How an old loop of railroads is changing the face of a city | Ryan Gravel

76,297 views ・ 2016-12-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Laure Molnes Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
This picture
0
12799
1351
Cette photo
00:14
is from my metro card
1
14699
1650
ornait ma carte de métro
00:16
when I spent a year abroad in Paris in college in the mid-'90s.
2
16373
4040
lors de mon année d'études à Paris à l'université au milieu des années 90.
00:20
My friend says I look like a French anarchist --
3
20799
3171
Mon ami trouve que je ressemble à un anarchiste français.
00:23
(Laughter)
4
23994
1007
(Rires)
Pourtant, c'est toujours ce que je vois
00:25
But this is still what I see
5
25025
1347
00:26
when I look in the mirror in the morning.
6
26396
2167
le matin quand je regarde dans le miroir.
00:28
Within a month of living in Paris, I'd lost 15 pounds
7
28587
3099
Après un mois à Paris, j'avais perdu 6 kilos.
00:31
and I was in the best shape of my life
8
31710
2035
Je n'ai jamais été aussi en forme,
00:33
because I was eating fresh food
9
33769
1997
car je mangeais des plats frais
00:35
and I was walking wherever I went.
10
35790
2277
et je me déplaçais partout à pied.
00:38
Having grown up in suburban Atlanta,
11
38828
1811
Moi qui ai grandi en banlieue d'Atlanta,
00:40
a region built largely by highways and automobiles
12
40663
3405
une région dominée par les autoroutes et les voitures,
et avec ma réputation de grand paresseux,
00:44
and with a reputation as a poster child for sprawl,
13
44092
3661
00:47
Paris fundamentally changed the way I understood
14
47777
2562
Paris a fondamentalement changé ma manière de percevoir
00:50
the construction of the world around me,
15
50363
2720
la manière dont le monde qui m'entoure est construit.
J'ai développé une obsession pour le rôle de l'infrastructure :
00:53
and I got obsessed with the role of infrastructure --
16
53107
2829
00:56
that it's not just the way to move people from point A to point B,
17
56619
4094
ce n'est pas juste une manière de déplacer des personnes d'un point A à un point B,
01:00
it's not just the way to convey water or sewage or energy,
18
60737
4089
ni de transporter les eaux propres et usées ou l'énergie,
01:04
but it's the foundation for our economy.
19
64850
2570
mais c'est la base de notre économie.
01:07
It's the foundation for our social life and for our culture,
20
67444
3363
C'est la base de notre vie sociale et de notre culture,
01:10
and it really matters to the way that we live.
21
70831
2708
elle joue un rôle important dans notre manière de vivre.
Dès que je suis rentré chez moi, j'étais frustré,
01:14
When I came home, I was instantly frustrated,
22
74118
2584
01:16
stuck in traffic as I crossed the top end of our perimeter highway.
23
76726
3926
coincé dans les bouchons sur notre périphérique.
01:20
Not only was I not moving a muscle,
24
80676
2267
Non seulement je ne bougeais pas d'un pouce,
01:22
I had no social interaction
25
82967
1645
mais je n'avais aucun échange social
01:24
with the hundreds of thousands of people that were hurtling past me,
26
84636
3239
avec les centaines de milliers de gens qui me dépassaient à toute vitesse,
01:27
like me, with their eyes faced forward and their music blaring.
27
87899
3997
comme moi, les yeux braqués devant eux et la musique à fond.
01:32
I wondered if this was an inevitable outcome,
28
92765
2797
Je me suis demandé si c'était une fatalité
01:35
or could we do something about it.
29
95586
1819
ou si on pouvait changer les choses.
01:37
Was it possible to transform this condition in Atlanta
30
97817
3228
Était-il possible de transformer ces conditions de vie à Atlanta
en le type d'endroit où je voulais vivre ?
01:41
into the kind of place that I wanted to live in?
