How an old loop of railroads is changing the face of a city | Ryan Gravel

76,297 views

2016-12-22 ・ TED


New videos

How an old loop of railroads is changing the face of a city | Ryan Gravel

76,297 views ・ 2016-12-22

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Igor Pureta Recezent: Ivan Stamenković
00:12
This picture
0
12799
1351
Ova slika
00:14
is from my metro card
1
14699
1650
je s moje kartice za metro
00:16
when I spent a year abroad in Paris in college in the mid-'90s.
2
16373
4040
tijekom godine studiranja u Parizu sredinom 90-ih.
00:20
My friend says I look like a French anarchist --
3
20799
3171
Prijatelj kaže da izgledam kao francuski anarhist --
00:23
(Laughter)
4
23994
1007
(Smijeh)
00:25
But this is still what I see
5
25025
1347
No to je još uvijek ono što
00:26
when I look in the mirror in the morning.
6
26396
2167
vidim svako jutro u ogledalu.
00:28
Within a month of living in Paris, I'd lost 15 pounds
7
28587
3099
U mjesec dana života u Parizu, izgubio sam osam kilograma
00:31
and I was in the best shape of my life
8
31710
2035
i bio sam u najboljoj formi u životu
00:33
because I was eating fresh food
9
33769
1997
jer sam jeo svježu hranu
00:35
and I was walking wherever I went.
10
35790
2277
i hodao sam gdje god sam išao.
00:38
Having grown up in suburban Atlanta,
11
38828
1811
Odrastajući u predgrađu Atlante,
00:40
a region built largely by highways and automobiles
12
40663
3405
regiji izgrađenoj većinom autocestama i za automobile
00:44
and with a reputation as a poster child for sprawl,
13
44092
3661
s reputacijom primjera za rast,
00:47
Paris fundamentally changed the way I understood
14
47777
2562
Pariz je temeljno promijenio način na koji shvaćam
00:50
the construction of the world around me,
15
50363
2720
gradnju svijeta oko sebe.
00:53
and I got obsessed with the role of infrastructure --
16
53107
2829
Postao sam opsjednut ulogom infrastrukture --
00:56
that it's not just the way to move people from point A to point B,
17
56619
4094
to nije samo način da se ljudi kreću od točke A do točke B,
01:00
it's not just the way to convey water or sewage or energy,
18
60737
4089
nije samo način da se sprovede voda, kanalizacija ili energija,
01:04
but it's the foundation for our economy.
19
64850
2570
nego je temelj naše ekonomije.
01:07
It's the foundation for our social life and for our culture,
20
67444
3363
Temelj našeg društvenog života i naše kulture,
01:10
and it really matters to the way that we live.
21
70831
2708
i stvarno je važna za način na koji živimo.
01:14
When I came home, I was instantly frustrated,
22
74118
2584
Kada sam se vratio kući, bio sam trenutačno frustriran,
01:16
stuck in traffic as I crossed the top end of our perimeter highway.
23
76726
3926
zapevši u prometu dok sam vozio autocestom.
01:20
Not only was I not moving a muscle,
24
80676
2267
Ne samo da nisam micao niti jedan mišić,
01:22
I had no social interaction
25
82967
1645
nego nisam imao ni društvo
01:24
with the hundreds of thousands of people that were hurtling past me,
26
84636
3239
među stotinama tisuća ljudi koji su prolazili pored mene,
01:27
like me, with their eyes faced forward and their music blaring.
27
87899
3997
poput mene, s očima prema naprijed i glazbom koja trešti.
01:32
I wondered if this was an inevitable outcome,
28
92765
2797
Pitao sam se je li ovo neizbježan ishod,
01:35
or could we do something about it.
29
95586
1819
ili možemo napraviti nešto u vezi toga.
01:37
Was it possible to transform this condition in Atlanta
30
97817
3228
Je li moguće pretvoriti ovo stanje u Atlanti
01:41
into the kind of place that I wanted to live in?
