How an old loop of railroads is changing the face of a city | Ryan Gravel

76,323 views ・ 2016-12-22

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Ilse Baggerman-van Belleghem Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
This picture
0
12799
1351
Deze foto
00:14
is from my metro card
1
14699
1650
komt van mijn metrokaart
00:16
when I spent a year abroad in Paris in college in the mid-'90s.
2
16373
4040
van toen ik midden jaren 90 een jaar in Parijs studeerde.
00:20
My friend says I look like a French anarchist --
3
20799
3171
Mijn vriend ziet hierin een Franse anarchist...
00:23
(Laughter)
4
23994
1007
(Gelach)
00:25
But this is still what I see
5
25025
1347
Maar zo zie ik mezelf
00:26
when I look in the mirror in the morning.
6
26396
2167
elke morgen in de spiegel.
00:28
Within a month of living in Paris, I'd lost 15 pounds
7
28587
3099
Na een maand in Parijs was ik 7 kg lichter
00:31
and I was in the best shape of my life
8
31710
2035
en was ik in de vorm van mijn leven,
00:33
because I was eating fresh food
9
33769
1997
omdat ik vers eten at
00:35
and I was walking wherever I went.
10
35790
2277
en overal te voet heen ging.
00:38
Having grown up in suburban Atlanta,
11
38828
1811
Ik was opgegroeid in een buitenbuurt van Atlanta,
00:40
a region built largely by highways and automobiles
12
40663
3405
een regio vol snelwegen en auto's,
het schoolvoorbeeld van stedelijke wildgroei.
00:44
and with a reputation as a poster child for sprawl,
13
44092
3661
00:47
Paris fundamentally changed the way I understood
14
47777
2562
Parijs veranderde voorgoed mijn inzicht
00:50
the construction of the world around me,
15
50363
2720
in de constructie van de wereld om me heen
00:53
and I got obsessed with the role of infrastructure --
16
53107
2829
en de rol van infrastructuur werd een obsessie --
00:56
that it's not just the way to move people from point A to point B,
17
56619
4094
dat het niet alleen gaat om hoe men zich verplaatst van A naar B,
01:00
it's not just the way to convey water or sewage or energy,
18
60737
4089
of hoe water en energie worden getransporteerd,
01:04
but it's the foundation for our economy.
19
64850
2570
maar dat het de fundering is van onze economie.
01:07
It's the foundation for our social life and for our culture,
20
67444
3363
De basis van ons sociale leven en van onze cultuur,
01:10
and it really matters to the way that we live.
21
70831
2708
en belangrijk voor onze manier van leven.
Na thuiskomst was ik meteen gefrustreerd
01:14
When I came home, I was instantly frustrated,
22
74118
2584
01:16
stuck in traffic as I crossed the top end of our perimeter highway.
23
76726
3926
toen ik vastzat in het verkeer op de rondweg.
01:20
Not only was I not moving a muscle,
24
80676
2267
Ik stond niet alleen stil,
01:22
I had no social interaction
25
82967
1645
maar had ook geen sociaal contact met de mensen die me passeerden,
01:24
with the hundreds of thousands of people that were hurtling past me,
26
84636
3239
01:27
like me, with their eyes faced forward and their music blaring.
27
87899
3997
net als ik met hun ogen op de weg en de radio hard.
01:32
I wondered if this was an inevitable outcome,
28
92765
2797
Ik vroeg me af of dit onontkoombaar was,
01:35
or could we do something about it.
29
95586
1819
of dat we er iets aan konden doen.
01:37
Was it possible to transform this condition in Atlanta
30
97817
3228
Was het mogelijk Atlanta te veranderen
01:41
into the kind of place that I wanted to live in?
31
101069
2375
in een plaats waar ik wilde wonen?
01:43
I went back to grad school in architecture and city planning,
32
103949
3096
Ik ging architectuur en stadsplanning studeren,
vergrootte mijn kennis van infrastructuur
01:47
developed this interest in infrastructure,
33
107069
2332
01:49
and in 1999 came up with an idea
34
109425
2593
en kreeg in 1999 een idee
voor mijn scriptie:
01:52
for my thesis project:
35
112042
1565
01:53
the adaptation of an obsolete loop of old railroad circling downtown
36
113631
4317
de oude spoorweg in het centrum veranderen
01:57
as a new infrastructure for urban revitalization.
