How an old loop of railroads is changing the face of a city | Ryan Gravel
76,323 views ・ 2016-12-22
請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Helen Chang
審譯者: Beatrice Lau
00:12
This picture
0
12799
1351
這照片
00:14
is from my metro card
1
14699
1650
是我捷運卡上的照片,
00:16
when I spent a year abroad in Paris
in college in the mid-'90s.
2
16373
4040
當時是 90 年代中期,
我在巴黎的大學留學一年。
00:20
My friend says I look
like a French anarchist --
3
20799
3171
朋友說我看起來像個
法國無政府主義者──
00:23
(Laughter)
4
23994
1007
(笑聲)
00:25
But this is still what I see
5
25025
1347
但他仍是早晨攬鏡自照時
我所看見的自己。
00:26
when I look in the mirror in the morning.
6
26396
2167
00:28
Within a month of living in Paris,
I'd lost 15 pounds
7
28587
3099
住在巴黎的頭一個月
我瘦了 15 磅,
00:31
and I was in the best shape of my life
8
31710
2035
是一生中身材最好的時候,
00:33
because I was eating fresh food
9
33769
1997
因為我總是食用新鮮食物,
00:35
and I was walking wherever I went.
10
35790
2277
並且到任何地方都安步當車。
00:38
Having grown up in suburban Atlanta,
11
38828
1811
我在亞特蘭大的郊區長大,
00:40
a region built largely
by highways and automobiles
12
40663
3405
當地主要依汽車和公路而建,
00:44
and with a reputation
as a poster child for sprawl,
13
44092
3661
是個城市擴張建設的樣板。
00:47
Paris fundamentally changed
the way I understood
14
47777
2562
巴黎徹底改變了
我對於周遭建設的認知。
00:50
the construction of the world around me,
15
50363
2720
00:53
and I got obsessed with the role
of infrastructure --
16
53107
2829
從此我迷上了基礎設施的角色──
00:56
that it's not just the way to move people
from point A to point B,
17
56619
4094
它不僅被用來把人們
從甲地送到乙地,
01:00
it's not just the way to convey water
or sewage or energy,
18
60737
4089
也不只運輸淨水、污水或能源,
01:04
but it's the foundation for our economy.
19
64850
2570
而是我們經濟的基礎。
01:07
It's the foundation for our social life
and for our culture,
20
67444
3363
它是我們社交生活和文化的基礎,
01:10
and it really matters
to the way that we live.
21
70831
2708
與我們的生活方式息息相關。
01:14
When I came home,
I was instantly frustrated,
22
74118
2584
回到家鄉的那一刻我立即感到沮喪,
01:16
stuck in traffic as I crossed
the top end of our perimeter highway.
23
76726
3926
被堵在環城公路的路口上。
01:20
Not only was I not moving a muscle,
24
80676
2267
我不僅僅沒移動任何一塊肌肉,
01:22
I had no social interaction
25
82967
1645
而且與身旁成千上萬
匆匆而過的人們沒任何互動;
01:24
with the hundreds of thousands of people
that were hurtling past me,
26
84636
3239
01:27
like me, with their eyes faced forward
and their music blaring.
27
87899
3997
他們和我一樣,直視著前方,
耳中充斥著樂聲。
01:32
I wondered if this was
an inevitable outcome,
28
92765
2797
我在想,這是不可避免的結果嗎?
01:35
or could we do something about it.
29
95586
1819
還是我們能做些改變呢?
01:37
Was it possible to transform
this condition in Atlanta
30
97817
3228
有沒有可能把亞特蘭大的環境
01:41
into the kind of place
that I wanted to live in?
31
101069
2375
變成我想居住的那種樣貌呢?
01:43
I went back to grad school
in architecture and city planning,
32
103949
3096
我回到建築和城市設計研究所,
01:47
developed this interest in infrastructure,
33
107069
2332
對基礎設施產生了興趣,
01:49
and in 1999 came up with an idea
34
109425
2593
在 1999 年想好了論文的題目:
01:52
for my thesis project:
35
112042
1565
01:53
the adaptation of an obsolete loop
of old railroad circling downtown
36
113631
4317
把環繞市中心的廢舊鐵路
01:57
as a new infrastructure
for urban revitalization.