31
101069
2375
u mjesto u kojemu stvarno želim živjeti?
01:43
I went back to grad school in architecture and city planning,
32
103949
3096
Vratio sam se na fakultet arhitekture i urbanog planiranja,
01:47
developed this interest in infrastructure,
33
107069
2332
razvio interes za infrastrukturu
01:49
and in 1999 came up with an idea
34
109425
2593
i 1999. osmislio ideju
01:52
for my thesis project:
35
112042
1565
za moj završni rad:
01:53
the adaptation of an obsolete loop of old railroad circling downtown
36
113631
4317
prilagodba zastarjele željezničke petlje koja kruži centrom
01:57
as a new infrastructure for urban revitalization.
37
117972
3040
kao nove infrastrukture za urbanu revitalizaciju.
02:01
It was just an idea.
38
121036
1406
Bila je to samo ideja.
02:02
I never thought we would actually build it.
39
122800
3391
Nikad nisam mislio da ćemo ju stvarno i izgraditi.
02:06
But I went to work at an architecture firm,
40
126215
2484
No išao sam na posao u arhitektonsko poduzeće
02:08
and eventually talked to my coworkers about it,
41
128723
2523
i razgovarao s kolegama o toj ideji.
02:11
and they loved the idea.
42
131270
1768
Svidjela im se.
02:13
And as we started talking to more people about it,
43
133062
2386
Počeli smo razgovarati o njoj s više ljudi
02:15
more people wanted to hear about it.
44
135472
2028
i sve više ljudi je htjelo čuti za nju.
02:17
In the summer of 2001,
45
137889
1999
U ljeto 2001.
02:20
we connected with Cathy Woolard,
46
140269
1627
povezali smo se s Cathy Woolard,
02:21
who was soon elected city council president.
47
141920
2131
koja je ubrzo izabrana za predsjednicu gradskog vijeća.
02:24
And we built a citywide vision around this idea:
48
144075
3426
Izgradili smo viziju cijelog grada oko moje ideje:
02:27
the Atlanta BeltLine, a 22-mile loop
49
147525
2931
Atlanta BeltLine, petlja od 35 kilometara
02:30
of transit and trails and transformation.
50
150480
2854
prijelaza, staza i preobrazbi.
02:33
I was doing two and three meetings a week for two and a half years,
51
153746
4313
Imao sam dva do tri sastanka tjedno tijekom dvije i pol godine,
02:38
and so was Cathy and her staff and a handful of volunteers.
52
158083
3445
jednako kao i Cathy, njeno osoblje i nekolicina volontera.
02:41
Together, we built this amazing movement of people and ideas.
53
161552
4299
Zajedno smo izgradili čudesan pokret ljudi i ideja.
02:46
It included community advocates who were used to fighting against things,
54
166287
3711
Uključili smo zagovornike zajednice koji su se obično borili protiv promjena,
02:50
but found the Atlanta BeltLine as something that they could fight for;
55
170022
3313
no vidjeli su Atlanta BeltLine kao nešto za što se mogu boriti;
02:53
developers who saw the opportunity
56
173359
1725
Razvijatelji su uvidjeli priliku kako
02:55
to take advantage of a lot of new growth in the city;
57
175108
2935
iskoristiti puno nove gradnje u gradu;
02:58
and dozens of nonprofit partners who saw their mission
58
178067
4646
deseci neprofitnih partnera koji su vidjeli svoju misiju
03:02
at least partly accomplished by the shared vision.
59
182737
3120
barem djelomično ispunjenu zajedničkom vizijom.
03:07
Now, usually these groups of people aren't at the same table
60
187293
3825
Obično ove grupe ljudi nisu za istim stolom
03:11
wanting the same outcome.
61
191142
1568
za kojim žele isti ishod.
03:13
But there we were, and it was kind of weird,
62
193923
2546
No bili smo tamo, i bilo je pomalo čudno
03:17
but it was really, really powerful.
