How an old loop of railroads is changing the face of a city | Ryan Gravel

76,323 views ・ 2016-12-22

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Urszula Leszczyńska Korekta: Rysia Wand
00:12
This picture
0
12799
1351
To zdjęcie
00:14
is from my metro card
1
14699
1650
z mojej karty do metra
00:16
when I spent a year abroad in Paris in college in the mid-'90s.
2
16373
4040
z połowy lat 90., kiedy studiowałem rok w Paryżu.
00:20
My friend says I look like a French anarchist --
3
20799
3171
Znajomy twierdzi, że wyglądam tu jak francuski anarchista.
00:23
(Laughter)
4
23994
1007
(Śmiech)
00:25
But this is still what I see
5
25025
1347
Ale wciąż tak siebie widzę,
00:26
when I look in the mirror in the morning.
6
26396
2167
kiedy rano patrzę w lustro.
00:28
Within a month of living in Paris, I'd lost 15 pounds
7
28587
3099
Przez miesiąc mieszkania w Paryżu zrzuciłem prawie 7 kg
00:31
and I was in the best shape of my life
8
31710
2035
i byłem w najlepszej formie,
00:33
because I was eating fresh food
9
33769
1997
ponieważ jadłem świeże jedzenie
00:35
and I was walking wherever I went.
10
35790
2277
i chodziłem wszędzie piechotą.
00:38
Having grown up in suburban Atlanta,
11
38828
1811
Dorastałem na przedmieściach Atlanty,
00:40
a region built largely by highways and automobiles
12
40663
3405
w miejscu złożonym głównie z autostrad i samochodów,
00:44
and with a reputation as a poster child for sprawl,
13
44092
3661
które mogłoby ilustrować problemy skupisk miejskich w akcjach społecznych.
00:47
Paris fundamentally changed the way I understood
14
47777
2562
Paryż diametralnie zmienił moje rozumienie
00:50
the construction of the world around me,
15
50363
2720
konstrukcji otaczającego mnie świata.
00:53
and I got obsessed with the role of infrastructure --
16
53107
2829
Dostałem obsesji na punkcie roli infrastruktury:
00:56
that it's not just the way to move people from point A to point B,
17
56619
4094
nie chodzi w niej tylko o to, jak dostać się z punktu A do punktu B,
01:00
it's not just the way to convey water or sewage or energy,
18
60737
4089
ani o to, jak radzić sobie z wodociągami, ściekami czy dostawą energii,
01:04
but it's the foundation for our economy.
19
64850
2570
ale że jest to podstawa naszej gospodarki.
01:07
It's the foundation for our social life and for our culture,
20
67444
3363
Jest to podstawa życia społecznego i kultury
01:10
and it really matters to the way that we live.
21
70831
2708
i naprawdę wpływa na nasze życie.
01:14
When I came home, I was instantly frustrated,
22
74118
2584
Kiedy wróciłem do domu, od razu poczułem frustrację.
01:16
stuck in traffic as I crossed the top end of our perimeter highway.
23
76726
3926
Stałem w korkach od chwili przekroczenia obwodnicy.
01:20
Not only was I not moving a muscle,
24
80676
2267
Nie tylko nie ćwiczyłem mięśni,
01:22
I had no social interaction
25
82967
1645
ale nie wchodziłem w interakcję
01:24
with the hundreds of thousands of people that were hurtling past me,
26
84636
3239
z setkami tysięcy mknących obok mnie ludzi,
01:27
like me, with their eyes faced forward and their music blaring.
27
87899
3997
tak samo jak ja patrzących przed siebie i wsłuchanych w głośną muzykę.
01:32
I wondered if this was an inevitable outcome,
28
92765
2797
Zastanawiałem się, czy to jedyne wyjście,
01:35
or could we do something about it.
29
95586
1819
czy może można by jakoś to zmienić.
01:37
Was it possible to transform this condition in Atlanta
30
97817
3228
Czy można zmienić Atlantę
01:41
into the kind of place that I wanted to live in?
31
101069
2375
w miejsce, w którym chciałem mieszkać?
