How an old loop of railroads is changing the face of a city | Ryan Gravel

76,297 views ・ 2016-12-22

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Nicoletta Pavese
00:12
This picture
0
12799
1351
Questa fotografia
00:14
is from my metro card
1
14699
1650
viene dalla mia tessera della metro
00:16
when I spent a year abroad in Paris in college in the mid-'90s.
2
16373
4040
di quando passai un anno di college a Parigi a metà anni '90.
00:20
My friend says I look like a French anarchist --
3
20799
3171
Il mio amico dice che sembro un anarchico francese --
00:23
(Laughter)
4
23994
1007
(Risate)
Ma questo è quello che vedo ancora
00:25
But this is still what I see
5
25025
1347
00:26
when I look in the mirror in the morning.
6
26396
2167
quando mi guardo allo specchio al mattino
00:28
Within a month of living in Paris, I'd lost 15 pounds
7
28587
3099
In un mese a Parigi, ho perso 7 chili
00:31
and I was in the best shape of my life
8
31710
2035
ed ero nella mia migliore forma fisica
00:33
because I was eating fresh food
9
33769
1997
perché mangiavo cibo fresco
00:35
and I was walking wherever I went.
10
35790
2277
e camminavo per andare ovunque.
00:38
Having grown up in suburban Atlanta,
11
38828
1811
Essendo cresciuto nella periferia di Atlanta
00:40
a region built largely by highways and automobiles
12
40663
3405
una regione costruita largamente da autostrade e automobili
e con una reputazione emblematica di urbanizzazione selvaggia,
00:44
and with a reputation as a poster child for sprawl,
13
44092
3661
00:47
Paris fundamentally changed the way I understood
14
47777
2562
Parigi ha fondamentalmente cambiato il modo in cui capivo
00:50
the construction of the world around me,
15
50363
2720
la costruzione del mondo attorno a me.
e sono diventato ossessionato con il ruolo delle infrastrutture --
00:53
and I got obsessed with the role of infrastructure --
16
53107
2829
00:56
that it's not just the way to move people from point A to point B,
17
56619
4094
che non è solo il modo di spostare le persone dal punto A al punto B,
01:00
it's not just the way to convey water or sewage or energy,
18
60737
4089
non è solo il modo di trasportare acqua o liquami o energia,
01:04
but it's the foundation for our economy.
19
64850
2570
ma è il fondamento della nostra economia.
01:07
It's the foundation for our social life and for our culture,
20
67444
3363
è il fondamento della nostra vita sociale e della nostra cultura,
01:10
and it really matters to the way that we live.
21
70831
2708
e ha un vero peso nel modo in cui viviamo.
Quando arrivai a casa, fui subito frustrato,
01:14
When I came home, I was instantly frustrated,
22
74118
2584
01:16
stuck in traffic as I crossed the top end of our perimeter highway.
23
76726
3926
bloccato nel traffico mentre attraversavo la nostra circonvallazione.
01:20
Not only was I not moving a muscle,
24
80676
2267
Non solo non stavo muovendo un muscolo,
01:22
I had no social interaction
25
82967
1645
non avevo nessuna interazione sociale
01:24
with the hundreds of thousands of people that were hurtling past me,
26
84636
3239
con le centinaia di migliaia di persone che sfrecciavano davanti a me,
01:27
like me, with their eyes faced forward and their music blaring.
27
87899
3997
come me, con gli occhi puntati in avanti e la musica a tutto volume.
01:32
I wondered if this was an inevitable outcome,
28
92765
2797
Mi domandai se questo fosse un risultato inevitabile,
01:35
or could we do something about it.
29
95586
1819
e se avremmo potuto fare qualcosa.
01:37
Was it possible to transform this condition in Atlanta
30
97817
3228
Era possibile trasformare questa condizione ad Atlanta
nel tipo di posto in cui avrei voluto vivere?
01:41
into the kind of place that I wanted to live in?
