How an old loop of railroads is changing the face of a city | Ryan Gravel

76,323 views ・ 2016-12-22

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mahdieh Hadian Rasanani Reviewer: Nima Pourreza
00:12
This picture
0
12799
1351
این تصویر
00:14
is from my metro card
1
14699
1650
از کارت متروی من مربوط به
00:16
when I spent a year abroad in Paris in college in the mid-'90s.
2
16373
4040
زمانی است که به مدت یک سال در اواسط دهه ی ۹۰ در دانشگاهی در پاریس بودم.
00:20
My friend says I look like a French anarchist --
3
20799
3171
دوستم می گوید شبیه یک آشوبگر فرانسوی هستم
00:23
(Laughter)
4
23994
1007
(صدای خنده)
اما هنوزهم صبح ها که
00:25
But this is still what I see
5
25025
1347
00:26
when I look in the mirror in the morning.
6
26396
2167
به آینه نگاه می کنم، همین تصویر را میبینم.
00:28
Within a month of living in Paris, I'd lost 15 pounds
7
28587
3099
در مدت یک ماه زندگی در پاریس، ۷ کیلو وزن از دست دادم
00:31
and I was in the best shape of my life
8
31710
2035
و در بهترین حالت جسمی بودم
00:33
because I was eating fresh food
9
33769
1997
چون غذای تازه می خوردم
00:35
and I was walking wherever I went.
10
35790
2277
و زیاد پیاده روی می کردم.
00:38
Having grown up in suburban Atlanta,
11
38828
1811
به خاطر بزرگ شدن در حومه ی آتلانتا،
00:40
a region built largely by highways and automobiles
12
40663
3405
که منطقه ای پر از بزرگ راه و خودرو بود
و در بی نظمی شهرت داشت،
00:44
and with a reputation as a poster child for sprawl,
13
44092
3661
00:47
Paris fundamentally changed the way I understood
14
47777
2562
پاریس نحوه ی برداشت من از
00:50
the construction of the world around me,
15
50363
2720
ساختار دنیای پیرامونم را تغییر داد.
و من تحت تاثیر نقش زیرساخت ها قرار گرفتم
00:53
and I got obsessed with the role of infrastructure --
16
53107
2829
00:56
that it's not just the way to move people from point A to point B,
17
56619
4094
اینکه تنها برای انتقال مردم از نقطه A به B نیست،
01:00
it's not just the way to convey water or sewage or energy,
18
60737
4089
تنها راهی برای انتقال آب یا فاضلاب یا انرژی نیست،
01:04
but it's the foundation for our economy.
19
64850
2570
بلکه پایه و اساس اقتصاد ما است.
01:07
It's the foundation for our social life and for our culture,
20
67444
3363
پایه و اساس زندگی اجتماعی ما و فرهنگ ما است،
01:10
and it really matters to the way that we live.
21
70831
2708
و در نحوه ی زندگی ما نقش مهمی دارد.
وقتی به خانه آمدم بلافاصله نامید شدم،
01:14
When I came home, I was instantly frustrated,
22
74118
2584
01:16
stuck in traffic as I crossed the top end of our perimeter highway.
23
76726
3926
چون هنگام عبور از قسمت انتهایی بزرگراه در ترافیک گیر کردم.
01:20
Not only was I not moving a muscle,
24
80676
2267
نه تنها هیچ حرکتی نمی کردم،
01:22
I had no social interaction
25
82967
1645
بلکه هیچ تعامل اجتماعی با
01:24
with the hundreds of thousands of people that were hurtling past me,
26
84636
3239
با صدها هزارمردمی که از کنارم می گذشتند
01:27
like me, with their eyes faced forward and their music blaring.
27
87899
3997
و مانند من چشمهایشان به جلو خیره شده و صدای موزیکشان بلند بود نداشتم.
01:32
I wondered if this was an inevitable outcome,
28
92765
2797
در عجب بودم که آیا این امری اجتناب ناپذیر است،
01:35
or could we do something about it.
29
95586
1819
و یا می شد کاری برای تغییرش انجام داد.
01:37
Was it possible to transform this condition in Atlanta
30
97817
3228
آیا ممکن بود وضعیت آتلانتا را به مکانی تبدیل کرد
که من دوست داشتم در آن زندگی کنم؟
01:41
into the kind of place that I wanted to live in?