63
197318
2035
no bilo je vrlo, vrlo moćno.
03:19
The people of Atlanta fell in love with a vision
64
199937
2833
Ljudi Atlante su se zaljubili u viziju
03:22
that was better than what they saw through their car windshields,
65
202794
3304
koja je bila bolja od onoga što su vidjeli kroz vjetrobrane,
03:26
and the people of Atlanta made it happen,
66
206122
2502
i ljudi Atlante su ideju napravili mogućom
03:28
and I guarantee you we would not be building it otherwise.
67
208648
3217
i garantiram da ju inače ne bismo niti sagradili.
03:32
From the beginning, our coalition was diverse.
68
212476
2843
Naša koalicija je bila raznolika od početka.
03:35
People of all stripes were part of our story.
69
215343
3123
Ljudi svih oznaka su bili dio naše priče.
03:38
People on the lower end of the economic spectrum loved it, too.
70
218490
3816
Ljudima na dnu ekonomskog spektra se također svidjela ideja.
03:42
They were just afraid they weren't going to be able to be there
71
222330
3190
Samo ih je bio strah da neće smjeti biti tamo
03:45
when it got built, that they'd be priced out.
72
225544
2169
kada se i izgradi, da će biti izgurani.
03:47
And we've all heard that kind of story before, right?
73
227737
3083
Svi smo čuli te priče već, zar ne?
03:51
But we promised that the Atlanta BeltLine would be different,
74
231852
3062
No obećali smo da će Atlanta BeltLine biti drugačija,
03:54
and people took ownership of the idea,
75
234938
2034
i ljudi su ideju uzeli pod svoje
03:56
and they made it better than anything we ever imagined
76
236996
2574
i napravili ju boljom nego što smo uopće mogli zamisliti
03:59
in the beginning,
77
239594
1201
na početku
04:00
including significant subsidies for housing,
78
240819
2260
uključujući subvencije za kuće,
04:03
new parks, art, an arboretum -- a list that continues to grow.
79
243606
5306
nove parkove, umjetnost, arboretum -- popis koji nastavlja rasti.
04:08
And we put in place
80
248936
1166
Dogovorili smo se
04:10
the organizations and agencies that were required to make it happen.
81
250126
3623
s organizacijama i agencijama koje su bile nužne da se ovo dogodi.
04:13
And importantly, it is.
82
253773
2329
Najvažnije, događa se.
04:16
Now we're in the early stages of implementation, and it's working.
83
256126
3768
U ranim smo fazama implementacije i funkcionira.
04:19
The first mainline section of trail was opened in 2012,
84
259918
4793
Prvi dio staza je otvoren 2012.
04:24
and it's already generated over three billion dollars
85
264735
2657
i već je generirao preko tri milijarde dolara
04:27
of private-sector investment.
86
267416
1686
ulaganja privatnog sektora.
04:30
But it's not only changing the physical form of the city,
87
270784
2716
No ne mijenja se samo fizički izgled grada,
04:33
it's changing the way we think about the city,
88
273524
2410
već i način na koji razmišljamo o gradu,
04:35
and what our expectations are for living there.
89
275958
2701
i naša očekivanja od života tamo.
04:40
About a month ago,
90
280171
1643
Prije mjesec dana,
04:41
I had to take my kids with me to the grocery store
91
281838
2835
morao sam povesti svoje klince u trgovinu sa mnom
04:44
and they were complaining about it,
92
284697
1672
i njima to nije bilo po volji,
04:46
because they didn't want to get in the car.
93
286393
2048
jer nisu htjeli ići autom.
04:48
They were saying, "Dad, if we have to go,
94
288465
4000
Rekli su: "Tata, ako već moramo ići,
04:52
can we at least ride our bikes?"
95
292489
1729
možemo li barem biciklima?"
04:54
And I said, "Of course we can.
96
294242
2306
Rekao sam: "Naravno da možemo.