31
101069
2375
01:43
I went back to grad school in architecture and city planning,
32
103949
3096
Je suis retourné à l'école d'architecture et de développement urbain,
j'ai développé cet intérêt pour l'infrastructure
01:47
developed this interest in infrastructure,
33
107069
2332
01:49
and in 1999 came up with an idea
34
109425
2593
et en 1999, j'ai eu l'idée
de mon projet de thèse :
01:52
for my thesis project:
35
112042
1565
01:53
the adaptation of an obsolete loop of old railroad circling downtown
36
113631
4317
l'adaptation d'une vieille voie ferrée en ville
01:57
as a new infrastructure for urban revitalization.
37
117972
3040
en une nouvelle infrastructure pour la revitalisation urbaine.
C'était juste une idée.
02:01
It was just an idea.
38
121036
1406
02:02
I never thought we would actually build it.
39
122800
3391
Je n'ai jamais cru que nous la construirions vraiment.
02:06
But I went to work at an architecture firm,
40
126215
2484
Je suis allé travailler dans un cabinet d'architectes
02:08
and eventually talked to my coworkers about it,
41
128723
2523
et j'en ai finalement parlé à mes collègues.
02:11
and they loved the idea.
42
131270
1768
Ils ont adoré l'idée.
Plus on en parlait autour de nous,
02:13
And as we started talking to more people about it,
43
133062
2386
02:15
more people wanted to hear about it.
44
135472
2028
plus les gens voulaient en entendre parler.
02:17
In the summer of 2001,
45
137889
1999
Au cours de l'été 2001,
nous sommes entrés en contact avec Cathy Woolard,
02:20
we connected with Cathy Woolard,
46
140269
1627
02:21
who was soon elected city council president.
47
141920
2131
peu après élue présidente du conseil municipal.
Nous avons créé une vision de cette idée à l'échelle de la ville :
02:24
And we built a citywide vision around this idea:
48
144075
3426
02:27
the Atlanta BeltLine, a 22-mile loop
49
147525
2931
l'« Atlanta BeltLine », une boucle de 35 kilomètres
02:30
of transit and trails and transformation.
50
150480
2854
de passage, de chemins et de transformation.
02:33
I was doing two and three meetings a week for two and a half years,
51
153746
4313
J'ai assisté à deux ou trois réunions par semaine pendant deux ans et demi,
tout comme Cathy, son équipe et quelques bénévoles.
02:38
and so was Cathy and her staff and a handful of volunteers.
52
158083
3445
02:41
Together, we built this amazing movement of people and ideas.
53
161552
4299
Ensemble, nous avons créé ce superbe mouvement de gens et d'idées.
Il inclut des défenseurs de la communauté habitués à se battre contre des projets,
02:46
It included community advocates who were used to fighting against things,
54
166287
3711
mais qui étaient prêts à se battre pour l'Atlanta BeltLine,
02:50
but found the Atlanta BeltLine as something that they could fight for;
55
170022
3313
02:53
developers who saw the opportunity
56
173359
1725
des développeurs qui y ont vu l'occasion
02:55
to take advantage of a lot of new growth in the city;
57
175108
2935
de profiter d'une nouvelle croissance de la ville,
et des dizaines d'ONG partenaires qui estimaient que leur mission
02:58
and dozens of nonprofit partners who saw their mission
58
178067
4646
03:02
at least partly accomplished by the shared vision.
59
182737
3120
était accomplie au moins en partie par cette vision commune.
03:07
Now, usually these groups of people aren't at the same table
60
187293
3825
Généralement, ces groupes de personnes ne sont pas d'accord
sur les résultats attendus.
03:11
wanting the same outcome.
61
191142
1568
03:13
But there we were, and it was kind of weird,
62
193923
2546
Et pourtant nous étions réunis et c'était étrange,
03:17
but it was really, really powerful.
63
197318
2035
mais c'était très, très puissant.