01:43
I went back to grad school in architecture and city planning,
32
103949
3096
Wróciłem na studia magisterskie z architektury i urbanistyki,
01:47
developed this interest in infrastructure,
33
107069
2332
zainteresowałem się infrastrukturą
01:49
and in 1999 came up with an idea
34
109425
2593
i w 1999 roku wpadłem na pomysł
01:52
for my thesis project:
35
112042
1565
tematu pracy:
01:53
the adaptation of an obsolete loop of old railroad circling downtown
36
113631
4317
przekształcenie starej linii kolejowej okrążającej centrum miasta
01:57
as a new infrastructure for urban revitalization.
37
117972
3040
w nową infrastrukturę służącą rewitalizacji miasta.
02:01
It was just an idea.
38
121036
1406
To był tylko pomysł.
02:02
I never thought we would actually build it.
39
122800
3391
Nigdy nie myślałem, że naprawdę to zbudujemy.
02:06
But I went to work at an architecture firm,
40
126215
2484
Ale zacząłem pracę w firmie architektonicznej
02:08
and eventually talked to my coworkers about it,
41
128723
2523
i w końcu przedstawiłem ten pomysł współpracownikom,
02:11
and they loved the idea.
42
131270
1768
a im się on bardzo spodobał.
02:13
And as we started talking to more people about it,
43
133062
2386
Im częściej mówiliśmy o tym,
02:15
more people wanted to hear about it.
44
135472
2028
tym więcej osób chciało o tym słuchać.
02:17
In the summer of 2001,
45
137889
1999
Latem 2001 roku
02:20
we connected with Cathy Woolard,
46
140269
1627
spotkaliśmy się z Cathy Woolard,
02:21
who was soon elected city council president.
47
141920
2131
która została burmistrzem miasta.
02:24
And we built a citywide vision around this idea:
48
144075
3426
Stworzyliśmy obejmującą całe miasto wizję opartą na tym oto pomyśle:
02:27
the Atlanta BeltLine, a 22-mile loop
49
147525
2931
stworzymy Atlanta BeltLine, czyli długą na około 35 km pętlę,
02:30
of transit and trails and transformation.
50
150480
2854
składającą się z torów kolejowych i dróg komunikacyjnych.
02:33
I was doing two and three meetings a week for two and a half years,
51
153746
4313
Przez dwa i pół roku każdego tygodnia chodziłem na dwa czy trzy spotkania,
02:38
and so was Cathy and her staff and a handful of volunteers.
52
158083
3445
zresztą tak samo jak Cathy i jej biuro oraz garstka wolontariuszy.
02:41
Together, we built this amazing movement of people and ideas.
53
161552
4299
Razem zbudowaliśmy ten niesamowity ruch ludzi i pomysłów.
02:46
It included community advocates who were used to fighting against things,
54
166287
3711
Do akcji włączyli się lokalni działacze, przyzwyczajeni do walki przeciw czemuś.
02:50
but found the Atlanta BeltLine as something that they could fight for;
55
170022
3313
Przy Atlanta BeltLine okazało się, że mogą walczyć również o coś.
02:53
developers who saw the opportunity
56
173359
1725
Włączyli się także deweloperzy,
02:55
to take advantage of a lot of new growth in the city;
57
175108
2935
którzy dostrzegli możliwość wykorzystania rozwoju miasta,
02:58
and dozens of nonprofit partners who saw their mission
58
178067
4646
jak i kilkanaście organizacji non profit, których misję
03:02
at least partly accomplished by the shared vision.
59
182737
3120
choć częściowo wypełnia ten wspólny projekt.
03:07
Now, usually these groups of people aren't at the same table
60
187293
3825
Zwykle te grupy nie zasiadają do jednego stołu
03:11
wanting the same outcome.
61
191142
1568
we wspólnym celu.
03:13
But there we were, and it was kind of weird,
62
193923
2546
Ale nam się udało i było trochę dziwnie,
03:17
but it was really, really powerful.
63
197318
2035
ale naprawdę konstruktywnie.