04:56
That's what people in Atlanta do.
97
296572
2035
To rade ljudi u Atlanti.
04:58
We ride our bikes to the grocery store."
98
298631
2419
Voze bicikl do trgovine."
05:01
(Laughter)
99
301074
1233
(Smijeh)
05:02
(Applause)
100
302331
1600
(Pljesak)
05:03
Thank you, yeah.
101
303955
1255
Hvala vam, da.
05:05
Now, they don't know how ridiculous that is,
102
305234
2731
Oni ne znaju koliko je to suludo,
05:08
but I do.
103
308497
1163
no ja znam.
05:09
And I also understand that their expectations for Atlanta
104
309684
4009
Također razumijem da su njihova očekivanja od Atlante
05:13
are really powerful.
105
313717
1486
vrlo moćna.
05:15
This kind of transformation is exactly like sprawl
106
315642
3354
Ovaj način preobrazbe je upravo kao širenje
05:19
in the last century,
107
319020
1603
u prošlom stoljeću,
05:20
the movement where our investment in highways and automobiles
108
320647
3420
pokret u kojemu je naše ulaganje u autoceste i aute
05:24
fundamentally changed American life.
109
324091
2138
temeljno promijenilo američki život.
05:26
That wasn't some grand conspiracy.
110
326686
2410
To nije bila neka velika urota.
05:29
There were conspiracies within it, of course.
111
329120
2479
Bilo je urota unutar toga, naravno.
05:32
But it was a cultural momentum.
112
332044
2093
No bio je kulturni momentum.
05:34
It was millions of people making millions of decisions
113
334161
2569
Milijuni ljudi su donosili milijune odluka
05:36
over an extended period of time,
114
336754
1592
kroz duže vremensko razdoblje,
05:38
that fundamentally changed not only the way that we build cities,
115
338370
3762
koje su temeljno promijenile ne samo način na koji gradimo gradove,
05:42
but it changed our expectations
116
342156
2014
nego i naša očekivanja
05:44
for our lives.
117
344194
1340
za naše živote.
05:46
These changes were the foundations for urban sprawl.
118
346613
3251
Ove promjene su temelji urbanog širenja.
05:49
We didn't call it sprawl at that time.
119
349888
2114
Nismo to tada tako zvali.
05:52
We called it the future.
120
352026
1527
Zvali smo to budućnošću.
05:53
And it was.
121
353577
1390
I bila je.
05:54
And we got all the highways and strip malls and cul-de-sacs we wanted.
122
354991
4051
Dobili smo sve autoceste i trgovačke centre i slijepe ulice koje smo htjeli.
05:59
It was a radical transformation,
123
359430
2366
Bila je to radikalna transformacija,
06:01
but it was built by a cultural momentum.
124
361820
2613
no izgrađena je kulturnim momentumom.
06:04
So it's important to not separate
125
364457
1574
Važno je ne razdvajati
06:06
the physical construction of the places we live
126
366055
2474
fizičku konstrukciju mjesta u kojima živimo
06:08
from other things that are happening at that time.
127
368553
2691
od drugih stvari koje se događaju u to vrijeme.
06:11
At that time,
128
371268
1528
U to vrijeme,
06:12
in the second half of the last century,
129
372820
2261
u drugoj polovici zadnjeg stoljeća,
06:15
science was curing disease
130
375105
1992
znanost je liječila bolesti
06:17
and lifting us to the moon,
131
377121
1869
i dizala nas na mjesec,
06:19
and the sexual revolution was breaking down barriers,
132
379014
2531
seksualna revolucija je rušila barijere,
06:21
and the Civil Rights Movement began its march
133
381569
2112
pokret za civilna prava je započeo svoj marš
06:23
toward the fulfillment of our nation's promise.
134
383705
2935
prema ispunjenju obećanja naše nacije.