31
101069
2375
01:43
I went back to grad school in architecture and city planning,
32
103949
3096
من دوباره (برای ادامه) مقطع تحصیلات تکمیلی ام، برگشتم، در رشته ی معماری و برنامه ریزی شهری،
01:47
developed this interest in infrastructure,
33
107069
2332
و علاقه ام به زیرساخت ها را گسترش دادم،
01:49
and in 1999 came up with an idea
34
109425
2593
و در سال ۱۹۹۹ ایده ای برای
پایان نامه ام به ذهنم رسید:
01:52
for my thesis project:
35
112042
1565
01:53
the adaptation of an obsolete loop of old railroad circling downtown
36
113631
4317
تبدیل حلقه ای قدیمی از راه آهنی که به دور شهر کشیده شده
01:57
as a new infrastructure for urban revitalization.
37
117972
3040
به زیرساختی جدید برای تجدید حیات شهری.
این فقط یک ایده بود.
02:01
It was just an idea.
38
121036
1406
02:02
I never thought we would actually build it.
39
122800
3391
هیچوقت فکر نمی کردم که واقعأ آن را بسازیم.
02:06
But I went to work at an architecture firm,
40
126215
2484
اما در یک شرکت معماری مشغول به کار شدم،
02:08
and eventually talked to my coworkers about it,
41
128723
2523
و در نهایت در مورد این ایده با همکارانم صحبت کردم،
02:11
and they loved the idea.
42
131270
1768
و آنها از این ایده خوششان آمد.
و هر چقدر در مورد این ایده صحبت می کردیم،
02:13
And as we started talking to more people about it,
43
133062
2386
02:15
more people wanted to hear about it.
44
135472
2028
افراد بیشتری تمایل به شنیدنش داشتند.
02:17
In the summer of 2001,
45
137889
1999
در تابستان سال ۲۰۰۱،
02:20
we connected with Cathy Woolard,
46
140269
1627
با کتی وولرد تماس برقرار کردیم،
02:21
who was soon elected city council president.
47
141920
2131
او مدتی بعد رئیس شورای شهر شد.
و ما چشم اندازی گسترده ی شهری در مورد این ایده ساختیم:
02:24
And we built a citywide vision around this idea:
48
144075
3426
02:27
the Atlanta BeltLine, a 22-mile loop
49
147525
2931
کمربند شهری آتلانتا، که حلقه ای ۲۲ مایلی که مسیرهای
02:30
of transit and trails and transformation.
50
150480
2854
حمل و نقل و پیاده رو و خطوط انتقال بود.
02:33
I was doing two and three meetings a week for two and a half years,
51
153746
4313
هر هفته دو یا سه جلسه به مدت دو سال و نیم داشتیم:
من، کتی و کارکنانش و تعداد زیادی از افراد داوطلب.
02:38
and so was Cathy and her staff and a handful of volunteers.
52
158083
3445
02:41
Together, we built this amazing movement of people and ideas.
53
161552
4299
و به کمک هم جنبشی فوق العاده از مردم و ایده ها ساختیم.
02:46
It included community advocates who were used to fighting against things,
54
166287
3711
که شامل طرفداران اجتماع بود که عمومأ به مبارزه علیه اتفاقات می پرداختند،
اما کمربند آتلانتا برای آن ها چیزی بود که می شد به نفع آن مبارزه کرد؛
02:50
but found the Atlanta BeltLine as something that they could fight for;
55
170022
3313
02:53
developers who saw the opportunity
56
173359
1725
توسعه دهندگانی که موقعیت را برای
استفاده از رشد زیاد شهر می دیدند؛
02:55
to take advantage of a lot of new growth in the city;
57
175108
2935
و تعداد زیادی از شرکای مردم نهاد که می دیدند حداقل قسمتی از وظایف آنها
02:58
and dozens of nonprofit partners who saw their mission
58
178067
4646
03:02
at least partly accomplished by the shared vision.
59
182737
3120
توسط این چشم انداز به ثمر می رسید.
03:07
Now, usually these groups of people aren't at the same table
60
187293
3825
و معمولا این دسته افراد با یکدیگر هم عقیده نیستند
و طرفدار یک چیز واحد نیستند.
03:11
wanting the same outcome.
61
191142
1568
03:13
But there we were, and it was kind of weird,
62
193923
2546
ولی همه با هم بودیم, کمی عجیب بود،
03:17
but it was really, really powerful.
