Martine Rothblatt: My daughter, my wife, our robot, and the quest for immortality

172,716 views ・ 2015-05-18

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Jennifer Zhang 校对人员: Hong Li
00:12
Chris Anderson: So I guess what we're going to do is
0
12286
2521
克里斯 安德森:我想我们这样
00:14
we're going to talk about your life,
1
14807
2461
我们先谈谈你的生活,
00:17
and using some pictures that you shared with me.
2
17268
3158
跟大家分享一下 你之前给我看的一些照片。
00:20
And I think we should start right here with this one.
3
20426
2949
咱们就从这张开始。
00:23
Okay, now who is this?
4
23375
2368
这位是谁?
00:26
Martine Rothblatt: This is me with our oldest son Eli.
5
26423
5069
马蒂娜 罗斯布拉特:这是我 和我的大儿子以利。
00:31
He was about age five.
6
31492
1890
他那时大约五岁。
00:33
This is taken in Nigeria
7
33382
2113
这是在尼日利亚照的,
00:35
right after having taken the Washington, D.C. bar exam.
8
35495
3994
就在我刚刚参加完华盛顿特区的 律师资格考试。
00:39
CA: Okay. But this doesn't really look like a Martine.
9
39489
3575
克:好的。但这看上去不太像马蒂娜。
00:44
MR: Right. That was myself as a male, the way I was brought up.
10
44084
5617
马:是的。那时我还是男性, 我是作为男性出生长大。
那是在我做完变性手术, 从马丁变为马蒂娜之前。
00:51
Before I transitioned from male to female and Martin to Martine.
11
51831
3902
00:55
CA: You were brought up Martin Rothblatt.
12
55733
2029
克:你是以马丁 罗斯布拉特的身份长大的。
00:57
MR: Correct.
13
57762
1045
马:是的。
00:58
CA: And about a year after this picture, you married a beautiful woman.
14
58807
4624
克:在拍完这张照片之后大概一年, 你迎娶了一位美丽的姑娘。
01:03
Was this love at first sight? What happened there?
15
63431
2516
是一见钟情么? 当时是什么情况?
01:05
MR: It was love at the first sight.
16
65947
1810
马:的确是一见钟情。
01:07
I saw Bina at a discotheque in Los Angeles,
17
67757
4413
我是在洛杉矶的一个 迪斯科舞厅遇见的碧娜。
01:12
and we later began living together,
18
72170
3483
后来我们住在了一起,
01:15
but the moment I saw her, I saw just an aura of energy around her.
19
75653
3831
但从我见到她的那一刻起, 我就看到她所带着的能量。
01:19
I asked her to dance.
20
79484
1672
我请她跳舞。
01:21
She said she saw an aura of energy around me.
21
81156
2902
她说她也看到我所带的能量。
01:24
I was a single male parent. She was a single female parent.
22
84058
3695
我那时是个单身爸爸, 她是个单身妈妈。
01:27
We showed each other our kids' pictures,
23
87753
2435
我们给彼此看了孩子的照片,
01:30
and we've been happily married for a third of a century now.
24
90188
4110
现在我们已经在婚姻里 幸福的度过了1/3个世纪。
01:34
(Applause)
25
94298
4534
(掌声)
01:38
CA: And at the time, you were kind of this hotshot entrepreneur,
26
98832
3058
克:那时候你算是个炙手可热的创业者,
01:41
working with satellites.
27
101890
1695
做卫星方面的工作。
01:43
I think you had two successful companies,
28
103585
2262
你那时已经有了两个成功的公司,
01:45
and then you started addressing this problem
29
105847
2104
然后你开始新的挑战,
01:47
of how could you use satellites to revolutionize radio.
30
107951
4211
思考如何通过卫星来变革广播。
01:52
Tell us about that.
31
112162
1663
给我们讲讲这个。
01:53
MR: Right. I always loved space technology,
32
113825
2136
马:是的。我一直热爱太空科技,
01:55
and satellites, to me, are sort of like the canoes that our ancestors
33
115961
3901
卫星对我而言,像是我们祖先
01:59
first pushed out into the water.
34
119862
2159
第一次推到水里的独木舟。
02:02
So it was exciting for me to be part of the navigation
35
122021
3367
能够在浩瀚星海遨游,
02:05
of the oceans of the sky,
36
125388
2438
特别让我激动。
02:07
and as I developed different types of satellite communication systems,
37
127826
4528
所以我开发了多种卫星通讯系统,
02:12
the main thing I did was to launch bigger and more powerful satellites,
38
132354
5301
主要致力于发射 更大,更强的卫星,
02:17
the consequence of which was that the receiving antennas
39
137655
3661
这样一来,接收天线
02:21
could be smaller and smaller,
40
141316
1974
就可以越来越小,
02:23
and after going through direct television broadcasting,
41
143290
3854
在电视直播技术出现后,
02:27
I had the idea that if we could make a more powerful satellite,
42
147144
3534
我想到,如果能制造一颗 更加强大的卫星,
02:30
the receiving dish could be so small
43
150678
2740
接收盘就可以做的特别小,
02:33
that it would just be a section of a parabolic dish,
44
153418
3292
尺寸只是抛物面反射器的一小部分,
02:36
a flat little plate embedded into the roof of an automobile,
45
156710
3739
小到可以装在汽车顶部,
02:40
and it would be possible to have nationwide satellite radio,
46
160449
3901
这样全国性的卫星广播就成为可能,
02:44
and that's Sirius XM today.