06:26
Television, entertainment, food, travel, business -- everything was changing,
135
386664
4737
Televizija, zabava, hrana, putovanja, posao -- sve se mijenjalo,
06:31
and both the public and private sectors were colluding
136
391425
3300
javni i privatni sektori su se spajali
06:34
to give us the lives we wanted.
137
394749
2245
kako bi nam dali život kakav želimo.
06:38
The Federal Highway Administration,
138
398041
1709
Federalna administracija autocesta,
06:39
for example, didn't exist before there were highways.
139
399774
3297
na primjer, nije postojala dok nismo imali autoceste.
06:43
Think about it.
140
403794
1178
Razmislite o tome.
06:44
(Laughter)
141
404996
1024
(Smijeh)
06:46
Of course, today it's important to understand and acknowledge
142
406044
2987
Naravno, danas je važno priznati da
06:49
that those benefits accrued to some groups of people
143
409055
2795
su se te povlastice skupljale za neke grupe ljudi,
06:51
and not to others.
144
411874
1272
no ne i za druge.
06:53
It was not an equitable cultural momentum.
145
413170
2750
Nije bio jednak kulturni momentum.
06:56
But when we look today in wonder and disgust, maybe,
146
416692
3666
No, danas kada gledamo u čudu i odbojno, možda,
07:00
at the metropolis sprawl before us,
147
420382
2463
širenje metropola ispred nas,
07:02
we wonder if we're stuck.
148
422869
1752
pitamo se jesmo li zapeli.
07:05
Are we stuck with the legacy of that inequity?
149
425067
2641
Jesmo li zapeli u nasljeđu nejednakosti?
07:08
Are we stuck with this dystopian traffic hellscape?
150
428234
3603
Jesmo li zapeli u distopijskom prometnom paklu?
07:12
Are we stuck with rampant urban displacement,
151
432329
3126
Jesmo li zapeli s bujnim urbanim razmještanjem,
07:15
with environmental degradation?
152
435479
2382
s degradacijom prirode?
07:18
Are we stuck with social isolation
153
438504
2533
Jesmo li zapeli u društvenoj izolaciji
07:21
or political polarization?
154
441061
1960
ili političkoj polarizaciji?
07:23
Are these the inevitable and permanent outcomes?
155
443399
2766
Jesu li to neizbježni i trajni ishodi?
07:26
Or are they the result of our collective cultural decisions
156
446744
2978
Ili su rezultat naših kolektivnih društvenih odluka
07:29
that we've made for ourselves?
157
449746
1716
koje smo sami napravili?
07:32
And if they are,
158
452535
1269
Ako jesu,
07:34
can't we change them?
159
454658
1413
možemo li ih promijeniti?
07:36
What I have learned from our experience in Atlanta
160
456803
2634
Što sam naučio iz iskustva u Atlanti
07:39
is not an anomaly.
161
459461
1509
nije anomalija.
07:40
Similar stories are playing out everywhere,
162
460994
2371
Slične priče se događaju posvuda,
07:43
where people are reclaiming not only old railroads,
163
463389
2813
gdje ljudi ne preuzimaju natrag samo stare željeznice,
07:46
but also degraded urban waterways and obsolete roadways,
164
466226
3859
već i ostavljene urbane vodene puteve i stare ceste,
07:50
reinventing all of the infrastructure
165
470109
2340
ponovno stvarajući cijelu infrastrukturu
07:52
in their lives.
166
472473
1339
u svojim životima.
