Martine Rothblatt: My daughter, my wife, our robot, and the quest for immortality

169,743 views ・ 2015-05-18

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Jennifer Zhang 校对人员: Hong Li
00:12
Chris Anderson: So I guess what we're going to do is
0
12286
2521
克里斯 安德森:我想我们这样
00:14
we're going to talk about your life,
1
14807
2461
我们先谈谈你的生活,
00:17
and using some pictures that you shared with me.
2
17268
3158
跟大家分享一下 你之前给我看的一些照片。
00:20
And I think we should start right here with this one.
3
20426
2949
咱们就从这张开始。
00:23
Okay, now who is this?
4
23375
2368
这位是谁?
00:26
Martine Rothblatt: This is me with our oldest son Eli.
5
26423
5069
马蒂娜 罗斯布拉特:这是我 和我的大儿子以利。
00:31
He was about age five.
6
31492
1890
他那时大约五岁。
00:33
This is taken in Nigeria
7
33382
2113
这是在尼日利亚照的,
00:35
right after having taken the Washington, D.C. bar exam.
8
35495
3994
就在我刚刚参加完华盛顿特区的 律师资格考试。
00:39
CA: Okay. But this doesn't really look like a Martine.
9
39489
3575
克:好的。但这看上去不太像马蒂娜。
00:44
MR: Right. That was myself as a male, the way I was brought up.
10
44084
5617
马:是的。那时我还是男性, 我是作为男性出生长大。
那是在我做完变性手术, 从马丁变为马蒂娜之前。
00:51
Before I transitioned from male to female and Martin to Martine.
11
51831
3902
00:55
CA: You were brought up Martin Rothblatt.
12
55733
2029
克:你是以马丁 罗斯布拉特的身份长大的。
00:57
MR: Correct.
13
57762
1045
马:是的。
00:58
CA: And about a year after this picture, you married a beautiful woman.
14
58807
4624
克:在拍完这张照片之后大概一年, 你迎娶了一位美丽的姑娘。
01:03
Was this love at first sight? What happened there?
15
63431
2516
是一见钟情么? 当时是什么情况?
01:05
MR: It was love at the first sight.
16
65947
1810
马:的确是一见钟情。
01:07
I saw Bina at a discotheque in Los Angeles,
17
67757
4413
我是在洛杉矶的一个 迪斯科舞厅遇见的碧娜。
01:12
and we later began living together,
18
72170
3483
后来我们住在了一起,
01:15
but the moment I saw her, I saw just an aura of energy around her.
19
75653
3831
但从我见到她的那一刻起, 我就看到她所带着的能量。
01:19
I asked her to dance.
20
79484
1672
我请她跳舞。
01:21
She said she saw an aura of energy around me.
21
81156
2902
她说她也看到我所带的能量。
01:24
I was a single male parent. She was a single female parent.
22
84058
3695
我那时是个单身爸爸, 她是个单身妈妈。
01:27
We showed each other our kids' pictures,
23
87753
2435
我们给彼此看了孩子的照片,
01:30
and we've been happily married for a third of a century now.
24
90188
4110
现在我们已经在婚姻里 幸福的度过了1/3个世纪。
01:34
(Applause)
25
94298
4534
(掌声)
01:38
CA: And at the time, you were kind of this hotshot entrepreneur,
26
98832
3058
克:那时候你算是个炙手可热的创业者,
01:41
working with satellites.
27
101890
1695
做卫星方面的工作。
01:43
I think you had two successful companies,
28
103585
2262
你那时已经有了两个成功的公司,
01:45
and then you started addressing this problem
29
105847
2104
然后你开始新的挑战,
01:47
of how could you use satellites to revolutionize radio.
30
107951
4211
思考如何通过卫星来变革广播。
01:52
Tell us about that.
31
112162
1663
给我们讲讲这个。
01:53
MR: Right. I always loved space technology,
32
113825
2136
马:是的。我一直热爱太空科技,
01:55
and satellites, to me, are sort of like the canoes that our ancestors
33
115961
3901
卫星对我而言,像是我们祖先
01:59
first pushed out into the water.
34
119862
2159
第一次推到水里的独木舟。
02:02
So it was exciting for me to be part of the navigation
35
122021
3367
能够在浩瀚星海遨游,
02:05
of the oceans of the sky,
36
125388
2438
特别让我激动。
02:07
and as I developed different types of satellite communication systems,
37
127826
4528
所以我开发了多种卫星通讯系统,
02:12
the main thing I did was to launch bigger and more powerful satellites,
38
132354
5301
主要致力于发射 更大,更强的卫星,
02:17
the consequence of which was that the receiving antennas
39
137655
3661
这样一来,接收天线
02:21
could be smaller and smaller,
40
141316
1974
就可以越来越小,
02:23
and after going through direct television broadcasting,
41
143290
3854
在电视直播技术出现后,
02:27
I had the idea that if we could make a more powerful satellite,
42
147144
3534
我想到,如果能制造一颗 更加强大的卫星,
02:30
the receiving dish could be so small
43
150678
2740
接收盘就可以做的特别小,
02:33
that it would just be a section of a parabolic dish,
44
153418
3292
尺寸只是抛物面反射器的一小部分,
02:36
a flat little plate embedded into the roof of an automobile,
45
156710
3739
小到可以装在汽车顶部,
02:40
and it would be possible to have nationwide satellite radio,
46
160449
3901
这样全国性的卫星广播就成为可能,
02:44
and that's Sirius XM today.
