How an old loop of railroads is changing the face of a city | Ryan Gravel

76,323 views ・ 2016-12-22

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Pavlo Cherkashyn Утверджено: Hanna Leliv
00:12
This picture
0
12799
1351
Ось фото
00:14
is from my metro card
1
14699
1650
з моєї картки метро з тих часів,
00:16
when I spent a year abroad in Paris in college in the mid-'90s.
2
16373
4040
коли я провів рік за кордоном у Парижі, в коледжі, в середині 90-х.
00:20
My friend says I look like a French anarchist --
3
20799
3171
Мій друг каже, що я схожий на французького анархіста.
00:23
(Laughter)
4
23994
1007
(Сміх)
00:25
But this is still what I see
5
25025
1347
Але я досі бачу саме це,
00:26
when I look in the mirror in the morning.
6
26396
2167
коли дивлюся вранці у дзеркало.
00:28
Within a month of living in Paris, I'd lost 15 pounds
7
28587
3099
Протягом місяця життя в Парижі я скинув 7 кілограмів
00:31
and I was in the best shape of my life
8
31710
2035
і перебував у найкращій формі за все життя.
00:33
because I was eating fresh food
9
33769
1997
Бо я вживав свіжу їжу
00:35
and I was walking wherever I went.
10
35790
2277
і всюди ходив пішки.
00:38
Having grown up in suburban Atlanta,
11
38828
1811
Оскільки я виріс у передмісті Атланти
00:40
a region built largely by highways and automobiles
12
40663
3405
у місцевості поблизу насичених машинами автобанів
00:44
and with a reputation as a poster child for sprawl,
13
44092
3661
з репутацією нашвидкуруч індустріалізованого передмістя,
00:47
Paris fundamentally changed the way I understood
14
47777
2562
Париж докорінно змінив моє уявлення
00:50
the construction of the world around me,
15
50363
2720
про будову світу навколо мене,
00:53
and I got obsessed with the role of infrastructure --
16
53107
2829
і мене зацікавила роль інфраструктури.
00:56
that it's not just the way to move people from point A to point B,
17
56619
4094
Йдеться не просто про те, як люди переїжджають з пункту А в пункт Б.
01:00
it's not just the way to convey water or sewage or energy,
18
60737
4089
І не про те, як підвести енергію, воду або каналізацію.
01:04
but it's the foundation for our economy.
19
64850
2570
Йдеться про основу нашої економіки,
01:07
It's the foundation for our social life and for our culture,
20
67444
3363
про основу нашого суспільства і культури.
01:10
and it really matters to the way that we live.
21
70831
2708
Тому інфраструктура впливає на те, як ми живемо.
01:14
When I came home, I was instantly frustrated,
22
74118
2584
Коли я повернувся додому, то відразу розчарувався -
01:16
stuck in traffic as I crossed the top end of our perimeter highway.
23
76726
3926
застряг у пробці на основній круговій магістралі.
01:20
Not only was I not moving a muscle,
24
80676
2267
Я не тільки не ворушив кінцівками,
01:22
I had no social interaction
25
82967
1645
а й не мав ніякого спілкування
01:24
with the hundreds of thousands of people that were hurtling past me,
26
84636
3239
разом із масою людей, котрі стояли в пробці за мною,
01:27
like me, with their eyes faced forward and their music blaring.
27
87899
3997
котрі, як і я, дивилися вперед і слухали музику.
01:32
I wondered if this was an inevitable outcome,
28
92765
2797
І я подумав: чи це єдиний можливий спосіб,
01:35
or could we do something about it.
29
95586
1819
чи з цим можна щось зробити?
01:37
Was it possible to transform this condition in Atlanta
30
97817
3228
Чи можливо було перетворити Атланту за цих обставин
01:41
into the kind of place that I wanted to live in?
31
101069
2375
у місце, де я хотів би жити?
01:43
I went back to grad school in architecture and city planning,
32
103949
3096
Я повернувся в університет на кафедру архітектури,
01:47
developed this interest in infrastructure,
33
107069
2332
розвинув у собі інтерес до інфраструктури,
01:49
and in 1999 came up with an idea
34
109425
2593
і в 1999 у мене з'явилася ідея
01:52
for my thesis project:
35
112042
1565
для дипломного проекту:
01:53
the adaptation of an obsolete loop of old railroad circling downtown
36
113631
4317
адаптація застарілої залізничної петлі, що огинала центр міста,
01:57
as a new infrastructure for urban revitalization.
