16
A hundred chemists in the U.S. at the top universities
171
616096
3065
Une centaine de chimistes des plus grandes universités du pays
10:19
all swore that little patent could never be turned into a medicine.
172
619161
4669
avait juré que ce petit brevet ne pourrait jamais devenir un médicament.
10:23
If it was turned into a medicine, it could never be delivered
173
623830
3295
S'il devenait un médicament, il ne pourrait jamais être délivré
10:27
because it had a half-life of only 45 minutes.
174
627125
3227
parce qu'il avait une demi-vie de seulement 45 minutes.
10:30
CA: And yet, a year or two later, you were there with a medicine
175
630352
4458
CA : Pourtant, un ou deux ans plus tard, vous étiez là avec un médicament
10:34
that worked for Jenesis.
176
634810
4157
qui a marché pour Genesis.
10:38
MR: Chris, the astonishing thing is that this absolutely worthless
177
638967
5034
MR : Chris, ce qui est stupéfiant, c'est que cette poudre, sans aucune valeur,
10:44
piece of powder
178
644001
1653
10:45
that had the sparkle of a promise of hope for Jenesis
179
645654
4063
qui avait l'éclat d'une promesse d'espoir pour Genesis,
10:49
is not only keeping Jenesis and other people alive today,
180
649717
5247
non seulement garde en vie Genesis et d'autres personnes aujourd'hui,
10:54
but produces almost a billion and a half dollars a year in revenue.
181
654964
4133
mais produit presque un milliard et demi de dollars par an de revenus.
10:59
(Applause)
182
659097
3826
(Applaudissements)
CA : Et voilà.
11:02
CA: So here you go.
183
662923
2531
11:05
So you took this company public, right?
184
665454
3553
Vous avez fait entrer cette entreprise en bourse, c'est bien ça ?
11:09
And made an absolute fortune.
185
669007
2530
Et vous avez fait une vraie fortune.
11:11
And how much have you paid Glaxo, by the way, after that 25,000?
186
671537
3994
Combien avez-vous payé Glaxo, d'ailleurs, après ces 25 000 ?
11:15
MR: Yeah, well, every year we pay them 10 percent of 1.5 billion,
187
675531
3808
MR : Eh bien, chaque année, nous leur versons 10% de 1,5 milliard,
11:19
150 million dollars, last year 100 million dollars.
188
679339
3715
150 millions de dollars, l'an dernier 100 million de dollars.
À ce jour, c'est leur meilleur retour sur investissement.
11:23
It's the best return on investment they ever received. (Laughter)
189
683054
3111
(Rires)
11:26
CA: And the best news of all, I guess,
190
686165
2067
CA : Et la meilleure nouvelle d'entre toutes, je suppose, est celle-ci.
11:28
is this.
191
688232
1857
MR : Oui. Genesis est une jeune femme absolument brillante.
11:30
MR: Yes. Jenesis is an absolutely brilliant young lady.
192
690089
4273
11:34
She's alive, healthy today at 30.
193
694362
2623
Aujourd'hui, à 30 ans, elle est en vie et en bonne santé.
11:36
You see me, Bina and Jenesis there.
194
696985
2462
Vous nous voyez, moi, Bina et Genesis ici.
11:39
The most amazing thing about Jenesis
195
699447
2879
Le plus incroyable avec Genesis,
11:42
is that while she could do anything with her life,
196
702326
2902
c'est qu'alors qu'elle pourrait faire ce qu'elle veut de sa vie,
11:45
and believe me, if you grew up your whole life with people
197
705228
3696
et croyez-moi, si vous aviez passé votre vie entière avec des gens
11:48
in your face saying that you've got a fatal disease,
198
708924
2922
vous disant sans prendre de gants que vous avez une maladie mortelle,
11:51
I would probably run to Tahiti and just not want to run into anybody again.
199
711846
4713
je m'enfuirais sûrement à Tahiti et ne voudrais plus voir personne.
11:56
But instead she chooses to work in United Therapeutics.
200
716559
3135
À la place, elle a choisi de travailler chez United Therapeutics.
11:59
She says she wants to do all she can to help other people
201
719694
3610
Elle veut faire tout ce qu'elle peut pour aider les personnes
atteintes de maladies orphelines à accéder à des médicaments.