03:19
The people of Atlanta fell in love with a vision
64
199937
2833
Mieszkańcy Atlanty pokochali wizję,
03:22
that was better than what they saw through their car windshields,
65
202794
3304
która była znacznie lepsza od tego, co widzieli zza okien samochodów.
03:26
and the people of Atlanta made it happen,
66
206122
2502
To mieszkańcy Atlanty tego dokonali
03:28
and I guarantee you we would not be building it otherwise.
67
208648
3217
i zapewniam was, że inaczej by się to nie udało.
03:32
From the beginning, our coalition was diverse.
68
212476
2843
Od samego początku byliśmy zróżnicowaną grupą.
03:35
People of all stripes were part of our story.
69
215343
3123
Tworzyli ją przeróżni ludzie.
03:38
People on the lower end of the economic spectrum loved it, too.
70
218490
3816
Pomysł spodobał się również osobom o niższym statusie ekonomicznym.
03:42
They were just afraid they weren't going to be able to be there
71
222330
3190
Obawiali się oni tylko, że kiedy pętla zostanie zbudowana,
03:45
when it got built, that they'd be priced out.
72
225544
2169
nie będzie ich stać na korzystanie z niej.
03:47
And we've all heard that kind of story before, right?
73
227737
3083
Brzmi znajomo, nie?
03:51
But we promised that the Atlanta BeltLine would be different,
74
231852
3062
Ale obiecaliśmy, że z Atlanta BeltLine będzie inaczej.
03:54
and people took ownership of the idea,
75
234938
2034
Ludzie podchwycili ten pomysł
03:56
and they made it better than anything we ever imagined
76
236996
2574
i dokonali czegoś, co przeszło nasze oczekiwania,
03:59
in the beginning,
77
239594
1201
początkowe wyobrażenia.
04:00
including significant subsidies for housing,
78
240819
2260
Zapewniono dotacje na mieszkania,
04:03
new parks, art, an arboretum -- a list that continues to grow.
79
243606
5306
założono nowe parki, galerie, zasadzono drzewa... i wiele więcej.
04:08
And we put in place
80
248936
1166
Wdrożyliśmy organizacje i agencje,
04:10
the organizations and agencies that were required to make it happen.
81
250126
3623
które miały wdrożyć pomysł w życie.
04:13
And importantly, it is.
82
253773
2329
Co najważniejsze, udało się.
04:16
Now we're in the early stages of implementation, and it's working.
83
256126
3768
Jesteśmy obecnie na początkowym etapie wdrażania i pomysł się sprawdza.
04:19
The first mainline section of trail was opened in 2012,
84
259918
4793
Pierwszą część głównej linii kolejowej otwarto w 2012 roku
04:24
and it's already generated over three billion dollars
85
264735
2657
i już przyniosła ponad trzy miliardy dolarów
04:27
of private-sector investment.
86
267416
1686
inwestycji w sektorze prywatnym.
04:30
But it's not only changing the physical form of the city,
87
270784
2716
Nie tylko wygląd miasta się zmienia.
04:33
it's changing the way we think about the city,
88
273524
2410
Zmienia się też sposób, w jaki je postrzegamy,
04:35
and what our expectations are for living there.
89
275958
2701
jak i nasze oczekiwania co do życia w mieście.
04:40
About a month ago,
90
280171
1643
Jakiś miesiąc temu
04:41
I had to take my kids with me to the grocery store
91
281838
2835
musiałem jechać z dzieciakami do sklepu.
04:44
and they were complaining about it,
92
284697
1672
Dzieci bardzo narzekały
04:46
because they didn't want to get in the car.
93
286393
2048
i nie chciały wsiąść do samochodu.
04:48
They were saying, "Dad, if we have to go,
94
288465
4000
Mówiły: "Tato, skoro musimy jechać,
04:52
can we at least ride our bikes?"
95
292489
1729
nie możemy chociaż wziąć rowerów?".
04:54
And I said, "Of course we can.
96
294242
2306
A ja na to: "Oczywiście, że możemy.