03:19
The people of Atlanta fell in love with a vision
64
199937
2833
Les habitants d'Atlanta sont tombés sous le charme d'une vision
03:22
that was better than what they saw through their car windshields,
65
202794
3304
plus agréable que ce qu'ils voyaient dans le pare-brise de leur voiture.
03:26
and the people of Atlanta made it happen,
66
206122
2502
Les gens d'Atlanta ont porté le projet.
03:28
and I guarantee you we would not be building it otherwise.
67
208648
3217
Je peux vous garantir que, sans eux, ce projet n'existerait pas.
03:32
From the beginning, our coalition was diverse.
68
212476
2843
Depuis le début, notre coalition était diversifiée.
03:35
People of all stripes were part of our story.
69
215343
3123
Des personnes de tous les partis nous ont rejoints.
03:38
People on the lower end of the economic spectrum loved it, too.
70
218490
3816
Ceux avec un faible pouvoir d'achat ont également adhéré au projet.
03:42
They were just afraid they weren't going to be able to be there
71
222330
3190
Ils avaient juste peur de ne pas pouvoir être présents
03:45
when it got built, that they'd be priced out.
72
225544
2169
lors de la construction, d'être exclus du marché.
03:47
And we've all heard that kind of story before, right?
73
227737
3083
On a déjà entendu ce genre d'histoires, pas vrai ?
03:51
But we promised that the Atlanta BeltLine would be different,
74
231852
3062
Mais nous avons promis que l'Atlanta BeltLine serait différente
03:54
and people took ownership of the idea,
75
234938
2034
et les gens se sont emparés de l'idée
03:56
and they made it better than anything we ever imagined
76
236996
2574
et l'ont améliorée au-delà de ce que l'on imaginait
03:59
in the beginning,
77
239594
1201
au début,
04:00
including significant subsidies for housing,
78
240819
2260
en incluant des subventions importantes pour les logements,
04:03
new parks, art, an arboretum -- a list that continues to grow.
79
243606
5306
de nouveaux parcs, lieux d'art, un arboretum…
La liste s'allonge encore.
04:08
And we put in place
80
248936
1166
Nous avons mis en place
les organisations et agences nécessaires à sa réalisation.
04:10
the organizations and agencies that were required to make it happen.
81
250126
3623
04:13
And importantly, it is.
82
253773
2329
Le plus important : cela existe.
Nous en sommes aux premières étapes de l'implémentation et cela fonctionne.
04:16
Now we're in the early stages of implementation, and it's working.
83
256126
3768
04:19
The first mainline section of trail was opened in 2012,
84
259918
4793
La première section principale de la piste a été ouverte en 2012.
04:24
and it's already generated over three billion dollars
85
264735
2657
Elle a déjà généré plus de trois milliards de dollars
04:27
of private-sector investment.
86
267416
1686
d'investissements du secteur privé.
04:30
But it's not only changing the physical form of the city,
87
270784
2716
Non seulement cela change la forme physique de la ville,
04:33
it's changing the way we think about the city,
88
273524
2410
mais également la manière dont nous pensons la ville
04:35
and what our expectations are for living there.
89
275958
2701
et nos attentes envers le lieu où nous vivons.
Il y a environ un mois,
04:40
About a month ago,
90
280171
1643
04:41
I had to take my kids with me to the grocery store
91
281838
2835
j'ai emmené mes enfants au supermarché.
04:44
and they were complaining about it,
92
284697
1672
Ils s'en sont plaints,
04:46
because they didn't want to get in the car.
93
286393
2048
ils ne voulaient pas prendre la voiture.
04:48
They were saying, "Dad, if we have to go,
94
288465
4000
Ils m'ont dit : « Papa, si nous venons,
04:52
can we at least ride our bikes?"
95
292489
1729
pouvons-nous y aller en vélo ? »
04:54
And I said, "Of course we can.
96
294242
2306
J'ai répondu : « Bien sûr.
04:56
That's what people in Atlanta do.