63
197318
2035
اما خیلی خیلی قدرتمند بود.
03:19
The people of Atlanta fell in love with a vision
64
199937
2833
مردم آتلانتا به چشم اندازی علاقه مند شدند که
03:22
that was better than what they saw through their car windshields,
65
202794
3304
بسیار بهتر از آنچه از پنجره ماشین خود می دیدند بود،
و مردم آتلانتا آن را ممکن ساختند،
03:26
and the people of Atlanta made it happen,
66
206122
2502
03:28
and I guarantee you we would not be building it otherwise.
67
208648
3217
و مطمئن هستم بدون کمک آنها این مسئله ممکن نمی شد.
03:32
From the beginning, our coalition was diverse.
68
212476
2843
از همان ابتدای کار همبستگی ما تنوع داشت.
03:35
People of all stripes were part of our story.
69
215343
3123
مردم با سلیقه های متفاوت قسمتی از ماجرای ما بودند.
03:38
People on the lower end of the economic spectrum loved it, too.
70
218490
3816
افرادی که از نظر اقتصادی در سطح پایین تری بودند نیز علاقه مند شدند.
03:42
They were just afraid they weren't going to be able to be there
71
222330
3190
ولی می ترسیدند که هنگامی که ساخته شد
03:45
when it got built, that they'd be priced out.
72
225544
2169
در آنجا نباشند و به حساب نیایند.
03:47
And we've all heard that kind of story before, right?
73
227737
3083
همه ی ما قبلا با چنین مسائلی رو به رو شدیم، درسته؟
03:51
But we promised that the Atlanta BeltLine would be different,
74
231852
3062
ولی ما قول دادیم که پروژه ی کمربند آتلانتا متفاوت خواهد بود،
03:54
and people took ownership of the idea,
75
234938
2034
و مردم خود را مالک این ایده دیدند،
03:56
and they made it better than anything we ever imagined
76
236996
2574
و این ایده را از آنچه که در ابتدا فکرش را میکردیم
03:59
in the beginning,
77
239594
1201
بهتر اجرا کردند.
04:00
including significant subsidies for housing,
78
240819
2260
که شامل یارانه های مهم برای مسکن،
04:03
new parks, art, an arboretum -- a list that continues to grow.
79
243606
5306
پارک، هنر، باغ های جدید... لیستی که به وسعتش همچنان اضافه می شد.
04:08
And we put in place
80
248936
1166
و ما سازمان ها و
نمایندگی های مورد نیاز برای این کار را به میدان آوردیم.
04:10
the organizations and agencies that were required to make it happen.
81
250126
3623
04:13
And importantly, it is.
82
253773
2329
و مهمترینشان، این ها هستن. (مردم)
و حالا ما در مراحل اولیه ی اجرا هستیم، و کار به خوبی انجام می شود.
04:16
Now we're in the early stages of implementation, and it's working.
83
256126
3768
04:19
The first mainline section of trail was opened in 2012,
84
259918
4793
اولین بخش خطوط اصلی پیاده راه در سال ۲۰۱۲ افتتاح شد،
04:24
and it's already generated over three billion dollars
85
264735
2657
و تا حالا بیش از سه میلیارد دلار سرمایه گذاری بخش خصوصی
04:27
of private-sector investment.
86
267416
1686
را بازگردانده است.
04:30
But it's not only changing the physical form of the city,
87
270784
2716
ولی تنها شکل فیزیکی شهر تغییر نکرده است،
04:33
it's changing the way we think about the city,
88
273524
2410
بلکه نحوه ی تفکر ما در مورد شهر، و انتظارات ما
04:35
and what our expectations are for living there.
89
275958
2701
از زندگی در آن را را تغییر داده است.
حدود یک ماه پیش،
04:40
About a month ago,
90
280171
1643
04:41
I had to take my kids with me to the grocery store
91
281838
2835
مجبور بودم کودکانم را با خود به فروشگاه ببرم
04:44
and they were complaining about it,
92
284697
1672
و آن ها در این باره ناراضی بودند،
04:46
because they didn't want to get in the car.
93
286393
2048
چون نمی خواستند سوار ماشین بشوند.
04:48
They were saying, "Dad, if we have to go,
94
288465
4000
آن ها می گفتند: "پدر، اگر مجبوریم که بیایم،
04:52
can we at least ride our bikes?"