37
117972
3040
як нової інфраструктури для міського відродження.
02:01
It was just an idea.
38
121036
1406
Це була лише ідея.
02:02
I never thought we would actually build it.
39
122800
3391
Я й гадки не мав, що ми її дійсно збудуємо.
02:06
But I went to work at an architecture firm,
40
126215
2484
Але я пішов на роботу в архітектурну фірму.
02:08
and eventually talked to my coworkers about it,
41
128723
2523
І сказав своїм співробітникам про це,
02:11
and they loved the idea.
42
131270
1768
і їм сподобалась моя ідея.
02:13
And as we started talking to more people about it,
43
133062
2386
Як тільки ми почали говорити з іншими людьми про неї,
02:15
more people wanted to hear about it.
44
135472
2028
ще більше людей захотіло про це почути.
02:17
In the summer of 2001,
45
137889
1999
Влітку 2001-го
02:20
we connected with Cathy Woolard,
46
140269
1627
ми зв'язалися з Кеті Вулард,
02:21
who was soon elected city council president.
47
141920
2131
яку потім обрали головою міської ради.
02:24
And we built a citywide vision around this idea:
48
144075
3426
І ми з цієї ідеї збудували проект міського масштабу:
02:27
the Atlanta BeltLine, a 22-mile loop
49
147525
2931
Атланта Белтлайн, петля завдовжки 35 кілометрів
02:30
of transit and trails and transformation.
50
150480
2854
для суспільного транспорту і парків.
02:33
I was doing two and three meetings a week for two and a half years,
51
153746
4313
Я засідав на 2-3х зустрічах на тиждень протягом двох з половиною років.
02:38
and so was Cathy and her staff and a handful of volunteers.
52
158083
3445
Кеті з її колегами так само, і ще кілька волонтерів.
02:41
Together, we built this amazing movement of people and ideas.
53
161552
4299
Разом ми створили вражаючу спілку людей та їхніх ідей.
02:46
It included community advocates who were used to fighting against things,
54
166287
3711
У спілці були соціальні юристи, що звикли боротися проти певних речей,
02:50
but found the Atlanta BeltLine as something that they could fight for;
55
170022
3313
але побачили у Атланта Белтлайн дещо, за що навпаки могли боротися,
02:53
developers who saw the opportunity
56
173359
1725
забудовники, які відчули перспективу
02:55
to take advantage of a lot of new growth in the city;
57
175108
2935
нового великого будівництва у місті,
02:58
and dozens of nonprofit partners who saw their mission
58
178067
4646
чимало некомерційних партнерів, що відчули свою ціль у цій справі,
03:02
at least partly accomplished by the shared vision.
59
182737
3120
яка принаймні частково перетинається зі спільною ціллю.
03:07
Now, usually these groups of people aren't at the same table
60
187293
3825
Зазвичай ці групи людей займаються різними справами,
03:11
wanting the same outcome.
61
191142
1568
не прагнуть до єдиного результату.
03:13
But there we were, and it was kind of weird,
62
193923
2546
Але у нас все було трохи чудернацько.
03:17
but it was really, really powerful.
63
197318
2035
Але це було дуже-дуже круто.
03:19
The people of Atlanta fell in love with a vision
64
199937
2833
Жителі Атланти просто закохалися у цю перспективу,
03:22
that was better than what they saw through their car windshields,
65
202794
3304
це було краще аніж те, що вони споглядали щодня крізь лобове шкло,
03:26
and the people of Atlanta made it happen,
66
206122
2502
тому міські жителі допомогли справі,
03:28
and I guarantee you we would not be building it otherwise.
67
208648
3217
і я вас запевняю, ми б і не будували, якщо б настрій у всіх був інший.
03:32
From the beginning, our coalition was diverse.
68
212476
2843
З самого початку наша спільнота була різношерста,
03:35
People of all stripes were part of our story.
69
215343
3123
у справі були люди з різних прошарків суспільства.
03:38
People on the lower end of the economic spectrum loved it, too.
70
218490
3816
Небагаті жителі також вподобали наш проект.
03:42
They were just afraid they weren't going to be able to be there
71
222330
3190
Вони лише боялися, що не зможуть надалі жити там, де живуть,
03:45
when it got built, that they'd be priced out.
72
225544
2169
бо потім нові ціни змусять їх переселятися.
03:47
And we've all heard that kind of story before, right?
73
227737
3083
Всім відома така історія, правда?