07:53
Whether here in New York
167
473836
1924
Bilo ovdje u New Yorku
07:55
or in Houston
168
475784
1236
ili u Houstonu
07:57
or Miami,
169
477044
1303
ili Miamiju,
07:58
Detroit, Philadelphia,
170
478371
2663
Detroitu, Philadelphiji,
08:01
Seoul, Hong Kong, Singapore,
171
481058
2312
Seoulu, Hong Kongu, Singapuru,
08:03
Toronto and Paris,
172
483394
1637
Torontu i Parizu,
08:05
cities big and small all over the world are reclaiming and reinventing
173
485055
4128
veliki i mali gradovi po cijelom svijetu preuzimaju i ponovo grade
08:09
this infrastructure for themselves,
174
489207
1673
ovu infrastrukturu za sebe,
08:10
including the mother of all catalyst infrastructure projects,
175
490904
4006
uključujući majku svih katalizatorskih projekata infrastrukture,
08:15
the Los Angeles River,
176
495489
1498
rijeku u Los Angelesu,
08:17
the revitalization effort for which similarly started
177
497485
2770
čija revitalizacija je počela slično
08:20
as a grassroots movement,
178
500279
1374
kao mali pokret,
08:21
has developed into a cultural momentum,
179
501677
2336
i razvila se u kulturni momentum,
08:24
and is now in the early stages of being transformed
180
504037
3442
i sada je u ranoj fazi preobrazbe
08:27
into some kind of life-affirming infrastructure again,
181
507503
3305
u neku vrstu infrastrukture koja opet podržava život,
08:30
this one with trails and parks and fishing and boating
182
510832
4395
ovaj put s putevima, parkovima, ribolovom, brodovima,
08:35
and community revitalization,
183
515251
1935
revitalizacijom zajednice
08:37
and of course, water quality and flood control.
184
517210
3056
i naravno, kvalitetom vode i kontrolom poplava.
08:40
It's already improving the lives of people.
185
520290
2480
Već sada poboljšava život ljudima.
08:42
It's already changing the way the rest of us think about Los Angeles.
186
522794
3881
Već sada mijenja način na koji mi ostali mislimo o Los Angelesu.
08:47
This is more than just infrastructure.
187
527246
2130
Ovo je više od same infrastrukture.
08:49
We're building new lives for ourselves.
188
529729
2461
Gradimo novi život za sebe.
08:52
It's a movement that includes local food, urban agriculture,
189
532214
3554
To je pokret koji uključuje lokalnu hranu, urbanu poljoprivredu,
08:55
craft beer, the maker movement,
190
535792
2246
domaće pivo, pokret stvaratelja,
08:58
tech and design -- all of these things, early indicators of a really radical shift
191
538062
4779
tehnologija i dizajn -- sve ove stvari koje su rani pokazatelji radikalne
09:02
in the way we build cities.
192
542865
1680
promjene u načinu na koji gradimo gradove
09:05
We're taking places like this
193
545132
1950
Uzimamo ovakva mjesta
09:08
and transforming them into this.
194
548534
2120
i pretvaramo ih u ovakva mjesta.
09:12
And soon this.
195
552669
1368
I uskoro u ovakva mjesta.
09:15
And this is all exciting and good.
196
555063
2667
Ovo je sve uzbudljivo i dobro.
09:18
We're changing the world for the better.
197
558436
1966
Mijenjamo svijet na bolje.
09:20
Good for us!
198
560426
1466
Super za nas!
09:22
And it is awesome -- I mean that.
199
562263
2373
I odlično je -- stvarno to mislim.
09:24
But our history of sprawl,
200
564956
1970
No povijest našeg širenja,
09:26
and from what we can already see with these catalyst projects today,
201
566950
3936
i ono što možemo vidjeti s današnjim projektima,
09:30
we know and must remember
202
570910
2184
znamo i moramo zapamtiti
09:33
that big changes like this don't usually benefit everyone.
203
573118
3358
da velike promjene poput ove obično ne idu u korist svima.
09:36
The market forces unleashed by this cultural momentum
204
576999
3551
Tržišne snage oslobođene kulturnim momentumom
09:40
often include the seemingly unstoppable
205
580574
2425
često uključuju nezaustavljive
09:43
and inevitable cycle of rising taxes, prices and rents.
206
583023
4485
i neizbježne cikluse podizanja poreza, cijena i najama.
09:47
This is urgent.
207
587933
1375
Ovo je hitno.