47
164350
2554
这就是今天的“天狼星XM卫星广播系统”。
02:46
CA: Wow. So who here has used Sirius?
48
166904
2020
克:哇。这里有人用过天狼星吗?
02:48
(Applause)
49
168924
2582
(掌声)
02:51
MR: Thank you for your monthly subscriptions.
50
171506
2178
马:谢谢你们每个月的会费。
02:53
(Laughter)
51
173684
2763
(掌声)
02:56
CA: So that succeeded despite all predictions at the time.
52
176447
4202
克:所以说,尽管那时有各种猜测, 但这件事成功了。
03:00
It was a huge commercial success,
53
180649
2229
是一次巨大的商业成功,
03:02
but soon after this, in the early 1990s,
54
182878
4319
但没过多久,在90年代初,
03:07
there was this big transition in your life and you became Martine.
55
187197
4516
你的生活发生了巨变, 你成为了马蒂娜。
03:11
MR: Correct. CA: So tell me, how did that happen?
56
191713
3587
马:是的。 克:能给我讲讲当时的情况吗?
03:17
MR: It happened in consultation with Bina and our four beautiful children,
57
197010
6867
马:我事先和碧娜以及 我们的四个可爱的孩子商量过
03:23
and I discussed with each of them
58
203877
4872
我和他们单独讨论的。
03:28
that I felt my soul was always female, and as a woman,
59
208749
5990
我一直觉得我的内心是女性,
03:34
but I was afraid people would laugh at me if I expressed it,
60
214739
4595
可我又担心如果表达出来 会被人笑话,
03:39
so I always kept it bottled up
61
219334
2529
所以我一直藏在心里
03:41
and just showed my male side.
62
221863
3135
只表现我男性的一面。
03:44
And each of them had a different take on this.
63
224998
3018
每个人的反应都不一样。
03:48
Bina said, "I love your soul,
64
228016
4481
碧娜说,“我爱你的灵魂,
03:52
and whether the outside is Martin and Martine,
65
232497
3576
至于外表上是马丁还是马蒂娜,
03:56
it doesn't it matter to me, I love your soul."
66
236073
2415
我不在乎,我爱的是你的灵魂。”
03:58
My son said, "If you become a woman, will you still be my father?"
67
238488
7662
我儿子说,“你变成女人后, 还是我爸爸吗?”
04:06
And I said, "Yes, I'll always be your father,"
68
246150
3227
我回答,“是,我永远是你的爸爸。“
04:09
and I'm still his father today.
69
249377
3298
我今天依然是他的父亲。
04:12
My youngest daughter did an absolutely brilliant five-year-old thing.
70
252675
4551
我的小女儿做了件特别棒的 五岁小孩做的事,
04:17
She told people, "I love my dad and she loves me."
71
257226
5061
她说,“我爱我爸爸,她也爱我。”
她对性别混淆什么的还挺接受。
04:23
So she had no problem with a gender blending whatsoever.
72
263897
4535
04:28
CA: And a couple years after this, you published this book:
73
268432
2917
克:那之后一两年, 你出版了这本书:
04:31
"The Apartheid of Sex."
74
271349
1880
”性别上的种族隔离“
04:33
What was your thesis in this book?
75
273229
2229
你这本书持什么论点呢?
04:35
MR: My thesis in this book is that there are seven billion people in the world,
76
275458
4342
马:我的论点是,世界上有70亿人口,
04:39
and actually, seven billion unique ways to express one's gender.
77
279800
5317
就有70亿种独特的方式来展现性别。
04:45
And while people may have the genitals of a male or a female,
78
285117
6432
尽管人类有男性和女性两种生殖器官,
04:51
the genitals don't determine your gender
79
291549
3042
但生殖器官并不决定你的性别
04:54
or even really your sexual identity.
80
294591
2809
甚至你真正的性别身份。
04:57
That's just a matter of anatomy
81
297400
1695
那是一个解剖学上的问题,
04:59
and reproductive tracts,
82
299095
1811
生殖道的问题,
05:00
and people could choose whatever gender they want
83
300906
3205
人应该对他们的性别有选择权
05:04
if they weren't forced by society into categories of either male or female
84
304111
5366
而不是被社会强行划分为男性或是女性
05:09
the way South Africa used to force people into categories of black or white.
85
309477
4294
就像南非过去把人划分为黑人和白人。
05:13
We know from anthropological science that race is fiction,
86
313778
4202
从人类学的角度上讲, 种族是虚构的,
05:17
even though racism is very, very real,
87
317980
2802
尽管种族主义是千真万确的存在,
05:20
and we now know from cultural studies
88
320782
2600
从文化研究的角度讲
05:23
that separate male or female genders is a constructed fiction.
89
323382
3758
男性和女性也是虚构的。
05:27
The reality is a gender fluidity
90
327570
2765
现实情况是性别是流动的,
05:30
that crosses the entire continuum from male to female.
91
330335
3890
是在男性与女性之间的 一个连续统一体。
05:34
CA: You yourself don't always feel 100 percent female.