97
296572
2035
C'est ce qu'on fait ici à Atlanta.
04:58
We ride our bikes to the grocery store."
98
298631
2419
Nous allons au supermarché à vélo. »
(Rires)
05:01
(Laughter)
99
301074
1233
05:02
(Applause)
100
302331
1600
(Applaudissements)
05:03
Thank you, yeah.
101
303955
1255
Merci.
05:05
Now, they don't know how ridiculous that is,
102
305234
2731
Bien sûr, ils ne savent pas à quel point c'est ridicule,
05:08
but I do.
103
308497
1163
mais moi oui.
05:09
And I also understand that their expectations for Atlanta
104
309684
4009
Je comprends aussi que leurs attentes envers Atlanta
05:13
are really powerful.
105
313717
1486
sont très puissantes.
05:15
This kind of transformation is exactly like sprawl
106
315642
3354
Ce type de transformation correspond à l'expansion urbaine
au siècle dernier,
05:19
in the last century,
107
319020
1603
05:20
the movement where our investment in highways and automobiles
108
320647
3420
quand nos investissements pour les autoroutes et les voitures
ont fondamentalement changé la vie américaine.
05:24
fundamentally changed American life.
109
324091
2138
05:26
That wasn't some grand conspiracy.
110
326686
2410
Ce n'était pas un grand complot.
Bien sûr, il y avait des complots internes.
05:29
There were conspiracies within it, of course.
111
329120
2479
Mais c'était une transition culturelle :
05:32
But it was a cultural momentum.
112
332044
2093
des millions de gens prenant des millions de décisions
05:34
It was millions of people making millions of decisions
113
334161
2569
05:36
over an extended period of time,
114
336754
1592
sur une grande période.
05:38
that fundamentally changed not only the way that we build cities,
115
338370
3762
Cela a changé non seulement notre manière de construire les villes,
mais aussi nos attentes
05:42
but it changed our expectations
116
342156
2014
05:44
for our lives.
117
344194
1340
pour nos vies.
05:46
These changes were the foundations for urban sprawl.
118
346613
3251
Ces changements étaient la base de l'expansion urbaine.
05:49
We didn't call it sprawl at that time.
119
349888
2114
Nous ne l'appelions pas ainsi à l'époque,
nous l'appelions « l'avenir ».
05:52
We called it the future.
120
352026
1527
05:53
And it was.
121
353577
1390
Et c'est ce que c'était.
05:54
And we got all the highways and strip malls and cul-de-sacs we wanted.
122
354991
4051
Nous avons eu toutes nos autoroutes, centres commerciaux et culs-de-sac.
05:59
It was a radical transformation,
123
359430
2366
C'était une transformation radicale,
06:01
but it was built by a cultural momentum.
124
361820
2613
construite par une transition culturelle.
06:04
So it's important to not separate
125
364457
1574
Il est mportant de ne pas séparer
la construction physique des endroits où nous vivons
06:06
the physical construction of the places we live
126
366055
2474
06:08
from other things that are happening at that time.
127
368553
2691
des autres événements qui ont lieu en même temps.
06:11
At that time,
128
371268
1528
À cette époque,
06:12
in the second half of the last century,
129
372820
2261
dans la seconde moitié du siècle dernier,
la science guérissait les maladies
06:15
science was curing disease
130
375105
1992
et nous a envoyés sur la Lune.
06:17
and lifting us to the moon,
131
377121
1869
La révolution sexuelle se débarrassait des carcans
06:19
and the sexual revolution was breaking down barriers,
132
379014
2531
06:21
and the Civil Rights Movement began its march
133
381569
2112
et le mouvement des droits civiques s'est mis en marche
06:23
toward the fulfillment of our nation's promise.
134
383705
2935
pour remplir la promesse de notre nation.
06:26
Television, entertainment, food, travel, business -- everything was changing,
135
386664
4737
La télé, le divertissement, la nourriture, les voyages, le travail : tout changeait.