95
292489
1729
میشه حداقل با دوچرخه بیایم؟"
04:54
And I said, "Of course we can.
96
294242
2306
و من گفتم: "البته که میشه.
04:56
That's what people in Atlanta do.
97
296572
2035
این کاریه که مردم آتلانتا انجام می دهند.
04:58
We ride our bikes to the grocery store."
98
298631
2419
ما با دوچرخه می ریم به فروشگاه."
(صدای خنده)
05:01
(Laughter)
99
301074
1233
05:02
(Applause)
100
302331
1600
(صدای تشویق)
05:03
Thank you, yeah.
101
303955
1255
بله، متشکرم.
05:05
Now, they don't know how ridiculous that is,
102
305234
2731
آن ها نمی دانند چقدر این مسئله مضحک است،
05:08
but I do.
103
308497
1163
ولی من می دانم.
05:09
And I also understand that their expectations for Atlanta
104
309684
4009
و همچنین درک می کنم که انتظارات آن ها برای آتلانتا
05:13
are really powerful.
105
313717
1486
بسیار قدرتمند است.
05:15
This kind of transformation is exactly like sprawl
106
315642
3354
این گونه تغییرات دقیقا مثل بی نظمی ها
در قرن گذشته است.
05:19
in the last century,
107
319020
1603
05:20
the movement where our investment in highways and automobiles
108
320647
3420
جنبشی که سرمایه گذاری ما بر بزرگراهها و ماشین هاست
اساسی زندگی آمریکاییها را تغییرداده است.
05:24
fundamentally changed American life.
109
324091
2138
05:26
That wasn't some grand conspiracy.
110
326686
2410
این یک توطئه بزرگ نیست.
البته،دسیسه هایی در آن بوده است.
05:29
There were conspiracies within it, of course.
111
329120
2479
ولی یک تکانه فرهنگی بود.
05:32
But it was a cultural momentum.
112
332044
2093
میلیون ها انسان بودند که میلیونها تصمیم را میگرفتند
05:34
It was millions of people making millions of decisions
113
334161
2569
05:36
over an extended period of time,
114
336754
1592
در یک بازه زمانی طولانی،
05:38
that fundamentally changed not only the way that we build cities,
115
338370
3762
که به صورت اساسی نه تنها روش شهرسازی ما
بلکه انتظارات ما را هم تغییر داد
05:42
but it changed our expectations
116
342156
2014
05:44
for our lives.
117
344194
1340
برای زندگی هایمان.
05:46
These changes were the foundations for urban sprawl.
118
346613
3251
این تغییرات پایه های پراکندگی شهری بود.
05:49
We didn't call it sprawl at that time.
119
349888
2114
درآن زمان ما به آن پراکندگی نمیگفتیم.
به آن آینده میگفتیم.
05:52
We called it the future.
120
352026
1527
05:53
And it was.
121
353577
1390
و بود.
05:54
And we got all the highways and strip malls and cul-de-sacs we wanted.
122
354991
4051
و ما تمام بزرگراهها و مغازه ها و بن بستهایی که میخواستیم را بدست آوردیم.
05:59
It was a radical transformation,
123
359430
2366
یک دگرگونی بنیادی بود.
06:01
but it was built by a cultural momentum.
124
361820
2613
ولی با یک تکانه فرهنگی ساخته شد.
06:04
So it's important to not separate
125
364457
1574
پس مهم است که جدا نکنیم
ساخت فیزیکی مکانهایی که در آنها زندگی میکنیم
06:06
the physical construction of the places we live
126
366055
2474
06:08
from other things that are happening at that time.
127
368553
2691
از چیزهای دیگری که در .آن زمان اتفاق می افتند.
06:11
At that time,
128
371268
1528
در آن زمان،
06:12
in the second half of the last century,
129
372820
2261
در نیمه دوم قرن گذشته،
علم بیماری ها را درمان میکرد.
06:15
science was curing disease
130
375105
1992
و ما را به ماه میبرد،
06:17
and lifting us to the moon,
131
377121
1869
و انقلاب جنسی داشت موانع را میشکست،
06:19
and the sexual revolution was breaking down barriers,
132
379014
2531
06:21
and the Civil Rights Movement began its march
133
381569
2112
و جنبش حقوق شهروندی شروع میشد
06:23
toward the fulfillment of our nation's promise.
134
383705
2935
به سمت تحقق وعده ملت ما.