92
334225
3559
克:你自己也并不是总是 百分之百感觉自己是女性
05:37
MR: Correct. I would say in some ways
93
337784
2235
马:对。从某种角度上说
05:40
I change my gender about as often as I change my hairstyle.
94
340019
3901
我在性别上的变换和 我发型的变换同样频繁。
05:43
CA: (Laughs) Okay, now, this is your gorgeous daughter, Jenesis.
95
343920
7222
克:(笑)好吧。 这是你美丽的女儿,吉纳塞斯。
05:51
And I guess she was about this age when something pretty terrible happened.
96
351142
4383
我猜她大概就是在这么大的时候 经历了一件可怕的事情。
05:55
MR: Yes, she was finding herself unable to walk up the stairs
97
355525
5275
马:对。她发现自己无法上楼
06:00
in our house to her bedroom,
98
360800
1811
回到自己的卧室。
06:02
and after several months of doctors,
99
362611
2202
看了几个月的医生以后,
06:04
she was diagnosed to have a rare, almost invariably fatal disease
100
364813
4454
她被确诊患了一种罕见的 基本上是致命的疾病
06:09
called pulmonary arterial hypertension.
101
369267
4071
叫做肺动脉高压。
06:13
CA: So how did you respond to that?
102
373338
2531
克:你当时做了些什么?
06:15
MR: Well, we first tried to get her to the best doctors we could.
103
375869
3529
马:我们首先尽力 为她找最好的医生。
06:19
We ended up at Children's National Medical Center in Washington, D.C.
104
379398
4017
我们最终找到在华盛顿特区的 国家儿童医疗中心。
06:23
The head of pediatric cardiology
105
383415
2206
儿科心脏病部的主任
06:25
told us that he was going to refer her to get a lung transplant,
106
385621
4484
告诉我们他会帮她安排肺移植,
06:30
but not to hold out any hope,
107
390105
1879
但是希望不大,
06:31
because there are very few lungs available,
108
391984
2112
因为可移植的肺特别少,
06:34
especially for children.
109
394096
1765
尤其是小孩的。
06:35
He said that all people with this illness died,
110
395861
4458
他说所有得了这个病的人都去世了,
06:40
and if any of you have seen the film "Lorenzo's Oil,"
111
400319
4620
你们如果看过那个叫 “罗伦佐的油”的电影,
06:44
there's a scene when the protagonist
112
404939
1904
有一幕是主角从楼梯上滚下来,
06:46
kind of rolls down the stairway crying and bemoaning the fate of his son,
113
406843
6246
为他儿子的命运哭泣和哀叹,
06:53
and that's exactly how we felt about Jenesis.
114
413089
3367
我们当时对吉纳赛斯 的感受和他完全一样。
06:56
CA: But you didn't accept that as the limit of what you could do.
115
416456
3622
克:但你并没有放弃, 没有觉得已经无能为力。
07:00
You started trying to research and see if you could find a cure somehow.
116
420078
4837
你开始尝试做研究, 看你能不能找到一个治疗方法。
07:04
MR: Correct. She was in the intensive care ward for weeks at a time,
117
424915
3824
马:是的。她在重症监护室一住就是好几周,
07:08
and Bina and I would tag team to stay at the hospital
118
428739
3970
碧娜和我轮流在医院照看,
07:12
while the other watched the rest of the kids,
119
432709
2392
另一个在家照看其他孩子,
07:15
and when I was in the hospital and she was sleeping,
120
435101
2577
当我在医院值班时, 等吉纳赛斯睡着了之后,
07:17
I went to the hospital library.
121
437678
1695
我就跑去医院的图书馆。
07:19
I read every article that I could find on pulmonary hypertension.
122
439373
4848
我读了所有能找到的 关于肺动脉高压的文章。
07:24
I had not taken any biology, even in college,
123
444221
3459
我在上大学的时候都没有修过生物,
07:27
so I had to go from a biology textbook to a college-level textbook
124
447680
5627
所以我循序渐进, 从基础生物课本到大学课本,
07:33
and then medical textbook and the journal articles, back and forth,
125
453307
4265
到医学院课本,到期刊文章 这样反复来读,
07:37
and eventually I knew enough to think that it might be possible
126
457572
4063
在我了解了足够多的东西后, 我认为这个病
07:41
that somebody could find a cure.
127
461635
1765
是有可能治愈的。
07:43
So we started a nonprofit foundation.
128
463400
3854
于是我们成立了一个非盈利的基金会。
07:47
I wrote a description asking people to submit grants
129
467254
4343
我呼吁大家来捐款,
07:51
and we would pay for medical research.
130
471597
2739
所得款项会用于医学研究。
07:54
I became an expert on the condition -- doctors said to me, Martine,
131
474336
3645
我都成了这个病的专家了- 医生们对我说,马蒂娜,
07:57
we really appreciate all the funding you've provided us,
132
477981
3715
我们真的很感激你提供的这些资金,
08:01
but we are not going to be able to find a cure in time
133
481696
4040
但我们恐怕不能及时的 找到治疗的方法
08:05
to save your daughter.