06:31
and both the public and private sectors were colluding
136
391425
3300
Les secteurs publics et privés s'associaient
06:34
to give us the lives we wanted.
137
394749
2245
pour nous offrir la vie que nous voulions.
La Commission fédérale des autoroutes,
06:38
The Federal Highway Administration,
138
398041
1709
06:39
for example, didn't exist before there were highways.
139
399774
3297
par exemple, n'existait pas avant la création des autoroutes.
06:43
Think about it.
140
403794
1178
Pensez-y.
06:44
(Laughter)
141
404996
1024
(Rires)
Bien sûr, il faut aujourd'hui comprendre et reconnaître
06:46
Of course, today it's important to understand and acknowledge
142
406044
2987
que cela a plus avantagé certains groupes de personnes
06:49
that those benefits accrued to some groups of people
143
409055
2795
06:51
and not to others.
144
411874
1272
au détriment d'autres.
Ce n'était pas une transition culturelle équitable.
06:53
It was not an equitable cultural momentum.
145
413170
2750
06:56
But when we look today in wonder and disgust, maybe,
146
416692
3666
Mais lorsque l'on pense aujourd'hui avec émerveillement ou dégoût, peut-être,
07:00
at the metropolis sprawl before us,
147
420382
2463
à l'expansion urbaine avant nous,
07:02
we wonder if we're stuck.
148
422869
1752
on se demande si l'on est coincés.
Sommes-nous coincés par l'héritage de cette inégalité ?
07:05
Are we stuck with the legacy of that inequity?
149
425067
2641
07:08
Are we stuck with this dystopian traffic hellscape?
150
428234
3603
Sommes-nous coincés dans cet enfer dystopique de la circulation ?
07:12
Are we stuck with rampant urban displacement,
151
432329
3126
Sommes-nous coincés par le déplacement urbain généralisé,
07:15
with environmental degradation?
152
435479
2382
par la dégradation de l'environnement ?
07:18
Are we stuck with social isolation
153
438504
2533
Sommes-nous coincés dans un isolement social
ou la polarisation politique ?
07:21
or political polarization?
154
441061
1960
07:23
Are these the inevitable and permanent outcomes?
155
443399
2766
Ces résultats sont-ils inévitables et permanents ?
07:26
Or are they the result of our collective cultural decisions
156
446744
2978
Ou bien sont-ils le résultat de décisions culturelles collectives
07:29
that we've made for ourselves?
157
449746
1716
que nous avons prises nous-mêmes ?
07:32
And if they are,
158
452535
1269
Si c'est le cas,
07:34
can't we change them?
159
454658
1413
pouvons-nous les changer ?
07:36
What I have learned from our experience in Atlanta
160
456803
2634
Ce que je retiens de notre expérience à Atlanta
07:39
is not an anomaly.
161
459461
1509
n'est pas un cas à part.
07:40
Similar stories are playing out everywhere,
162
460994
2371
Des histoires similaires ont lieu un peu partout,
07:43
where people are reclaiming not only old railroads,
163
463389
2813
les gens réclament non seulement d'anciens chemins de fer,
07:46
but also degraded urban waterways and obsolete roadways,
164
466226
3859
mais aussi des cours d'eau urbains dégradés et des chaussées obsolètes,
en réinventant toute l'infrastructure
07:50
reinventing all of the infrastructure
165
470109
2340
07:52
in their lives.
166
472473
1339
dans leur vie.