04:56
That's what people in Atlanta do.
97
296572
2035
Tak właśnie robią ludzie z Atlanty.
04:58
We ride our bikes to the grocery store."
98
298631
2419
Jeździmy na rowerze do sklepu spożywczego".
05:01
(Laughter)
99
301074
1233
(Śmiech)
05:02
(Applause)
100
302331
1600
(Brawa)
05:03
Thank you, yeah.
101
303955
1255
Dziękuję.
05:05
Now, they don't know how ridiculous that is,
102
305234
2731
One nie wiedzą, jak śmiesznie to brzmi,
05:08
but I do.
103
308497
1163
ale ja wiem.
05:09
And I also understand that their expectations for Atlanta
104
309684
4009
Rozumiem też, że spodziewają się po Atlancie
05:13
are really powerful.
105
313717
1486
bardzo wiele.
05:15
This kind of transformation is exactly like sprawl
106
315642
3354
Taka transformacja jest jak rozrost miasta
05:19
in the last century,
107
319020
1603
w ostatnim stuleciu,
05:20
the movement where our investment in highways and automobiles
108
320647
3420
kiedy inwestycje w autostrady i samochody
05:24
fundamentally changed American life.
109
324091
2138
zupełnie zmieniły życie w Ameryce.
05:26
That wasn't some grand conspiracy.
110
326686
2410
To nie był żaden sekret.
05:29
There were conspiracies within it, of course.
111
329120
2479
Oczywiście były w tym pewne sekrety,
05:32
But it was a cultural momentum.
112
332044
2093
ale wynikało to z postępu kultury.
05:34
It was millions of people making millions of decisions
113
334161
2569
Miliony ludzi podejmowało miliony decyzji
05:36
over an extended period of time,
114
336754
1592
przez dłuższy czas,
05:38
that fundamentally changed not only the way that we build cities,
115
338370
3762
co zupełnie odmieniło nie tylko to, jak budujemy miasta,
05:42
but it changed our expectations
116
342156
2014
ale zmieniło nasze oczekiwania
05:44
for our lives.
117
344194
1340
co do naszego życia.
05:46
These changes were the foundations for urban sprawl.
118
346613
3251
Te zmiany dały początek rozrostowi miast.
05:49
We didn't call it sprawl at that time.
119
349888
2114
Wtedy tak tego nie nazywaliśmy.
05:52
We called it the future.
120
352026
1527
Wtedy mówiliśmy, że to przyszłość.
05:53
And it was.
121
353577
1390
I tak było.
05:54
And we got all the highways and strip malls and cul-de-sacs we wanted.
122
354991
4051
Zbudowaliśmy autostrady, galerie handlowe i ślepe uliczki, których pragnęliśmy.
05:59
It was a radical transformation,
123
359430
2366
To była radykalna zmiana,
06:01
but it was built by a cultural momentum.
124
361820
2613
ale wynikająca z postępu kultury.
06:04
So it's important to not separate
125
364457
1574
Ważne jest, żeby nie oddzielać
06:06
the physical construction of the places we live
126
366055
2474
fizycznej konstrukcji miejsc, w których żyjemy,
06:08
from other things that are happening at that time.
127
368553
2691
od innych rzeczy, które wtedy się działy.
06:11
At that time,
128
371268
1528
W tamtym okresie,
06:12
in the second half of the last century,
129
372820
2261
w drugiej połowie ubiegłego wieku,
06:15
science was curing disease
130
375105
1992
nauka leczyła choroby
06:17
and lifting us to the moon,
131
377121
1869
i zaniosła nas aż na Księżyc,
06:19
and the sexual revolution was breaking down barriers,
132
379014
2531
rewolucja seksualna obalała bariery
06:21
and the Civil Rights Movement began its march
133
381569
2112
i zaczął się ruch praw obywatelskich w USA,
06:23
toward the fulfillment of our nation's promise.
134
383705
2935
który miał wypełnić obietnice naszego narodu.
06:26
Television, entertainment, food, travel, business -- everything was changing,
135
386664
4737
Telewizja, rozrywka, jedzenie, podróże, biznes - zmieniało się wszystko.