134
485736
1718
来挽救你女儿的生命。
08:07
However, there is a medicine
135
487454
1997
但是,有这样一种药
08:09
that was developed at the Burroughs Wellcome Company
136
489451
5201
是由伯勒斯威康公司研发的,
08:14
that could halt the progression of the disease,
137
494652
3112
它可能有一定疗效, 可以阻止病情恶化,
08:17
but Burroughs Wellcome has just been acquired by Glaxo Wellcome.
138
497764
4806
可是伯勒斯威康刚被 葛兰素威康收购了。
08:22
They made a decision not to develop
139
502570
2153
他们决定停止开发
08:24
any medicines for rare and orphan diseases,
140
504723
3292
治疗罕见病的药品,
08:28
and maybe you could use your expertise in satellite communications
141
508015
4597
或许你可以用你在 卫星通讯上的专长
08:32
to develop this cure for pulmonary hypertension.
142
512612
3619
来开发肺动脉高压的医治方法。
08:37
CA: So how on earth did you get access to this drug?
143
517191
3063
克:那你到底是怎么拿到这个药的呢?
08:40
MR: I went to Glaxo Wellcome
144
520254
2174
马:我去了葛兰素威康
08:42
and after three times being rejected and having the door slammed in my face
145
522428
5479
吃了三次闭门羹,
08:47
because they weren't going to out-license the drug
146
527907
3508
因为他们不愿意把药品许可证
08:51
to a satellite communications expert,
147
531415
2793
发给一个卫星通讯专家,
08:54
they weren't going to send the drug out to anybody at all,
148
534208
6435
其实是不想发给任何人,
09:00
and they thought I didn't have the expertise,
149
540643
3039
而且他们觉得 我没有这方面的专业知识,
09:03
finally I was able to persuade a small team of people to work with me
150
543682
6594
最后我说服了一小队人马跟我一起干,
09:10
and develop enough credibility.
151
550276
2368
赢得了一定的信誉。
09:12
I wore down their resistance,
152
552644
1881
我打消了他们的疑虑,
09:14
and they had no hope this drug would even work, by the way,
153
554525
3570
其实他们对这个药也没抱希望,
09:18
and they tried to tell me, "You're just wasting your time.
154
558095
2718
他们试图告诉我, “你是在浪费时间。
09:20
We're sorry about your daughter."
155
560813
1601
我们为你的女儿感到遗憾。”
09:22
But finally, for 25,000 dollars
156
562414
3018
但是最终,以25000美元的价格,
09:25
and agreement to pay 10 percent of any revenues we might ever get,
157
565432
4458
以及10%的收入分成,
09:29
they agreed to give me worldwide rights to this drug.
158
569890
3310
他们把这个药的全球使用权给了我。
09:34
CA: And so you put this drug on the market in a really brilliant way,
159
574310
6306
克:然后你非常聪明的把这个药推到了市场上,
09:40
by basically charging what it would take to make the economics work.
160
580616
4738
而且只收成本价。
09:45
MR: Oh yes, Chris, but this really wasn't a drug that I ended up --
161
585354
3831
马:是的,克里斯,但我 当时买下来的并不是个成品药-
09:49
after I wrote the check for 25,000,
162
589185
2995
我签了那两万五的支票后,
09:52
and I said, "Okay, where's the medicine for Jenesis?"
163
592180
2810
我说,“好吧,吉纳塞斯的药在哪儿呢?”
09:54
they said, "Oh, Martine, there's no medicine for Jenesis.
164
594990
3181
他们说,“哦,马蒂娜,吉纳塞斯的药就不存在。
09:58
This is just something we tried in rats."
165
598171
2206
我们只在老鼠身上试过这东西。”
10:00
And they gave me, like, a little plastic Ziploc bag
166
600377
3715
然后他们给我这个小的密封袋
10:04
of a small amount of powder.
167
604092
1555
里面有一点点粉末。
10:05
They said, "Don't give it to any human,"
168
605647
2810
他们说,“不要给人吃啊,”
10:08
and they gave me a piece of paper which said it was a patent,
169
608457
3808
然后给了我一张纸, 说是专利证书,
10:12
and from that, we had to figure out a way to make this medicine.
170
612265
3831
从那开始,我们得想办法把药生产出来。
10:16
A hundred chemists in the U.S. at the top universities
171
616096
3065
来自美国顶尖大学的多名化学家
10:19
all swore that little patent could never be turned into a medicine.
172
619161
4669
都不认为这个小小的专利能做成药。
10:23
If it was turned into a medicine, it could never be delivered
173
623830
3295
就算是做成药,也不可能售卖
10:27
because it had a half-life of only 45 minutes.
174
627125
3227
因为它的半衰期只有45分钟。
10:30
CA: And yet, a year or two later, you were there with a medicine
175
630352
4458
克:即使如此,在一两年之后, 你把它做成药了,
10:34
that worked for Jenesis.
176
634810
4157
而且还治好了吉纳塞斯。
10:38
MR: Chris, the astonishing thing is that this absolutely worthless
177
638967
5034
马:克里斯,令人意想不到的是, 那个毫无价值的
10:44
piece of powder
178
644001
1653
小小粉末
10:45
that had the sparkle of a promise of hope for Jenesis
179
645654
4063
曾经是吉纳塞斯的唯一希望
10:49
is not only keeping Jenesis and other people alive today,
180
649717
5247
如今不但救了吉纳塞斯和其他人的命,
10:54
but produces almost a billion and a half dollars a year in revenue.