09:49
If we care, we have to stand up
208
589332
2142
Ako nas je briga, moramo ustati
09:51
and speak out.
209
591498
1317
i progovoriti.
09:52
This should be a call to action,
210
592839
1783
Ovo bi morao biti poziv na akciju,
09:54
because the answer can't be to not improve communities.
211
594646
3060
jer odgovor ne može biti u tome da ne unapređujemo zajednice.
09:58
The answer can't be to not build parks and transit and grocery stores.
212
598717
4474
Odgovor ne može biti da ne gradimo parkove, prijelaze i trgovine.
10:03
The answer can't be to hold communities down
213
603215
2913
Odgovor ne može biti da zadržavamo zajednice
10:06
just to keep them affordable.
214
606152
1753
samo zato da bi bile dostupne.
10:08
But we do have to follow through and address the financial realities
215
608523
3277
No moramo nastaviti ovim putem i obratiti se financijskoj stvarnosti
10:11
that we're facing.
216
611824
1230
s kojom smo suočeni.
10:13
This is hard, and it won't happen on its own.
217
613078
2456
Ovo je teško i znam da se neće dogoditi samo od sebe.
10:15
We can do it, and I'm committed to this goal in Atlanta,
218
615897
2873
Možemo to napraviti, predan sam ovom cilju u Atlanti,
10:18
to sticking up again for people who made it possible in the first place.
219
618794
4702
ustati za ljude koji su ovo i omogućili.
10:23
We can't call it a success without them.
220
623520
2274
Ne možemo to nazvati uspjehom bez njih.
10:26
I certainly can't,
221
626105
1307
Ja sigurno ne mogu,
10:27
because the people I made commitments to all those years
222
627436
2932
jer ljudi kojima sam bio predan sve ove godine
10:30
weren't abstract populations.
223
630392
1861
nisu apstraktna populacija.
10:32
They're my friends and neighbors.
224
632615
1820
Oni su moji prijatelji i susjedi.
10:34
They're people that I love.
225
634459
1650
Ljudi koje volim.
10:36
So even though it started as my graduate thesis
226
636974
2534
Dakle, iako je počelo kao moj završni rad
10:39
and I'm working hard for 16 years with thousands of people
227
639532
2972
i to radim 16 godina s tisućama ljudi
10:42
to help make this thing come to life,
228
642528
2150
da bih pomogao da se ovo ostvari,
10:44
I know and believe that who the BeltLine is being built for
229
644702
3917
znam i vjerujem da je to za koga se gradi BeltLine
10:48
is just as important as whether it's built at all.
230
648643
2792
jednako važno kao i gradi li se uopće.
10:52
Not just in Atlanta,
231
652065
1326
Ne samo u Atlanti,
10:53
but locally and globally,
232
653944
1469
nego lokalno i globalno,
10:55
we have to understand
233
655437
1502
moramo razumjeti
10:57
this accountability to the people whose lives we are changing,
234
657606
3361
odgovornost za ljude čije živote mijenjamo
11:01
because this is us.
235
661287
1283
jer smo to mi.
11:03
We are the lives we're talking about.
236
663418
2382
Govorimo o našim životima.
11:06
These places aren't inevitable.
237
666431
1637
Ta mjesta nisu neizbježna.
11:08
The places we live aren't inevitable,
238
668092
2142
Mjesta u kojima živimo nisu neizbježna,
11:10
and if we want something different, we just need to speak up.
239
670797
3018
i ako želimo nešto drugačije, moramo se izboriti za to.
11:13
We have to ensure that change comes on our terms.
240
673839
2574
Moramo osigurati da promjena dolazi po našim uvjetima.
11:16
And to do that,
241
676437
1155
I kako bi to napravili,
11:17
we have to participate actively in the process of shaping change.
242
677616
4272
moramo sudjelovati aktivno u procesu oblikovanja promjene.
11:22
Thank you.
243
682547
1152
Hvala.
11:23
(Applause)
244
683723
1913
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7