07:53
Whether here in New York
167
473836
1924
Que ce soit ici à New York
07:55
or in Houston
168
475784
1236
ou à Houston
ou Miami,
07:57
or Miami,
169
477044
1303
07:58
Detroit, Philadelphia,
170
478371
2663
Detroit, Philadelphie,
Séoul, Hong Kong, Singapour,
08:01
Seoul, Hong Kong, Singapore,
171
481058
2312
08:03
Toronto and Paris,
172
483394
1637
Toronto et Paris,
les petites et grandes villes du monde reconquièrent et réinventent
08:05
cities big and small all over the world are reclaiming and reinventing
173
485055
4128
08:09
this infrastructure for themselves,
174
489207
1673
cette infrastructure pour elles-mêmes,
08:10
including the mother of all catalyst infrastructure projects,
175
490904
4006
y compris la mère de tous les projets moteurs,
08:15
the Los Angeles River,
176
495489
1498
la rivière de Los Angeles:
08:17
the revitalization effort for which similarly started
177
497485
2770
L'effort de revitalisation qui a également commencé
08:20
as a grassroots movement,
178
500279
1374
par un mouvement populaire
08:21
has developed into a cultural momentum,
179
501677
2336
s'est transformé en une transition culturelle
et en est désormais aux premières étapes de sa transformation
08:24
and is now in the early stages of being transformed
180
504037
3442
08:27
into some kind of life-affirming infrastructure again,
181
507503
3305
en une sorte d'infrastructure porteuse d'un message de vie,
08:30
this one with trails and parks and fishing and boating
182
510832
4395
avec des chemins et des parcs, des endroits pour la pêche et les bateaux
08:35
and community revitalization,
183
515251
1935
et la revitalisation de la communauté,
08:37
and of course, water quality and flood control.
184
517210
3056
et bien sûr, la qualité de l'eau et la prévention des inondations.
08:40
It's already improving the lives of people.
185
520290
2480
Cela améliore déjà la vie des gens.
08:42
It's already changing the way the rest of us think about Los Angeles.
186
522794
3881
Cela change déjà la manière dont nous autres percevons Los Angeles.
08:47
This is more than just infrastructure.
187
527246
2130
C'est plus qu'une simple infrastructure.
08:49
We're building new lives for ourselves.
188
529729
2461
Nous nous construisons de nouvelles vies.
08:52
It's a movement that includes local food, urban agriculture,
189
532214
3554
Ce mouvement inclut les aliments locaux, l'agriculture urbaine,
08:55
craft beer, the maker movement,
190
535792
2246
la bière artisanale, la culture maker,
la technologie et le design : des indicateurs d'un changement radical
08:58
tech and design -- all of these things, early indicators of a really radical shift
191
538062
4779
09:02
in the way we build cities.
192
542865
1680
dans la manière de construire les villes.
Nous partons d'endroits comme ceci
09:05
We're taking places like this
193
545132
1950
09:08
and transforming them into this.
194
548534
2120
pour les transformer comme cela.
09:12
And soon this.
195
552669
1368
Et bientôt, cela.
C'est à la fois passionnant et positif.
09:15
And this is all exciting and good.
196
555063
2667
09:18
We're changing the world for the better.
197
558436
1966
Nous changeons le monde pour l'améliorer.
09:20
Good for us!
198
560426
1466
Tant mieux !
09:22
And it is awesome -- I mean that.
199
562263
2373
C'est génial, vraiment.
09:24
But our history of sprawl,
200
564956
1970
Mais de par notre histoire d'expansion
09:26
and from what we can already see with these catalyst projects today,
201
566950
3936
et de ce que nous pouvons déjà voir de ces projets moteurs aujourd'hui,
09:30
we know and must remember
202
570910
2184
nous savons et devons nous rappeler
que de grands changements comme ceux-là ne profitent généralement pas à tous.
09:33
that big changes like this don't usually benefit everyone.
203
573118
3358
09:36
The market forces unleashed by this cultural momentum
204
576999
3551
Les forces commerciales libérées par cette transition culturelle
09:40
often include the seemingly unstoppable
205
580574
2425
comprennent souvent le cycle imparable
et inévitable de l'augmentation des impôts, des prix et des loyers.
09:43
and inevitable cycle of rising taxes, prices and rents.
206
583023
4485
09:47
This is urgent.
207
587933
1375
C'est urgent.