181
654964
4133
更创造了近15亿美元的年收入。
10:59
(Applause)
182
659097
3826
(掌声)
克:太棒了。
11:02
CA: So here you go.
183
662923
2531
11:05
So you took this company public, right?
184
665454
3553
然后你的公司上市了,是吗?
11:09
And made an absolute fortune.
185
669007
2530
还赚了大钱。
11:11
And how much have you paid Glaxo, by the way, after that 25,000?
186
671537
3994
那除了那两万五之外, 你一共付了葛兰素多少钱?
11:15
MR: Yeah, well, every year we pay them 10 percent of 1.5 billion,
187
675531
3808
马:喔,每年我们付15亿的百分之十,
11:19
150 million dollars, last year 100 million dollars.
188
679339
3715
就是一亿五千万,去年是一亿。
11:23
It's the best return on investment they ever received. (Laughter)
189
683054
3111
是他们有史以来最赚的一笔投资。(笑)
11:26
CA: And the best news of all, I guess,
190
686165
2067
克:我猜最好的好消息
11:28
is this.
191
688232
1857
还是这个。
11:30
MR: Yes. Jenesis is an absolutely brilliant young lady.
192
690089
4273
马:是的。吉纳塞斯是个出色的姑娘。
11:34
She's alive, healthy today at 30.
193
694362
2623
她今年30岁了,身体健康。
11:36
You see me, Bina and Jenesis there.
194
696985
2462
那是我,碧娜和吉纳塞斯。
11:39
The most amazing thing about Jenesis
195
699447
2879
对于吉纳塞斯而言最棒的是
11:42
is that while she could do anything with her life,
196
702326
2902
她可以尽情选择做任何事,
11:45
and believe me, if you grew up your whole life with people
197
705228
3696
相信我,如果你 从小到大都听人说,
11:48
in your face saying that you've got a fatal disease,
198
708924
2922
你得了一种致命疾病,
11:51
I would probably run to Tahiti and just not want to run into anybody again.
199
711846
4713
我大概会跑到大溪地去,躲开这些人。
11:56
But instead she chooses to work in United Therapeutics.
200
716559
3135
但她却选择在“联合治疗”公司工作。
11:59
She says she wants to do all she can to help other people
201
719694
3610
她说她要尽力帮助其他
12:03
with orphan diseases get medicines,
202
723304
2218
患有罕见疾病的人开发药物,
12:05
and today, she's our project leader for all telepresence activities,
203
725522
4690
如今,她是我们所有远程活动的项目负责人,
12:10
where she helps digitally unite the entire company to work together
204
730212
3529
以数字化的方式整合公司,开展合作
12:13
to find cures for pulmonary hypertension.
205
733741
2949
寻找肺动脉高压的治愈方式。
12:16
CA: But not everyone who has this disease has been so fortunate.
206
736690
3297
克:但不是每个患有这种病的人都这么幸运。
12:19
There are still many people dying, and you are tackling that too. How?
207
739987
4455
还是有很多人死于这个病,而你也在着力 解决这个难题。你是怎么做的?
12:24
MR: Exactly, Chris. There's some 3,000 people a year in the United States alone,
208
744442
4484
马:对级了,克里斯。 仅在美国每年就大约有三千人,
12:28
perhaps 10 times that number worldwide,
209
748926
2879
而全世界每年大约有三万人,
12:31
who continue to die of this illness
210
751805
2155
死于这种疾病。
12:33
because the medicines slow down the progression
211
753960
2530
因为药物只能减缓病情恶化
12:36
but they don't halt it.
212
756490
1695
并不能完全治愈。
12:38
The only cure for pulmonary hypertension, pulmonary fibrosis,
213
758185
4739
唯一能治愈肺动脉高压,肺纤维化,
12:42
cystic fibrosis, emphysema,
214
762924
2436
囊性纤维化,肺气肿,
12:45
COPD, what Leonard Nimoy just died of,
215
765360
2995
慢性阻塞性肺病 ——伦纳德 尼莫尔刚刚死于这个病,
12:48
is a lung transplant,
216
768355
2508
只有进行肺移植,
12:50
but sadly, there are only enough available lungs for 2,000 people
217
770863
4760
但可悲的是,在美国, 每年可用于移植的肺
12:55
in the U.S. a year to get a lung transplant,
218
775623
2902
只够两千人进行手术,
12:58
whereas nearly a half million people a year
219
778525
3297
而每年有将近五十万人
13:01
die of end-stage lung failure.
220
781822
2299
死于晚期肺功能衰竭。
13:04
CA: So how can you address that?
221
784121
2694
克:你打算如何解决这个问题?
13:06
MR: So I conceptualize the possibility
222
786815
2484
马:我在思考这样一种可能性,
13:09
that just like we keep cars and planes
223
789299
3413
我们之所以能够让汽车,飞机,
13:12
and buildings going forever
224
792712
2392
建筑永久存在,
13:15
with an unlimited supply of building parts and machine parts,
225
795104
4227
是因为我们能够无限制的提供 楼房机器的零件,
13:19
why can't we create an unlimited supply of transplantable organs
226
799331
3190
我们为何不制造无限量的 可移植器官
13:22
to keep people living indefinitely,
227
802521
2938
来让人类永生呢,
13:25
and especially people with lung disease.