37
117972
3040
改建成復甦城市的新基礎建設。
02:01
It was just an idea.
38
121036
1406
當時那只是個想法。
02:02
I never thought
we would actually build it.
39
122800
3391
從未想過我們真會實踐它。
02:06
But I went to work
at an architecture firm,
40
126215
2484
我任職於一家建築公司,
02:08
and eventually talked
to my coworkers about it,
41
128723
2523
後來和同事談起,
02:11
and they loved the idea.
42
131270
1768
他們很喜愛這個想法。
02:13
And as we started talking
to more people about it,
43
133062
2386
我們開始與更多人分享這想法,
02:15
more people wanted to hear about it.
44
135472
2028
越來越多的人想瞭解這想法。
02:17
In the summer of 2001,
45
137889
1999
在 2001 年夏天,
02:20
we connected with Cathy Woolard,
46
140269
1627
我們與凱西 ・ 伍拉德取得聯繫,
02:21
who was soon elected
city council president.
47
141920
2131
不久後,她被選為市議會議長。
02:24
And we built a citywide vision
around this idea:
48
144075
3426
我們就此想法建立了全市的願景:
02:27
the Atlanta BeltLine, a 22-mile loop
49
147525
2931
一條 22 英里長,用來運輸、
通行和轉型的「亞特蘭大環線」。
02:30
of transit and trails and transformation.
50
150480
2854
02:33
I was doing two and three meetings a week
for two and a half years,
51
153746
4313
在兩年半的期間裡
我每週要開兩三次會,
02:38
and so was Cathy and her staff
and a handful of volunteers.
52
158083
3445
凱西、她的員工和一些志願者也是。
02:41
Together, we built this amazing movement
of people and ideas.
53
161552
4299
我們共同啟動了美妙的人們與想法:
02:46
It included community advocates
who were used to fighting against things,
54
166287
3711
包括了原先鼓吹抵制的社區者,
02:50
but found the Atlanta BeltLine
as something that they could fight for;
55
170022
3313
如今知道亞特蘭大環線
是他們能夠爭取的,
02:53
developers who saw the opportunity
56
173359
1725
見到能從新的城市增長
契機中獲利的建商,
02:55
to take advantage of a lot
of new growth in the city;
57
175108
2935
02:58
and dozens of nonprofit partners
who saw their mission
58
178067
4646
和數十家非營利性的合作夥伴,
他們看到能經由合作共同的願景
而達成部分的自身使命。
03:02
at least partly accomplished
by the shared vision.
59
182737
3120
03:07
Now, usually these groups of people
aren't at the same table
60
187293
3825
一般說來,這些人是不會
聚集一堂尋求共同結果的。
03:11
wanting the same outcome.
61
191142
1568
03:13
But there we were,
and it was kind of weird,
62
193923
2546
雖然奇怪,但我們聚在一起,
03:17
but it was really, really powerful.
63
197318
2035
力量非常的強大。
03:19
The people of Atlanta
fell in love with a vision
64
199937
2833
亞特蘭大人喜愛這願景,
03:22
that was better than what they saw
through their car windshields,
65
202794
3304
勝於他們車窗外看到的景色。
03:26
and the people of Atlanta made it happen,
66
206122
2502
亞特蘭大人實現了這願景,
03:28
and I guarantee you we would not
be building it otherwise.
67
208648
3217
若非如此,我們無法建得起來。
03:32
From the beginning,
our coalition was diverse.
68
212476
2843
從一開始就是多樣化的合作,
03:35
People of all stripes
were part of our story.
69
215343
3123
來自不同領域的人是我們的成員。
03:38
People on the lower end
of the economic spectrum loved it, too.
70
218490
3816
經濟上的弱勢者也喜愛這計畫。
03:42
They were just afraid
they weren't going to be able to be there
71
222330
3190
他們只怕建好的時候太貴了,
他們負擔不起。
03:45
when it got built,
that they'd be priced out.
72
225544
2169
03:47
And we've all heard
that kind of story before, right?
73
227737
3083
我們都聽說過那樣的事,對吧?