31
101069
2375
01:43
I went back to grad school in architecture and city planning,
32
103949
3096
Sono tornato a un master in architettura e urbanistica,
ho sviluppato questo interesse per le infrastrutture,
01:47
developed this interest in infrastructure,
33
107069
2332
01:49
and in 1999 came up with an idea
34
109425
2593
e nel 1999 mi è venuta un'idea
per il mio progetto di tesi:
01:52
for my thesis project:
35
112042
1565
01:53
the adaptation of an obsolete loop of old railroad circling downtown
36
113631
4317
l'adattamento di un nodo obsoleto della vecchia ferrovia che circondava il centro città
01:57
as a new infrastructure for urban revitalization.
37
117972
3040
a nuova infrastruttura per la rivitalizzazione urbana.
Era solo un'idea.
02:01
It was just an idea.
38
121036
1406
02:02
I never thought we would actually build it.
39
122800
3391
Non avrei mai pensato che l'avremmo costruito davvero.
02:06
But I went to work at an architecture firm,
40
126215
2484
Ma mi misi al lavoro in uno studio di architettura,
02:08
and eventually talked to my coworkers about it,
41
128723
2523
e alla fine ne parlai ai miei colleghi,
02:11
and they loved the idea.
42
131270
1768
e loro amarono l'idea.
E mentre cominciavamo a parlarne a più persone,
02:13
And as we started talking to more people about it,
43
133062
2386
02:15
more people wanted to hear about it.
44
135472
2028
più persone volevano saperne.
02:17
In the summer of 2001,
45
137889
1999
Nell'estate del 2001,
02:20
we connected with Cathy Woolard,
46
140269
1627
ci siamo messi in contatto con Cathy Woolard,
02:21
who was soon elected city council president.
47
141920
2131
che era stata eletta presidente del consiglio comunale.
E attorno a questa idea abbiamo costruito una visione di tutta la città:
02:24
And we built a citywide vision around this idea:
48
144075
3426
02:27
the Atlanta BeltLine, a 22-mile loop
49
147525
2931
la Atlanta BeltLine, un circuito di 35 chilometri
02:30
of transit and trails and transformation.
50
150480
2854
di transito e percorsi e trasformazione.
02:33
I was doing two and three meetings a week for two and a half years,
51
153746
4313
Stavo facendo due o tre meeting settimanali per due anni e mezzo,
e anche Cathy e il suo staff e un gruppo di volontari.
02:38
and so was Cathy and her staff and a handful of volunteers.
52
158083
3445
02:41
Together, we built this amazing movement of people and ideas.
53
161552
4299
Insieme, abbiamo costruito questo meraviglioso movimento di persone e idee.
02:46
It included community advocates who were used to fighting against things,
54
166287
3711
Questo ha incluso sostenitori della comunità che erano abituati a combattere contro le cose,
ma hanno trovato nell'Atlanta BeltLine qualcosa per cui combattere;
02:50
but found the Atlanta BeltLine as something that they could fight for;
55
170022
3313
02:53
developers who saw the opportunity
56
173359
1725
sviluppatori che hanno visto l'opportunità
di avvantaggiarsi della nuova crescita della città:
02:55
to take advantage of a lot of new growth in the city;
57
175108
2935
e dozzine di partner no-profit che hanno visto la loro missione
02:58
and dozens of nonprofit partners who saw their mission
58
178067
4646
03:02
at least partly accomplished by the shared vision.
59
182737
3120
almeno parzialmente realizzata dal questa visione condivisa.
03:07
Now, usually these groups of people aren't at the same table
60
187293
3825
Ora, normalmente questi gruppi di persone non siedono allo stesso tavolo
volendo lo stesso esito.
03:11
wanting the same outcome.
61
191142
1568
03:13
But there we were, and it was kind of weird,
62
193923
2546
Ma eccoci là, ed era abbastanza strano,
03:17
but it was really, really powerful.
63
197318
2035
ma era molto, molto potente.