228
805459
2647
特别是那些患有肺病的人。
13:28
So we've teamed up with the decoder of the human genome, Craig Venter,
229
808106
5526
所以我们与人类基因组的 解码专家克雷格·文特尔
13:33
and the company he founded
230
813632
1812
以及他与“神秘奖”公司创始人,
13:35
with Peter Diamandis, the founder of the X Prize,
231
815444
3506
彼得·迪曼蒂斯共同组建的公司合作
13:38
to genetically modify
232
818950
2066
来从基因上改变
13:41
the pig genome
233
821016
1695
猪的基因组
13:42
so that the pig's organs will not be rejected by the human body
234
822711
4505
这样人的身体就不会对 猪的器官产生排异反应
13:47
and thereby to create an unlimited supply
235
827216
3111
这样来创造无限数量的
13:50
of transplantable organs.
236
830327
2415
可移植器官。
13:52
We do this through our company, United Therapeutics.
237
832742
2972
我们通过我们的公司“联合治疗”来做这件事。
13:55
CA: So you really believe that within, what, a decade,
238
835714
3065
克:而且你坚信在十年之内,
13:58
that this shortage of transplantable lungs maybe be cured, through these guys?
239
838779
4481
可以以此来解决可供移植的肺的短缺问题。
14:03
MR: Absolutely, Chris.
240
843260
1579
马:绝对的,克里斯。
14:04
I'm as certain of that as I was of the success that we've had
241
844839
3692
我非常确定,正如我以前
坚信电视直播和天狼星卫星广播 会成功一样。
14:08
with direct television broadcasting, Sirius XM.
242
848531
3088
14:11
It's actually not rocket science.
243
851619
2206
这其实没有那么高深。
14:13
It's straightforward engineering away one gene after another.
244
853825
3459
就是一个个基因进行搭建。
14:17
We're so lucky to be born in the time that sequencing genomes
245
857284
4342
我们很幸运处于这样 一个时代,基因组测序
14:21
is a routine activity,
246
861626
2659
是一件很平常的事,
14:24
and the brilliant folks at Synthetic Genomics
247
864285
2438
“合成基因”公司那些杰出的科学家们
14:26
are able to zero in on the pig genome,
248
866723
2206
能够专注研究猪的基因组,
14:28
find exactly the genes that are problematic, and fix them.
249
868929
3392
准确的找到有问题的基因, 然后修复它们。
14:32
CA: But it's not just bodies that -- though that is amazing.
250
872321
3039
克:而且不仅仅是身体—— 当然这已经相当神奇了。
14:35
(Applause)
251
875360
3321
(掌声)
14:38
It's not just long-lasting bodies that are of interest to you now.
252
878681
4295
你已经不光满足于 身体上的长寿。
14:42
It's long-lasting minds.
253
882976
2032
还想要思想永存。
14:45
And I think this graph for you says something quite profound.
254
885008
5840
我想这幅图对你而言意义深远。
14:50
What does this mean?
255
890848
1184
它讲的是什么?
14:52
MR: What this graph means, and it comes from Ray Kurzweil,
256
892032
3648
马:这幅图是雷·克兹维尔的作品, 意思是说
14:55
is that the rate of development in computer processing
257
895680
4780
计算机处理的发展速度
15:00
hardware, firmware and software,
258
900460
2833
无论是硬件,固件,还是软件,
15:03
has been advancing along a curve
259
903293
2995
都是一个曲线发展的过程
15:06
such that by the 2020s, as we saw in earlier presentations today,
260
906288
4172
到2020年代,就像我们 在今天早些时候的演讲中看到的,
15:10
there will be information technology
261
910460
3165
信息技术将发展到很高水平
15:13
that processes information and the world around us
262
913625
3483
(计算机)处理信息和应对外界反应的速度
15:17
at the same rate as a human mind.
263
917108
2415
将与人脑毫无二致。
15:20
CA: And so that being so, you're actually getting ready for this world
264
920333
3694
克:因此你现在已经开始着手准备
15:24
by believing that we will soon be able to, what,
265
924027
4087
因为你相信我们很快就能,
15:28
actually take the contents of our brains and somehow preserve them forever?
266
928114
6343
将我们大脑里的东西 永久保存下来?
15:34
How do you describe that?
267
934457
1830
给我们解释一下。
15:36
MR: Well, Chris, what we're working on is creating a situation
268
936287
4441
马:克里斯,我们现在做的这个 是在创造一个环境
15:40
where people can create a mind file,
269
940728
2485
在那里人们可以创建一个思维文档,
15:43
and a mind file is the collection of their mannerisms, personality,
270
943213
4008
这个思维文档收集 人们的举止,个性,
15:47
recollection, feelings,
271
947221
1880
回忆,感觉,
15:49
beliefs, attitudes and values,
272
949101
1556
信仰,态度及价值观,
15:50
everything that we've poured today into Google, into Amazon, into Facebook,
273
950657
6342
我们今天一股脑儿告诉 谷歌,亚马逊,脸书的一切信息,
15:56
and all of this information stored there will be able, in the next couple decades,
274
956999
6175
所有信息都存储在那里, 几十年后,
16:03
once software is able to recapitulate consciousness,
275
963174
4386
当软件技术(发展到)可以 捕捉意识,
16:07
be able to revive the consciousness which is imminent in our mind file.