03:51
But we promised that the Atlanta BeltLine would be different,
74
231852
3062
Але ми пообіцяли, що Атланта Белтлайн буде інша.
03:54
and people took ownership of the idea,
75
234938
2034
І люди прийняли нашу ідею
03:56
and they made it better than anything we ever imagined
76
236996
2574
і зробили її кращою, ніж ми могли собі уявити
03:59
in the beginning,
77
239594
1201
заздалегідь:
04:00
including significant subsidies for housing,
78
240819
2260
значні субсидії на житло,
04:03
new parks, art, an arboretum -- a list that continues to grow.
79
243606
5306
нові парки, заповідник -- список можна продовжувати.
04:08
And we put in place
80
248936
1166
Ми задіяли
04:10
the organizations and agencies that were required to make it happen.
81
250126
3623
організації і агенції, які мали це зробити.
04:13
And importantly, it is.
82
253773
2329
І що важливо - вони зробили.
04:16
Now we're in the early stages of implementation, and it's working.
83
256126
3768
Тепер ми на початковій фазі втілення, і це працює.
04:19
The first mainline section of trail was opened in 2012,
84
259918
4793
Перша головна ділянка траси була відкрита в 2012-му.
04:24
and it's already generated over three billion dollars
85
264735
2657
І вже принесла прибутку 3 млрд доларів
04:27
of private-sector investment.
86
267416
1686
через приватні інвестиції.
04:30
But it's not only changing the physical form of the city,
87
270784
2716
Але проект міняє не тільки фізичну форму міста.
04:33
it's changing the way we think about the city,
88
273524
2410
Він змінює наш шаблон, наше уявлення про місто,
04:35
and what our expectations are for living there.
89
275958
2701
наші очікування від життя у ньому.
04:40
About a month ago,
90
280171
1643
Місяць тому
04:41
I had to take my kids with me to the grocery store
91
281838
2835
я мав поїхати з дітьми за продуктами.
04:44
and they were complaining about it,
92
284697
1672
Вони жалілися,
04:46
because they didn't want to get in the car.
93
286393
2048
бо не хотіли сідати в машину.
04:48
They were saying, "Dad, if we have to go,
94
288465
4000
Вони сказали: "Тато, якщо ми мусимо їхати,
04:52
can we at least ride our bikes?"
95
292489
1729
то давай поїдемо на роверах?"
04:54
And I said, "Of course we can.
96
294242
2306
І я підхопив: "Звичайно давайте!
04:56
That's what people in Atlanta do.
97
296572
2035
Так як роблять люди в Атланті.
04:58
We ride our bikes to the grocery store."
98
298631
2419
Ми їздимо за продуктами на роверах".
05:01
(Laughter)
99
301074
1233
(Сміх)
05:02
(Applause)
100
302331
1600
(Оплески)
05:03
Thank you, yeah.
101
303955
1255
Так, так, дякую.
05:05
Now, they don't know how ridiculous that is,
102
305234
2731
Вони не знають, наскільки це смішно,
05:08
but I do.
103
308497
1163
але я знаю.
05:09
And I also understand that their expectations for Atlanta
104
309684
4009
І також розумію, що їхні очікування від Атланти
05:13
are really powerful.
105
313717
1486
дійсно надзвичайні.
05:15
This kind of transformation is exactly like sprawl
106
315642
3354
Така трансформація світогляду - точнісінько як субурбанізація
05:19
in the last century,
107
319020
1603
у минулому столітті:
05:20
the movement where our investment in highways and automobiles
108
320647
3420
пригадуєте, як інвестиції в магістралі і автомобілі
05:24
fundamentally changed American life.
109
324091
2138
докорінно змінили американське життя?
05:26
That wasn't some grand conspiracy.
110
326686
2410
Це не була якась грандіозна змова.
05:29
There were conspiracies within it, of course.
111
329120
2479
Були невеличкі змови, як без цього.
05:32
But it was a cultural momentum.
112
332044
2093
Але це був культурний поступ.
05:34
It was millions of people making millions of decisions
113
334161
2569
Коли мільйони людей ухвалюють мільйони рішень
05:36
over an extended period of time,
114
336754
1592
протягом довгого періоду.
05:38
that fundamentally changed not only the way that we build cities,
115
338370
3762
Це кардинально змінило не тільки спосіб, у який ми будуємо міста,
05:42
but it changed our expectations
116
342156
2014
а й наші очікування
05:44
for our lives.
117
344194
1340
від життя.
05:46
These changes were the foundations for urban sprawl.