47
164350
2554
这就是今天的“天狼星XM卫星广播系统”。
02:46
CA: Wow. So who here has used Sirius?
48
166904
2020
克:哇。这里有人用过天狼星吗?
02:48
(Applause)
49
168924
2582
(掌声)
02:51
MR: Thank you for your monthly subscriptions.
50
171506
2178
马:谢谢你们每个月的会费。
02:53
(Laughter)
51
173684
2763
(掌声)
02:56
CA: So that succeeded despite all predictions at the time.
52
176447
4202
克:所以说,尽管那时有各种猜测, 但这件事成功了。
03:00
It was a huge commercial success,
53
180649
2229
是一次巨大的商业成功,
03:02
but soon after this, in the early 1990s,
54
182878
4319
但没过多久,在90年代初,
03:07
there was this big transition in your life and you became Martine.
55
187197
4516
你的生活发生了巨变, 你成为了马蒂娜。
03:11
MR: Correct. CA: So tell me, how did that happen?
56
191713
3587
马:是的。 克:能给我讲讲当时的情况吗?
03:17
MR: It happened in consultation with Bina and our four beautiful children,
57
197010
6867
马:我事先和碧娜以及 我们的四个可爱的孩子商量过
03:23
and I discussed with each of them
58
203877
4872
我和他们单独讨论的。
03:28
that I felt my soul was always female, and as a woman,
59
208749
5990
我一直觉得我的内心是女性,
03:34
but I was afraid people would laugh at me if I expressed it,
60
214739
4595
可我又担心如果表达出来 会被人笑话,
03:39
so I always kept it bottled up
61
219334
2529
所以我一直藏在心里
03:41
and just showed my male side.
62
221863
3135
只表现我男性的一面。
03:44
And each of them had a different take on this.
63
224998
3018
每个人的反应都不一样。
03:48
Bina said, "I love your soul,
64
228016
4481
碧娜说,“我爱你的灵魂,
03:52
and whether the outside is Martin and Martine,
65
232497
3576
至于外表上是马丁还是马蒂娜,
03:56
it doesn't it matter to me, I love your soul."
66
236073
2415
我不在乎,我爱的是你的灵魂。”
03:58
My son said, "If you become a woman, will you still be my father?"
67
238488
7662
我儿子说,“你变成女人后, 还是我爸爸吗?”
04:06
And I said, "Yes, I'll always be your father,"
68
246150
3227
我回答,“是,我永远是你的爸爸。“
04:09
and I'm still his father today.
69
249377
3298
我今天依然是他的父亲。
04:12
My youngest daughter did an absolutely brilliant five-year-old thing.
70
252675
4551
我的小女儿做了件特别棒的 五岁小孩做的事,
04:17
She told people, "I love my dad and she loves me."
71
257226
5061
她说,“我爱我爸爸,她也爱我。”
她对性别混淆什么的还挺接受。
04:23
So she had no problem with a gender blending whatsoever.
72
263897
4535
04:28
CA: And a couple years after this, you published this book:
73
268432
2917
克:那之后一两年, 你出版了这本书:
04:31
"The Apartheid of Sex."
74
271349
1880
”性别上的种族隔离“
04:33
What was your thesis in this book?
75
273229
2229
你这本书持什么论点呢?
04:35
MR: My thesis in this book is that there are seven billion people in the world,
76
275458
4342
马:我的论点是,世界上有70亿人口,
04:39
and actually, seven billion unique ways to express one's gender.
77
279800
5317
就有70亿种独特的方式来展现性别。
04:45
And while people may have the genitals of a male or a female,
78
285117
6432
尽管人类有男性和女性两种生殖器官,
04:51
the genitals don't determine your gender
79
291549
3042
但生殖器官并不决定你的性别
04:54
or even really your sexual identity.
80
294591
2809
甚至你真正的性别身份。
04:57
That's just a matter of anatomy
81
297400
1695
那是一个解剖学上的问题,
04:59
and reproductive tracts,
82
299095
1811
生殖道的问题,
05:00
and people could choose whatever gender they want
83
300906
3205
人应该对他们的性别有选择权
05:04
if they weren't forced by society into categories of either male or female
84
304111
5366
而不是被社会强行划分为男性或是女性
05:09
the way South Africa used to force people into categories of black or white.
85
309477
4294
就像南非过去把人划分为黑人和白人。
05:13
We know from anthropological science that race is fiction,
86
313778
4202
从人类学的角度上讲, 种族是虚构的,
05:17
even though racism is very, very real,
87
317980
2802
尽管种族主义是千真万确的存在,
05:20
and we now know from cultural studies
88
320782
2600
从文化研究的角度讲
05:23
that separate male or female genders is a constructed fiction.
89
323382
3758
男性和女性也是虚构的。
05:27
The reality is a gender fluidity
90
327570
2765
现实情况是性别是流动的,
05:30
that crosses the entire continuum from male to female.
91
330335
3890
是在男性与女性之间的 一个连续统一体。
05:34
CA: You yourself don't always feel 100 percent female.
