Martine Rothblatt: My daughter, my wife, our robot, and the quest for immortality

169,743 views

2015-05-18 ・ TED


New videos

Martine Rothblatt: My daughter, my wife, our robot, and the quest for immortality

169,743 views ・ 2015-05-18

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Miriela Patrikiadou Επιμέλεια: Chryssa Takahashi
00:12
Chris Anderson: So I guess what we're going to do is
0
12286
2521
Κρις Άντερσον: Φαντάζομαι ότι αυτό που θα κάνουμε
00:14
we're going to talk about your life,
1
14807
2461
είναι να μιλήσουμε για τη ζωή σου
00:17
and using some pictures that you shared with me.
2
17268
3158
χρησιμοποιώντας κάποιες εικόνες που μοιράστηκες μαζί μου.
00:20
And I think we should start right here with this one.
3
20426
2949
Νομίζω ότι πρέπει να ξεκινήσουμε μ' αυτήν εδώ πέρα.
00:23
Okay, now who is this?
4
23375
2368
ΟΚ, ποιος είναι αυτός;
00:26
Martine Rothblatt: This is me with our oldest son Eli.
5
26423
5069
Μαρτίν Ρόθμπλατ: Αυτή είμαι εγώ, με τον μεγαλύτερο γιο μας, τον Ιλάι.
00:31
He was about age five.
6
31492
1890
Ήταν περίπου πέντε χρονών.
00:33
This is taken in Nigeria
7
33382
2113
Τραβήχτηκε στη Νιγηρία
00:35
right after having taken the Washington, D.C. bar exam.
8
35495
3994
αμέσως μετά τις εξετάσεις μου για άδεια δικηγορίας στην Ουάσινγκτον.
00:39
CA: Okay. But this doesn't really look like a Martine.
9
39489
3575
ΚΑ: Ωραία. Αλλά αυτή δεν μοιάζει πολύ με την Μαρτίν που βλέπουμε.
00:44
MR: Right. That was myself as a male, the way I was brought up.
10
44084
5617
ΜΡ: Σωστά. Αυτός ήμουν εγώ ως άνδρας, έτσι όπως μεγάλωσα.
00:51
Before I transitioned from male to female and Martin to Martine.
11
51831
3902
Πριν τη μετάβαση από άνδρας σε γυναίκα και από Μάρτιν σε Μαρτίν.
00:55
CA: You were brought up Martin Rothblatt.
12
55733
2029
ΚΑ: Μεγάλωσες ως Μάρτιν Ρόθμπλατ;
00:57
MR: Correct.
13
57762
1045
ΜΡ: Σωστά.
00:58
CA: And about a year after this picture, you married a beautiful woman.
14
58807
4624
ΚΑ: Και περίπου έναν χρόνο μετά, παντρεύτηκες μια όμορφη γυναίκα.
01:03
Was this love at first sight? What happened there?
15
63431
2516
Από κεραυνοβόλο έρωτα; Πώς έγινε;
01:05
MR: It was love at the first sight.
16
65947
1810
ΜΡ: Ήταν κεραυνοβόλος έρωτας.
01:07
I saw Bina at a discotheque in Los Angeles,
17
67757
4413
Είδα την Μπίνα σε μια ντίσκο στο Λος Άντζελες
01:12
and we later began living together,
18
72170
3483
και αργότερα αρχίσαμε να συζούμε,
01:15
but the moment I saw her, I saw just an aura of energy around her.
19
75653
3831
αλλά μόλις την είδα, είδα μόνο μια αύρα ενέργειας γύρω της.
01:19
I asked her to dance.
20
79484
1672
Της ζήτησα να χορέψουμε.
01:21
She said she saw an aura of energy around me.
21
81156
2902
Μου είπε ότι είδε μια αύρα ενέργειας γύρω από εμένα.
01:24
I was a single male parent. She was a single female parent.
22
84058
3695
Ήμουν ανύπαντρος πατέρας. Ήταν ανύπαντρη μητέρα.
01:27
We showed each other our kids' pictures,
23
87753
2435
Δείξαμε ο ένας στον άλλον φωτογραφίες των παιδιών μας
01:30
and we've been happily married for a third of a century now.
24
90188
4110
και έχουμε έναν ευτυχισμένο γάμο για ένα τρίτο του αιώνα πλέον.
01:34
(Applause)
25
94298
4534
(Χειροκρότημα)
01:38
CA: And at the time, you were kind of this hotshot entrepreneur,
26
98832
3058
ΚΑ: Και εκείνον τον καιρό ήσουν ανερχόμενος επιχειρηματίας
01:41
working with satellites.
27
101890
1695
στον χώρο των δορυφόρων.
01:43
I think you had two successful companies,
28
103585
2262
Νομίζω είχες δύο επιτυχημένες εταιρείες
01:45
and then you started addressing this problem
29
105847
2104
και μετά άρχισες να ψάχνεις πώς θα μπορούσες
01:47
of how could you use satellites to revolutionize radio.
30
107951
4211
να χρησιμοποιήσεις τους δορυφόρους για να φέρεις επανάσταση στη ραδιοφωνία.
01:52
Tell us about that.
31
112162
1663
Πες μας γι' αυτό.
01:53
MR: Right. I always loved space technology,
32
113825
2136
ΜΡ: Σωστά. Πάντα λάτρευα τη διαστημική τεχνολογία
01:55
and satellites, to me, are sort of like the canoes that our ancestors
33
115961
3901
και οι δορυφόροι είναι για μένα
όπως τα πρώτα κανό που καθέλκυσαν οι πρόγονοί μας.
01:59
first pushed out into the water.
34
119862
2159
02:02
So it was exciting for me to be part of the navigation
35
122021
3367
Έτσι ήταν συναρπαστικό για μένα
να συμμετέχω στον διάπλου των ουράνιων ωκεανών,
02:05
of the oceans of the sky,
36
125388
2438
02:07
and as I developed different types of satellite communication systems,
37
127826
4528
και αναπτύσσοντας διάφορους τύπους συστημάτων δορυφορικής επικοινωνίας,
02:12
the main thing I did was to launch bigger and more powerful satellites,
38
132354
5301
αυτό που βασικά έκανα ήταν να εκτοξεύω μεγαλύτερους και ισχυρότερους δορυφόρους,
02:17
the consequence of which was that the receiving antennas
39
137655
3661
έχοντας ως αποτέλεσμα οι κεραίες λήψης
02:21
could be smaller and smaller,
40
141316
1974
να μπορούν να είναι όλο και μικρότερες,
02:23
and after going through direct television broadcasting,
41
143290
3854
και αφού υλοποιήσαμε την απευθείας τηλεοπτική μετάδοση,
02:27
I had the idea that if we could make a more powerful satellite,
42
147144
3534
είχα την ιδέα να φτιάξουμε έναν πιο ισχυρό δορυφόρο,
02:30
the receiving dish could be so small
43
150678
2740
ώστε το «πιάτο» λήψης να είναι τόσο μκρό
02:33
that it would just be a section of a parabolic dish,
44
153418
3292
που θα ήταν μέρος ενός παραβολικού πιάτου,
02:36
a flat little plate embedded into the roof of an automobile,
45
156710
3739
ένα επίπεδο μικροσκοπικό πιάτο ενσωματωμένο στον ουρανό του αυτοκινήτου
02:40
and it would be possible to have nationwide satellite radio,
46
160449
3901
και θα ήταν δυνατόν να έχουμε δορυφορικό ραδιόφωνο σε όλη τη χώρα,
02:44
and that's Sirius XM today.