118
346613
3251
Ці зміни заклали фундамент для субурбанізації, от тільки
05:49
We didn't call it sprawl at that time.
119
349888
2114
ми тоді не називали це явище так:
05:52
We called it the future.
120
352026
1527
ми називали це "майбутнє"
05:53
And it was.
121
353577
1390
і мали рацію.
05:54
And we got all the highways and strip malls and cul-de-sacs we wanted.
122
354991
4051
Ми отримали траси, торгові центри, вулиці різного ґатунку - як і хотіли.
05:59
It was a radical transformation,
123
359430
2366
Це була радикальна зміна,
06:01
but it was built by a cultural momentum.
124
361820
2613
але водночас і культурний імпульс.
06:04
So it's important to not separate
125
364457
1574
Тому дуже важливо не відділяти
06:06
the physical construction of the places we live
126
366055
2474
фізичну конструкцію наших місцевостей
06:08
from other things that are happening at that time.
127
368553
2691
від подій, що відбуваються у той самий час.
06:11
At that time,
128
371268
1528
А в той час,
06:12
in the second half of the last century,
129
372820
2261
у другій половині минулого століття,
06:15
science was curing disease
130
375105
1992
наука виліковувала хвороби
06:17
and lifting us to the moon,
131
377121
1869
і здіймала нас на місяць,
06:19
and the sexual revolution was breaking down barriers,
132
379014
2531
сексуальна революція змела усі бар'єри,
06:21
and the Civil Rights Movement began its march
133
381569
2112
боротьба за громадянські права почала свій марш
06:23
toward the fulfillment of our nation's promise.
134
383705
2935
до виконання обіцянок, даних нашому народові.
06:26
Television, entertainment, food, travel, business -- everything was changing,
135
386664
4737
Телебачення, розваги, їжа, подорожі, бізнес - усе змінювалося,
06:31
and both the public and private sectors were colluding
136
391425
3300
громадський і приватний сектор домовлялися один з одним
06:34
to give us the lives we wanted.
137
394749
2245
дати нам рівень життя, якого ми бажали.
06:38
The Federal Highway Administration,
138
398041
1709
Федерального дорожнього управління
06:39
for example, didn't exist before there were highways.
139
399774
3297
не існувало, доки не було магістралей.
06:43
Think about it.
140
403794
1178
Подумайте собі!
06:44
(Laughter)
141
404996
1024
(Сміх)
06:46
Of course, today it's important to understand and acknowledge
142
406044
2987
Звичайно, сьогодні важливо розуміти і усвідомлювати,
06:49
that those benefits accrued to some groups of people
143
409055
2795
що всі ці блага отримали тільки певні групи людей,
06:51
and not to others.
144
411874
1272
а решта - ні.
06:53
It was not an equitable cultural momentum.
145
413170
2750
Це був нерівномірний культурний поступ.
06:56
But when we look today in wonder and disgust, maybe,
146
416692
3666
Але якщо ми подивимось сьогодні, то відразу відчуємо,
07:00
at the metropolis sprawl before us,
147
420382
2463
споглядаючи це місто, що простягається перед нами,
07:02
we wonder if we're stuck.
148
422869
1752
відчуємо, що ми застрягли.
07:05
Are we stuck with the legacy of that inequity?
149
425067
2641
Чи ми застрягли у спадщині цієї нерівномірності?
07:08
Are we stuck with this dystopian traffic hellscape?
150
428234
3603
Чи ми застрягли у цьому пеклі трафіку?
07:12
Are we stuck with rampant urban displacement,
151
432329
3126
Чи ми застрягли у цьому лютому розростанні міста,
07:15
with environmental degradation?
152
435479
2382
що псує довкілля?
07:18
Are we stuck with social isolation
153
438504
2533
Чи ми застрягли у соціальній ізоляції
07:21
or political polarization?
154
441061
1960
чи політичній поляризації?
07:23
Are these the inevitable and permanent outcomes?
155
443399
2766
Чи всі ці обставини є незмінні і неминучі?
07:26
Or are they the result of our collective cultural decisions
156
446744
2978
Чи всі вони є результат наших колективних культурних рішень,
07:29
that we've made for ourselves?
157
449746
1716
які ми ухвалили для самих себе?
07:32
And if they are,
158
452535
1269
І якщо останнє справді так,
07:34
can't we change them?
159
454658
1413
чи можемо ми змінити їх?