92
334225
3559
克:你自己也并不是总是 百分之百感觉自己是女性
05:37
MR: Correct. I would say in some ways
93
337784
2235
马:对。从某种角度上说
05:40
I change my gender about as often as I change my hairstyle.
94
340019
3901
我在性别上的变换和 我发型的变换同样频繁。
05:43
CA: (Laughs) Okay, now, this is your gorgeous daughter, Jenesis.
95
343920
7222
克:(笑)好吧。 这是你美丽的女儿,吉纳塞斯。
05:51
And I guess she was about this age when something pretty terrible happened.
96
351142
4383
我猜她大概就是在这么大的时候 经历了一件可怕的事情。
05:55
MR: Yes, she was finding herself unable to walk up the stairs
97
355525
5275
马:对。她发现自己无法上楼
06:00
in our house to her bedroom,
98
360800
1811
回到自己的卧室。
06:02
and after several months of doctors,
99
362611
2202
看了几个月的医生以后,
06:04
she was diagnosed to have a rare, almost invariably fatal disease
100
364813
4454
她被确诊患了一种罕见的 基本上是致命的疾病
06:09
called pulmonary arterial hypertension.
101
369267
4071
叫做肺动脉高压。
06:13
CA: So how did you respond to that?
102
373338
2531
克:你当时做了些什么?
06:15
MR: Well, we first tried to get her to the best doctors we could.
103
375869
3529
马:我们首先尽力 为她找最好的医生。
06:19
We ended up at Children's National Medical Center in Washington, D.C.
104
379398
4017
我们最终找到在华盛顿特区的 国家儿童医疗中心。
06:23
The head of pediatric cardiology
105
383415
2206
儿科心脏病部的主任
06:25
told us that he was going to refer her to get a lung transplant,
106
385621
4484
告诉我们他会帮她安排肺移植,
06:30
but not to hold out any hope,
107
390105
1879
但是希望不大,
06:31
because there are very few lungs available,
108
391984
2112
因为可移植的肺特别少,
06:34
especially for children.
109
394096
1765
尤其是小孩的。
06:35
He said that all people with this illness died,
110
395861
4458
他说所有得了这个病的人都去世了,
06:40
and if any of you have seen the film "Lorenzo's Oil,"
111
400319
4620
你们如果看过那个叫 “罗伦佐的油”的电影,
06:44
there's a scene when the protagonist
112
404939
1904
有一幕是主角从楼梯上滚下来,
06:46
kind of rolls down the stairway crying and bemoaning the fate of his son,
113
406843
6246
为他儿子的命运哭泣和哀叹,
06:53
and that's exactly how we felt about Jenesis.
114
413089
3367
我们当时对吉纳赛斯 的感受和他完全一样。
06:56
CA: But you didn't accept that as the limit of what you could do.
115
416456
3622
克:但你并没有放弃, 没有觉得已经无能为力。
07:00
You started trying to research and see if you could find a cure somehow.
116
420078
4837
你开始尝试做研究, 看你能不能找到一个治疗方法。
07:04
MR: Correct. She was in the intensive care ward for weeks at a time,
117
424915
3824
马:是的。她在重症监护室一住就是好几周,
07:08
and Bina and I would tag team to stay at the hospital
118
428739
3970
碧娜和我轮流在医院照看,
07:12
while the other watched the rest of the kids,
119
432709
2392
另一个在家照看其他孩子,
07:15
and when I was in the hospital and she was sleeping,
120
435101
2577
当我在医院值班时, 等吉纳赛斯睡着了之后,
07:17
I went to the hospital library.
121
437678
1695
我就跑去医院的图书馆。
07:19
I read every article that I could find on pulmonary hypertension.
122
439373
4848
我读了所有能找到的 关于肺动脉高压的文章。
07:24
I had not taken any biology, even in college,
123
444221
3459
我在上大学的时候都没有修过生物,
07:27
so I had to go from a biology textbook to a college-level textbook
124
447680
5627
所以我循序渐进, 从基础生物课本到大学课本,
07:33
and then medical textbook and the journal articles, back and forth,
125
453307
4265
到医学院课本,到期刊文章 这样反复来读,
07:37
and eventually I knew enough to think that it might be possible
126
457572
4063
在我了解了足够多的东西后, 我认为这个病
07:41
that somebody could find a cure.
127
461635
1765
是有可能治愈的。
07:43
So we started a nonprofit foundation.
128
463400
3854
于是我们成立了一个非盈利的基金会。
07:47
I wrote a description asking people to submit grants
129
467254
4343
我呼吁大家来捐款,
07:51
and we would pay for medical research.
130
471597
2739
所得款项会用于医学研究。
07:54
I became an expert on the condition -- doctors said to me, Martine,
131
474336
3645
我都成了这个病的专家了- 医生们对我说,马蒂娜,
07:57
we really appreciate all the funding you've provided us,
132
477981
3715
我们真的很感激你提供的这些资金,
08:01
but we are not going to be able to find a cure in time
133
481696
4040
但我们恐怕不能及时的 找到治疗的方法
08:05
to save your daughter.