03:19
The people of Atlanta fell in love with a vision
64
199937
2833
La popolazione di Atlanta si è innamorata di una visione
03:22
that was better than what they saw through their car windshields,
65
202794
3304
che era meglio di quello che potevano vedere attraverso i parabrezza delle loro auto,
e le persone di Atlanta l'hanno fato succedere,
03:26
and the people of Atlanta made it happen,
66
206122
2502
03:28
and I guarantee you we would not be building it otherwise.
67
208648
3217
e vi garantisco che diversamente non l'avremmo costruita.
03:32
From the beginning, our coalition was diverse.
68
212476
2843
Dall'inizio, la nostra coalizione era diversa.
03:35
People of all stripes were part of our story.
69
215343
3123
Persone di qualsiasi genera erano parte della nostra storia.
03:38
People on the lower end of the economic spectrum loved it, too.
70
218490
3816
Anche le persone al fondo dello spettro economico l'hanno amata.
03:42
They were just afraid they weren't going to be able to be there
71
222330
3190
Temevano solo che non sarebbero stati capaci di essere presenti
03:45
when it got built, that they'd be priced out.
72
225544
2169
mentre veniva costruita, che sarebbero stati esclusi economicamente.
03:47
And we've all heard that kind of story before, right?
73
227737
3083
E tutti abbiamo già sentito questo tipo di storia prima, giusto?
03:51
But we promised that the Atlanta BeltLine would be different,
74
231852
3062
Ma abbiamo promesso che l'Atlanta BeltLine sarebbe stata diversa,
03:54
and people took ownership of the idea,
75
234938
2034
e le persone hanno preso possesso di questa idea,
03:56
and they made it better than anything we ever imagined
76
236996
2574
e l'hanno resa migliore di qualsiasi cosa avessimo immaginato
03:59
in the beginning,
77
239594
1201
all'inizio,
04:00
including significant subsidies for housing,
78
240819
2260
inclusi sussidi per l'alloggio,
04:03
new parks, art, an arboretum -- a list that continues to grow.
79
243606
5306
nuovi parchi, arte, un arboreto -- una lista che continua a crescere.
04:08
And we put in place
80
248936
1166
E abbiamo introdotto
le organizzazioni e le agenzie necessarie per farlo.
04:10
the organizations and agencies that were required to make it happen.
81
250126
3623
04:13
And importantly, it is.
82
253773
2329
E soprattutto, l'abbiamo fatto.
Ora siamo nei primi stadi di implementazione, e sta funzionando.
04:16
Now we're in the early stages of implementation, and it's working.
83
256126
3768
04:19
The first mainline section of trail was opened in 2012,
84
259918
4793
La prima linea principale di percorso è stata aperta nel 2012,
04:24
and it's already generated over three billion dollars
85
264735
2657
e ha già generato più di tre miliardi di dollari
04:27
of private-sector investment.
86
267416
1686
di investimenti del settore privato.
04:30
But it's not only changing the physical form of the city,
87
270784
2716
Ma non sta solo cambiando la forma fisica della città.
04:33
it's changing the way we think about the city,
88
273524
2410
sta cambiando il modo in cui pensiamo alla città,
04:35
and what our expectations are for living there.
89
275958
2701
e quali siano le nostre aspettative nel vivere là.
Circa un mese fa,
04:40
About a month ago,
90
280171
1643
04:41
I had to take my kids with me to the grocery store
91
281838
2835
ho dovuto portare i miei figli con me al negozio di alimentari
04:44
and they were complaining about it,
92
284697
1672
e si stavano lamentando di questo,
04:46
because they didn't want to get in the car.
93
286393
2048
perché non volevano entrare in macchina.
04:48
They were saying, "Dad, if we have to go,
94
288465
4000
Dicevano, "Papà, se dobbiamo andare,
04:52
can we at least ride our bikes?"
95
292489
1729
possiamo almeno andare in bicicletta?"
04:54
And I said, "Of course we can.
96
294242
2306
E io ho detto, "Certo che possiamo.
04:56
That's what people in Atlanta do.
97
296572
2035
Questo è quello che fanno le persone ad Atlanta.