06:26
Television, entertainment, food, travel, business -- everything was changing,
135
386664
4737
تلویزیون، سرگرمی، غذا، مسافرت تجارت همه چیز داشت تغییر میکرد.
06:31
and both the public and private sectors were colluding
136
391425
3300
بخش های خصوصی و عمومی با هم تبانی میکردند،
06:34
to give us the lives we wanted.
137
394749
2245
تا زندگی ای که میخواهیم را به ما بدهند.
اداره فدرال بزرگراهها،
06:38
The Federal Highway Administration,
138
398041
1709
06:39
for example, didn't exist before there were highways.
139
399774
3297
بطورمثال، قبل از بزرگراهها وجود نداشت.
06:43
Think about it.
140
403794
1178
بهش فکر کنید.
06:44
(Laughter)
141
404996
1024
(خنده حضار)
البته، امروزه مهم است که بفهمیم و اذعان کنیم
06:46
Of course, today it's important to understand and acknowledge
142
406044
2987
که برای گروهی از مردم سود داشت،
06:49
that those benefits accrued to some groups of people
143
409055
2795
06:51
and not to others.
144
411874
1272
و نه به بقیه.
اون یک تکانه فرهنگی منصف نبود.
06:53
It was not an equitable cultural momentum.
145
413170
2750
06:56
But when we look today in wonder and disgust, maybe,
146
416692
3666
ولی شاید،وقتی امروز با شگفتی و بی میلی نگاه میکنیم،
07:00
at the metropolis sprawl before us,
147
420382
2463
به پراکندگی شهری قبل ما،
07:02
we wonder if we're stuck.
148
422869
1752
اگر گیر کردیم، تعجب میکنیم.
آیا با میراثی از بی عدالتی میماندیم؟
07:05
Are we stuck with the legacy of that inequity?
149
425067
2641
07:08
Are we stuck with this dystopian traffic hellscape?
150
428234
3603
آیا با ترافیک وحشتناک مانده ایم؟
07:12
Are we stuck with rampant urban displacement,
151
432329
3126
با جابجایی های شهری رایج؟
07:15
with environmental degradation?
152
435479
2382
با تخریب محیط زیست؟
07:18
Are we stuck with social isolation
153
438504
2533
با انزوای اجتماعی مانده ایم؟
یا قطب بندی های سیاسی؟
07:21
or political polarization?
154
441061
1960
07:23
Are these the inevitable and permanent outcomes?
155
443399
2766
آیا اینها نتایج اجتناب ناپذیر و پایداری هستند؟
07:26
Or are they the result of our collective cultural decisions
156
446744
2978
یا نتیجه تصمیمات فرهنگی جمعی‌مان هستند
07:29
that we've made for ourselves?
157
449746
1716
که برای خودمان گرفته ایم؟
07:32
And if they are,
158
452535
1269
و اگر هستند،
07:34
can't we change them?
159
454658
1413
آیا نمیتوانیم تغییرشان بدهیم؟
07:36
What I have learned from our experience in Atlanta
160
456803
2634
آنچه که از تجربه مان در آتلانتا فهمیده ام،
07:39
is not an anomaly.
161
459461
1509
(آن تجربه) یک چیز خلاف قاعده ای نبود.
07:40
Similar stories are playing out everywhere,
162
460994
2371
داستان های یکسان همه جا دارند اتفاق می افتند،
07:43
where people are reclaiming not only old railroads,
163
463389
2813
وقتی نه تنها مردم راه آهن قدیمی را بازیابی میکنند،
07:46
but also degraded urban waterways and obsolete roadways,
164
466226
3859
بلکه آبراه های شهری تخریب شده و راه آهن های متروکه را (نیز بازیابی میکنند)
، اختراع دوباره تمام زیرساخت ها
07:50
reinventing all of the infrastructure
165
470109
2340
07:52
in their lives.
166
472473
1339
در زندگی آنها.