134
485736
1718
来挽救你女儿的生命。
08:07
However, there is a medicine
135
487454
1997
但是,有这样一种药
08:09
that was developed at the Burroughs Wellcome Company
136
489451
5201
是由伯勒斯威康公司研发的,
08:14
that could halt the progression of the disease,
137
494652
3112
它可能有一定疗效, 可以阻止病情恶化,
08:17
but Burroughs Wellcome has just been acquired by Glaxo Wellcome.
138
497764
4806
可是伯勒斯威康刚被 葛兰素威康收购了。
08:22
They made a decision not to develop
139
502570
2153
他们决定停止开发
08:24
any medicines for rare and orphan diseases,
140
504723
3292
治疗罕见病的药品,
08:28
and maybe you could use your expertise in satellite communications
141
508015
4597
或许你可以用你在 卫星通讯上的专长
08:32
to develop this cure for pulmonary hypertension.
142
512612
3619
来开发肺动脉高压的医治方法。
08:37
CA: So how on earth did you get access to this drug?
143
517191
3063
克:那你到底是怎么拿到这个药的呢?
08:40
MR: I went to Glaxo Wellcome
144
520254
2174
马:我去了葛兰素威康
08:42
and after three times being rejected and having the door slammed in my face
145
522428
5479
吃了三次闭门羹,
08:47
because they weren't going to out-license the drug
146
527907
3508
因为他们不愿意把药品许可证
08:51
to a satellite communications expert,
147
531415
2793
发给一个卫星通讯专家,
08:54
they weren't going to send the drug out to anybody at all,
148
534208
6435
其实是不想发给任何人,
09:00
and they thought I didn't have the expertise,
149
540643
3039
而且他们觉得 我没有这方面的专业知识,
09:03
finally I was able to persuade a small team of people to work with me
150
543682
6594
最后我说服了一小队人马跟我一起干,
09:10
and develop enough credibility.
151
550276
2368
赢得了一定的信誉。
09:12
I wore down their resistance,
152
552644
1881
我打消了他们的疑虑,
09:14
and they had no hope this drug would even work, by the way,
153
554525
3570
其实他们对这个药也没抱希望,
09:18
and they tried to tell me, "You're just wasting your time.
154
558095
2718
他们试图告诉我, “你是在浪费时间。
09:20
We're sorry about your daughter."
155
560813
1601
我们为你的女儿感到遗憾。”
09:22
But finally, for 25,000 dollars
156
562414
3018
但是最终,以25000美元的价格,
09:25
and agreement to pay 10 percent of any revenues we might ever get,
157
565432
4458
以及10%的收入分成,
09:29
they agreed to give me worldwide rights to this drug.
158
569890
3310
他们把这个药的全球使用权给了我。
09:34
CA: And so you put this drug on the market in a really brilliant way,
159
574310
6306
克:然后你非常聪明的把这个药推到了市场上,
09:40
by basically charging what it would take to make the economics work.
160
580616
4738
而且只收成本价。
09:45
MR: Oh yes, Chris, but this really wasn't a drug that I ended up --
161
585354
3831
马:是的,克里斯,但我 当时买下来的并不是个成品药-
09:49
after I wrote the check for 25,000,
162
589185
2995
我签了那两万五的支票后,
09:52
and I said, "Okay, where's the medicine for Jenesis?"
163
592180
2810
我说,“好吧,吉纳塞斯的药在哪儿呢?”
09:54
they said, "Oh, Martine, there's no medicine for Jenesis.
164
594990
3181
他们说,“哦,马蒂娜,吉纳塞斯的药就不存在。
09:58
This is just something we tried in rats."
165
598171
2206
我们只在老鼠身上试过这东西。”
10:00
And they gave me, like, a little plastic Ziploc bag
166
600377
3715
然后他们给我这个小的密封袋
10:04
of a small amount of powder.
167
604092
1555
里面有一点点粉末。
10:05
They said, "Don't give it to any human,"
168
605647
2810
他们说,“不要给人吃啊,”
10:08
and they gave me a piece of paper which said it was a patent,
169
608457
3808
然后给了我一张纸, 说是专利证书,
10:12
and from that, we had to figure out a way to make this medicine.
170
612265
3831
从那开始,我们得想办法把药生产出来。
10:16
A hundred chemists in the U.S. at the top universities
171
616096
3065
来自美国顶尖大学的多名化学家
10:19
all swore that little patent could never be turned into a medicine.
172
619161
4669
都不认为这个小小的专利能做成药。
10:23
If it was turned into a medicine, it could never be delivered
173
623830
3295
就算是做成药,也不可能售卖
10:27
because it had a half-life of only 45 minutes.
174
627125
3227
因为它的半衰期只有45分钟。
10:30
CA: And yet, a year or two later, you were there with a medicine
175
630352
4458
克:即使如此,在一两年之后, 你把它做成药了,
10:34
that worked for Jenesis.
176
634810
4157
而且还治好了吉纳塞斯。
10:38
MR: Chris, the astonishing thing is that this absolutely worthless
177
638967
5034
马:克里斯,令人意想不到的是, 那个毫无价值的
10:44
piece of powder
178
644001
1653
小小粉末
10:45
that had the sparkle of a promise of hope for Jenesis
179
645654
4063
曾经是吉纳塞斯的唯一希望
10:49
is not only keeping Jenesis and other people alive today,
180
649717
5247
如今不但救了吉纳塞斯和其他人的命,
10:54
but produces almost a billion and a half dollars a year in revenue.