04:58
We ride our bikes to the grocery store."
98
298631
2419
Andiamo in bicicletta al negozio di alimentari."
(Risate)
05:01
(Laughter)
99
301074
1233
05:02
(Applause)
100
302331
1600
(Applausi)
05:03
Thank you, yeah.
101
303955
1255
Grazie.
05:05
Now, they don't know how ridiculous that is,
102
305234
2731
Ora, loro non sapevo quanto questo fosse ridicolo,
05:08
but I do.
103
308497
1163
ma io sì.
05:09
And I also understand that their expectations for Atlanta
104
309684
4009
E ho anche capito che le loro Aspettative su Atlanta
05:13
are really powerful.
105
313717
1486
erano molto potenti.
05:15
This kind of transformation is exactly like sprawl
106
315642
3354
Questo tipo di trasformazione è esattamente come il disordine
nell'ultimo secolo,
05:19
in the last century,
107
319020
1603
05:20
the movement where our investment in highways and automobiles
108
320647
3420
il movimento in cui i nostri investimenti in autostrade e automobili
ha cambiato fondamentalmente la vita americana.
05:24
fundamentally changed American life.
109
324091
2138
05:26
That wasn't some grand conspiracy.
110
326686
2410
Non era qualche grande cospirazione.
C'erano cospirazioni in questo, ovviamente.
05:29
There were conspiracies within it, of course.
111
329120
2479
Ma era uno slancio culturale.
05:32
But it was a cultural momentum.
112
332044
2093
Erano milioni di persone che prendevano milioni di decizioni
05:34
It was millions of people making millions of decisions
113
334161
2569
05:36
over an extended period of time,
114
336754
1592
per un periodo prolungato di tempo,
05:38
that fundamentally changed not only the way that we build cities,
115
338370
3762
che fondamentalmente ha cambiato non solo il modo in cui costruiamo le città,
ma ha cambiato le nostre aspettative
05:42
but it changed our expectations
116
342156
2014
05:44
for our lives.
117
344194
1340
sulle nostre vite.
05:46
These changes were the foundations for urban sprawl.
118
346613
3251
Questi cambiamenti sono stati il fondamento per l'urbanizzazione selvaggia.
05:49
We didn't call it sprawl at that time.
119
349888
2114
Non la chiamavamo urbanizzazione selvaggia a quel tempo.
La chiamavamo il futuro.
05:52
We called it the future.
120
352026
1527
05:53
And it was.
121
353577
1390
E lo era.
05:54
And we got all the highways and strip malls and cul-de-sacs we wanted.
122
354991
4051
E abbiamo avuto tutte le autostrade e le aree commerciali e i vicoli ciechi che volevamo.
05:59
It was a radical transformation,
123
359430
2366
Era una trasformazione radicale,
06:01
but it was built by a cultural momentum.
124
361820
2613
ma era dovuta ad uno slancio culturale.
06:04
So it's important to not separate
125
364457
1574
Quindi è importante non separare
la costruzione fisica dei luoghi in cui viviamo
06:06
the physical construction of the places we live
126
366055
2474
06:08
from other things that are happening at that time.
127
368553
2691
dalle altre cose che accadono a quel tempo.
06:11
At that time,
128
371268
1528
A quel tempo,
06:12
in the second half of the last century,
129
372820
2261
nella seconda metà del secolo scorso,
la scienza curava malattie
06:15
science was curing disease
130
375105
1992
e ci portava sulla luna.
06:17
and lifting us to the moon,
131
377121
1869
e la rivoluzione sessuale abbatteva barriere,
06:19
and the sexual revolution was breaking down barriers,
132
379014
2531
06:21
and the Civil Rights Movement began its march
133
381569
2112
i il Movimento per i Diritti Civili aveva cominciato la sua marcia
06:23
toward the fulfillment of our nation's promise.
134
383705
2935
verso la realizzazione della promessa della nazione.