03:51
But we promised that
the Atlanta BeltLine would be different,
74
231852
3062
但是我們承諾
亞特蘭大環線將會不同。
03:54
and people took ownership of the idea,
75
234938
2034
人們以貢獻想法為己任,
03:56
and they made it better
than anything we ever imagined
76
236996
2574
使它遠超出我們最初的想像,
03:59
in the beginning,
77
239594
1201
04:00
including significant
subsidies for housing,
78
240819
2260
包括顯著的住房補貼、
04:03
new parks, art, an arboretum --
a list that continues to grow.
79
243606
5306
新公園、藝術建築、植物園──
表單持續地增長。
04:08
And we put in place
80
248936
1166
我們設立了為實現這些的
必要組織和機構。
04:10
the organizations and agencies
that were required to make it happen.
81
250126
3623
04:13
And importantly, it is.
82
253773
2329
重要的是,必須要實現。
04:16
Now we're in the early stages
of implementation, and it's working.
83
256126
3768
我們目前正處於早期建造的階段,
進展相當不錯。
04:19
The first mainline section
of trail was opened in 2012,
84
259918
4793
第一段主線道於 2012 年啟用,
04:24
and it's already generated
over three billion dollars
85
264735
2657
來自私營部門的投資
已達三十多億美元。
04:27
of private-sector investment.
86
267416
1686
04:30
But it's not only changing
the physical form of the city,
87
270784
2716
它不僅改變了城市的外貌,
04:33
it's changing the way
we think about the city,
88
273524
2410
也改變了我們對城市的看法,
04:35
and what our expectations are
for living there.
89
275958
2701
以及對於居住環境的期待。
04:40
About a month ago,
90
280171
1643
大約一個月前,
04:41
I had to take my kids with me
to the grocery store
91
281838
2835
我要帶孩子上超市,
04:44
and they were complaining about it,
92
284697
1672
他們很不情願,
04:46
because they didn't want
to get in the car.
93
286393
2048
因為不想坐車。
04:48
They were saying, "Dad, if we have to go,
94
288465
4000
他們問:「爸爸,若我們必須跟著,
04:52
can we at least ride our bikes?"
95
292489
1729
讓我們騎自行車去好嗎?」
04:54
And I said, "Of course we can.
96
294242
2306
我回答:「當然好啊。
04:56
That's what people in Atlanta do.
97
296572
2035
我們亞特蘭大人
就是騎自行車上超市的。」
04:58
We ride our bikes to the grocery store."
98
298631
2419
05:01
(Laughter)
99
301074
1233
(笑聲)
05:02
(Applause)
100
302331
1600
(掌聲)
05:03
Thank you, yeah.
101
303955
1255
好耶。謝謝。
05:05
Now, they don't know
how ridiculous that is,
102
305234
2731
他們不知道那有多荒謬,
05:08
but I do.
103
308497
1163
而我知道。
05:09
And I also understand
that their expectations for Atlanta
104
309684
4009
並且我明白,
他們對亞特蘭大的期許
是多麼的強而有力。
05:13
are really powerful.
105
313717
1486
05:15
This kind of transformation
is exactly like sprawl
106
315642
3354
這樣的轉變與上個世紀的
城市擴張相似,
05:19
in the last century,
107
319020
1603
05:20
the movement where our investment
in highways and automobiles
108
320647
3420
當時人們投資於公路和汽車,
05:24
fundamentally changed American life.
109
324091
2138
徹底的改變了美國人的生活。
05:26
That wasn't some grand conspiracy.
110
326686
2410
那並非什麼大陰謀。
05:29
There were conspiracies
within it, of course.
111
329120
2479
當然,裡頭是有些陰謀。
05:32
But it was a cultural momentum.
112
332044
2093
但那是文化的動能。
05:34
It was millions of people
making millions of decisions
113
334161
2569
當時在相當長的一段時間裡,
數百萬人做出數百萬個決定,
05:36
over an extended period of time,
114
336754
1592
05:38
that fundamentally changed
not only the way that we build cities,
115
338370
3762
不僅徹底改變了我們造鎮的方式,
05:42
but it changed our expectations
116
342156
2014
也改變了我們對於生活的期待。
05:44
for our lives.