12:03
with orphan diseases get medicines,
202
723304
2218
12:05
and today, she's our project leader for all telepresence activities,
203
725522
4690
Aujourd'hui, elle est notre chef de projet pour toutes les activités de téléprésence.
12:10
where she helps digitally unite the entire company to work together
204
730212
3529
Elle aide à unir numériquement l'entreprise entière
pour travailler ensemble pour trouver des remèdes à l'hypertension pulmonaire.
12:13
to find cures for pulmonary hypertension.
205
733741
2949
12:16
CA: But not everyone who has this disease has been so fortunate.
206
736690
3297
CA : Tous ceux atteints de cette maladie n'ont pas été aussi chanceux.
12:19
There are still many people dying, and you are tackling that too. How?
207
739987
4455
Beaucoup de gens en meurent toujours.
Vous abordez ce problème aussi. Comment ?
12:24
MR: Exactly, Chris. There's some 3,000 people a year in the United States alone,
208
744442
4484
MR : Tout à fait, Chris.
Rien qu'aux États-Unis, environ 3 000 personnes, chaque année,
12:28
perhaps 10 times that number worldwide,
209
748926
2879
peut-être 10 fois plus dans le monde entier,
12:31
who continue to die of this illness
210
751805
2155
continuent de mourir de cette maladie,
12:33
because the medicines slow down the progression
211
753960
2530
parce que les médicaments ralentissent sa progression
12:36
but they don't halt it.
212
756490
1695
mais ne l'arrêtent pas.
12:38
The only cure for pulmonary hypertension, pulmonary fibrosis,
213
758185
4739
Le seul remède pour l'hypertension pulmonaire, la fibrose pulmonaire,
12:42
cystic fibrosis, emphysema,
214
762924
2436
la fibrose kystique, l'emphysème,
12:45
COPD, what Leonard Nimoy just died of,
215
765360
2995
la BPCO, la raison du décès récent de Leonard Nimoy,
12:48
is a lung transplant,
216
768355
2508
est une greffe de poumons.
12:50
but sadly, there are only enough available lungs for 2,000 people
217
770863
4760
Malheureusement, il y a seulement assez de poumons disponibles
pour 2 000 greffes par an aux États-Unis,
12:55
in the U.S. a year to get a lung transplant,
218
775623
2902
12:58
whereas nearly a half million people a year
219
778525
3297
alors que presque 500 000 personnes par an
13:01
die of end-stage lung failure.
220
781822
2299
meurent d'insuffisance pulmonaire terminale.
CA : Comment pouvez-vous faire face à ça ?
13:04
CA: So how can you address that?
221
784121
2694
13:06
MR: So I conceptualize the possibility
222
786815
2484
MR : Je conceptualise la possiblité
13:09
that just like we keep cars and planes
223
789299
3413
que, tout comme nous maintenons les voitures, les avions
13:12
and buildings going forever
224
792712
2392
et les immeubles en état permanent d'activité
avec un stock illimité de pièces de construction et de machines,
13:15
with an unlimited supply of building parts and machine parts,
225
795104
4227
pourquoi ne peut-on pas créer un stock illimité d'organes transplantables
13:19
why can't we create an unlimited supply of transplantable organs
226
799331
3190
13:22
to keep people living indefinitely,
227
802521
2938
pour garder les gens indéfiniment en vie,
13:25
and especially people with lung disease.
228
805459
2647
en particulier ceux atteints de maladies pulmonaires.
13:28
So we've teamed up with the decoder of the human genome, Craig Venter,
229
808106
5526
Nous avons fait équipe avec le décodeur du génome humain, Craig Venter,
13:33
and the company he founded
230
813632
1812
et l'entreprise qu'il a créée
13:35
with Peter Diamandis, the founder of the X Prize,
231
815444
3506
avec Peter Diamandis, le créateur du X Prize,
13:38
to genetically modify
232
818950
2066
pour manipuler génétiquement le génome du cochon,
13:41
the pig genome
233
821016
1695
13:42
so that the pig's organs will not be rejected by the human body
234
822711
4505
afin que les organes du cochon ne soient pas rejetés par le corps humain,
13:47
and thereby to create an unlimited supply
235
827216
3111
et par là créer un stock illimité
13:50
of transplantable organs.