181
654964
4133
更创造了近15亿美元的年收入。
10:59
(Applause)
182
659097
3826
(掌声)
克:太棒了。
11:02
CA: So here you go.
183
662923
2531
11:05
So you took this company public, right?
184
665454
3553
然后你的公司上市了,是吗?
11:09
And made an absolute fortune.
185
669007
2530
还赚了大钱。
11:11
And how much have you paid Glaxo, by the way, after that 25,000?
186
671537
3994
那除了那两万五之外, 你一共付了葛兰素多少钱?
11:15
MR: Yeah, well, every year we pay them 10 percent of 1.5 billion,
187
675531
3808
马:喔,每年我们付15亿的百分之十,
11:19
150 million dollars, last year 100 million dollars.
188
679339
3715
就是一亿五千万,去年是一亿。
11:23
It's the best return on investment they ever received. (Laughter)
189
683054
3111
是他们有史以来最赚的一笔投资。(笑)
11:26
CA: And the best news of all, I guess,
190
686165
2067
克:我猜最好的好消息
11:28
is this.
191
688232
1857
还是这个。
11:30
MR: Yes. Jenesis is an absolutely brilliant young lady.
192
690089
4273
马:是的。吉纳塞斯是个出色的姑娘。
11:34
She's alive, healthy today at 30.
193
694362
2623
她今年30岁了,身体健康。
11:36
You see me, Bina and Jenesis there.
194
696985
2462
那是我,碧娜和吉纳塞斯。
11:39
The most amazing thing about Jenesis
195
699447
2879
对于吉纳塞斯而言最棒的是
11:42
is that while she could do anything with her life,
196
702326
2902
她可以尽情选择做任何事,
11:45
and believe me, if you grew up your whole life with people
197
705228
3696
相信我,如果你 从小到大都听人说,
11:48
in your face saying that you've got a fatal disease,
198
708924
2922
你得了一种致命疾病,
11:51
I would probably run to Tahiti and just not want to run into anybody again.
199
711846
4713
我大概会跑到大溪地去,躲开这些人。
11:56
But instead she chooses to work in United Therapeutics.
200
716559
3135
但她却选择在“联合治疗”公司工作。
11:59
She says she wants to do all she can to help other people
201
719694
3610
她说她要尽力帮助其他
12:03
with orphan diseases get medicines,
202
723304
2218
患有罕见疾病的人开发药物,
12:05
and today, she's our project leader for all telepresence activities,
203
725522
4690
如今,她是我们所有远程活动的项目负责人,
12:10
where she helps digitally unite the entire company to work together
204
730212
3529
以数字化的方式整合公司,开展合作
12:13
to find cures for pulmonary hypertension.
205
733741
2949
寻找肺动脉高压的治愈方式。
12:16
CA: But not everyone who has this disease has been so fortunate.
206
736690
3297
克:但不是每个患有这种病的人都这么幸运。
12:19
There are still many people dying, and you are tackling that too. How?
207
739987
4455
还是有很多人死于这个病,而你也在着力 解决这个难题。你是怎么做的?
12:24
MR: Exactly, Chris. There's some 3,000 people a year in the United States alone,
208
744442
4484
马:对级了,克里斯。 仅在美国每年就大约有三千人,
12:28
perhaps 10 times that number worldwide,
209
748926
2879
而全世界每年大约有三万人,
12:31
who continue to die of this illness
210
751805
2155
死于这种疾病。
12:33
because the medicines slow down the progression
211
753960
2530
因为药物只能减缓病情恶化
12:36
but they don't halt it.
212
756490
1695
并不能完全治愈。
12:38
The only cure for pulmonary hypertension, pulmonary fibrosis,
213
758185
4739
唯一能治愈肺动脉高压,肺纤维化,
12:42
cystic fibrosis, emphysema,
214
762924
2436
囊性纤维化,肺气肿,
12:45
COPD, what Leonard Nimoy just died of,
215
765360
2995
慢性阻塞性肺病 ——伦纳德 尼莫尔刚刚死于这个病,
12:48
is a lung transplant,
216
768355
2508
只有进行肺移植,
12:50
but sadly, there are only enough available lungs for 2,000 people
217
770863
4760
但可悲的是,在美国, 每年可用于移植的肺
12:55
in the U.S. a year to get a lung transplant,
218
775623
2902
只够两千人进行手术,
12:58
whereas nearly a half million people a year
219
778525
3297
而每年有将近五十万人
13:01
die of end-stage lung failure.
220
781822
2299
死于晚期肺功能衰竭。
13:04
CA: So how can you address that?
221
784121
2694
克:你打算如何解决这个问题?
13:06
MR: So I conceptualize the possibility
222
786815
2484
马:我在思考这样一种可能性,
13:09
that just like we keep cars and planes
223
789299
3413
我们之所以能够让汽车,飞机,
13:12
and buildings going forever
224
792712
2392
建筑永久存在,
13:15
with an unlimited supply of building parts and machine parts,
225
795104
4227
是因为我们能够无限制的提供 楼房机器的零件,
13:19
why can't we create an unlimited supply of transplantable organs
226
799331
3190
我们为何不制造无限量的 可移植器官
13:22
to keep people living indefinitely,
227
802521
2938
来让人类永生呢,
13:25
and especially people with lung disease.