276
967560
4914
我们就可以从思维文档中 还原出我们的意识。
16:12
CA: Now you're not just messing around with this.
277
972474
2565
克:你并没有在开玩笑,
16:15
You're serious. I mean, who is this?
278
975039
3121
而是认真的。这是谁?
16:18
MR: This is a robot version of my beloved spouse, Bina.
279
978160
4389
马:这是我的爱人碧娜的机器人版本。
16:22
And we call her Bina 48.
280
982549
2461
她叫碧娜48.
16:25
She was programmed by Hanson Robotics out of Texas.
281
985010
3599
她是由德克萨斯的 汉森机器人公司制造的。
16:28
There's the centerfold from National Geographic magazine
282
988609
2972
这是(发表)在国家地理杂志 中心插页(的一幅照片)
16:31
with one of her caregivers,
283
991581
2670
(碧娜)和她的护理人员在一起,
16:34
and she roams the web
284
994251
2043
她在上网
16:36
and has hundreds of hours of Bina's mannerisms, personalities.
285
996294
5254
她拥有几百小时 有关碧娜举止和个性(的信息)。
16:41
She's kind of like a two-year-old kid,
286
1001548
2246
她像是个两岁的小孩,
16:43
but she says things that blow people away,
287
1003794
3181
但她讲的话往往出人意表,
16:46
best expressed by perhaps
288
1006975
2635
可能最好的表达
16:49
a New York Times Pulitzer Prize-winning journalist Amy Harmon
289
1009610
3808
来自纽约时报的 普利策获奖记者艾米·哈蒙
16:53
who says her answers are often frustrating,
290
1013418
2578
她说,她的回答经常令人哭笑不得,
16:55
but other times as compelling as those of any flesh person she's interviewed.
291
1015996
6199
但有时又精彩绝伦, 丝毫不逊色于她采访过的有血有肉的真人
17:02
CA: And is your thinking here, part of your hope here, is that
292
1022195
4398
克:你认为,或者你希望,
17:06
this version of Bina can in a sense live on forever, or some future upgrade
293
1026593
6445
这个版本的碧娜,或者将来升级版本的碧娜,
可以永生?
17:13
to this version can live on forever?
294
1033038
2392
17:15
MR: Yes. Not just Bina, but everybody.
295
1035430
2406
马:对,但不仅仅是碧娜,所有人。
17:17
You know, it costs us virtually nothing to store our mind files
296
1037836
4017
实际上,将我们的 思维文档保存的成本几乎为零
17:21
on Facebook, Instagram, what-have-you.
297
1041853
2926
你可以上传到脸书,Instagram,或者其他地方。
17:24
Social media is I think one of the most extraordinary inventions of our time,
298
1044779
4063
我认为社交媒体是我们 这个时代最杰出的发明之一,
17:28
and as apps become available that will allow us
299
1048842
3994
随着客户端应用的发展,
Siri一类的应用会越来越好,
17:32
to out-Siri Siri, better and better,
300
1052836
3088
17:35
and develop consciousness operating systems,
301
1055924
2647
并进一步发展出 具有意识的操作系统,
17:38
everybody in the world, billions of people,
302
1058571
2902
世界上的每一个人, 数十亿的人,
17:41
will be able to develop mind clones of themselves
303
1061473
3738
可以复制自己的思维
17:45
that will have their own life on the web.
304
1065211
2554
在网上拥有生命。
17:47
CA: So the thing is, Martine,
305
1067765
1454
克:问题是,马蒂纳,
17:49
that in any normal conversation, this would sound stark-staring mad,
306
1069219
4123
如果我们仅仅是在聊天(而不是TED Talk), 这些事听起来就太疯狂了,
17:53
but in the context of your life, what you've done,
307
1073342
3354
但结合你的生活, 你取得的成就,
17:56
some of the things we've heard this week,
308
1076696
2090
我们这礼拜所听到的其他演讲,
17:58
the constructed realities that our minds give,
309
1078786
2196
人类思维所构建的现实,
18:00
I mean, you wouldn't bet against it.
310
1080982
3794
我们没法说它不可能实现。
18:04
MR: Well, I think it's really nothing coming from me.
311
1084776
2856
马:是,其实我并没有做什么。
18:07
If anything, I'm perhaps a bit of a communicator of activities
312
1087632
6664
如果有的话,我只是做了些牵线搭桥的事
18:14
that are being undertaken by the greatest companies
313
1094296
3390
为那些伟大的公司牵线搭桥
18:17
in China, Japan, India, the U.S., Europe.
314
1097686
3320
它们来自中国,日本,印度, 美国,欧洲。
18:21
There are tens of millions of people working on writing code
315
1101006
4703
有上千万的人在编写代码
18:25
that expresses more and more aspects of our human consciousness,
316
1105709
3715
意图更全面地描述人类意识
18:29
and you don't have to be a genius to see that all these threads
317
1109424
5085
普通人也能预测到, 这些线索最终
18:34
are going to come together and ultimately create human consciousness,
318
1114509
4132
会汇聚起来,最终形成人类意识,
18:38
and it's something we'll value.