37
117972
3040
in nieuwe infrastructuur voor stedelijke revitalisatie.
02:01
It was just an idea.
38
121036
1406
Het was maar een idee.
02:02
I never thought we would actually build it.
39
122800
3391
Maar het werd realiteit.
02:06
But I went to work at an architecture firm,
40
126215
2484
Ik ging werken bij een architectuurbureau
02:08
and eventually talked to my coworkers about it,
41
128723
2523
en praatte erover met mijn collega's.
02:11
and they loved the idea.
42
131270
1768
En ze waren er weg van.
En hoe meer we erover praatten,
02:13
And as we started talking to more people about it,
43
133062
2386
02:15
more people wanted to hear about it.
44
135472
2028
hoe meer mensen erover wilden horen.
02:17
In the summer of 2001,
45
137889
1999
In de zomer van 2001
02:20
we connected with Cathy Woolard,
46
140269
1627
verenigden we ons met Cathy Woolard,
02:21
who was soon elected city council president.
47
141920
2131
die voorzitter van de gemeenteraad werd.
02:24
And we built a citywide vision around this idea:
48
144075
3426
We vormden een stadsbrede visie rondom ons idee:
02:27
the Atlanta BeltLine, a 22-mile loop
49
147525
2931
de Atlanta BeltLine, een lus van 35 km,
02:30
of transit and trails and transformation.
50
150480
2854
vol vervoer, wandelpaden en transformatie.
02:33
I was doing two and three meetings a week for two and a half years,
51
153746
4313
Twee en half jaar lang bezocht ik drie bijeenkomsten per week,
net als Cathy en haar team en een handvol vrijwilligers.
02:38
and so was Cathy and her staff and a handful of volunteers.
52
158083
3445
02:41
Together, we built this amazing movement of people and ideas.
53
161552
4299
Samen vormden we een beweging van mensen en ideeën;
02:46
It included community advocates who were used to fighting against things,
54
166287
3711
met voorvechters die gewend waren ergens tegen te strijden,
maar die wilden strijden voor de Atlanta Beltline;
02:50
but found the Atlanta BeltLine as something that they could fight for;
55
170022
3313
02:53
developers who saw the opportunity
56
173359
1725
ontwikkelaars die kansen zagen
02:55
to take advantage of a lot of new growth in the city;
57
175108
2935
voor nieuwe groei binnen de stad
en tientallen non-profit partners
02:58
and dozens of nonprofit partners who saw their mission
58
178067
4646
die hun missie konden verwezenlijken met onze gezamenlijke visie.
03:02
at least partly accomplished by the shared vision.
59
182737
3120
03:07
Now, usually these groups of people aren't at the same table
60
187293
3825
Meestal zitten deze groepen niet rond dezelfde tafel
03:11
wanting the same outcome.
61
191142
1568
om te ijveren voor hetzelfde resultaat.
03:13
But there we were, and it was kind of weird,
62
193923
2546
Maar bij ons wel en het was vreemd
03:17
but it was really, really powerful.
63
197318
2035
maar ontzettend krachtig.
03:19
The people of Atlanta fell in love with a vision
64
199937
2833
Atlanta's inwoners vielen voor een visie
03:22
that was better than what they saw through their car windshields,
65
202794
3304
die beter was dan het uitzicht uit hun autoruiten
03:26
and the people of Atlanta made it happen,
66
206122
2502
en ze maakten het waar.
03:28
and I guarantee you we would not be building it otherwise.
67
208648
3217
Zonder hen hadden we het niet gekund.
03:32
From the beginning, our coalition was diverse.
68
212476
2843
Onze coalitie was vanaf het begin divers.
03:35
People of all stripes were part of our story.
69
215343
3123
Allerlei mensen deelden in ons verhaal.
03:38
People on the lower end of the economic spectrum loved it, too.
70
218490
3816
Ook armere mensen waren er weg van.
03:42
They were just afraid they weren't going to be able to be there
71
222330
3190
Maar zij vreesden niet te kunnen meedoen,
03:45
when it got built, that they'd be priced out.
72
225544
2169
het zich niet te kunnen veroorloven.
03:47
And we've all heard that kind of story before, right?
73
227737
3083
Dat verhaal kennen we allemaal, nietwaar?