117
344194
1340
05:46
These changes were the foundations
for urban sprawl.
118
346613
3251
這樣的改變是城市擴張的基礎。
05:49
We didn't call it sprawl at that time.
119
349888
2114
在當時未被稱為城市擴張,
05:52
We called it the future.
120
352026
1527
而稱之為「未來」。
05:53
And it was.
121
353577
1390
的確是未來。
05:54
And we got all the highways
and strip malls and cul-de-sacs we wanted.
122
354991
4051
我們得到高速公路、
大型購物商場和死路。
05:59
It was a radical transformation,
123
359430
2366
那是翻天覆地的變化,
06:01
but it was built by a cultural momentum.
124
361820
2613
來自於文化的動能。
06:04
So it's important to not separate
125
364457
1574
因此,不去區隔
06:06
the physical construction
of the places we live
126
366055
2474
我們居住地的硬體建築
與其他當時發生的事物
06:08
from other things that
are happening at that time.
127
368553
2691
極其重要。
06:11
At that time,
128
371268
1528
當時
06:12
in the second half of the last century,
129
372820
2261
在二十世紀的後半,
06:15
science was curing disease
130
375105
1992
科學治癒了疾病,
06:17
and lifting us to the moon,
131
377121
1869
把人類送上月球,
06:19
and the sexual revolution
was breaking down barriers,
132
379014
2531
性別革命突破了原本的障礙,
06:21
and the Civil Rights Movement
began its march
133
381569
2112
民權運動也正開始
06:23
toward the fulfillment
of our nation's promise.
134
383705
2935
向實現國家承諾的方向邁進。
06:26
Television, entertainment, food, travel,
business -- everything was changing,
135
386664
4737
電視、娛樂、食物、
旅遊和商務全都在變化著,
06:31
and both the public
and private sectors were colluding
136
391425
3300
公、私部門共謀
06:34
to give us the lives we wanted.
137
394749
2245
給予我們所嚮往的生活。
06:38
The Federal Highway Administration,
138
398041
1709
例如,美國聯邦公路總署
在高速公路出現前並不存在。
06:39
for example, didn't exist
before there were highways.
139
399774
3297
06:43
Think about it.
140
403794
1178
值得深思啊。
06:44
(Laughter)
141
404996
1024
(笑聲)
06:46
Of course, today it's important
to understand and acknowledge
142
406044
2987
當然,重要的是
今天我們應當理解並認知到
06:49
that those benefits accrued
to some groups of people
143
409055
2795
有些人獲益,
06:51
and not to others.
144
411874
1272
而其他人則否。
06:53
It was not an equitable cultural momentum.
145
413170
2750
那個文化動能並不平等。
06:56
But when we look today
in wonder and disgust, maybe,
146
416692
3666
或許我們今天對眼前的城市擴張
投以驚訝和厭惡的目光,
07:00
at the metropolis sprawl before us,
147
420382
2463
07:02
we wonder if we're stuck.
148
422869
1752
納悶是否已萬劫不復。
07:05
Are we stuck with the legacy
of that inequity?
149
425067
2641
我們是否已深陷不平等的遺害中?
07:08
Are we stuck with this dystopian
traffic hellscape?
150
428234
3603
是否陷入非樂園的交通地獄中?
07:12
Are we stuck with rampant
urban displacement,
151
432329
3126
是否嵌在蔓生和移位的城市,
07:15
with environmental degradation?
152
435479
2382
以及傾頹的環境中呢?
07:18
Are we stuck with social isolation
153
438504
2533
是否陷入了社會孤立,
07:21
or political polarization?
154
441061
1960
或兩極化的政治裡呢?
07:23
Are these the inevitable
and permanent outcomes?
155
443399
2766
這些是無可避免的永恆結局嗎?
07:26
Or are they the result
of our collective cultural decisions
156
446744
2978
或者,這些是我們
自決自造的共業呢?
07:29
that we've made for ourselves?
157
449746
1716
07:32
And if they are,
158
452535
1269
果真如此,
07:34
can't we change them?
159
454658
1413
我們能改變現狀嗎?