07:53
Whether here in New York
167
473836
1924
چه در همین نیویورک
07:55
or in Houston
168
475784
1236
یا در هیوستون
یا میامی،
07:57
or Miami,
169
477044
1303
07:58
Detroit, Philadelphia,
170
478371
2663
دیترویت،فیلادلفیا،
سئول، هنگ کنگ، سنگاپور
08:01
Seoul, Hong Kong, Singapore,
171
481058
2312
08:03
Toronto and Paris,
172
483394
1637
تورنتو و پاریس،
شهرهای بزرگ و کوچک سراسر دنیا دارند اصلاح و بازسازی می کنند
08:05
cities big and small all over the world are reclaiming and reinventing
173
485055
4128
08:09
this infrastructure for themselves,
174
489207
1673
این زیرساخت ها را برای خودشان،
08:10
including the mother of all catalyst infrastructure projects,
175
490904
4006
شامل اصلی ترین پروژه های فروگشای زیرساختی،
08:15
the Los Angeles River,
176
495489
1498
رودخانه لس آنجلس،
08:17
the revitalization effort for which similarly started
177
497485
2770
تلاش برای احیا که به صورت مشابه شروع شد
08:20
as a grassroots movement,
178
500279
1374
به عنوان یک جنبش مردمی،
08:21
has developed into a cultural momentum,
179
501677
2336
بسط داده شد به یک تکانه فرهنگی،
و الان در مراحل اولیه انتقال است،
08:24
and is now in the early stages of being transformed
180
504037
3442
08:27
into some kind of life-affirming infrastructure again,
181
507503
3305
دوباره به گونه ای از زیرساخت با نشاط،
08:30
this one with trails and parks and fishing and boating
182
510832
4395
این یکی با مسیرهای پیاده و پارک ماهیگیری و قایق سواری
08:35
and community revitalization,
183
515251
1935
یک احیای دوباره اجتماعی،
08:37
and of course, water quality and flood control.
184
517210
3056
و البته، کیفیت آب و کنترل سیل،
08:40
It's already improving the lives of people.
185
520290
2480
در حال بهتر کردن زندگی مردم هستند.
08:42
It's already changing the way the rest of us think about Los Angeles.
186
522794
3881
درحال تغییر فکرمان درباره لس‌آنجلس هستند.
08:47
This is more than just infrastructure.
187
527246
2130
این بیشتر از یک زیرساخت است.
08:49
We're building new lives for ourselves.
188
529729
2461
ما داریم زندگی جدید برای خودمان میسازیم.
08:52
It's a movement that includes local food, urban agriculture,
189
532214
3554
جنبشی است شامل:غذای محلی، کشاورزی شهری،
08:55
craft beer, the maker movement,
190
535792
2246
صنعت آبجو، جنبش ساختن،
تکنولوژی و طراحی-- تمام این چیزها، نشانه های اولیه یک تغییر ریشه ای هستند
08:58
tech and design -- all of these things, early indicators of a really radical shift
191
538062
4779
09:02
in the way we build cities.
192
542865
1680
در روشی که ما شهرها را میسازیم.
ما جاهایی مثل این را میگیریم
09:05
We're taking places like this
193
545132
1950
09:08
and transforming them into this.
194
548534
2120
و به این تبدیل میکنیم.
09:12
And soon this.
195
552669
1368
و به زودی به این.
و تمام اینها هیجان انگیز و خوب اند.
09:15
And this is all exciting and good.
196
555063
2667
09:18
We're changing the world for the better.
197
558436
1966
ما دنیا را برای بهتر شدن تغییر میدهیم.
09:20
Good for us!
198
560426
1466
(جایی) خوب برای ما!
09:22
And it is awesome -- I mean that.
199
562263
2373
و این عالیست.واقعا میگم.
09:24
But our history of sprawl,
200
564956
1970
ولی تاریخ پراکندگی ما،
09:26
and from what we can already see with these catalyst projects today,
201
566950
3936
و با آنچه که ما اکنون ازین پروژه های محرک میتوانیم ببینیم.
09:30
we know and must remember
202
570910
2184
ما میدانیم و باید به یاد بیاریم
تغییر بزرگی مانند این معمولا به همه سود نمیرساند.
09:33
that big changes like this don't usually benefit everyone.
203
573118
3358
09:36
The market forces unleashed by this cultural momentum
204
576999
3551
با تکانه فرهنگی نیروهای بازار رها میشوند.
09:40
often include the seemingly unstoppable
205
580574
2425
معمولا به نظر نمیاد که بتوان جلویش را گرفت
و چرخه اجتناب ناپذیر افزایش مالیات، قیمت و اجاره
09:43
and inevitable cycle of rising taxes, prices and rents.
206
583023
4485
09:47
This is urgent.
207
587933
1375
این فوریست.
09:49
If we care, we have to stand up
208
589332
2142
اگر برایمان مهم است،باید برخیزیم.