236
830327
2415
d'organes transplantables.
13:52
We do this through our company, United Therapeutics.
237
832742
2972
Nous faisons ça avec notre entreprise, United Therapeutics.
13:55
CA: So you really believe that within, what, a decade,
238
835714
3065
CA : Vous croyez vraiment que d'ici, quoi, une dizaine d'années,
13:58
that this shortage of transplantable lungs maybe be cured, through these guys?
239
838779
4481
ce manque de poumons transplantables pourrait être réglé, grâce aux cochons ?
14:03
MR: Absolutely, Chris.
240
843260
1579
MR : Absolument, Chris.
14:04
I'm as certain of that as I was of the success that we've had
241
844839
3692
Je suis aussi sûre de ça que je l'ai été du succès que nous avons généré
14:08
with direct television broadcasting, Sirius XM.
242
848531
3088
avec la diffusion télévisuelle en direct, Sirius XM.
14:11
It's actually not rocket science.
243
851619
2206
En fait, ce n'est pas bien sorcier.
14:13
It's straightforward engineering away one gene after another.
244
853825
3459
C'est de la simple manipulation de gènes, les uns après les autres.
14:17
We're so lucky to be born in the time that sequencing genomes
245
857284
4342
Nous sommes si chanceux d'être nés à l'époque où le séquençage des génomes
14:21
is a routine activity,
246
861626
2659
est une activité de routine.
14:24
and the brilliant folks at Synthetic Genomics
247
864285
2438
Les gens formidables de Synthetic Genomics
14:26
are able to zero in on the pig genome,
248
866723
2206
peuvent se concentrer sur le génome du cochon,
14:28
find exactly the genes that are problematic, and fix them.
249
868929
3392
de trouver les gènes exacts qui causent problème, et de les réparer.
14:32
CA: But it's not just bodies that -- though that is amazing.
250
872321
3039
CA : Ce ne sont pas que les corps qui — bien que ce soit incroyable.
14:35
(Applause)
251
875360
3321
(Applaudissements)
14:38
It's not just long-lasting bodies that are of interest to you now.
252
878681
4295
Ce ne sont pas que les corps durables qui vous intéressent maintenant.
14:42
It's long-lasting minds.
253
882976
2032
Ce sont les esprits durables.
14:45
And I think this graph for you says something quite profound.
254
885008
5840
Je crois que ce graphique dit, pour vous, quelque chose d'assez profond.
14:50
What does this mean?
255
890848
1184
Qu'est-ce qu'il veut dire ?
MR : Ce que ce graphique signifie, et il vient de Ray Kurzweil,
14:52
MR: What this graph means, and it comes from Ray Kurzweil,
256
892032
3648
14:55
is that the rate of development in computer processing
257
895680
4780
c'est que le taux de développement du traitement,
15:00
hardware, firmware and software,
258
900460
2833
du matériel, du firmware et des logiciels informatique,
15:03
has been advancing along a curve
259
903293
2995
a avancé sur une courbe telle que d'ici les années 2020,
15:06
such that by the 2020s, as we saw in earlier presentations today,
260
906288
4172
comme nous l'avons vu aujourd'hui dans les autres présentations,
15:10
there will be information technology
261
910460
3165
il existera une technologie de l'information
15:13
that processes information and the world around us
262
913625
3483
qui traitera l'information et le monde autour de nous
15:17
at the same rate as a human mind.
263
917108
2415
à la même vitesse qu'un cerveau humain.
15:20
CA: And so that being so, you're actually getting ready for this world
264
920333
3694
CA : Et donc, vous êtes en train de vous préparer pour ce monde
15:24
by believing that we will soon be able to, what,
265
924027
4087
en croyant que, bientôt, nous serons capables de, quoi,
vraiment extraire le contenu de nos cerveaux
15:28
actually take the contents of our brains and somehow preserve them forever?
266
928114
6343
et de les préserver pour toujours en quelque sorte ?
15:34
How do you describe that?
267
934457
1830
Comment décrivez-vous ça ?