47
164350
2554
και αυτό είναι ο Sirius XM σήμερα.
02:46
CA: Wow. So who here has used Sirius?
48
166904
2020
ΚΑ: Φοβερό! Ποιος από εσάς έχει χρησιμοποιήσει τον Sirius;
02:48
(Applause)
49
168924
2582
(Χειροκρότημα)
02:51
MR: Thank you for your monthly subscriptions.
50
171506
2178
ΜΡ: Σας ευχαριστώ για τη μηνιαία συνδρομή σας.
02:53
(Laughter)
51
173684
2763
(Γέλια)
02:56
CA: So that succeeded despite all predictions at the time.
52
176447
4202
ΚΑ: Έτσι αυτό πέτυχε παρόλες τις τότε προβλέψεις.
03:00
It was a huge commercial success,
53
180649
2229
Ήταν τρομερή εμπορική επιτυχία
03:02
but soon after this, in the early 1990s,
54
182878
4319
αλλά αμέσως μετά, στις αρχές της δεκαετίας του '90,
03:07
there was this big transition in your life and you became Martine.
55
187197
4516
έγινε αυτή η μεγάλη αλλαγή στη ζωή σου και έγινες η Μαρτίν.
03:11
MR: Correct. CA: So tell me, how did that happen?
56
191713
3587
ΜΡ: Σωστά. ΚΑ: Πες μου, λοιπόν, πώς έγινε αυτό;
03:17
MR: It happened in consultation with Bina and our four beautiful children,
57
197010
6867
ΜΡ: Έγινε αφού μιλήσαμε με την Μπίνα και τα τέσσερα πανέμορφα παιδιά μας
03:23
and I discussed with each of them
58
203877
4872
και το συζήτησα με καθέναν τους χωριστά
03:28
that I felt my soul was always female, and as a woman,
59
208749
5990
πως πάντα μέσα μου ένιωθα θηλυκή, και ένιωθα ως γυναίκα,
03:34
but I was afraid people would laugh at me if I expressed it,
60
214739
4595
αλλά φοβόμουν ότι οι άνθρωποι θα με περιγελούσαν αν το εξέφραζα,
03:39
so I always kept it bottled up
61
219334
2529
έτσι πάντα το κρατούσα κρυφό
03:41
and just showed my male side.
62
221863
3135
και έδειχνα μόνο την αρσενική πλευρά μου.
03:44
And each of them had a different take on this.
63
224998
3018
Και καθένας τους το αντιμετώπισε διαφορετικά.
03:48
Bina said, "I love your soul,
64
228016
4481
Η Μπίνα είπε, «Αγαπώ την ψυχή σου,
03:52
and whether the outside is Martin and Martine,
65
232497
3576
και είτε η εξωτερική εμφάνισή σου είναι Μάρτιν ή Μαρτίν,
03:56
it doesn't it matter to me, I love your soul."
66
236073
2415
δεν έχει σημασία για μένα, εγώ αγαπώ την ψυχή σου».
03:58
My son said, "If you become a woman, will you still be my father?"
67
238488
7662
Ο γιος μου είπε, «Εάν γίνεις γυναίκα, θα είσαι ακόμη ο πατέρας μου;»
04:06
And I said, "Yes, I'll always be your father,"
68
246150
3227
Κι εγώ είπα, «Ναι, πάντα θα είμαι ο πατέρας σου»
04:09
and I'm still his father today.
69
249377
3298
και ακόμη είμαι ο πατέρας του σήμερα.
04:12
My youngest daughter did an absolutely brilliant five-year-old thing.
70
252675
4551
Η μικρότερη κόρη μου έκανε το αμίμητο με τη σοφία του πεντάχρονου:
04:17
She told people, "I love my dad and she loves me."
71
257226
5061
Έλεγε στον κόσμο, «Αγαπώ τον μπαμπά μου και με αγαπάει κι αυτή».
04:23
So she had no problem with a gender blending whatsoever.
72
263897
4535
Έτσι δεν είχε απολύτως κανένα πρόβλημα με τα ανάμικτα γένη.
04:28
CA: And a couple years after this, you published this book:
73
268432
2917
ΚΑ: Και λίγα χρόνια μετά απ' αυτό, δημοσίευσες αυτό το βιβλίο:
04:31
"The Apartheid of Sex."
74
271349
1880
«Το απαρτχάιντ των φύλων».
04:33
What was your thesis in this book?
75
273229
2229
Τι ήθελες να πεις με αυτό το βιβλίο;
04:35
MR: My thesis in this book is that there are seven billion people in the world,
76
275458
4342
ΜΡ: Το μήνυμα του βιβλίου είναι ότι υπάρχουν 7 δις άνθρωποι στον κόσμο
04:39
and actually, seven billion unique ways to express one's gender.
77
279800
5317
και πράγματι 7 δις διαφορετικοί τρόποι να εκφράσεις το γένος σου.
04:45
And while people may have the genitals of a male or a female,
78
285117
6432
Και παρόλο που μπορεί να έχουν τα γεννητικά όργανα ανδρός ή γυναικός,
04:51
the genitals don't determine your gender
79
291549
3042
αυτά δεν καθορίζουν πραγματικά το φύλο σου
04:54
or even really your sexual identity.
80
294591
2809
ή ακόμη και τη σεξουαλική σου ταυτότητα.
04:57
That's just a matter of anatomy
81
297400
1695
Είναι απλά ένα θέμα ανατομίας
04:59
and reproductive tracts,
82
299095
1811
και μεθόδων αναπαραγωγής,
05:00
and people could choose whatever gender they want
83
300906
3205
και οι άνθρωποι θα μπορούσαν να επιλέξουν όποιο γένος επιθυμούσαν
05:04
if they weren't forced by society into categories of either male or female
84
304111
5366
αν δεν στριμώχνονταν από την κοινωνία στις κατηγορίες άνδρας ή γυναίκα,
05:09
the way South Africa used to force people into categories of black or white.
85
309477
4294
όπως στη Νότιο Αφρική χώριζαν τον κόσμο σε λευκούς και μαύρους.
05:13
We know from anthropological science that race is fiction,
86
313778
4202
Γνωρίζουμε από την ανθρωπολογία ότι η φυλή είναι ένας μύθος,
05:17
even though racism is very, very real,
87
317980
2802
αν και οι φυλετικές διακρίσεις είναι πάρα πολύ πραγματικές,
05:20
and we now know from cultural studies
88
320782
2600
και ξέρουμε από πολιτισμικές μελέτες
05:23
that separate male or female genders is a constructed fiction.
89
323382
3758
ότι τα χωριστά γένη αρσενικού και θηλυκού είναι κατασκευασμένος μύθος.
05:27
The reality is a gender fluidity
90
327570
2765
Η πραγματικότητα είναι μια ρευστότητα γένους
05:30
that crosses the entire continuum from male to female.