06:26
Television, entertainment, food, travel, business -- everything was changing,
135
386664
4737
Televisione, intrattenimento, cibo, viaggi, commercio -- tutto stava cambiando,
06:31
and both the public and private sectors were colluding
136
391425
3300
e sia il settore pubblico che quello privato stavano collidendo
06:34
to give us the lives we wanted.
137
394749
2245
per darci le vite che volevamo.
La Federal Highway Administration,
06:38
The Federal Highway Administration,
138
398041
1709
06:39
for example, didn't exist before there were highways.
139
399774
3297
ad esempio. non esisteva prima che ci fossero le autostrade.
06:43
Think about it.
140
403794
1178
Pensateci.
06:44
(Laughter)
141
404996
1024
(Risate)
Ovviamente, oggi è importante capire e riconoscere
06:46
Of course, today it's important to understand and acknowledge
142
406044
2987
che quei benefici sono sorti per alcuni gruppi di persone
06:49
that those benefits accrued to some groups of people
143
409055
2795
06:51
and not to others.
144
411874
1272
e non per altri.
Non era uno slancio culturale equo.
06:53
It was not an equitable cultural momentum.
145
413170
2750
06:56
But when we look today in wonder and disgust, maybe,
146
416692
3666
Ma quando oggi guardiamo con meraviglia e disgusto, forse,
07:00
at the metropolis sprawl before us,
147
420382
2463
al disordine metropolitano prima di noi,
07:02
we wonder if we're stuck.
148
422869
1752
ci domandiamo se siamo bloccati.
Siamo bloccati nell'eredità di quella iniquità?
07:05
Are we stuck with the legacy of that inequity?
149
425067
2641
07:08
Are we stuck with this dystopian traffic hellscape?
150
428234
3603
Siamo bloccati in questo distopico panorama infernale di traffico?
07:12
Are we stuck with rampant urban displacement,
151
432329
3126
Siamo bloccati nel dilagante dislocamento urbano,
07:15
with environmental degradation?
152
435479
2382
con la degradazione ambientale?
07:18
Are we stuck with social isolation
153
438504
2533
Siamo bloccati nell'isolamento sociale
o nella polarizzazione politica?
07:21
or political polarization?
154
441061
1960
07:23
Are these the inevitable and permanent outcomes?
155
443399
2766
Sono questi gli esiti inevitabili e permanenti?
07:26
Or are they the result of our collective cultural decisions
156
446744
2978
O sono il risultato delle nostre decisioni culturali collettive
07:29
that we've made for ourselves?
157
449746
1716
che abbiamo fatto per noi stessi?
07:32
And if they are,
158
452535
1269
E se lo sono,
07:34
can't we change them?
159
454658
1413
non possiamo cambiarle?
07:36
What I have learned from our experience in Atlanta
160
456803
2634
Quello che ho imparato dalla nostra esperienza ad Atlanta
07:39
is not an anomaly.
161
459461
1509
non è una anomalia.
07:40
Similar stories are playing out everywhere,
162
460994
2371
Storie simili si trovano ovunque,
07:43
where people are reclaiming not only old railroads,
163
463389
2813
dove le persone reclamano non solo vecchie ferrovie,
07:46
but also degraded urban waterways and obsolete roadways,
164
466226
3859
ma anche corsi d'acqua urbani degradati e strade obsolete,
reinventando tutte le infrastrutture
07:50
reinventing all of the infrastructure
165
470109
2340
07:52
in their lives.
166
472473
1339
nella loro vita.