06:31
and both the public and private sectors were colluding
136
391425
3300
Sektory publiczny i prywatny działały razem,
06:34
to give us the lives we wanted.
137
394749
2245
żeby zapewnić nam upragnione życie.
06:38
The Federal Highway Administration,
138
398041
1709
Federalne Zarząd Autostrad
06:39
for example, didn't exist before there were highways.
139
399774
3297
nie istniał przed wybudowaniem autostrad.
06:43
Think about it.
140
403794
1178
Pomyślcie o tym.
06:44
(Laughter)
141
404996
1024
(Śmiech)
06:46
Of course, today it's important to understand and acknowledge
142
406044
2987
Dziś oczywiście ważne jest, aby zrozumieć i przyznać,
06:49
that those benefits accrued to some groups of people
143
409055
2795
że przyniosło to korzyści jednym,
06:51
and not to others.
144
411874
1272
a innym nie.
06:53
It was not an equitable cultural momentum.
145
413170
2750
Nie był to sprawiedliwy postęp kultury.
06:56
But when we look today in wonder and disgust, maybe,
146
416692
3666
Ale kiedy patrzymy dziś, być może ze zdziwieniem i niesmakiem,
07:00
at the metropolis sprawl before us,
147
420382
2463
na czekający nas rozrost metropolii,
07:02
we wonder if we're stuck.
148
422869
1752
pytamy, czy gdzieś nie utknęliśmy.
07:05
Are we stuck with the legacy of that inequity?
149
425067
2641
Czy nie utknęliśmy w dziedzictwie tej nierówności?
07:08
Are we stuck with this dystopian traffic hellscape?
150
428234
3603
Czy nie utknęliśmy w dystopicznym piekle ulicznym?
07:12
Are we stuck with rampant urban displacement,
151
432329
3126
Czy nie utknęliśmy w wysiedlaniu powodowanym gentryfikacją,
07:15
with environmental degradation?
152
435479
2382
w niszczeniu środowiska?
07:18
Are we stuck with social isolation
153
438504
2533
Czy nie utknęliśmy w izolacji społecznej
07:21
or political polarization?
154
441061
1960
albo polaryzacji politycznej?
07:23
Are these the inevitable and permanent outcomes?
155
443399
2766
Czy nie da się tego uniknąć i tak już będzie zawsze?
07:26
Or are they the result of our collective cultural decisions
156
446744
2978
A to wynik zbiorowych decyzji kulturowych,
07:29
that we've made for ourselves?
157
449746
1716
które sami podjęliśmy?
07:32
And if they are,
158
452535
1269
Jeśli tak,
07:34
can't we change them?
159
454658
1413
czy możemy to zmienić?
07:36
What I have learned from our experience in Atlanta
160
456803
2634
To, czego nauczyłem się w Atlancie,
07:39
is not an anomaly.
161
459461
1509
nie jest czymś wyjątkowym.
07:40
Similar stories are playing out everywhere,
162
460994
2371
Podobne historie dzieją się wszędzie,
07:43
where people are reclaiming not only old railroads,
163
463389
2813
gdzie ludzie przejmują nie tylko stare tory kolejowe,
07:46
but also degraded urban waterways and obsolete roadways,
164
466226
3859
ale także zniszczone miejskie kanały czy przestarzałe drogi
07:50
reinventing all of the infrastructure
165
470109
2340
i przekształcają infrastrukturę
07:52
in their lives.
166
472473
1339
w swoim życiu.
07:53
Whether here in New York
167
473836
1924
Czy to w Nowym Jorku,
07:55
or in Houston
168
475784
1236
czy w Houston,
07:57
or Miami,
169
477044
1303
Miami,
07:58
Detroit, Philadelphia,
170
478371
2663
Detroit, Filadelfii,
08:01
Seoul, Hong Kong, Singapore,
171
481058
2312
Seulu, Hongkongu, Singapurze,
08:03
Toronto and Paris,
172
483394
1637
Toronto czy Paryżu,
08:05
cities big and small all over the world are reclaiming and reinventing
173
485055
4128
na całym świecie przejmuje się i przekształca
08:09
this infrastructure for themselves,
174
489207
1673
infrastrukturę dla mieszkańców.