91
330335
3890
που διατρέχει όλη την απόσταση μεταξύ αρσενικού και θηλυκού.
05:34
CA: You yourself don't always feel 100 percent female.
92
334225
3559
ΚΑ: Εσύ η ίδια δεν νιώθεις πάντα 100% θηλυκή.
05:37
MR: Correct. I would say in some ways
93
337784
2235
ΜΡ: Σωστά. Θα έλεγα ότι κατά κάποιο τρόπο
05:40
I change my gender about as often as I change my hairstyle.
94
340019
3901
αλλάζω το γένος μου σχεδόν το ίδιο συχνά όσο το χτένισμά μου.
05:43
CA: (Laughs) Okay, now, this is your gorgeous daughter, Jenesis.
95
343920
7222
ΚΑ: (Γελάει) Εντάξει, αυτή είναι η πανέμορφη κόρη σου, η Τζένεσις.
05:51
And I guess she was about this age when something pretty terrible happened.
96
351142
4383
Νομίζω πως ήταν περίπου σ' αυτή την ηλικία όταν κάτι τρομερό της συνέβει.
05:55
MR: Yes, she was finding herself unable to walk up the stairs
97
355525
5275
ΜΡ: Ναι, ανακάλυψε ότι δεν μπορούσε να ανέβει τις σκάλες
06:00
in our house to her bedroom,
98
360800
1811
για το υπνοδωμάτιο στο σπίτι μας,
06:02
and after several months of doctors,
99
362611
2202
και μετά από πολλούς μήνες σε γιατρούς,
06:04
she was diagnosed to have a rare, almost invariably fatal disease
100
364813
4454
διαγνώστηκε με μια σπάνια και σχεδόν αδιάκριτα θανάσιμη νόσο
06:09
called pulmonary arterial hypertension.
101
369267
4071
που ονομάζεται πνευμονική αρτηριακή υπέρταση.
06:13
CA: So how did you respond to that?
102
373338
2531
ΚΑ: Πώς το αντιμετωπίσατε αυτό;
06:15
MR: Well, we first tried to get her to the best doctors we could.
103
375869
3529
ΜΡ: Αρχικά προσπαθήσαμε να την πάμε στους καλύτερους γιατρούς.
06:19
We ended up at Children's National Medical Center in Washington, D.C.
104
379398
4017
Καταλήξαμε στο Εθνικό Ιατρικό Κέντρο Παίδων στην Ουάσινγκτον.
06:23
The head of pediatric cardiology
105
383415
2206
Ο διευθυντής του τμήματος παιδιατρικής καρδιολογίας
06:25
told us that he was going to refer her to get a lung transplant,
106
385621
4484
μας είπε ότι θα την πρότεινε για μεταμόσχευση πνεύμονα
06:30
but not to hold out any hope,
107
390105
1879
αλλά να μην έχουμε πολλές ελπίδες
06:31
because there are very few lungs available,
108
391984
2112
επειδή υπήρχαν πολύ λίγοι διαθέσιμοι πνεύμονες,
06:34
especially for children.
109
394096
1765
ειδικά για παιδιά.
06:35
He said that all people with this illness died,
110
395861
4458
Είπε ότι όλοι οι ασθενείς με αυτή τη νόσο πέθαιναν,
06:40
and if any of you have seen the film "Lorenzo's Oil,"
111
400319
4620
και αν κάποιοι έχετε δει την ταινία «Το Λάδι του Λορέντζο»,
06:44
there's a scene when the protagonist
112
404939
1904
υπάρχει μια σκηνή όπου ο πρωταγωνιστής
06:46
kind of rolls down the stairway crying and bemoaning the fate of his son,
113
406843
6246
κυλάει αργά κάτω τη σκάλα θρηνώντας για τη μοίρα του γιου του,
06:53
and that's exactly how we felt about Jenesis.
114
413089
3367
και έτσι ακριβώς νιώθαμε για την Τζένεσις.
06:56
CA: But you didn't accept that as the limit of what you could do.
115
416456
3622
ΚΑ: Αλλά δεν αποδέχθηκες ότι υπήρχε όριο στο τι μπορούσες να κάνεις.
07:00
You started trying to research and see if you could find a cure somehow.
116
420078
4837
Άρχισες να ερευνάς αν μπορούσες να βρεις θεραπεία με οποιονδήποτε τρόπο.
07:04
MR: Correct. She was in the intensive care ward for weeks at a time,
117
424915
3824
ΜΡ: Σωστά. Ήταν στην εντατική για πολλές εβδομάδες
07:08
and Bina and I would tag team to stay at the hospital
118
428739
3970
και η Μπίνα και εγώ μέναμε καθένας με βάρδιες στο νοσοκομείο
07:12
while the other watched the rest of the kids,
119
432709
2392
ενώ ο άλλος πρόσεχε τα υπόλοιπα παιδιά,
07:15
and when I was in the hospital and she was sleeping,
120
435101
2577
και ενώ ήμουν στο νοσοκομείο και αυτή κοιμόταν,
07:17
I went to the hospital library.
121
437678
1695
πήγα στη βιβλιοθήκη του νοσοκομείου.
07:19
I read every article that I could find on pulmonary hypertension.
122
439373
4848
Διάβασα κάθε άρθρο που υπήρχε σχετικά με την πνευμονική υπέρταση.
07:24
I had not taken any biology, even in college,
123
444221
3459
Δεν είχα κάνει καθόλου βιολογία, ούτε και στο κολέγιο,
07:27
so I had to go from a biology textbook to a college-level textbook
124
447680
5627
έτσι έπρεπε να διαβάσω από αρχές βιολογίας έως επίπεδο πανεπιστημίου
και μετά τα βιβλία της Ιατρικής και άρθρα επιστημονικών περιοδικών,
07:33
and then medical textbook and the journal articles, back and forth,
125
453307
4265
ξανά και ξανά, και τελικά έμαθα αρκετά
07:37
and eventually I knew enough to think that it might be possible
126
457572
4063
ώστε να θεωρώ δυνατόν πως κάποιος μπορεί να βρει μια θεραπεία.
07:41
that somebody could find a cure.
127
461635
1765
07:43
So we started a nonprofit foundation.
128
463400
3854
Έτσι συστήσαμε μια μη κερδοσκοπική εταιρεία.
07:47
I wrote a description asking people to submit grants
129
467254
4343
Έγραψα μια περιγραφή ζητώντας δωρεές από το κοινό
07:51
and we would pay for medical research.
130
471597
2739
για τη χρηματοδότηση της ιατρικής έρευνας.
07:54
I became an expert on the condition -- doctors said to me, Martine,
131
474336
3645
Απέκτησα τέλεια γνώση περί της νόσου - οι γιατροί μου έλεγαν, Μαρτίν,
07:57
we really appreciate all the funding you've provided us,
132
477981
3715
πραγματικά εκτιμούμε τη χρηματοδότηση που μας παρέχεις
08:01
but we are not going to be able to find a cure in time
133
481696
4040
αλλά δεν θα μπορέσουμε να βρούμε θεραπεία έγκαιρα
08:05
to save your daughter.
134
485736
1718
ώστε να σωθεί η κόρη σου.