07:53
Whether here in New York
167
473836
1924
Che sia qui a New York
07:55
or in Houston
168
475784
1236
o a Huston
o Miami,
07:57
or Miami,
169
477044
1303
07:58
Detroit, Philadelphia,
170
478371
2663
Detroit, Philadelphia,
Seoul, Hong Kong, Singapore,
08:01
Seoul, Hong Kong, Singapore,
171
481058
2312
08:03
Toronto and Paris,
172
483394
1637
Toronto e Parigi,
grandi e piccole città in tutto il mondo stanno reclamando e reinventando
08:05
cities big and small all over the world are reclaiming and reinventing
173
485055
4128
08:09
this infrastructure for themselves,
174
489207
1673
questa infrastruttura per loro stesse,
08:10
including the mother of all catalyst infrastructure projects,
175
490904
4006
inclusa la madre di tutti i progetti catalizzatori infrastrutturali,
08:15
the Los Angeles River,
176
495489
1498
il Los Angeles River,
08:17
the revitalization effort for which similarly started
177
497485
2770
lo sforzo di rivitalizzazione che è iniziato similmente
08:20
as a grassroots movement,
178
500279
1374
come un movimento di base,
08:21
has developed into a cultural momentum,
179
501677
2336
si è sviluppato in uno slancio culturale,
ed è ora allo stadio iniziale di trasformazione
08:24
and is now in the early stages of being transformed
180
504037
3442
08:27
into some kind of life-affirming infrastructure again,
181
507503
3305
in qualche tipo di infrastruttura affermatrice di vita, di nuovo,
08:30
this one with trails and parks and fishing and boating
182
510832
4395
questa volta con percorsi e parchi e zone di pesca e di barche
08:35
and community revitalization,
183
515251
1935
e rivitalizzazione comunitaria,
08:37
and of course, water quality and flood control.
184
517210
3056
e ovviamente, controllo della qualità dell'acqua e delle piene.
08:40
It's already improving the lives of people.
185
520290
2480
Sta già migliorando le vite delle persone.
08:42
It's already changing the way the rest of us think about Los Angeles.
186
522794
3881
Sta già cambiando il modo in cui il resto di noi pensa a Los Angeles.
08:47
This is more than just infrastructure.
187
527246
2130
Questo è più di una semplice infrastruttura.
08:49
We're building new lives for ourselves.
188
529729
2461
Stiamo costruendo nuove vite per noi stessi.
08:52
It's a movement that includes local food, urban agriculture,
189
532214
3554
è un movimento che include cibo locale, agricoltura urbana,
08:55
craft beer, the maker movement,
190
535792
2246
birra artigianale, il movimento produttivo,
tecnologia e design -- tutte queste cose, indicatori di un cambiamento davvero radicale
08:58
tech and design -- all of these things, early indicators of a really radical shift
191
538062
4779
09:02
in the way we build cities.
192
542865
1680
nel modo in cui costruiamo le città.
Stiamo prendendo luoghi come questo
09:05
We're taking places like this
193
545132
1950
09:08
and transforming them into this.
194
548534
2120
e li stiamo trasformando in questo.
09:12
And soon this.
195
552669
1368
E presto questo.
E tutto questo è eccitante e positivo.
09:15
And this is all exciting and good.
196
555063
2667
09:18
We're changing the world for the better.
197
558436
1966
Stiamo cambiando il mondo al meglio.
09:20
Good for us!
198
560426
1466
Buon per noi!
09:22
And it is awesome -- I mean that.
199
562263
2373
E questo è meraviglioso -- intendo quello.
09:24
But our history of sprawl,
200
564956
1970
Ma la nostra storia di urbanizzazione,
09:26
and from what we can already see with these catalyst projects today,
201
566950
3936
e da quanto possiamo vedere con questi progetti catalizzatori oggi,
09:30
we know and must remember
202
570910
2184
sappiamo e dobbiamo ricordare
che grandi cambiamenti come questi di solito non avvantaggiano tutti.
09:33
that big changes like this don't usually benefit everyone.
203
573118
3358
09:36
The market forces unleashed by this cultural momentum
204
576999
3551
Le forze del mercato scatenate da questo slancio culturale
09:40
often include the seemingly unstoppable
205
580574
2425
spesso includono l'apparente inarrestabile
e inevitabile ciclo di aumento delle tasse, dei prezzi e degli affitti.
09:43
and inevitable cycle of rising taxes, prices and rents.
206
583023
4485
09:47
This is urgent.
207
587933
1375
Questo è urgente.