15:36
MR: Well, Chris, what we're working on is creating a situation
268
936287
4441
MR : Eh bien Chris, nous travaillons sur la création d'une situation
15:40
where people can create a mind file,
269
940728
2485
où les gens peuvent créer un fichier intelligence.
15:43
and a mind file is the collection of their mannerisms, personality,
270
943213
4008
Un fichier intelligence est la collection de leurs maniérismes,
de leur personnalité, leurs souvenirs, leurs sentiments,
15:47
recollection, feelings,
271
947221
1880
15:49
beliefs, attitudes and values,
272
949101
1556
croyances, attitudes et valeurs,
15:50
everything that we've poured today into Google, into Amazon, into Facebook,
273
950657
6342
tout ce que nous avons aujourd'hui déversé sur Google,
sur Amazon, sur Facebook.
15:56
and all of this information stored there will be able, in the next couple decades,
274
956999
6175
Toute cette information sauvegardée pourra, dans les prochaines décennies,
16:03
once software is able to recapitulate consciousness,
275
963174
4386
une fois que les logiciels sont capables de récapituler l'état de conscience,
16:07
be able to revive the consciousness which is imminent in our mind file.
276
967560
4914
pourra faire revivre l'état de conscience,
qui est imminent dans notre fichier intelligence.
16:12
CA: Now you're not just messing around with this.
277
972474
2565
CA : Vous n'êtes pas juste en train de jouer.
Vous êtes sérieuse. Je veux dire, qui est-ce ?
16:15
You're serious. I mean, who is this?
278
975039
3121
16:18
MR: This is a robot version of my beloved spouse, Bina.
279
978160
4389
MR : C'est une version robot de mon épouse bien-aimée, Bina.
16:22
And we call her Bina 48.
280
982549
2461
Et nous l'appelons Bina 48.
Elle a été programmée par Hanson Robotics, au Texas.
16:25
She was programmed by Hanson Robotics out of Texas.
281
985010
3599
16:28
There's the centerfold from National Geographic magazine
282
988609
2972
Voici la double-page du National Geographic,
16:31
with one of her caregivers,
283
991581
2670
avec l'un de ses aide-soignants.
16:34
and she roams the web
284
994251
2043
Elle surfe sur le web,
16:36
and has hundreds of hours of Bina's mannerisms, personalities.
285
996294
5254
et a des centaines d'heures de maniérismes
et de tempéraments de Bina.
16:41
She's kind of like a two-year-old kid,
286
1001548
2246
Elle est un peu comme un enfant de deux ans,
16:43
but she says things that blow people away,
287
1003794
3181
mais elle dit des choses qui épatent les gens.
16:46
best expressed by perhaps
288
1006975
2635
La personne qui en parle le mieux est peut-être
16:49
a New York Times Pulitzer Prize-winning journalist Amy Harmon
289
1009610
3808
Amy Harmon, journaliste du New York Times et lauréate du prix Pulitzer.
16:53
who says her answers are often frustrating,
290
1013418
2578
Elle dit que ses réponses sont souvent frustrantes,
16:55
but other times as compelling as those of any flesh person she's interviewed.
291
1015996
6199
mais que parfois, elles sont aussi intéressantes
que celles de toutes les personnes en chair et en os qu'elle a interviewées.
17:02
CA: And is your thinking here, part of your hope here, is that
292
1022195
4398
CA : Votre réflexion ici, une partie de votre désir,
est que cette version de Bina puisse, dans un sens, vivre éternellement,
17:06
this version of Bina can in a sense live on forever, or some future upgrade
293
1026593
6445
ou une version future puisse vivre éternellement ?
17:13
to this version can live on forever?
294
1033038
2392
MR : Oui. Pas seulement Bina, mais tout le monde.
17:15
MR: Yes. Not just Bina, but everybody.
295
1035430
2406
17:17
You know, it costs us virtually nothing to store our mind files
296
1037836
4017
Vous savez, ça nous coûte presque rien de stocker nos fichiers intelligence
17:21
on Facebook, Instagram, what-have-you.
297
1041853
2926
sur Facebook, Instagram, ou je ne sais quoi.
17:24
Social media is I think one of the most extraordinary inventions of our time,
298
1044779
4063
Les réseaux sociaux sont l'une des inventions
les plus extraordinaires de notre époque.