319
1118641
2206
这对我们而言很重要。
18:40
There are so many things to do in this life,
320
1120847
2438
人的一生中有太多的事要做,
18:43
and if we could have a simulacrum, a digital doppelgänger of ourselves
321
1123285
4603
如果我们有一个仿真的自己
18:47
that helps us process books, do shopping,
322
1127888
2897
来帮助我们读书,购物,
18:50
be our best friends,
323
1130785
1950
成为我们的好朋友,
18:52
I believe our mind clones, these digital versions of ourselves,
324
1132735
3042
我相信我们的思维克隆体, 数字版的我们,
18:55
will ultimately be our best friends,
325
1135777
2601
最终会成为我们最好的朋友,
对我自己和碧娜个人而言,
18:58
and for me personally and Bina personally,
326
1138378
2020
19:00
we love each other like crazy.
327
1140398
1788
我们疯狂的爱着对方。
19:02
Each day, we are always saying, like,
328
1142186
1796
每一天,我们都要说,
19:03
"Wow, I love you even more than 30 years ago.
329
1143982
2535
“哇,我甚至比30年前还要爱你。
19:06
And so for us, the prospect of mind clones
330
1146517
3146
所以对我们来说,思维复制的可能性,
19:09
and regenerated bodies
331
1149663
2044
和身体的再生
19:11
is that our love affair, Chris, can go on forever.
332
1151707
3090
会让我们的爱情故事,克里斯, 持续到永远。
19:14
And we never get bored of each other. I'm sure we never will.
333
1154797
3202
我们从来不觉得彼此无聊。 我肯定以后也不会的。
19:17
CA: I think Bina's here, right? MR: She is, yeah.
334
1157999
2372
克:碧娜在场,是吧? 马:她在,是的。
19:20
CA: Would it be too much, I don't know, do we have a handheld mic?
335
1160371
3183
克:我不知道这个要求是否过分, 我们有话筒么?
19:23
Bina, could we invite you to the stage? I just have to ask you one question.
336
1163554
3692
碧娜,我们能请你上台么? 我有一个问题非问不可。
19:27
Besides, we need to see you.
337
1167246
1648
此外,我们很想见见你。
19:28
(Applause)
338
1168894
2949
(掌声)
19:35
Thank you, thank you.
339
1175442
1556
谢谢,谢谢。
19:36
Come and join Martine here.
340
1176998
2693
来,和马蒂娜坐在一起。
19:39
I mean, look, when you got married,
341
1179691
4853
你看,当你结婚的时候,
19:44
if someone had told you that, in a few years time,
342
1184544
3089
如果有人告诉你, 几年之内,
19:47
the man you were marrying would become a woman,
343
1187633
2298
你嫁的这个男人 会变成一个女人,
19:49
and a few years after that, you would become a robot --
344
1189931
2902
然后再过几年, 你会变成一个机器人 ——
19:52
(Laughter) --
345
1192833
3065
(笑声)
19:55
how has this gone? How has it been?
346
1195898
3285
跟我们讲讲,你是怎么看待这些的?
19:59
Bina Rothblatt: It's been really an exciting journey,
347
1199183
2566
碧娜·罗斯布拉特:这是一段 令人兴奋的旅程,
20:01
and I would have never thought that at the time,
348
1201749
2340
我以前也从来没想过,
20:04
but we started making goals and setting those goals
349
1204089
3837
但当我们开始制定目标,并为之努力,
20:07
and accomplishing things,
350
1207926
1271
最后完成一些事情,
20:09
and before you knew it, we just keep going up and up
351
1209197
2467
我们没有多想, 只是不断前行
20:11
and we're still not stopping, so it's great.
352
1211664
2647
直到现在我们也没有停止, 所以还是很棒的。
20:14
CA: Martine told me something really beautiful,
353
1214311
3065
克:马蒂娜告诉我一件很美好的事,
20:17
just actually on Skype before this,
354
1217376
2759
是之前我们通过Skype通话的时候,
20:20
which was that he wanted to live for hundreds of years
355
1220135
5831
她说她希望能够活上几百年
20:25
as a mind file,
356
1225966
2326
通过思维文档的形式,
20:28
but not if it wasn't with you.
357
1228292
3132
但如果没有你的话, 她就不会去做这个事。
20:31
BR: That's right, we want to do it together.
358
1231424
2108
碧:是的, 我们想一起做这个事。
20:33
We're cryonicists as well, and we want to wake up together.
359
1233532
3253
我们还支持人体冷冻技术, 希望能够一起醒来。
20:36
CA: So just so as you know, from my point of view,
360
1236785
2436
克:我就想告诉你们, 从我的角度讲,
20:39
this isn't only one of the most astonishing lives I have heard,
361
1239221
3715
这不仅是我听过的 最精彩的人生故事,
20:42
it's one of the most astonishing love stories I've ever heard.
362
1242936
3004
也是我听过的 最精彩的爱情故事。
20:45
It's just a delight to have you both here at TED.
363
1245940
2360
非常高兴你们二位能来TED
20:48
Thank you so much.
364
1248300
1346
非常感谢。
20:49
MR: Thank you.
365
1249646
2322
马:谢谢。
20:51
(Applause)
366
1251968
6641
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隐私政策

eng.lish.video

Developer's Blog