228
805459
2647
特别是那些患有肺病的人。
13:28
So we've teamed up with the decoder of the human genome, Craig Venter,
229
808106
5526
所以我们与人类基因组的 解码专家克雷格·文特尔
13:33
and the company he founded
230
813632
1812
以及他与“神秘奖”公司创始人,
13:35
with Peter Diamandis, the founder of the X Prize,
231
815444
3506
彼得·迪曼蒂斯共同组建的公司合作
13:38
to genetically modify
232
818950
2066
来从基因上改变
13:41
the pig genome
233
821016
1695
猪的基因组
13:42
so that the pig's organs will not be rejected by the human body
234
822711
4505
这样人的身体就不会对 猪的器官产生排异反应
13:47
and thereby to create an unlimited supply
235
827216
3111
这样来创造无限数量的
13:50
of transplantable organs.
236
830327
2415
可移植器官。
13:52
We do this through our company, United Therapeutics.
237
832742
2972
我们通过我们的公司“联合治疗”来做这件事。
13:55
CA: So you really believe that within, what, a decade,
238
835714
3065
克:而且你坚信在十年之内,
13:58
that this shortage of transplantable lungs maybe be cured, through these guys?
239
838779
4481
可以以此来解决可供移植的肺的短缺问题。
14:03
MR: Absolutely, Chris.
240
843260
1579
马:绝对的,克里斯。
14:04
I'm as certain of that as I was of the success that we've had
241
844839
3692
我非常确定,正如我以前
坚信电视直播和天狼星卫星广播 会成功一样。
14:08
with direct television broadcasting, Sirius XM.
242
848531
3088
14:11
It's actually not rocket science.
243
851619
2206
这其实没有那么高深。
14:13
It's straightforward engineering away one gene after another.
244
853825
3459
就是一个个基因进行搭建。
14:17
We're so lucky to be born in the time that sequencing genomes
245
857284
4342
我们很幸运处于这样 一个时代,基因组测序
14:21
is a routine activity,
246
861626
2659
是一件很平常的事,
14:24
and the brilliant folks at Synthetic Genomics
247
864285
2438
“合成基因”公司那些杰出的科学家们
14:26
are able to zero in on the pig genome,
248
866723
2206
能够专注研究猪的基因组,
14:28
find exactly the genes that are problematic, and fix them.
249
868929
3392
准确的找到有问题的基因, 然后修复它们。
14:32
CA: But it's not just bodies that -- though that is amazing.
250
872321
3039
克:而且不仅仅是身体—— 当然这已经相当神奇了。
14:35
(Applause)
251
875360
3321
(掌声)
14:38
It's not just long-lasting bodies that are of interest to you now.
252
878681
4295
你已经不光满足于 身体上的长寿。
14:42
It's long-lasting minds.
253
882976
2032
还想要思想永存。
14:45
And I think this graph for you says something quite profound.
254
885008
5840
我想这幅图对你而言意义深远。
14:50
What does this mean?
255
890848
1184
它讲的是什么?
14:52
MR: What this graph means, and it comes from Ray Kurzweil,
256
892032
3648
马:这幅图是雷·克兹维尔的作品, 意思是说
14:55
is that the rate of development in computer processing
257
895680
4780
计算机处理的发展速度
15:00
hardware, firmware and software,
258
900460
2833
无论是硬件,固件,还是软件,
15:03
has been advancing along a curve
259
903293
2995
都是一个曲线发展的过程
15:06
such that by the 2020s, as we saw in earlier presentations today,
260
906288
4172
到2020年代,就像我们 在今天早些时候的演讲中看到的,
15:10
there will be information technology
261
910460
3165
信息技术将发展到很高水平
15:13
that processes information and the world around us
262
913625
3483
(计算机)处理信息和应对外界反应的速度
15:17
at the same rate as a human mind.
263
917108
2415
将与人脑毫无二致。
15:20
CA: And so that being so, you're actually getting ready for this world
264
920333
3694
克:因此你现在已经开始着手准备
15:24
by believing that we will soon be able to, what,
265
924027
4087
因为你相信我们很快就能,
15:28
actually take the contents of our brains and somehow preserve them forever?
266
928114
6343
将我们大脑里的东西 永久保存下来?
15:34
How do you describe that?
267
934457
1830
给我们解释一下。
15:36
MR: Well, Chris, what we're working on is creating a situation
268
936287
4441
马:克里斯,我们现在做的这个 是在创造一个环境
15:40
where people can create a mind file,
269
940728
2485
在那里人们可以创建一个思维文档,
15:43
and a mind file is the collection of their mannerisms, personality,
270
943213
4008
这个思维文档收集 人们的举止,个性,
15:47
recollection, feelings,
271
947221
1880
回忆,感觉,
15:49
beliefs, attitudes and values,
272
949101
1556
信仰,态度及价值观,
15:50
everything that we've poured today into Google, into Amazon, into Facebook,
273
950657
6342
我们今天一股脑儿告诉 谷歌,亚马逊,脸书的一切信息,
15:56
and all of this information stored there will be able, in the next couple decades,
274
956999
6175
所有信息都存储在那里, 几十年后,
16:03
once software is able to recapitulate consciousness,
275
963174
4386
当软件技术(发展到)可以 捕捉意识,
16:07
be able to revive the consciousness which is imminent in our mind file.