08:07
However, there is a medicine
135
487454
1997
Παρ' όλα αυτά, υπάρχει ένα φάρμακο
08:09
that was developed at the Burroughs Wellcome Company
136
489451
5201
που ανέπτυξε η εταιρεία Burroughs Wellcome
08:14
that could halt the progression of the disease,
137
494652
3112
που θα αναστείλει την πρόοδο της νόσου
08:17
but Burroughs Wellcome has just been acquired by Glaxo Wellcome.
138
497764
4806
αλλά η Burroughs Wellcome μόλις εξαγοράστηκε από την Glaxo Wellcome.
08:22
They made a decision not to develop
139
502570
2153
Αποφάσισαν να μην εξελίξουν
08:24
any medicines for rare and orphan diseases,
140
504723
3292
κανένα φάρμακο για σπάνιες και χωρίς οικονομικό ενδιαφέρον νόσους,
08:28
and maybe you could use your expertise in satellite communications
141
508015
4597
και ίσως οι γνώσεις σου στις δορυφορικές επικοινωνίες βοηθούσαν
08:32
to develop this cure for pulmonary hypertension.
142
512612
3619
για να εξελίξεις τη θεραπεία για την πνευμονική υπέρταση.
08:37
CA: So how on earth did you get access to this drug?
143
517191
3063
ΚΑ: Πώς τελικά απέκτησες πρόσβαση σ' αυτό το φάρμακο;
08:40
MR: I went to Glaxo Wellcome
144
520254
2174
ΜΡ: Πήγα στην Glaxo Wellcome
08:42
and after three times being rejected and having the door slammed in my face
145
522428
5479
και αφού με έδιωξαν τρεις φορές και μου έκλεισαν την πόρτα κατάμουτρα
08:47
because they weren't going to out-license the drug
146
527907
3508
γιατί δεν σκόπευαν να εκχωρήσουν εξωτερικά την ανάπτυξη του φαρμάκου
08:51
to a satellite communications expert,
147
531415
2793
σε κάποιον που εξειδικεύεται στις δορυφορικές επικοινωνίες,
08:54
they weren't going to send the drug out to anybody at all,
148
534208
6435
δεν θα ανέθεταν το φάρμακο γενικά σε κανέναν,
09:00
and they thought I didn't have the expertise,
149
540643
3039
και πίστευαν ότι δεν είχα την τεχνογνωσία,
09:03
finally I was able to persuade a small team of people to work with me
150
543682
6594
τελικά μπόρεσα να πείσω μια μικρή ομάδα να δουλέψουν μαζί μου
09:10
and develop enough credibility.
151
550276
2368
και απέκτησα αρκετή αξιοπιστία.
09:12
I wore down their resistance,
152
552644
1881
Έκαμψα την αντίστασή τους,
09:14
and they had no hope this drug would even work, by the way,
153
554525
3570
παρεμπιπτόντως δεν είχαν καμία ελπίδα πως το φάρμακο θα λειτουργούσε,
09:18
and they tried to tell me, "You're just wasting your time.
154
558095
2718
και προσπάθησαν να μου πουν, «Χάνεις άδικα το χρόνο σου.
09:20
We're sorry about your daughter."
155
560813
1601
Λυπούμαστε για την κόρη σου».
09:22
But finally, for 25,000 dollars
156
562414
3018
Αλλά τελικά, για ένα αντίτιμο 23.000 ευρώ
09:25
and agreement to pay 10 percent of any revenues we might ever get,
157
565432
4458
και μια συμφωνία για απόδοση 10% επί κάθε πιθανού κέρδους,
09:29
they agreed to give me worldwide rights to this drug.
158
569890
3310
συμφώνησαν να μου δώσουν τα παγκόσμια δικαιώματα επί του φαρμάκου.
09:34
CA: And so you put this drug on the market in a really brilliant way,
159
574310
6306
ΚΑ: Έτσι έβγαλες το φάρμακο στην αγορά με ένα πραγματικά έξυπνο τρόπο,
09:40
by basically charging what it would take to make the economics work.
160
580616
4738
βασικά χρεώνοντας όσα χρειάζονται για την κάλυψη του κόστους.
09:45
MR: Oh yes, Chris, but this really wasn't a drug that I ended up --
161
585354
3831
ΜΡ: Ναι, Κρις, αλλά αυτό δεν είναι το φάρμακο που κατέληξα -
09:49
after I wrote the check for 25,000,
162
589185
2995
αφού έδωσα την επιταγή των 23.000 ευρώ
09:52
and I said, "Okay, where's the medicine for Jenesis?"
163
592180
2810
και είπα, «Ωραία. Πού είναι το φάρμακο για την Τζένεσις;»
09:54
they said, "Oh, Martine, there's no medicine for Jenesis.
164
594990
3181
μου είπαν, «Μαρτίν, δεν υπάρχει φάρμακο για την Τζένεσις.
09:58
This is just something we tried in rats."
165
598171
2206
Είναι απλώς κάτι που δοκιμάσαμε σε ποντίκια».
10:00
And they gave me, like, a little plastic Ziploc bag
166
600377
3715
Και μου έδωσαν κάτι που έμοιαζε σαν ένα πλαστικό σακουλάκι
που περιείχε μικρή ποσότητα σκόνης.
10:04
of a small amount of powder.
167
604092
1555
10:05
They said, "Don't give it to any human,"
168
605647
2810
Είπαν, «Μην το δώσεις σε άνθρωπο»
10:08
and they gave me a piece of paper which said it was a patent,
169
608457
3808
και μου έδωσαν ένα κομμάτι χαρτί που έλεγε ότι είναι πατενταρισμένο,
10:12
and from that, we had to figure out a way to make this medicine.
170
612265
3831
και απ' αυτό έπρεπε να βρούμε τρόπο να φτιάξουμε το φάρμακο.
10:16
A hundred chemists in the U.S. at the top universities
171
616096
3065
Εκατό χημικοί σε κορυφαία πανεπιστήμια των ΗΠΑ
10:19
all swore that little patent could never be turned into a medicine.
172
619161
4669
όλοι ορκίστηκαν ότι μια πατέντα δεν μπορεί ποτέ να γίνει φάρμακο.
10:23
If it was turned into a medicine, it could never be delivered
173
623830
3295
Εάν τελικά γινόταν φάρμακο, δεν θα μπορούσε να μπει σε διανομή
10:27
because it had a half-life of only 45 minutes.
174
627125
3227
γιατί είχε χρόνο ημιζωής μόνο 45 λεπτών.
10:30
CA: And yet, a year or two later, you were there with a medicine
175
630352
4458
ΚΑ: Και όμως, ένα με δύο χρόνια αργότερα βρέθηκες με το φάρμακο
10:34
that worked for Jenesis.
176
634810
4157
που έκανε καλά την Τζένεσις.
10:38
MR: Chris, the astonishing thing is that this absolutely worthless
177
638967
5034
ΜΡ: Κρις, το εκπληκτικό στην υπόθεση ήταν
ότι εκείνη η απολύτως άχρηστη σκόνη,
10:44
piece of powder
178
644001
1653
10:45
that had the sparkle of a promise of hope for Jenesis
179
645654
4063
που ήταν μια αχνή λάμψη υπόσχεσης πως υπήρχε ελπίδα για την Τζένεσις,
10:49
is not only keeping Jenesis and other people alive today,
180
649717
5247
όχι μόνο κρατάει σήμερα ζωντανούς την Τζένεσις και άλλους ανθρώπους,
10:54
but produces almost a billion and a half dollars a year in revenue.