08:10
including the mother of all catalyst infrastructure projects,
175
490904
4006
Tak było też z pionierskim projektem, który dał potem początek kolejnym,
08:15
the Los Angeles River,
176
495489
1498
czyli z Los Angeles River,
08:17
the revitalization effort for which similarly started
177
497485
2770
projektem rewitalizacji, który też początkowo
08:20
as a grassroots movement,
178
500279
1374
był oddolną inicjatywą,
08:21
has developed into a cultural momentum,
179
501677
2336
a który rozwinął się w postęp w kulturze.
08:24
and is now in the early stages of being transformed
180
504037
3442
Obecnie trwa początkowy etap przekształcania tego terenu
08:27
into some kind of life-affirming infrastructure again,
181
507503
3305
w infrastrukturę przyjazną życiu,
08:30
this one with trails and parks and fishing and boating
182
510832
4395
ze ścieżkami, parkami, miejscami dla wędkarzy i łodzi.
08:35
and community revitalization,
183
515251
1935
To odnowi życie społeczności.
08:37
and of course, water quality and flood control.
184
517210
3056
Dokonywać się będzie także kontroli jakości i poziomu wody.
08:40
It's already improving the lives of people.
185
520290
2480
Już teraz ta inicjatywa poprawia ludziom życie.
08:42
It's already changing the way the rest of us think about Los Angeles.
186
522794
3881
Już teraz zmienia nasz sposób myślenia o Los Angeles.
08:47
This is more than just infrastructure.
187
527246
2130
To więcej niż infrastruktura.
08:49
We're building new lives for ourselves.
188
529729
2461
Budujemy dla siebie nowe życie.
08:52
It's a movement that includes local food, urban agriculture,
189
532214
3554
To ruch, który przewiduje jedzenie lokalnych produktów, miejskie uprawy,
08:55
craft beer, the maker movement,
190
535792
2246
rzemieślniczą produkcję piwa, kulturę "zrób to sam",
08:58
tech and design -- all of these things, early indicators of a really radical shift
191
538062
4779
rozwój technologii i designu, zwiastunów radykalnej zmiany
09:02
in the way we build cities.
192
542865
1680
w sposobie budowy miast.
09:05
We're taking places like this
193
545132
1950
Przejmujemy takie miejsca jak to
09:08
and transforming them into this.
194
548534
2120
i przekształcamy je w to.
09:12
And soon this.
195
552669
1368
A wkrótce wygląda to tak.
09:15
And this is all exciting and good.
196
555063
2667
Wszystko to jest ekscytujące i dobre.
09:18
We're changing the world for the better.
197
558436
1966
Zmieniamy świat na lepsze.
09:20
Good for us!
198
560426
1466
Brawa dla nas!
09:22
And it is awesome -- I mean that.
199
562263
2373
I to jest naprawdę świetne.
09:24
But our history of sprawl,
200
564956
1970
Ale z historii rozrostu miast
09:26
and from what we can already see with these catalyst projects today,
201
566950
3936
i z tego, co już teraz widać z tych pionierskich projektów
09:30
we know and must remember
202
570910
2184
wiemy i nie możemy zapomnieć,
09:33
that big changes like this don't usually benefit everyone.
203
573118
3358
że takie wielkie zmiany zwykle nie działają na korzyść wszystkich.
09:36
The market forces unleashed by this cultural momentum
204
576999
3551
Wśród sił rządzących rynkiem uwolnionych przez rozwój kultury
09:40
often include the seemingly unstoppable
205
580574
2425
znajduje się często niepowstrzymany
09:43
and inevitable cycle of rising taxes, prices and rents.
206
583023
4485
i nieunikniony wzrost podatków, cen i czynszów.
09:47
This is urgent.
207
587933
1375
Jest to sprawa pilna.