03:51
But we promised that the Atlanta BeltLine would be different,
74
231852
3062
Maar we beloofden dat de Atlanta BeltLine anders was
03:54
and people took ownership of the idea,
75
234938
2034
en mensen eigenden zich het idee toe
03:56
and they made it better than anything we ever imagined
76
236996
2574
en het resultaat overtreft alle verwachtingen,
03:59
in the beginning,
77
239594
1201
04:00
including significant subsidies for housing,
78
240819
2260
met huursubsidies,
04:03
new parks, art, an arboretum -- a list that continues to grow.
79
243606
5306
nieuwe parken, kunst, een arboretum... en er volgt nog meer.
04:08
And we put in place
80
248936
1166
We stichtten de benodigde instanties en organisaties.
04:10
the organizations and agencies that were required to make it happen.
81
250126
3623
04:13
And importantly, it is.
82
253773
2329
En nu gebeurt het.
04:16
Now we're in the early stages of implementation, and it's working.
83
256126
3768
De aanleg is pas begonnen en heeft al succes.
04:19
The first mainline section of trail was opened in 2012,
84
259918
4793
Het eerste stuk wandelpad werd in 2012 geopend
04:24
and it's already generated over three billion dollars
85
264735
2657
en bracht al bijna drie miljoen euro op
04:27
of private-sector investment.
86
267416
1686
aan investeringen uit de privésector.
04:30
But it's not only changing the physical form of the city,
87
270784
2716
Naast de fysieke vorm van de stad
04:33
it's changing the way we think about the city,
88
273524
2410
verandert ook hoe we over de stad denken
04:35
and what our expectations are for living there.
89
275958
2701
en wat we verwachten van ons leven hier.
04:40
About a month ago,
90
280171
1643
Zo'n maand geleden
04:41
I had to take my kids with me to the grocery store
91
281838
2835
zou ik inkopen doen met de kinderen
04:44
and they were complaining about it,
92
284697
1672
en ze klaagden,
04:46
because they didn't want to get in the car.
93
286393
2048
want ze wilden niet met de auto.
04:48
They were saying, "Dad, if we have to go,
94
288465
4000
Ze zeiden: "Pap, als we dan toch moeten,
04:52
can we at least ride our bikes?"
95
292489
1729
mogen we dan tenminste met de fiets?"
04:54
And I said, "Of course we can.
96
294242
2306
En ik zei: "Natuurlijk.
04:56
That's what people in Atlanta do.
97
296572
2035
Dat is wat we doen in Atlanta.
04:58
We ride our bikes to the grocery store."
98
298631
2419
We gaan op de fiets naar de supermarkt."
(Gelach)
05:01
(Laughter)
99
301074
1233
05:02
(Applause)
100
302331
1600
(Applaus)
05:03
Thank you, yeah.
101
303955
1255
Ja, bedankt.
05:05
Now, they don't know how ridiculous that is,
102
305234
2731
Zij weten niet beter,
05:08
but I do.
103
308497
1163
maar ik wel.
05:09
And I also understand that their expectations for Atlanta
104
309684
4009
En ik weet dat hun verwachtingen voor Atlanta
05:13
are really powerful.
105
313717
1486
enorm krachtig zijn.
05:15
This kind of transformation is exactly like sprawl
106
315642
3354
Deze transformatie is als de stedelijke wildgroei
05:19
in the last century,
107
319020
1603
in de vorige eeuw,
05:20
the movement where our investment in highways and automobiles
108
320647
3420
toen onze investeringen in wegen en auto's
het Amerikaanse leven fundamenteel veranderden.
05:24
fundamentally changed American life.
109
324091
2138
05:26
That wasn't some grand conspiracy.
110
326686
2410
Dat was geen grootse samenzwering.
05:29
There were conspiracies within it, of course.
111
329120
2479
Hoewel er wel samenzweringen in voorkwamen.
05:32
But it was a cultural momentum.
112
332044
2093
Het was een cultureel momentum.
05:34
It was millions of people making millions of decisions
113
334161
2569
Miljoenen beslissingen van miljoenen mensen
05:36
over an extended period of time,
114
336754
1592
over een langere periode
05:38
that fundamentally changed not only the way that we build cities,
115
338370
3762
veranderden niet alleen hoe we steden bouwen,
maar ook wat we verwachten
05:42
but it changed our expectations
116
342156
2014
05:44
for our lives.
117
344194
1340
van ons leven.