17:28
and as apps become available that will allow us
299
1048842
3994
Alors que des applications permettront
17:32
to out-Siri Siri, better and better,
300
1052836
3088
de surpasser Siri, de mieux en mieux,
17:35
and develop consciousness operating systems,
301
1055924
2647
et de développer des systèmes d'exploitation de conscience,
17:38
everybody in the world, billions of people,
302
1058571
2902
chacun dans ce monde, des milliards de gens,
17:41
will be able to develop mind clones of themselves
303
1061473
3738
pourra développer son clone d'intelligence
qui aura sa propre vie sur Internet.
17:45
that will have their own life on the web.
304
1065211
2554
17:47
CA: So the thing is, Martine,
305
1067765
1454
CA : Ce qu'il y a ici, Martine,
17:49
that in any normal conversation, this would sound stark-staring mad,
306
1069219
4123
c'est que dans n'importe quelle conversation,
ça semblerait complètement dingue,
17:53
but in the context of your life, what you've done,
307
1073342
3354
mais dans le contexte de votre vie, de ce que vous avez achevé,
17:56
some of the things we've heard this week,
308
1076696
2090
des choses que nous avons entendues cette semaine,
17:58
the constructed realities that our minds give,
309
1078786
2196
les réalités construites par nos esprits,
18:00
I mean, you wouldn't bet against it.
310
1080982
3794
je veux dire, on ne parierait pas contre ça.
18:04
MR: Well, I think it's really nothing coming from me.
311
1084776
2856
MR : Je crois que ce n'est rien qui vienne de moi.
18:07
If anything, I'm perhaps a bit of a communicator of activities
312
1087632
6664
Je suis peut-être plutôt un peu comme un vecteur d'activités
18:14
that are being undertaken by the greatest companies
313
1094296
3390
qui sont entreprises par les plus grandes entreprises
18:17
in China, Japan, India, the U.S., Europe.
314
1097686
3320
en Chine, au Japon, en Inde, aux États-Unis, en Europe.
18:21
There are tens of millions of people working on writing code
315
1101006
4703
Il y a des dizaines de millions de gens qui travaillent sur l'écriture d'un code
18:25
that expresses more and more aspects of our human consciousness,
316
1105709
3715
qui exprime de plus en plus d'aspects de notre conscience humaine.
18:29
and you don't have to be a genius to see that all these threads
317
1109424
5085
Il ne faut pas être un génie pour voir que tous ces fils
18:34
are going to come together and ultimately create human consciousness,
318
1114509
4132
vont se rejoindre et à la fin créer de la conscience humaine,
18:38
and it's something we'll value.
319
1118641
2206
et c'est quelque chose qui nous importera.
18:40
There are so many things to do in this life,
320
1120847
2438
Il y a tellement à faire dans cette vie,
18:43
and if we could have a simulacrum, a digital doppelgänger of ourselves
321
1123285
4603
et si nous pouvions avoir un simulacre, un double numérique de nous-mêmes,
18:47
that helps us process books, do shopping,
322
1127888
2897
qui nous aide à faire nos comptes et nos courses,
18:50
be our best friends,
323
1130785
1950
qui est notre meilleur ami,
18:52
I believe our mind clones, these digital versions of ourselves,
324
1132735
3042
nos clones d'intelligence, ces versions numériques de nous-mêmes
18:55
will ultimately be our best friends,
325
1135777
2601
seront à la fin nos meilleurs amis.
En ce qui nous concerne, pour moi et pour Bina,
18:58
and for me personally and Bina personally,
326
1138378
2020
19:00
we love each other like crazy.
327
1140398
1788
nous nous aimons comme des folles.
19:02
Each day, we are always saying, like,
328
1142186
1796
Nous disons toujours des choses comme :
19:03
"Wow, I love you even more than 30 years ago.
329
1143982
2535
« Je t'aime encore plus qu'il y a 30 ans. »
19:06
And so for us, the prospect of mind clones
330
1146517
3146
Pour nous, l'idée des clones d'intelligence et des corps régénérés,
19:09
and regenerated bodies
331
1149663
2044
19:11
is that our love affair, Chris, can go on forever.