09:49
If we care, we have to stand up
208
589332
2142
Jeśli nas to obchodzi, musimy wstać
09:51
and speak out.
209
591498
1317
i przemówić.
09:52
This should be a call to action,
210
592839
1783
Ma to być wezwanie do działania,
09:54
because the answer can't be to not improve communities.
211
594646
3060
bo odpowiedzią nie może być brak ulepszeń,
09:58
The answer can't be to not build parks and transit and grocery stores.
212
598717
4474
brak parków, sklepów czy komunikacji miejskiej.
10:03
The answer can't be to hold communities down
213
603215
2913
Odpowiedzią nie może być tłumienie inicjatyw społecznych,
10:06
just to keep them affordable.
214
606152
1753
żeby tylko coś było opłacalne.
10:08
But we do have to follow through and address the financial realities
215
608523
3277
Musimy działać do końca i odpowiedzieć na rzeczywistość finansową,
10:11
that we're facing.
216
611824
1230
która przed nami stoi.
10:13
This is hard, and it won't happen on its own.
217
613078
2456
Jest to trudne i nie stanie się samo.
10:15
We can do it, and I'm committed to this goal in Atlanta,
218
615897
2873
Możemy to zrobić. Ja działam na rzecz Atlanty.
10:18
to sticking up again for people who made it possible in the first place.
219
618794
4702
Zróbmy to znowu razem dla ludzi, którzy zapoczątkowali ten ruch.
10:23
We can't call it a success without them.
220
623520
2274
Nie byłoby tego sukcesu bez nich.
10:26
I certainly can't,
221
626105
1307
Ja tak uważam,
10:27
because the people I made commitments to all those years
222
627436
2932
bo ludzie, z którymi działałem przez te lata,
10:30
weren't abstract populations.
223
630392
1861
nie byli jakąś abstrakcyjną populacją.
10:32
They're my friends and neighbors.
224
632615
1820
To moi przyjaciele i sąsiedzi.
10:34
They're people that I love.
225
634459
1650
To ludzie, których kocham.
10:36
So even though it started as my graduate thesis
226
636974
2534
Choć zaczęło się od pracy magisterskiej,
10:39
and I'm working hard for 16 years with thousands of people
227
639532
2972
pracowałem przez 16 lat z tysiącami ludzi,
10:42
to help make this thing come to life,
228
642528
2150
aby pomóc wprowadzić to w życie,
10:44
I know and believe that who the BeltLine is being built for
229
644702
3917
wiem i wierzę, że to, dla kogo budowana jest pętla BeltLine,
10:48
is just as important as whether it's built at all.
230
648643
2792
jest tak samo ważne jak to, czy w ogóle powstanie.
10:52
Not just in Atlanta,
231
652065
1326
Nie tylko w Atlancie,
10:53
but locally and globally,
232
653944
1469
ale lokalnie i globalnie,
10:55
we have to understand
233
655437
1502
musimy zrozumieć
10:57
this accountability to the people whose lives we are changing,
234
657606
3361
tę odpowiedzialność wobec ludzi, których życie zmieniamy.
11:01
because this is us.
235
661287
1283
Bo to właśnie my.
11:03
We are the lives we're talking about.
236
663418
2382
To o naszym życiu mowa.
11:06
These places aren't inevitable.
237
666431
1637
To spotka te miejsca.
11:08
The places we live aren't inevitable,
238
668092
2142
Te miejsca nie muszą tak wyglądać,
11:10
and if we want something different, we just need to speak up.
239
670797
3018
Jeśli chcemy odmiany, musimy o tym mówić.
11:13
We have to ensure that change comes on our terms.
240
673839
2574
Zapewnić, że zmiana dokona się na naszych warunkach.
11:16
And to do that,
241
676437
1155
A żeby to zrobić,
11:17
we have to participate actively in the process of shaping change.
242
677616
4272
trzeba aktywnie uczestniczyć w procesie kształtowania się zmian.
11:22
Thank you.
243
682547
1152
Dziękuję.
11:23
(Applause)
244
683723
1913
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7