181
654964
4133
αλλά αποφέρει έσοδα περίπου 1,4 δις ευρώ τον χρόνο.
10:59
(Applause)
182
659097
3826
(Χειροκρότημα)
11:02
CA: So here you go.
183
662923
2531
ΚΑ: Να 'σαι λοιπόν.
11:05
So you took this company public, right?
184
665454
3553
Έτσι έβγαλες μετοχές της εταιρείας, σωστά;
11:09
And made an absolute fortune.
185
669007
2530
Και έβγαλες μια περιουσία.
11:11
And how much have you paid Glaxo, by the way, after that 25,000?
186
671537
3994
Επ' ευκαιρίας, πόσα πλήρωσες στην Glaxo μετά τα 23.000 ευρώ;
11:15
MR: Yeah, well, every year we pay them 10 percent of 1.5 billion,
187
675531
3808
ΜΡ: Κάθε χρόνο τους πληρώνουμε 10% επί του 1,4 δισεκατομμυρίου,
11:19
150 million dollars, last year 100 million dollars.
188
679339
3715
140 εκατομμύρια ευρώ, πέρυσι 92 εκατομμύρια ευρώ.
11:23
It's the best return on investment they ever received. (Laughter)
189
683054
3111
Είναι η καλύτερη απόδοση επένδυσης που έχουν ποτέ εισπράξει.
11:26
CA: And the best news of all, I guess,
190
686165
2067
(Γέλια)
ΚΑ: Φαντάζομαι όμως, ότι τα καλύτερα νέα είναι αυτά.
11:28
is this.
191
688232
1857
11:30
MR: Yes. Jenesis is an absolutely brilliant young lady.
192
690089
4273
ΜΡ: Ναι. Η Τζένεσις είναι μια πανέμορφη νεαρή κοπέλα.
11:34
She's alive, healthy today at 30.
193
694362
2623
Είναι ζωντανή και υγιής σήμερα στην ηλικία των 30.
11:36
You see me, Bina and Jenesis there.
194
696985
2462
Εκεί βλέπετε εμένα, την Μπίνα και την Τζένεσις.
11:39
The most amazing thing about Jenesis
195
699447
2879
Το πιο ωραίο σχετικά με την Τζένεσις
11:42
is that while she could do anything with her life,
196
702326
2902
είναι ότι ενώ μπορούσε να κάνει οτιδήποτε στη ζωή της,
11:45
and believe me, if you grew up your whole life with people
197
705228
3696
και πίστεψέ με, αν είχες περάσει όλη σου τη ζωή
11:48
in your face saying that you've got a fatal disease,
198
708924
2922
με ανθρώπους που σου λένε ξεκάθαρα ότι έχεις μια θανάσιμη αρρώστια,
11:51
I would probably run to Tahiti and just not want to run into anybody again.
199
711846
4713
εγώ τουλάχιστον θα έφευγα για την Ταϊτή και δεν θα ήθελα να ξαναδώ ποτέ κανέναν.
11:56
But instead she chooses to work in United Therapeutics.
200
716559
3135
Αντ' αυτού, αποφάσισε να δουλέψει στη United Therapeutics.
11:59
She says she wants to do all she can to help other people
201
719694
3610
Λέει πως θέλει να κάνει ό,τι μπορεί
για να βοηθήσει να βρουν θεραπεία οι άλλοι άνθρωποιμε σπάνιες νόσους
12:03
with orphan diseases get medicines,
202
723304
2218
12:05
and today, she's our project leader for all telepresence activities,
203
725522
4690
και σήμερα είναι επικεφαλής έργου για όλες τις δραστηριότητες τηλεπαρουσίας,
12:10
where she helps digitally unite the entire company to work together
204
730212
3529
όπου βοηθάει στην ψηφιακή ένωση ολόκληρης της εταιρείας
12:13
to find cures for pulmonary hypertension.
205
733741
2949
ώστε να συνεργαστεί και να βρει θεραπείες για την πνευμονική υπέρταση.
12:16
CA: But not everyone who has this disease has been so fortunate.
206
736690
3297
ΚΑ: Δεν ήταν όμως τυχεροί όλοι οι ασθενείς αυτής της νόσου;
12:19
There are still many people dying, and you are tackling that too. How?
207
739987
4455
Πολλοί πεθαίνουν ακόμη και βρίσκετε λύση και γι' αυτό. Πώς;
12:24
MR: Exactly, Chris. There's some 3,000 people a year in the United States alone,
208
744442
4484
ΜΡ: Ακριβώς, Κρις. Είναι περίπου 3.000 άτομα το χρόνο μόνο στις ΗΠΑ,
12:28
perhaps 10 times that number worldwide,
209
748926
2879
ίσως και δεκαπλάσιος αριθμός παγκοσμίως,
12:31
who continue to die of this illness
210
751805
2155
που ακόμη πεθαίνουν από αυτή τη νόσο
12:33
because the medicines slow down the progression
211
753960
2530
επειδή τα φάρμακα επιβραδύνουν την εξέλιξη της νόσου
12:36
but they don't halt it.
212
756490
1695
αλλά δεν την σταματούν τελείως.
12:38
The only cure for pulmonary hypertension, pulmonary fibrosis,
213
758185
4739
Η μόνη θεραπεία για πνευμονική υπέρταση, πνευμονική κυστική ίνωση,
12:42
cystic fibrosis, emphysema,
214
762924
2436
βλεννογλοιοείδωση, εμφύσημα,
12:45
COPD, what Leonard Nimoy just died of,
215
765360
2995
χρόνια αποφρακτική πνευμονοπάθεια, από την οποία πέθανε ο Λέοναρντ Νίμοϊ,
12:48
is a lung transplant,
216
768355
2508
είναι η μεταμόσχευση πνεύμονα,
12:50
but sadly, there are only enough available lungs for 2,000 people
217
770863
4760
αλλά δυστυχώς υπάρχουν πνεύμονες διαθέσιμοι για μεταμόσχευση
μόνο για 2.000 άτομα στις ΗΠΑ τον χρόνο,
12:55
in the U.S. a year to get a lung transplant,
218
775623
2902
12:58
whereas nearly a half million people a year
219
778525
3297
ενώ περίπου μισό εκατομμύριο άνθρωποι το χρόνο
13:01
die of end-stage lung failure.
220
781822
2299
πεθαίνουν από πνευμονική ανεπάρκεια τετάρτου σταδίου.
13:04
CA: So how can you address that?