332
1151707
3090
c'est pour que notre histoire d'amour, Chris, soit éternelle.
19:14
And we never get bored of each other. I'm sure we never will.
333
1154797
3202
Nous ne nous ennuyons jamais.
Je suis sûre que ça n'arrivera jamais.
19:17
CA: I think Bina's here, right? MR: She is, yeah.
334
1157999
2372
CA : Je crois que Bina est ici, non ? MR : Oui.
19:20
CA: Would it be too much, I don't know, do we have a handheld mic?
335
1160371
3183
CA : Serait-ce trop, je ne sais pas, avons-nous un micro ?
19:23
Bina, could we invite you to the stage? I just have to ask you one question.
336
1163554
3692
Bina, puis-je vous inviter sur scène ? J'ai juste une question à vous poser.
19:27
Besides, we need to see you.
337
1167246
1648
D'ailleurs, il faut que l'on vous voit.
19:28
(Applause)
338
1168894
2949
(Applaudissements)
19:35
Thank you, thank you.
339
1175442
1556
Merci, merci.
19:36
Come and join Martine here.
340
1176998
2693
Venez rejoindre Martine ici.
19:39
I mean, look, when you got married,
341
1179691
4853
Je veux dire, regardez, lorsque vous vous êtes mariées,
19:44
if someone had told you that, in a few years time,
342
1184544
3089
si quelqu'un vous avait dit que, d'ici quelques années,
19:47
the man you were marrying would become a woman,
343
1187633
2298
l'homme que vous épousiez allait devenir une femme,
19:49
and a few years after that, you would become a robot --
344
1189931
2902
et que quelques années après, vous deviendriez un robot —
19:52
(Laughter) --
345
1192833
3065
(Rires) —
19:55
how has this gone? How has it been?
346
1195898
3285
Comment ça a tourné ? Comment ça s'est passé ?
Bina Rothblatt : Ç'a été un voyage vraiment excitant,
19:59
Bina Rothblatt: It's been really an exciting journey,
347
1199183
2566
20:01
and I would have never thought that at the time,
348
1201749
2340
et je n'aurais jamais pensé ça à l'époque,
20:04
but we started making goals and setting those goals
349
1204089
3837
mais nous avons commencé à fixer des buts et à les réaliser,
20:07
and accomplishing things,
350
1207926
1271
à accomplir des choses, et sans nous en rendre compte,
20:09
and before you knew it, we just keep going up and up
351
1209197
2467
nous avons continué à grandir,
20:11
and we're still not stopping, so it's great.
352
1211664
2647
et nous n'avons toujours pas arrêté, donc c'est super.
20:14
CA: Martine told me something really beautiful,
353
1214311
3065
CA : Martine m'a dit quelque chose de vraiment très beau,
20:17
just actually on Skype before this,
354
1217376
2759
c'était sur Skype, juste avant,
20:20
which was that he wanted to live for hundreds of years
355
1220135
5831
qui était qu'il voulait vivre des centaines d'années
20:25
as a mind file,
356
1225966
2326
en tant que fichier intelligence,
20:28
but not if it wasn't with you.
357
1228292
3132
mais uniquement si c'était avec vous.
20:31
BR: That's right, we want to do it together.
358
1231424
2108
BR : C'est vrai, nous voulons le faire ensemble.
20:33
We're cryonicists as well, and we want to wake up together.
359
1233532
3253
Nous sommes aussi des cryonistes. Nous voulons nous réveiller ensemble.
20:36
CA: So just so as you know, from my point of view,
360
1236785
2436
CA : De mon point de vue,
ce n'est pas juste l'une des vies les plus stupéfiantes que j'ai entendues,
20:39
this isn't only one of the most astonishing lives I have heard,
361
1239221
3715
20:42
it's one of the most astonishing love stories I've ever heard.
362
1242936
3004
c'est l'histoire d'amour la plus stupéfiante
que j'ai jamais entendue.
20:45
It's just a delight to have you both here at TED.
363
1245940
2360
C'est un régal de vous avoir toutes les deux à TED.
20:48
Thank you so much.
364
1248300
1346
Merci beaucoup.
20:49
MR: Thank you.
365
1249646
2322
MR : Merci.
20:51
(Applause)
366
1251968
6641
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7