07:36
What I have learned
from our experience in Atlanta
160
456803
2634
我在亞特蘭大學到的經驗
07:39
is not an anomaly.
161
459461
1509
並非特例。
07:40
Similar stories
are playing out everywhere,
162
460994
2371
各地有著相似的故事,
07:43
where people are reclaiming
not only old railroads,
163
463389
2813
人們不僅重新活化舊鐵道、
07:46
but also degraded urban waterways
and obsolete roadways,
164
466226
3859
惡化的城市下水道、廢棄的公路,
07:50
reinventing all of the infrastructure
165
470109
2340
重塑他們生活中的種種基礎設施。
07:52
in their lives.
166
472473
1339
07:53
Whether here in New York
167
473836
1924
無論是在紐約這裡
07:55
or in Houston
168
475784
1236
或是休斯頓、
07:57
or Miami,
169
477044
1303
邁阿密、
07:58
Detroit, Philadelphia,
170
478371
2663
底特律、費城、
08:01
Seoul, Hong Kong, Singapore,
171
481058
2312
首爾、香港、新加坡、
08:03
Toronto and Paris,
172
483394
1637
多倫多和巴黎。
08:05
cities big and small all over the world
are reclaiming and reinventing
173
485055
4128
世界各地大大小小的城市
都在為自己糾正並重新設計
08:09
this infrastructure for themselves,
174
489207
1673
他們的基礎設施;
08:10
including the mother
of all catalyst infrastructure projects,
175
490904
4006
其中包括了基礎設施的
原始建設範例──
08:15
the Los Angeles River,
176
495489
1498
洛杉磯河。
08:17
the revitalization effort
for which similarly started
177
497485
2770
類似的振興努力
08:20
as a grassroots movement,
178
500279
1374
始於草根運動,
08:21
has developed into a cultural momentum,
179
501677
2336
現已發展為文化動能,
08:24
and is now in the early stages
of being transformed
180
504037
3442
目前正處於轉型為某種
樹立生活基礎設施的早期階段。
08:27
into some kind of life-affirming
infrastructure again,
181
507503
3305
08:30
this one with trails and parks
and fishing and boating
182
510832
4395
洛杉磯河這個有著小徑、
公園、垂釣、划船、
08:35
and community revitalization,
183
515251
1935
社區振興,
08:37
and of course, water quality
and flood control.
184
517210
3056
當然還包括了改善水質和防洪。
08:40
It's already improving
the lives of people.
185
520290
2480
它已提高人們的生活水平。
08:42
It's already changing the way
the rest of us think about Los Angeles.
186
522794
3881
也改變了我們這些外人
對洛杉磯的認知。
08:47
This is more than just infrastructure.
187
527246
2130
這些遠遠超出了基礎的設施。
08:49
We're building new lives for ourselves.
188
529729
2461
我們正在為自身建立新的生活。
08:52
It's a movement that includes
local food, urban agriculture,
189
532214
3554
這振興運動包括了
本地食品、城市農業、
08:55
craft beer, the maker movement,
190
535792
2246
啤酒工藝、製造商動態、
08:58
tech and design -- all of these things,
early indicators of a really radical shift
191
538062
4779
科技與設計等等,
全都指示著我們正在徹底改變
建設城市的方式。
09:02
in the way we build cities.
192
542865
1680
09:05
We're taking places like this
193
545132
1950
我們正把這樣的地方
09:08
and transforming them into this.
194
548534
2120
轉變為這樣,
09:12
And soon this.
195
552669
1368
不久後將成為這樣。
09:15
And this is all exciting and good.
196
555063
2667
這令人興奮,很不錯。
09:18
We're changing the world for the better.
197
558436
1966
我們正把世界變好。
09:20
Good for us!
198
560426
1466
恭喜我們做得好!
09:22
And it is awesome -- I mean that.
199
562263
2373
我衷心認為太棒了。
09:24
But our history of sprawl,
200
564956
1970
但是我們擴張城市的歷史,
09:26
and from what we can already see
with these catalyst projects today,
201
566950
3936
以及今日我們
從這類觸媒計畫中學到的,
09:30
we know and must remember
202
570910
2184
心知肚明我們必須記得,
09:33
that big changes like this
don't usually benefit everyone.