221
784121
2694
ΚΑ: Πώς το αντιμετωπίζετε αυτό;
13:06
MR: So I conceptualize the possibility
222
786815
2484
ΜΡ: Το σκεπτικό μου βασίζεται στη δυνατότητα,
13:09
that just like we keep cars and planes
223
789299
3413
ακριβώς όπως κρατάμε αυτοκίνητα, αεροπλάνα και κτήρια
13:12
and buildings going forever
224
792712
2392
σε διαρκή λειτουργία για χρόνια
13:15
with an unlimited supply of building parts and machine parts,
225
795104
4227
με απεριόριστη παροχή δομικών υλικών και μηχανικών ανταλλακτικών,
γιατί να μην μπορούμε να έχουμε απεριόριστη παροχή μεταμοσχεύσιμων οργάνων
13:19
why can't we create an unlimited supply of transplantable organs
226
799331
3190
13:22
to keep people living indefinitely,
227
802521
2938
και να κρατάμε τους ανθρώπους ζωντανούς στο διηνεκές,
13:25
and especially people with lung disease.
228
805459
2647
και ειδικά τους ανθρώπους με πνευμονικές νόσους;
13:28
So we've teamed up with the decoder of the human genome, Craig Venter,
229
808106
5526
Συνεργαστήκαμε λοιπόν με τον Κρεγκ Βέντερ, που αποκωδικοποίησε το ανθρώπινο γονιδιώμα
13:33
and the company he founded
230
813632
1812
και την εταιρεία που ίδρυσε
13:35
with Peter Diamandis, the founder of the X Prize,
231
815444
3506
με τον Πίτερ Ντιαμάντις, τον ιδρυτή της X Prize,
13:38
to genetically modify
232
818950
2066
για να τροποποιήσουμε γενετικά
13:41
the pig genome
233
821016
1695
το γονιδίωμα του οικόσιτου χοίρου
13:42
so that the pig's organs will not be rejected by the human body
234
822711
4505
ώστε τα όργανα του χοίρου να μην απορρίπτονται από το ανθρώπινο σώμα
13:47
and thereby to create an unlimited supply
235
827216
3111
και έτσι να δημιουργήσουμε
μια απεριόριστη παροχή μεταμοσχεύσιμων οργάνων.
13:50
of transplantable organs.
236
830327
2415
13:52
We do this through our company, United Therapeutics.
237
832742
2972
Το κάνουμε αυτό μέσω της εταιρείας μας, της United Therapeutics.
13:55
CA: So you really believe that within, what, a decade,
238
835714
3065
ΚΑ: Πιστεύεις λοιπόν ότι μέσα σε, ας πούμε, μια δεκαετία
13:58
that this shortage of transplantable lungs maybe be cured, through these guys?
239
838779
4481
η έλλειψη σε μεταμοσχεύσιμα όργανα θα καλυφθεί από αυτούς τους ανθρώπους;
14:03
MR: Absolutely, Chris.
240
843260
1579
ΜΡ: Απολύτως, Κρις.
14:04
I'm as certain of that as I was of the success that we've had
241
844839
3692
Είμαι τόσο σίγουρη γι' αυτό όσο και για την επιτυχία που είχαμε
14:08
with direct television broadcasting, Sirius XM.
242
848531
3088
με την απευθείας τηλεοπτική μετάδοση στον Sirius XM.
14:11
It's actually not rocket science.
243
851619
2206
Δεν είναι και τόσο δυσνόητο.
14:13
It's straightforward engineering away one gene after another.
244
853825
3459
Είναι ξεκάθαρη γενετική παρέμβαση στα δύο γονίδια.
14:17
We're so lucky to be born in the time that sequencing genomes
245
857284
4342
Είμαστε τυχεροί που ζούμε σε εποχή
που η τροποποίηση αλληλουχίας γονιδιωμάτων είναι διαδικασία ρουτίνας,
14:21
is a routine activity,
246
861626
2659
14:24
and the brilliant folks at Synthetic Genomics
247
864285
2438
και οι λαμπροί επιστήμονες της Synthetic Genomics
14:26
are able to zero in on the pig genome,
248
866723
2206
μπορούν να εστιάσουν στο γονιδίωμα του χοίρου,
14:28
find exactly the genes that are problematic, and fix them.
249
868929
3392
να βρουν επακριβώς τα προβληματικά γονίδια και να τα διορθώσουν.
14:32
CA: But it's not just bodies that -- though that is amazing.
250
872321
3039
ΚΑ: Μα δεν είναι μόνο σώματα που - αν και είναι εκπληκτικό.
14:35
(Applause)
251
875360
3321
(Χειροκρότημα)
14:38
It's not just long-lasting bodies that are of interest to you now.
252
878681
4295
Δεν σας ενδιαφέρουν μόνο τα σώματα που θα διαρκούν πολύ καιρό,
14:42
It's long-lasting minds.
253
882976
2032
αλλά και τα μυαλά που θα διαρκούν.
14:45
And I think this graph for you says something quite profound.
254
885008
5840
Και νομίζω αυτό το διάγραμμα λέει κάτι αρκετά σημαντικό.
14:50
What does this mean?
255
890848
1184
Τι σημαίνει;
14:52
MR: What this graph means, and it comes from Ray Kurzweil,
256
892032
3648
ΜΡ: Αυτό που δείχνει το διάγραμμα, Και προέρχεται από τον Ρέι Κουρτσβάιλ,
14:55
is that the rate of development in computer processing
257
895680
4780
είναι ότι ο ρυθμός ανάπτυξης σε υπολογιστική επεξεργασία,
15:00
hardware, firmware and software,
258
900460
2833
υλικό, υλικολογισμικό και λογισμικό,
15:03
has been advancing along a curve
259
903293
2995
οδεύει σε μια τέτοια καμπύλη ώστε έως τη δεκαετία του 2020,
15:06
such that by the 2020s, as we saw in earlier presentations today,
260
906288
4172
όπως είδαμε σήμερα σε προηγούμενες παρουσιάσεις,
15:10
there will be information technology
261
910460
3165
θα υφίσταται τεχνολογία πληροφορικής
15:13
that processes information and the world around us
262
913625
3483
που θα επεξεργάζεται πληροφορίες και τον κόσμο που μας περιβάλλει
15:17
at the same rate as a human mind.
263
917108
2415
με τον ρυθμό του ανθρώπινου μυαλού.
15:20
CA: And so that being so, you're actually getting ready for this world
264
920333
3694
ΚΑ: Και εφόσον προς εκεί πηγαίνουμε, προετοιμάζεστε γι' αυτόν τον κόσμο
15:24
by believing that we will soon be able to, what,
265
924027
4087
πιστεύοντας ότι σύντομα θα μπορούμε, παραδείγματος χάριν,
15:28
actually take the contents of our brains and somehow preserve them forever?
266
928114
6343
να πάρουμε τα περιεχόμενα του εγκεφάλου και να τα διατηρήσουμε για πάντα;
15:34
How do you describe that?
267
934457
1830
Πώς το περιγράφετε αυτό;
15:36
MR: Well, Chris, what we're working on is creating a situation
268
936287
4441
ΜΡ: Λοιπόν Κρις, αυτό που δουλεύουμε είναι να δημιουργήσουμε τις συνθήκες
15:40
where people can create a mind file,
269
940728
2485
να μπορούμε να δημιουργήσουμε ένα αρχείο του μυαλού μας,
15:43
and a mind file is the collection of their mannerisms, personality,
270
943213
4008
και ένα αρχείο μυαλού είναι μια συλλογή από ιδιομορφίες, προσωπικότητα,
15:47
recollection, feelings,
271
947221
1880
αναμνήσεις, συναισθήματα,
15:49
beliefs, attitudes and values,
272
949101
1556
ιδεώδη, στάσεις και αξίες,
15:50
everything that we've poured today into Google, into Amazon, into Facebook,
273
950657
6342
όλα όσα σήμερα διοχετεύουμε στα Google, Amazon, και Facebook,
15:56
and all of this information stored there will be able, in the next couple decades,
274
956999
6175
και όλες οι αποθηκευμένες πληροφορίες θα μπορούν στις επόμενες δεκαετίες
16:03
once software is able to recapitulate consciousness,
275
963174
4386
-όταν κάποιο λογισμικό θα μπορεί να ανασυστήσει την συνείδηση-
16:07
be able to revive the consciousness which is imminent in our mind file.