09:51
and speak out.
209
591498
1317
و صحبت کنیم.
09:52
This should be a call to action,
210
592839
1783
این باید یک دعوت به واکنش باشد،
09:54
because the answer can't be to not improve communities.
211
594646
3060
چون جواب نمیتواند، جوامع را پیشرفت ندادن باشد.
09:58
The answer can't be to not build parks and transit and grocery stores.
212
598717
4474
جواب نمیتواند این باشد که پارک و ایستگاه و مغازه نسازیم
10:03
The answer can't be to hold communities down
213
603215
2913
جواب نمیتواند این باشد که جلو پیشرفت جامعه را بگیریم.
تا فقط آنها را ارزان نگه داریم.
10:06
just to keep them affordable.
214
606152
1753
10:08
But we do have to follow through and address the financial realities
215
608523
3277
باید دنبالش کنیم و به واقعیت های مالی رسیدگی گنیم.
10:11
that we're facing.
216
611824
1230
که با آن مواجه هستیم.
سخت است و به تنهایی اتفاق نمی افتند.
10:13
This is hard, and it won't happen on its own.
217
613078
2456
10:15
We can do it, and I'm committed to this goal in Atlanta,
218
615897
2873
ما میتوانیم، و من به این هدف در آتلانتا متعهد هستم،
10:18
to sticking up again for people who made it possible in the first place.
219
618794
4702
تا دوباره ملحق شویم به مردمی که در ابتدا، این امر را ممکن ساختند.
10:23
We can't call it a success without them.
220
623520
2274
نمتوانیم بدون آنها اسمش را موفقیت بگذاریم.
من مطمئناً نمیتوانم.
10:26
I certainly can't,
221
626105
1307
10:27
because the people I made commitments to all those years
222
627436
2932
چون مردمی که تمام آن سالها به آنها متعهد بودم
10:30
weren't abstract populations.
223
630392
1861
یک جمعیت خیالی نبود.
10:32
They're my friends and neighbors.
224
632615
1820
دوستان و همسایگانم بودند،
10:34
They're people that I love.
225
634459
1650
مردمی بودند که دوست داشتم.
10:36
So even though it started as my graduate thesis
226
636974
2534
پس با اینکه به عنوان پایان نامه ام شروع شد
10:39
and I'm working hard for 16 years with thousands of people
227
639532
2972
و به سختی ۱۶ سال با هزاران نفر کار کردم،
10:42
to help make this thing come to life,
228
642528
2150
تا کمک کنم این موضوع به وقوع بپیوندد،
10:44
I know and believe that who the BeltLine is being built for
229
644702
3917
من میدانم و باور دارم کسی که (مسیر دور شهر آتلانتا) برایش دارد ساخته میشود،
10:48
is just as important as whether it's built at all.
230
648643
2792
به همان اندازه ساخته شدنش مهم است.
نه فقط در آتلانتا،
10:52
Not just in Atlanta,
231
652065
1326
10:53
but locally and globally,
232
653944
1469
بلکه به صورت محلی و جهانی،
10:55
we have to understand
233
655437
1502
باید بفهمیم،
10:57
this accountability to the people whose lives we are changing,
234
657606
3361
پاسخگویی به مردمی که زندگیشان را داریم تغییر میدهیم،
11:01
because this is us.
235
661287
1283
چون این ما هستیم.
11:03
We are the lives we're talking about.
236
663418
2382
ما زندگی هایی هستیم که داریم درباره اش صحبت میکنیم
11:06
These places aren't inevitable.
237
666431
1637
این مکانها غیر قابل اجتناب نیستند.
جاهایی که زندگی میکنیم غیر اجتناب نیستند
11:08
The places we live aren't inevitable,
238
668092
2142
11:10
and if we want something different, we just need to speak up.
239
670797
3018
و اگر چیز متفاوتی میخواهیم، فقط لازم است که بگوییم.
11:13
We have to ensure that change comes on our terms.
240
673839
2574
ما باید از تغییرات سازگار با شرایطمان مطمئن شویم.
11:16
And to do that,
241
676437
1155
و برای آن،
11:17
we have to participate actively in the process of shaping change.
242
677616
4272
ما باید در فعالیت های تغییردهنده فعالانه شرکت کنیم.
11:22
Thank you.
243
682547
1152
متشکرم.
11:23
(Applause)
244
683723
1913
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7