276
967560
4914
我们就可以从思维文档中 还原出我们的意识。
16:12
CA: Now you're not just messing around with this.
277
972474
2565
克:你并没有在开玩笑,
16:15
You're serious. I mean, who is this?
278
975039
3121
而是认真的。这是谁?
16:18
MR: This is a robot version of my beloved spouse, Bina.
279
978160
4389
马:这是我的爱人碧娜的机器人版本。
16:22
And we call her Bina 48.
280
982549
2461
她叫碧娜48.
16:25
She was programmed by Hanson Robotics out of Texas.
281
985010
3599
她是由德克萨斯的 汉森机器人公司制造的。
16:28
There's the centerfold from National Geographic magazine
282
988609
2972
这是(发表)在国家地理杂志 中心插页(的一幅照片)
16:31
with one of her caregivers,
283
991581
2670
(碧娜)和她的护理人员在一起,
16:34
and she roams the web
284
994251
2043
她在上网
16:36
and has hundreds of hours of Bina's mannerisms, personalities.
285
996294
5254
她拥有几百小时 有关碧娜举止和个性(的信息)。
16:41
She's kind of like a two-year-old kid,
286
1001548
2246
她像是个两岁的小孩,
16:43
but she says things that blow people away,
287
1003794
3181
但她讲的话往往出人意表,
16:46
best expressed by perhaps
288
1006975
2635
可能最好的表达
16:49
a New York Times Pulitzer Prize-winning journalist Amy Harmon
289
1009610
3808
来自纽约时报的 普利策获奖记者艾米·哈蒙
16:53
who says her answers are often frustrating,
290
1013418
2578
她说,她的回答经常令人哭笑不得,
16:55
but other times as compelling as those of any flesh person she's interviewed.
291
1015996
6199
但有时又精彩绝伦, 丝毫不逊色于她采访过的有血有肉的真人
17:02
CA: And is your thinking here, part of your hope here, is that
292
1022195
4398
克:你认为,或者你希望,
17:06
this version of Bina can in a sense live on forever, or some future upgrade
293
1026593
6445
这个版本的碧娜,或者将来升级版本的碧娜,
可以永生?
17:13
to this version can live on forever?
294
1033038
2392
17:15
MR: Yes. Not just Bina, but everybody.
295
1035430
2406
马:对,但不仅仅是碧娜,所有人。
17:17
You know, it costs us virtually nothing to store our mind files
296
1037836
4017
实际上,将我们的 思维文档保存的成本几乎为零
17:21
on Facebook, Instagram, what-have-you.
297
1041853
2926
你可以上传到脸书,Instagram,或者其他地方。
17:24
Social media is I think one of the most extraordinary inventions of our time,
298
1044779
4063
我认为社交媒体是我们 这个时代最杰出的发明之一,
17:28
and as apps become available that will allow us
299
1048842
3994
随着客户端应用的发展,
Siri一类的应用会越来越好,
17:32
to out-Siri Siri, better and better,
300
1052836
3088
17:35
and develop consciousness operating systems,
301
1055924
2647
并进一步发展出 具有意识的操作系统,
17:38
everybody in the world, billions of people,
302
1058571
2902
世界上的每一个人, 数十亿的人,
17:41
will be able to develop mind clones of themselves
303
1061473
3738
可以复制自己的思维
17:45
that will have their own life on the web.
304
1065211
2554
在网上拥有生命。
17:47
CA: So the thing is, Martine,
305
1067765
1454
克:问题是,马蒂纳,
17:49
that in any normal conversation, this would sound stark-staring mad,
306
1069219
4123
如果我们仅仅是在聊天(而不是TED Talk), 这些事听起来就太疯狂了,
17:53
but in the context of your life, what you've done,
307
1073342
3354
但结合你的生活, 你取得的成就,
17:56
some of the things we've heard this week,
308
1076696
2090
我们这礼拜所听到的其他演讲,
17:58
the constructed realities that our minds give,
309
1078786
2196
人类思维所构建的现实,
18:00
I mean, you wouldn't bet against it.
310
1080982
3794
我们没法说它不可能实现。
18:04
MR: Well, I think it's really nothing coming from me.
311
1084776
2856
马:是,其实我并没有做什么。
18:07
If anything, I'm perhaps a bit of a communicator of activities
312
1087632
6664
如果有的话,我只是做了些牵线搭桥的事
18:14
that are being undertaken by the greatest companies
313
1094296
3390
为那些伟大的公司牵线搭桥
18:17
in China, Japan, India, the U.S., Europe.
314
1097686
3320
它们来自中国,日本,印度, 美国,欧洲。
18:21
There are tens of millions of people working on writing code
315
1101006
4703
有上千万的人在编写代码
18:25
that expresses more and more aspects of our human consciousness,
316
1105709
3715
意图更全面地描述人类意识
18:29
and you don't have to be a genius to see that all these threads
317
1109424
5085
普通人也能预测到, 这些线索最终
18:34
are going to come together and ultimately create human consciousness,
318
1114509
4132
会汇聚起来,最终形成人类意识,
18:38
and it's something we'll value.