09:49
If we care, we have to stand up
208
589332
2142
Se ci importa, dobbiamo alzarci
09:51
and speak out.
209
591498
1317
e far sentire la nostra voce.
09:52
This should be a call to action,
210
592839
1783
Questa dovrebbe essere una chiamata all'azione,
09:54
because the answer can't be to not improve communities.
211
594646
3060
perché la risposta non può essere non migliorare le comunità.
09:58
The answer can't be to not build parks and transit and grocery stores.
212
598717
4474
La risposta non può essere non costruire parchi e passaggi e negozi di alimentari.
10:03
The answer can't be to hold communities down
213
603215
2913
La risposta non può essere abbattere le comunità
solo per renderle accessibili.
10:06
just to keep them affordable.
214
606152
1753
10:08
But we do have to follow through and address the financial realities
215
608523
3277
Ma dobbiamo completare e indirizzare le realtà finanziarie
10:11
that we're facing.
216
611824
1230
che stiamo affrontando.
è difficile, e non succederà da solo.
10:13
This is hard, and it won't happen on its own.
217
613078
2456
10:15
We can do it, and I'm committed to this goal in Atlanta,
218
615897
2873
Possiamo farlo, e io mi sono impegnato in questo obiettivo a Atlanta,
10:18
to sticking up again for people who made it possible in the first place.
219
618794
4702
di prendere di nuovo innanzi tutto le difese delle persone che hanno reso questo possibile.
10:23
We can't call it a success without them.
220
623520
2274
Non possiamo definirlo un successo senza di loro.
Io di certo non posso,
10:26
I certainly can't,
221
626105
1307
10:27
because the people I made commitments to all those years
222
627436
2932
perché le persone con cui ho preso impegni in tutti quegli anni
10:30
weren't abstract populations.
223
630392
1861
non erano una popolazione astratta.
10:32
They're my friends and neighbors.
224
632615
1820
Sono i miei amici e vicini.
10:34
They're people that I love.
225
634459
1650
Sono persone che amo.
10:36
So even though it started as my graduate thesis
226
636974
2534
Quindi anche se è cominciato come la mia tesi di laurea
10:39
and I'm working hard for 16 years with thousands of people
227
639532
2972
e ci sto lavorando duramente da 16 anni con centinaia di persone
10:42
to help make this thing come to life,
228
642528
2150
per fare sì che questo venga realizzato,
10:44
I know and believe that who the BeltLine is being built for
229
644702
3917
so e credo che le persone per cui la BeltLine è stata costruita
10:48
is just as important as whether it's built at all.
230
648643
2792
sono importanti quanto quelle che l'hanno costruita.
Non solo a Atlanta,
10:52
Not just in Atlanta,
231
652065
1326
10:53
but locally and globally,
232
653944
1469
ma localmente e globalmente,
10:55
we have to understand
233
655437
1502
dobbiamo capire
10:57
this accountability to the people whose lives we are changing,
234
657606
3361
questa responsabilità verso le persone di cui stiamo cambiando la vita,
11:01
because this is us.
235
661287
1283
perché siamo noi.
11:03
We are the lives we're talking about.
236
663418
2382
Siamo noi le vite di cui stiamo parlando.
11:06
These places aren't inevitable.
237
666431
1637
Questi posti non sono inevitabili.
I luoghi dove viviamo non sono inevitabili,
11:08
The places we live aren't inevitable,
238
668092
2142
11:10
and if we want something different, we just need to speak up.
239
670797
3018
e se vogliamo qualcosa di diverso, dobbiamo solo far sentire la nostra voce.
11:13
We have to ensure that change comes on our terms.
240
673839
2574
Dobbiamo assicurarci che il cambiamento avvenga alle nostre condizioni.
11:16
And to do that,
241
676437
1155
E per farlo,
11:17
we have to participate actively in the process of shaping change.
242
677616
4272
dobbiamo partecipare attivamente al processo di cambiamento.
11:22
Thank you.
243
682547
1152
Grazie.
11:23
(Applause)
244
683723
1913
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7