276
967560
4914
θα μπορεί τελικά να αναβιώσει τη συνείδηση που περιέχεται στο αρχείο του μυαλού μας.
16:12
CA: Now you're not just messing around with this.
277
972474
2565
ΚΑ: Δεν κάνετε πλάκα με αυτό;
16:15
You're serious. I mean, who is this?
278
975039
3121
Είστε σοβαροί. Ποιος είναι τελικά αυτός;
16:18
MR: This is a robot version of my beloved spouse, Bina.
279
978160
4389
ΜΡ: Αυτή είναι μια ρομποτική έκδοση της πολυαγαπημένης μου συζύγου, Μπίνα.
16:22
And we call her Bina 48.
280
982549
2461
Και την φωνάζουμε Μπίνα 48.
16:25
She was programmed by Hanson Robotics out of Texas.
281
985010
3599
Έχει προγραμματιστεί από τη Hanson Robotics από το Τέξας.
16:28
There's the centerfold from National Geographic magazine
282
988609
2972
Εδώ είναι η κεντρική σελίδα του περιοδικού National Geographic
16:31
with one of her caregivers,
283
991581
2670
με έναν από τους φροντιστές της,
16:34
and she roams the web
284
994251
2043
και σερφάρει στο Διαδίκτυο και περιέχει εκατοντάδες ώρες
16:36
and has hundreds of hours of Bina's mannerisms, personalities.
285
996294
5254
από τις ιδιομορφίες και την προσωπικότητα της Μπίνα.
16:41
She's kind of like a two-year-old kid,
286
1001548
2246
Είναι σαν ένα παιδί δύο ετών
16:43
but she says things that blow people away,
287
1003794
3181
αλλά λέει πράγματα που εκπλήσσουν,
16:46
best expressed by perhaps
288
1006975
2635
πράγμα που μάλλον εκφράζεται καλύτερα από την Έιμι Χάρμον,
16:49
a New York Times Pulitzer Prize-winning journalist Amy Harmon
289
1009610
3808
δημοσιογράφο των Τάιμς της Νέας Υόρκης, βραβευμένη με Πούλιτζερ,
16:53
who says her answers are often frustrating,
290
1013418
2578
που λέει πως οι απαντήσεις της είναι συχνά απογοητευτικές,
16:55
but other times as compelling as those of any flesh person she's interviewed.
291
1015996
6199
αλλά άλλες φορές το ίδιο επιβλητικές όσο κάθε ζωντανού ανθρώπου που έχει μιλήσει.
17:02
CA: And is your thinking here, part of your hope here, is that
292
1022195
4398
ΚΑ: Και το σκεπτικό σου εδώ είναι ίσως μια ελπίδα
17:06
this version of Bina can in a sense live on forever, or some future upgrade
293
1026593
6445
ότι αυτή η έκδοση της Μπίνα ή κάποια μελλοντική της αναβάθμιση
17:13
to this version can live on forever?
294
1033038
2392
θα μπορεί κατά κάποια έννοια να ζήσει για πάντα;
17:15
MR: Yes. Not just Bina, but everybody.
295
1035430
2406
ΜΡ: Ναι. Και όχι μόνο η Μπίνα, αλλά όλοι.
17:17
You know, it costs us virtually nothing to store our mind files
296
1037836
4017
Είναι σχεδόν μηδενικό το κόστος αποθήκευσης των αρχείων μυαλού
17:21
on Facebook, Instagram, what-have-you.
297
1041853
2926
στο Facebook, στο Instagram, και ό,τι άλλο παρόμοιο.
17:24
Social media is I think one of the most extraordinary inventions of our time,
298
1044779
4063
Τα κοινωνικά μέσα νομίζω ότι είναι η πιο εκπληκτική εφεύρεση της εποχής μας
17:28
and as apps become available that will allow us
299
1048842
3994
και καθώς διατίθενται εφαρμογές
17:32
to out-Siri Siri, better and better,
300
1052836
3088
με μεγαλύτερες δυνατότητες από τη Σίρι του iPhone
17:35
and develop consciousness operating systems,
301
1055924
2647
θα εξελίξουμε λειτουργικά συστήματα συνείδησης,
17:38
everybody in the world, billions of people,
302
1058571
2902
και όλοι στον κόσμο, δισεκατομμύρια άνθρωποι,
17:41
will be able to develop mind clones of themselves
303
1061473
3738
θα μπορούν να εξελίξουν πνευματικούς κλώνους του εαυτού τους
17:45
that will have their own life on the web.
304
1065211
2554
που θα έχουν αυτόνομη ζωή στο διαδίκτυο.
17:47
CA: So the thing is, Martine,
305
1067765
1454
ΚΑ: Το θέμα είναι λοιπόν, Μαρτίν,
17:49
that in any normal conversation, this would sound stark-staring mad,
306
1069219
4123
ότι σε κάθε κανονική συζήτηση αυτό θα ακουγόταν σαφέστατα εξωφρενικό
17:53
but in the context of your life, what you've done,
307
1073342
3354
αλλά μέσα στη δική σου ζωή, σε όσα έχεις κάνει,
17:56
some of the things we've heard this week,
308
1076696
2090
κάποια από όσα ακούσαμε αυτή την εβδομάδα,
17:58
the constructed realities that our minds give,
309
1078786
2196
οι δομημένες πραγματικότητες που το μυαλό μας παράγει,
18:00
I mean, you wouldn't bet against it.
310
1080982
3794
δεν θα τις θεωρούσες και τελείως απίθανες.
18:04
MR: Well, I think it's really nothing coming from me.
311
1084776
2856
ΜΡ: Να σου πω, δεν νομίζω ότι εγώ τα έκανα.
18:07
If anything, I'm perhaps a bit of a communicator of activities
312
1087632
6664
Αν κάτι μπορείς να μου αποδώσεις, είναι ότι εγώ διακινώ τις ιδέες
18:14
that are being undertaken by the greatest companies
313
1094296
3390
που τις αναλαμβάνουν τεράστιες εταιρείες
18:17
in China, Japan, India, the U.S., Europe.
314
1097686
3320
σε Κίνα, Ιαπωνία, Ινδία, ΗΠΑ και Ευρώπη.