319
1118641
2206
这对我们而言很重要。
18:40
There are so many things to do in this life,
320
1120847
2438
人的一生中有太多的事要做,
18:43
and if we could have a simulacrum, a digital doppelgänger of ourselves
321
1123285
4603
如果我们有一个仿真的自己
18:47
that helps us process books, do shopping,
322
1127888
2897
来帮助我们读书,购物,
18:50
be our best friends,
323
1130785
1950
成为我们的好朋友,
18:52
I believe our mind clones, these digital versions of ourselves,
324
1132735
3042
我相信我们的思维克隆体, 数字版的我们,
18:55
will ultimately be our best friends,
325
1135777
2601
最终会成为我们最好的朋友,
对我自己和碧娜个人而言,
18:58
and for me personally and Bina personally,
326
1138378
2020
19:00
we love each other like crazy.
327
1140398
1788
我们疯狂的爱着对方。
19:02
Each day, we are always saying, like,
328
1142186
1796
每一天,我们都要说,
19:03
"Wow, I love you even more than 30 years ago.
329
1143982
2535
“哇,我甚至比30年前还要爱你。
19:06
And so for us, the prospect of mind clones
330
1146517
3146
所以对我们来说,思维复制的可能性,
19:09
and regenerated bodies
331
1149663
2044
和身体的再生
19:11
is that our love affair, Chris, can go on forever.
332
1151707
3090
会让我们的爱情故事,克里斯, 持续到永远。
19:14
And we never get bored of each other. I'm sure we never will.
333
1154797
3202
我们从来不觉得彼此无聊。 我肯定以后也不会的。
19:17
CA: I think Bina's here, right? MR: She is, yeah.
334
1157999
2372
克:碧娜在场,是吧? 马:她在,是的。
19:20
CA: Would it be too much, I don't know, do we have a handheld mic?
335
1160371
3183
克:我不知道这个要求是否过分, 我们有话筒么?
19:23
Bina, could we invite you to the stage? I just have to ask you one question.
336
1163554
3692
碧娜,我们能请你上台么? 我有一个问题非问不可。
19:27
Besides, we need to see you.
337
1167246
1648
此外,我们很想见见你。
19:28
(Applause)
338
1168894
2949
(掌声)
19:35
Thank you, thank you.
339
1175442
1556
谢谢,谢谢。
19:36
Come and join Martine here.
340
1176998
2693
来,和马蒂娜坐在一起。
19:39
I mean, look, when you got married,
341
1179691
4853
你看,当你结婚的时候,
19:44
if someone had told you that, in a few years time,
342
1184544
3089
如果有人告诉你, 几年之内,
19:47
the man you were marrying would become a woman,
343
1187633
2298
你嫁的这个男人 会变成一个女人,
19:49
and a few years after that, you would become a robot --
344
1189931
2902
然后再过几年, 你会变成一个机器人 ——
19:52
(Laughter) --
345
1192833
3065
(笑声)
19:55
how has this gone? How has it been?
346
1195898
3285
跟我们讲讲,你是怎么看待这些的?
19:59
Bina Rothblatt: It's been really an exciting journey,
347
1199183
2566
碧娜·罗斯布拉特:这是一段 令人兴奋的旅程,
20:01
and I would have never thought that at the time,
348
1201749
2340
我以前也从来没想过,
20:04
but we started making goals and setting those goals
349
1204089
3837
但当我们开始制定目标,并为之努力,
20:07
and accomplishing things,
350
1207926
1271
最后完成一些事情,
20:09
and before you knew it, we just keep going up and up
351
1209197
2467
我们没有多想, 只是不断前行
20:11
and we're still not stopping, so it's great.
352
1211664
2647
直到现在我们也没有停止, 所以还是很棒的。
20:14
CA: Martine told me something really beautiful,
353
1214311
3065
克:马蒂娜告诉我一件很美好的事,
20:17
just actually on Skype before this,
354
1217376
2759
是之前我们通过Skype通话的时候,
20:20
which was that he wanted to live for hundreds of years
355
1220135
5831
她说她希望能够活上几百年
20:25
as a mind file,
356
1225966
2326
通过思维文档的形式,
20:28
but not if it wasn't with you.
357
1228292
3132
但如果没有你的话, 她就不会去做这个事。
20:31
BR: That's right, we want to do it together.
358
1231424
2108
碧:是的, 我们想一起做这个事。
20:33
We're cryonicists as well, and we want to wake up together.
359
1233532
3253
我们还支持人体冷冻技术, 希望能够一起醒来。
20:36
CA: So just so as you know, from my point of view,
360
1236785
2436
克:我就想告诉你们, 从我的角度讲,
20:39
this isn't only one of the most astonishing lives I have heard,
361
1239221
3715
这不仅是我听过的 最精彩的人生故事,
20:42
it's one of the most astonishing love stories I've ever heard.
362
1242936
3004
也是我听过的 最精彩的爱情故事。
20:45
It's just a delight to have you both here at TED.
363
1245940
2360
非常高兴你们二位能来TED
20:48
Thank you so much.
364
1248300
1346
非常感谢。
20:49
MR: Thank you.
365
1249646
2322
马:谢谢。
20:51
(Applause)
366
1251968
6641
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7