09:49
If we care, we have to stand up
208
589332
2142
Si cela nous importe, nous devons nous affirmer
09:51
and speak out.
209
591498
1317
et dire ce que nous pensons.
09:52
This should be a call to action,
210
592839
1783
Ce pourrait être un appel à l'action,
09:54
because the answer can't be to not improve communities.
211
594646
3060
car la réponse ne peut pas être de ne pas améliorer les communautés,
09:58
The answer can't be to not build parks and transit and grocery stores.
212
598717
4474
de ne pas construire de parcs ni de transports, ni de supermarchés.
10:03
The answer can't be to hold communities down
213
603215
2913
La réponse ne peut pas être de laisser des communautés à part
pour qu'elles restent abordables.
10:06
just to keep them affordable.
214
606152
1753
10:08
But we do have to follow through and address the financial realities
215
608523
3277
Mais nous devons suivre et envisager les réalités financières
10:11
that we're facing.
216
611824
1230
auxquelles nous faisons face.
10:13
This is hard, and it won't happen on its own.
217
613078
2456
C'est dur et ne se fera pas tout seul.
10:15
We can do it, and I'm committed to this goal in Atlanta,
218
615897
2873
Nous pouvons le faire, et je m'engage à Atlanta
10:18
to sticking up again for people who made it possible in the first place.
219
618794
4702
à rester soudé avec les gens qui ont rendu le projet possible.
10:23
We can't call it a success without them.
220
623520
2274
Sans eux, on ne pourrait pas parler de réussite.
Surtout pas moi,
10:26
I certainly can't,
221
626105
1307
10:27
because the people I made commitments to all those years
222
627436
2932
car les gens pour lesquels je me suis engagé ces années
10:30
weren't abstract populations.
223
630392
1861
ne sont pas des populations abstraites.
10:32
They're my friends and neighbors.
224
632615
1820
Ce sont mes amis et mes voisins,
10:34
They're people that I love.
225
634459
1650
des personnes que j'aime.
10:36
So even though it started as my graduate thesis
226
636974
2534
Même si ce projet a commencé par ma thèse de fin d'études
10:39
and I'm working hard for 16 years with thousands of people
227
639532
2972
et que j'ai travaillé dur pendant 16 ans avec des milliers de gens
10:42
to help make this thing come to life,
228
642528
2150
pour que ce projet voie le jour,
10:44
I know and believe that who the BeltLine is being built for
229
644702
3917
Je crois que les personnes pour lesquelles la BeltLine a été construite
10:48
is just as important as whether it's built at all.
230
648643
2792
sont aussi importantes que sa construction en elle-même.
Pas seulement à Atlanta,
10:52
Not just in Atlanta,
231
652065
1326
10:53
but locally and globally,
232
653944
1469
mais localement et mondialement,
10:55
we have to understand
233
655437
1502
nous devons comprendre
10:57
this accountability to the people whose lives we are changing,
234
657606
3361
cette responsabilité envers les gens dont les vies changent
11:01
because this is us.
235
661287
1283
parce que c'est nous.
11:03
We are the lives we're talking about.
236
663418
2382
Nous sommes les vies dont nous parlons.
11:06
These places aren't inevitable.
237
666431
1637
Ces endroits ne sont pas des fatalités.
11:08
The places we live aren't inevitable,
238
668092
2142
Les endroits où nous vivons ne sont pas des fatalités.
11:10
and if we want something different, we just need to speak up.
239
670797
3018
Si nous voulons changer les choses, nous devons prendre la parole.
11:13
We have to ensure that change comes on our terms.
240
673839
2574
Nous devons poser nos conditions pour le changement.
11:16
And to do that,
241
676437
1155
Et pour ce faire,
11:17
we have to participate actively in the process of shaping change.
242
677616
4272
nous devons participer activement au processus de création du changement.
11:22
Thank you.
243
682547
1152
Merci.
11:23
(Applause)
244
683723
1913
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7