05:46
These changes were the foundations for urban sprawl.
118
346613
3251
Zo ontstond de wildgroei.
05:49
We didn't call it sprawl at that time.
119
349888
2114
We noemden het toen niet zo.
05:52
We called it the future.
120
352026
1527
We noemden het de toekomst.
05:53
And it was.
121
353577
1390
Dat was het ook.
05:54
And we got all the highways and strip malls and cul-de-sacs we wanted.
122
354991
4051
We kregen de snelwegen en winkelstraten die we wilden.
05:59
It was a radical transformation,
123
359430
2366
Het was een radicale transformatie,
06:01
but it was built by a cultural momentum.
124
361820
2613
voortgestuwd door een cultureel momentum.
06:04
So it's important to not separate
125
364457
1574
We mogen geen onderscheid maken
06:06
the physical construction of the places we live
126
366055
2474
tussen het bouwen van de stad
06:08
from other things that are happening at that time.
127
368553
2691
en andere dingen die terzelfder tijd gebeuren.
06:11
At that time,
128
371268
1528
In die tijd,
06:12
in the second half of the last century,
129
372820
2261
de tweede helft van de vorige eeuw,
genas de wetenschap ziektes
06:15
science was curing disease
130
375105
1992
06:17
and lifting us to the moon,
131
377121
1869
en bracht ons op de maan,
06:19
and the sexual revolution was breaking down barriers,
132
379014
2531
en de sexuele revolutie doorbrak taboes
06:21
and the Civil Rights Movement began its march
133
381569
2112
en de burgerrechtenbeweging begon zijn opmars
06:23
toward the fulfillment of our nation's promise.
134
383705
2935
om de belofte van onze natie te vervullen.
06:26
Television, entertainment, food, travel, business -- everything was changing,
135
386664
4737
Televisie, vermaak, eten, reizen, handel; alles veranderde
06:31
and both the public and private sectors were colluding
136
391425
3300
en de publieke en private sector spanden samen
06:34
to give us the lives we wanted.
137
394749
2245
om ons te geven wat we wensten.
De Federal Highway Administration
06:38
The Federal Highway Administration,
138
398041
1709
06:39
for example, didn't exist before there were highways.
139
399774
3297
ontstond pas na de snelwegen.
06:43
Think about it.
140
403794
1178
Denk er eens over na.
06:44
(Laughter)
141
404996
1024
(Gelach)
06:46
Of course, today it's important to understand and acknowledge
142
406044
2987
Vandaag beseffen en erkennen we
dat deze voordelen bepaalde groepen toekwamen
06:49
that those benefits accrued to some groups of people
143
409055
2795
06:51
and not to others.
144
411874
1272
en andere niet.
06:53
It was not an equitable cultural momentum.
145
413170
2750
Het was een onrechtvaardig cultureel momentum.
06:56
But when we look today in wonder and disgust, maybe,
146
416692
3666
Als we nu, misschien verbaasd en vol afschuw,
07:00
at the metropolis sprawl before us,
147
420382
2463
naar de uitdeinende metropool kijken,
07:02
we wonder if we're stuck.
148
422869
1752
twijfelen we of we vastzitten.
07:05
Are we stuck with the legacy of that inequity?
149
425067
2641
Zitten we vast aan de ongelijkheid?
07:08
Are we stuck with this dystopian traffic hellscape?
150
428234
3603
Zitten we vast aan deze dystopische verkeershel?
07:12
Are we stuck with rampant urban displacement,
151
432329
3126
Zitten we vast aan ongebreidelde stedelijke verdringing
07:15
with environmental degradation?
152
435479
2382
met aantasting van het milieu?
07:18
Are we stuck with social isolation
153
438504
2533
Zitten we vast aan sociale isolatie
07:21
or political polarization?
154
441061
1960
of politieke polarisatie?
07:23
Are these the inevitable and permanent outcomes?
155
443399
2766
Is dit onvermijdelijk en permanent?
07:26
Or are they the result of our collective cultural decisions
156
446744
2978
Of het resultaat van collectieve culturele beslissingen
07:29
that we've made for ourselves?
157
449746
1716
die we voor onszelf hebben genomen?
07:32
And if they are,
158
452535
1269
En als dat zo is,
07:34
can't we change them?
159
454658
1413
kunnen we ze veranderen?