07:36
What I have learned from our experience in Atlanta
160
456803
2634
Те, в чому я переконався на власному досвіді в Атланті,
07:39
is not an anomaly.
161
459461
1509
не є аномалією.
07:40
Similar stories are playing out everywhere,
162
460994
2371
Схожі історії трапляються всюди,
07:43
where people are reclaiming not only old railroads,
163
463389
2813
де люди перетворюють не тільки старі залізничні дороги,
07:46
but also degraded urban waterways and obsolete roadways,
164
466226
3859
а й застарілі водопроводи, закинуті дороги,
07:50
reinventing all of the infrastructure
165
470109
2340
переосмислюють всю інфраструктуру
07:52
in their lives.
166
472473
1339
у своїх життєвих світоглядах.
07:53
Whether here in New York
167
473836
1924
Чи це тут, у Нью-Йорку,
07:55
or in Houston
168
475784
1236
чи в Г'юстоні,
07:57
or Miami,
169
477044
1303
чи в Маямі,
07:58
Detroit, Philadelphia,
170
478371
2663
Детройті, Філадельфії,
08:01
Seoul, Hong Kong, Singapore,
171
481058
2312
Сеулі, Гонконгу, Сингапурі,
08:03
Toronto and Paris,
172
483394
1637
Торонто і Парижі,
08:05
cities big and small all over the world are reclaiming and reinventing
173
485055
4128
міста великі і маленькі по цілому світу переосмислюють і винаходять
08:09
this infrastructure for themselves,
174
489207
1673
свою інфраструктуру.
08:10
including the mother of all catalyst infrastructure projects,
175
490904
4006
Варто згадати й матір усіх інфраструктурних проектів, що сприяли змінам:
08:15
the Los Angeles River,
176
495489
1498
Ріку Лос-Анджелес,
08:17
the revitalization effort for which similarly started
177
497485
2770
яку почали відновлювати
08:20
as a grassroots movement,
178
500279
1374
в рамках місцевої ініціативи,
08:21
has developed into a cultural momentum,
179
501677
2336
що переросла в цілий культурний рух,
08:24
and is now in the early stages of being transformed
180
504037
3442
і тепер перебуває на початковій фазі на шляху до перетворення
08:27
into some kind of life-affirming infrastructure again,
181
507503
3305
у певну життєстверджуючу інфраструктуру, як і колись,
08:30
this one with trails and parks and fishing and boating
182
510832
4395
у таку, де є доріжки і парки, де можна рибалити і кататися на човні,
08:35
and community revitalization,
183
515251
1935
де відроджується громадське життя
08:37
and of course, water quality and flood control.
184
517210
3056
і, звичайно, є контроль за якістю води і запобігання повені.
08:40
It's already improving the lives of people.
185
520290
2480
Проект вже покращує життя людей.
08:42
It's already changing the way the rest of us think about Los Angeles.
186
522794
3881
Він вже сьогодні змінює наше враження про Лос-Анджелес.
08:47
This is more than just infrastructure.
187
527246
2130
Це більше, ніж просто інфраструктура.
08:49
We're building new lives for ourselves.
188
529729
2461
Ми будуємо нове майбутнє власноруч.
08:52
It's a movement that includes local food, urban agriculture,
189
532214
3554
Цей рух включає у себе місцеву їжу, міське аграрне господарство,
08:55
craft beer, the maker movement,
190
535792
2246
пивоваріння, виробництво товарів,
08:58
tech and design -- all of these things, early indicators of a really radical shift
191
538062
4779
технологію, дизайн - всі ці речі є ранніми індикаторами радикального зрушення
09:02
in the way we build cities.
192
542865
1680
у тому, як ми будуємо міста.
09:05
We're taking places like this
193
545132
1950
Ми беремо ось такі місця
09:08
and transforming them into this.
194
548534
2120
і перетворюємо їх в отакі.
09:12
And soon this.
195
552669
1368
А згодом в такі.
09:15
And this is all exciting and good.
196
555063
2667
І це захопливо і класно.
09:18
We're changing the world for the better.
197
558436
1966
Ми змінюємо світ на краще.
09:20
Good for us!
198
560426
1466
Ми молодці!
09:22
And it is awesome -- I mean that.
199
562263
2373
Це справді прекрасно.
09:24
But our history of sprawl,
200
564956
1970
Але історія розростання міст
09:26
and from what we can already see with these catalyst projects today,
201
566950
3936
і здобутки сучасних проектів змін кажуть нам, що
09:30
we know and must remember
202
570910
2184
ми знаємо і мусимо пам'ятати про те,
09:33
that big changes like this don't usually benefit everyone.