203
573118
3358
這樣的劇變並非人人得益。
09:36
The market forces unleashed
by this cultural momentum
204
576999
3551
文化動能釋出的市場力道
09:40
often include the seemingly unstoppable
205
580574
2425
通常包括看來擋不住、
09:43
and inevitable cycle of rising taxes,
prices and rents.
206
583023
4485
避免不了稅金、物價和租金的上揚。
09:47
This is urgent.
207
587933
1375
這很緊迫。
09:49
If we care, we have to stand up
208
589332
2142
如果在乎,就必須挺身而出,
09:51
and speak out.
209
591498
1317
大聲疾呼。
09:52
This should be a call to action,
210
592839
1783
應該號召行動,
09:54
because the answer can't be
to not improve communities.
211
594646
3060
因為不改善社區並非選項。
09:58
The answer can't be to not build parks
and transit and grocery stores.
212
598717
4474
不建造公園、運輸系統和雜貨店
並不是解決之道。
10:03
The answer can't be
to hold communities down
213
603215
2913
不能讓社區繼續沒落下去,
10:06
just to keep them affordable.
214
606152
1753
只為了使它仍然平價、負擔得起。
10:08
But we do have to follow through
and address the financial realities
215
608523
3277
但我們接下來必須面對
並解決現實的財務問題。
10:11
that we're facing.
216
611824
1230
10:13
This is hard, and it won't
happen on its own.
217
613078
2456
很難,它不會自行轉好。
10:15
We can do it, and I'm committed
to this goal in Atlanta,
218
615897
2873
我們做得到。
我承諾要在亞特蘭大做到,
10:18
to sticking up again for people
who made it possible in the first place.
219
618794
4702
為支持此計畫的人們挺身而出。
10:23
We can't call it a success without them.
220
623520
2274
沒有他們,就稱不上成功。
10:26
I certainly can't,
221
626105
1307
我當然不以為那樣算成功,
10:27
because the people I made
commitments to all those years
222
627436
2932
因為這些年來我所許諾的對象
可不是抽象的人。
10:30
weren't abstract populations.
223
630392
1861
10:32
They're my friends and neighbors.
224
632615
1820
他們是我的朋友和鄰居。
10:34
They're people that I love.
225
634459
1650
我愛他們。
10:36
So even though it started
as my graduate thesis
226
636974
2534
儘管一開始只是篇研究生論文,
10:39
and I'm working hard for 16 years
with thousands of people
227
639532
2972
過去 16 年來我與幾千人合作,
10:42
to help make this thing come to life,
228
642528
2150
致力於實現它。
10:44
I know and believe that who
the BeltLine is being built for
229
644702
3917
我明白與相信,
為誰而做這環線
與為何而做同等的重要。
10:48
is just as important
as whether it's built at all.
230
648643
2792
10:52
Not just in Atlanta,
231
652065
1326
不只是亞特蘭大,
10:53
but locally and globally,
232
653944
1469
而是各地以及全球,
10:55
we have to understand
233
655437
1502
我們必須瞭解,
10:57
this accountability to the people
whose lives we are changing,
234
657606
3361
為那些生活被我們改變的人負責。
11:01
because this is us.
235
661287
1283
因為是我們的,
11:03
We are the lives we're talking about.
236
663418
2382
我們討論的正是我們的生活。
11:06
These places aren't inevitable.
237
666431
1637
並非註定變差,
11:08
The places we live aren't inevitable,
238
668092
2142
我們的居住環境變差並非無可避免。
11:10
and if we want something different,
we just need to speak up.
239
670797
3018
若我們希望有所不同,
就必須大聲說出來。
11:13
We have to ensure that change
comes on our terms.
240
673839
2574
必須確保依據我們的條件而改變。
11:16
And to do that,
241
676437
1155
為了做得到,
11:17
we have to participate actively
in the process of shaping change.
242
677616
4272
我們必須積極參與塑造改變的過程。
11:22
Thank you.
243
682547
1152
謝謝。
11:23
(Applause)
244
683723
1913
(掌聲)
New videos
Original video on YouTube.com
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。