07:36
What I have learned from our experience in Atlanta
160
456803
2634
Wat ik heb geleerd van onze ervaring in Atlanta
07:39
is not an anomaly.
161
459461
1509
is geen uitzondering.
07:40
Similar stories are playing out everywhere,
162
460994
2371
Overal zijn verhalen
07:43
where people are reclaiming not only old railroads,
163
463389
2813
van mensen die oude spoorwegen recupereren,
of beschadigde waterwegen en overbodige rijbanen,
07:46
but also degraded urban waterways and obsolete roadways,
164
466226
3859
en daarmee de infrastructuur in hun leven opnieuw uitvinden.
07:50
reinventing all of the infrastructure
165
470109
2340
07:52
in their lives.
166
472473
1339
07:53
Whether here in New York
167
473836
1924
Zowel hier in New York
07:55
or in Houston
168
475784
1236
als in Houston
07:57
or Miami,
169
477044
1303
of Miami,
07:58
Detroit, Philadelphia,
170
478371
2663
Detroit, Philadelphia,
Seoul, Hong Kong, Singapore,
08:01
Seoul, Hong Kong, Singapore,
171
481058
2312
08:03
Toronto and Paris,
172
483394
1637
Toronto en Parijs,
08:05
cities big and small all over the world are reclaiming and reinventing
173
485055
4128
recupereren en vernieuwen grote en kleine steden
08:09
this infrastructure for themselves,
174
489207
1673
hun eigen infrastructuur,
08:10
including the mother of all catalyst infrastructure projects,
175
490904
4006
zo ook het ultieme katalysatorproject:
08:15
the Los Angeles River,
176
495489
1498
de Los Angeles-rivier,
08:17
the revitalization effort for which similarly started
177
497485
2770
de revitalisering die eveneens begon
08:20
as a grassroots movement,
178
500279
1374
als volksbeweging,
08:21
has developed into a cultural momentum,
179
501677
2336
cultureel momentum opbouwde
08:24
and is now in the early stages of being transformed
180
504037
3442
en nu begint te transformeren
08:27
into some kind of life-affirming infrastructure again,
181
507503
3305
tot een levensbevestigende infrastructuur,
08:30
this one with trails and parks and fishing and boating
182
510832
4395
met wandelpaden en parken waar je kunt vissen en varen
08:35
and community revitalization,
183
515251
1935
en revitalisering van de gemeenschap,
08:37
and of course, water quality and flood control.
184
517210
3056
en natuurlijk waterkwaliteit en overstromingsbeheer.
08:40
It's already improving the lives of people.
185
520290
2480
De levens van mensen verbeteren nu al.
08:42
It's already changing the way the rest of us think about Los Angeles.
186
522794
3881
Ons beeld van Los Angeles verandert nu al.
08:47
This is more than just infrastructure.
187
527246
2130
Dit is meer dan alleen infrastructuur.
08:49
We're building new lives for ourselves.
188
529729
2461
We bouwen een nieuw leven op voor onszelf.
08:52
It's a movement that includes local food, urban agriculture,
189
532214
3554
Deze beweging omvat lokaal voedsel, stadslandbouw,
08:55
craft beer, the maker movement,
190
535792
2246
ambachtelijk bier, de scheppersbeweging,
08:58
tech and design -- all of these things, early indicators of a really radical shift
191
538062
4779
technologie en ontwerp;
allemaal vroege tekens van radicale verandering in stedenbouw.
09:02
in the way we build cities.
192
542865
1680
09:05
We're taking places like this
193
545132
1950
We nemen een plek als deze
09:08
and transforming them into this.
194
548534
2120
en veranderen haar in deze.
09:12
And soon this.
195
552669
1368
En daarna deze.
09:15
And this is all exciting and good.
196
555063
2667
Dit is enerverend en goed.
09:18
We're changing the world for the better.
197
558436
1966
We verbeteren de wereld.
09:20
Good for us!
198
560426
1466
Goed zo!
09:22
And it is awesome -- I mean that.
199
562263
2373
Het is geweldig... ik meen het.
09:24
But our history of sprawl,
200
564956
1970
Maar met onze geschiedenis van wildgroei
09:26
and from what we can already see with these catalyst projects today,
201
566950
3936
en de uitkomst van de huidige projecten,
09:30
we know and must remember
202
570910
2184
moeten we beseffen en onthouden
09:33
that big changes like this don't usually benefit everyone.