203
573118
3358
що великі зміни на кшталт цих не всім приносять користь.
09:36
The market forces unleashed by this cultural momentum
204
576999
3551
Сили ринку, вивільнені через цей культурний імпульс,
09:40
often include the seemingly unstoppable
205
580574
2425
часом передбачають начебто невпинний
09:43
and inevitable cycle of rising taxes, prices and rents.
206
583023
4485
і неминучий цикл зростання податків, цін та вартості житла.
09:47
This is urgent.
207
587933
1375
Це важливо.
09:49
If we care, we have to stand up
208
589332
2142
Якщо нам небайдуже - ми повинні встати
09:51
and speak out.
209
591498
1317
і заявити про свою думку.
09:52
This should be a call to action,
210
592839
1783
Це має бути заклик до дії,
09:54
because the answer can't be to not improve communities.
211
594646
3060
бо не покращувати громадські умови - не може бути відповіддю,
09:58
The answer can't be to not build parks and transit and grocery stores.
212
598717
4474
не будувати парки, дороги, супермаркети - не може бути відповіддю,
10:03
The answer can't be to hold communities down
213
603215
2913
стримувати суспільство, просто утримуючи доступні ціни -
10:06
just to keep them affordable.
214
606152
1753
не може бути рішенням.
10:08
But we do have to follow through and address the financial realities
215
608523
3277
Проте ми мусимо враховувати фінансові реалії,
10:11
that we're facing.
216
611824
1230
перед якими ми постаємо.
10:13
This is hard, and it won't happen on its own.
217
613078
2456
Це важко, і саме воно не відбудеться.
10:15
We can do it, and I'm committed to this goal in Atlanta,
218
615897
2873
Ми можемо це зробити, я відданий цій меті в Атланті,
10:18
to sticking up again for people who made it possible in the first place.
219
618794
4702
я хочу підтримати людей, які уможливили це.
10:23
We can't call it a success without them.
220
623520
2274
Ми не можемо назвати це перемогою без них.
10:26
I certainly can't,
221
626105
1307
Принаймні я точно.
10:27
because the people I made commitments to all those years
222
627436
2932
Тому що люди, яким я обіцяв всі ці роки,
10:30
weren't abstract populations.
223
630392
1861
не були чимось абстрактним.
10:32
They're my friends and neighbors.
224
632615
1820
Це мої друзі, сусіди.
10:34
They're people that I love.
225
634459
1650
Це люди, яких я люблю.
10:36
So even though it started as my graduate thesis
226
636974
2534
Тому, хоча я почав лише з дипломної роботи
10:39
and I'm working hard for 16 years with thousands of people
227
639532
2972
і працюю 16 років з тисячами людей,
10:42
to help make this thing come to life,
228
642528
2150
щоб утілити свій задум,
10:44
I know and believe that who the BeltLine is being built for
229
644702
3917
я знаю і вірю, що ті, для кого Белтлайн будується,
10:48
is just as important as whether it's built at all.
230
648643
2792
такі ж важливі як і те, чи буде вона збудована взагалі.
10:52
Not just in Atlanta,
231
652065
1326
Не тільки в Атланті,
10:53
but locally and globally,
232
653944
1469
а й локально і глобально,
10:55
we have to understand
233
655437
1502
ми мусимо розуміти
10:57
this accountability to the people whose lives we are changing,
234
657606
3361
свою відповідальність перед людьми, чиї життя ми міняємо,
11:01
because this is us.
235
661287
1283
тому що це ми самі.
11:03
We are the lives we're talking about.
236
663418
2382
Ми є ті люди, про яких йде мова.
11:06
These places aren't inevitable.
237
666431
1637
Місця не є незмінні.
11:08
The places we live aren't inevitable,
238
668092
2142
Місця, де ми живемо - змінюються.
11:10
and if we want something different, we just need to speak up.
239
670797
3018
І якщо ми хочемо щось змінити - ми просто мусимо це озвучити.
11:13
We have to ensure that change comes on our terms.
240
673839
2574
Мусимо впевнитися, що зміни відбуваються на наших умовах,
11:16
And to do that,
241
676437
1155
і здійснювати їх.
11:17
we have to participate actively in the process of shaping change.
242
677616
4272
Ми маємо активно долучатися до процесу формування змін.
11:22
Thank you.
243
682547
1152
Дякую!
11:23
(Applause)
244
683723
1913
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7