18:21
There are tens of millions of people working on writing code
315
1101006
4703
Δεκάδες εκατομμύρια άνθρωποι γράφουν κώδικα
18:25
that expresses more and more aspects of our human consciousness,
316
1105709
3715
που εκφράζει όλο και περισσότερες απόψεις της ανθρώπινης συνείδησης,
18:29
and you don't have to be a genius to see that all these threads
317
1109424
5085
και δεν χρειάζεται να είσαι ιδιοφυΐα για να δεις ότι όλα αυτά τα νήματα
18:34
are going to come together and ultimately create human consciousness,
318
1114509
4132
θα ενωθούν και τελικά θα δημιουργήσουν ανθρώπινη συνείδηση,
18:38
and it's something we'll value.
319
1118641
2206
κι είναι κάτι που όλοι θεωρούμε σημαντικό.
18:40
There are so many things to do in this life,
320
1120847
2438
Υπάρχουν τόσα να κάνεις σε αυτή τη ζωή
18:43
and if we could have a simulacrum, a digital doppelgänger of ourselves
321
1123285
4603
και αν μπορούσαμε να έχουμε ένα ομοίωμα, έναν ψηφιακό σωσία μας,
18:47
that helps us process books, do shopping,
322
1127888
2897
που θα βοηθάει να επιμεληθούμε βιβλία, να κάνουμε ψώνια,
18:50
be our best friends,
323
1130785
1950
να είναι οι καλύτεροι φίλοι μας,
18:52
I believe our mind clones, these digital versions of ourselves,
324
1132735
3042
νομίζω ότι οι πνευματικοί μας κλώνοι, οι ψηφιακές μας εκδόσεις,
18:55
will ultimately be our best friends,
325
1135777
2601
τελικά θα γίνουν οι καλύτεροι φίλοι μας,
18:58
and for me personally and Bina personally,
326
1138378
2020
και προσωπικά για μένα και την Μπίνα,
19:00
we love each other like crazy.
327
1140398
1788
αγαπιόμαστε σαν τρελοί.
19:02
Each day, we are always saying, like,
328
1142186
1796
Κάθε μέρα λέμε,
19:03
"Wow, I love you even more than 30 years ago.
329
1143982
2535
«Σ' αγαπώ ακόμα περισσότερο από όσο πριν από 30 χρόνια».
19:06
And so for us, the prospect of mind clones
330
1146517
3146
Κι έτσι για εμάς η προοπτική των ψηφιακών κλώνων
19:09
and regenerated bodies
331
1149663
2044
και των αναγεννημένων σωμάτων
19:11
is that our love affair, Chris, can go on forever.
332
1151707
3090
σημαίνει ότι ο έρωτάς μας, Κρις, θα ζήσει για πάντα.
19:14
And we never get bored of each other. I'm sure we never will.
333
1154797
3202
Και ποτέ δεν βαριόμαστε ο ένα τον άλλον. Σίγουρα δεν θα βαρεθούμε ποτέ.
19:17
CA: I think Bina's here, right? MR: She is, yeah.
334
1157999
2372
ΚΑ: Νομίζω η Μπίνα είναι εδώ, σωστά; ΜΡ: Ναι, είναι.
19:20
CA: Would it be too much, I don't know, do we have a handheld mic?
335
1160371
3183
ΚΑ: Θα ήταν υπερβολικό να ζητήσουμε ένα φορητό μικρόφωνο;
19:23
Bina, could we invite you to the stage? I just have to ask you one question.
336
1163554
3692
Μπίνα, να σε προσκαλέσουμε στη σκηνή; Θέλω να σου κάνω μόνο μια ερώτηση.
19:27
Besides, we need to see you.
337
1167246
1648
Εκτός αυτού, θέλουμε να σε δούμε.
19:28
(Applause)
338
1168894
2949
(Χειροκρότημα)
19:35
Thank you, thank you.
339
1175442
1556
Σε ευχαριστώ.
19:36
Come and join Martine here.
340
1176998
2693
Έλα μαζί με τη Μαρτίν εδώ.
19:39
I mean, look, when you got married,
341
1179691
4853
Θέλω να πώ, όταν παντρεύτηκες,
19:44
if someone had told you that, in a few years time,
342
1184544
3089
αν κάποιος σου έλεγε ότι μέσα σε λίγα χρόνια,
19:47
the man you were marrying would become a woman,
343
1187633
2298
ο άνδρας που παντρεύτηκες θα γινόταν γυναίκα,
19:49
and a few years after that, you would become a robot --
344
1189931
2902
και λίγα χρόνια πιο μετά θα γινόσουν ρομπότ -
19:52
(Laughter) --
345
1192833
3065
(Γέλια)
19:55
how has this gone? How has it been?
346
1195898
3285
πώς το έζησες; Πώς ήταν;
Μπίνα Ρόθμπλατ: Ήταν ένα πραγματικά συναρπαστικό ταξίδι
19:59
Bina Rothblatt: It's been really an exciting journey,
347
1199183
2566
20:01
and I would have never thought that at the time,
348
1201749
2340
και δεν θα μου είχε περάσει από το μυαλό τότε,
20:04
but we started making goals and setting those goals
349
1204089
3837
αλλά αρχίσαμε να βάζουμε στόχους και να τους επιδιώκουμε
20:07
and accomplishing things,
350
1207926
1271
και να κατορθώνουμε πράγματα,
20:09
and before you knew it, we just keep going up and up
351
1209197
2467
και χωρίς να το καταλάβουμε αρχίσαμε να ανεβαίνουμε
20:11
and we're still not stopping, so it's great.
352
1211664
2647
και ακόμα δεν έχουμε σταματήσει, έτσι είναι υπέροχο.
20:14
CA: Martine told me something really beautiful,
353
1214311
3065
ΚΑ: Η Μαρτίν μου είπε κάτι πραγματικά όμορφο,
20:17
just actually on Skype before this,
354
1217376
2759
όταν μιλούσαμε στο Skype πριν τη συνέντευξη,
20:20
which was that he wanted to live for hundreds of years
355
1220135
5831
ότι θέλει να ζήσει εκατό χρόνια
20:25
as a mind file,
356
1225966
2326
ως αρχείο μυαλού,
20:28
but not if it wasn't with you.
357
1228292
3132
αλλά όχι χωρίς εσένα.
20:31
BR: That's right, we want to do it together.
358
1231424
2108
ΜΡ: Σωστά, θέλουμε να το κάνουμε μαζί.
20:33
We're cryonicists as well, and we want to wake up together.
359
1233532
3253
Επίσης θα μας καταψύξουν μετά θάνατον και θέλουμε να ξυπνήσουμε μαζί.
20:36
CA: So just so as you know, from my point of view,
360
1236785
2436
ΚΑ: Για να σου πω τη γνώμη μου,
20:39
this isn't only one of the most astonishing lives I have heard,
361
1239221
3715
δεν είναι μόνο από τις πιο απίστευτες ζωές που έχω ποτέ ακούσει,
20:42
it's one of the most astonishing love stories I've ever heard.
362
1242936
3004
είναι από τις πιο εκπληκτικές ιστορίες αγάπης που έχω ποτέ ακούσει.
20:45
It's just a delight to have you both here at TED.
363
1245940
2360
Είναι μεγάλη μου χαρά που σας έχουμε εδώ στο TED.
20:48
Thank you so much.
364
1248300
1346
Σας ευχαριστώ πολύ.
20:49
MR: Thank you.
365
1249646
2322
ΜΡ: Ευχαριστώ.
20:51
(Applause)
366
1251968
6641
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7