203
573118
3358
dat niet iedereen ervan profiteert.
09:36
The market forces unleashed by this cultural momentum
204
576999
3551
De marktmechanismen die door dit momentum worden ontketend,
09:40
often include the seemingly unstoppable
205
580574
2425
veroorzaken vaak de schijnbaar onhoudbare
09:43
and inevitable cycle of rising taxes, prices and rents.
206
583023
4485
en onvermijdelijke belastingverhogingen en stijgingen van prijzen en huren.
09:47
This is urgent.
207
587933
1375
Dit is dringend.
09:49
If we care, we have to stand up
208
589332
2142
Wie het aan het hart gaat,
staat op en laat zich horen.
09:51
and speak out.
209
591498
1317
09:52
This should be a call to action,
210
592839
1783
Ik roep op tot actie,
09:54
because the answer can't be to not improve communities.
211
594646
3060
want niet verbeteren is geen optie.
09:58
The answer can't be to not build parks and transit and grocery stores.
212
598717
4474
Net als geen parken en wegen bouwen,
10:03
The answer can't be to hold communities down
213
603215
2913
of gemeenschappen in bedwang houden
10:06
just to keep them affordable.
214
606152
1753
zodat ze betaalbaar blijven.
10:08
But we do have to follow through and address the financial realities
215
608523
3277
Wel moeten we de financiële gevolgen aanpakken die ontstaan.
10:11
that we're facing.
216
611824
1230
10:13
This is hard, and it won't happen on its own.
217
613078
2456
Het is moeilijk en gaat niet vanzelf.
10:15
We can do it, and I'm committed to this goal in Atlanta,
218
615897
2873
Maar we kunnen dit en ik zet me hiervoor in in Atlanta,
10:18
to sticking up again for people who made it possible in the first place.
219
618794
4702
ik kom op voor de mensen die dit mogelijk hebben gemaakt.
10:23
We can't call it a success without them.
220
623520
2274
Zonder hen is er geen succes.
Zeker niet voor mij,
10:26
I certainly can't,
221
626105
1307
10:27
because the people I made commitments to all those years
222
627436
2932
want ik heb beloftes gemaakt;
10:30
weren't abstract populations.
223
630392
1861
niet aan abstracte populaties,
10:32
They're my friends and neighbors.
224
632615
1820
maar aan mijn vrienden en buren.
10:34
They're people that I love.
225
634459
1650
De mensen die ik liefheb.
10:36
So even though it started as my graduate thesis
226
636974
2534
Hoewel het begon als mijn scriptie
10:39
and I'm working hard for 16 years with thousands of people
227
639532
2972
en ik al 16 jaar met duizenden mensen werk
10:42
to help make this thing come to life,
228
642528
2150
om het te realiseren,
10:44
I know and believe that who the BeltLine is being built for
229
644702
3917
besef ik dat de gebruikers van de BeltLine
10:48
is just as important as whether it's built at all.
230
648643
2792
even belangrijk zijn als de aanleg ervan.
Niet alleen in Atlanta,
10:52
Not just in Atlanta,
231
652065
1326
10:53
but locally and globally,
232
653944
1469
maar lokaal en globaal,
10:55
we have to understand
233
655437
1502
moeten we beseffen
10:57
this accountability to the people whose lives we are changing,
234
657606
3361
dat we verantwoordelijk zijn voor de levens die we veranderen,
11:01
because this is us.
235
661287
1283
want het gaat om onszelf.
11:03
We are the lives we're talking about.
236
663418
2382
Het gaat om onze levens.
11:06
These places aren't inevitable.
237
666431
1637
Deze plekken zijn niet onontkoombaar.
11:08
The places we live aren't inevitable,
238
668092
2142
Onze woonplaats is dat niet
11:10
and if we want something different, we just need to speak up.
239
670797
3018
en als we het anders willen moeten we spreken.
11:13
We have to ensure that change comes on our terms.
240
673839
2574
We moeten veranderen op onze voorwaarden.
11:16
And to do that,
241
676437
1155
En om dat te doen,
11:17
we have to participate actively in the process of shaping change.
242
677616
4272
moeten we zelf actief meedoen in het proces van verandering.
11:22
Thank you.
243
682547
1152
Dankjewel.
11:23
(Applause)
244
683723
1913
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7