How an old loop of railroads is changing the face of a city | Ryan Gravel

76,297 views ・ 2016-12-22

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Diogo Mateus Revisora: Margarida Ferreira
00:12
This picture
0
12799
1351
Esta fotografia
00:14
is from my metro card
1
14699
1650
é do meu cartão do metro
00:16
when I spent a year abroad in Paris in college in the mid-'90s.
2
16373
4040
de quando passei um ano fora em Paris numa faculdade no anos 90.
00:20
My friend says I look like a French anarchist --
3
20799
3171
O meu amigo diz que eu pareço um anarquista francês.
00:23
(Laughter)
4
23994
1007
(Risos)
Mas isto é o que ainda vejo
00:25
But this is still what I see
5
25025
1347
00:26
when I look in the mirror in the morning.
6
26396
2167
quando olho para o espelho de manhã.
00:28
Within a month of living in Paris, I'd lost 15 pounds
7
28587
3099
Depois de um mês a viver em Paris, perdi quase 7 Kg
00:31
and I was in the best shape of my life
8
31710
2035
e estava na melhor forma da minha vida
00:33
because I was eating fresh food
9
33769
1997
porque comia comida fresca
00:35
and I was walking wherever I went.
10
35790
2277
e ia a pé para onde quer que fosse.
00:38
Having grown up in suburban Atlanta,
11
38828
1811
Tendo crescido num subúrbio de Atlanta,
00:40
a region built largely by highways and automobiles
12
40663
3405
uma região que tem maioritariamente vias rápidas e automóveis.
e com a reputação de ser uma cidade-tipo para expansão,
00:44
and with a reputation as a poster child for sprawl,
13
44092
3661
00:47
Paris fundamentally changed the way I understood
14
47777
2562
Paris mudou fundamentalmente a forma como eu entendia
00:50
the construction of the world around me,
15
50363
2720
a construção do mundo à minha volta,
e fiquei obcecado com o papel das infra-estruturas,
00:53
and I got obsessed with the role of infrastructure --
16
53107
2829
00:56
that it's not just the way to move people from point A to point B,
17
56619
4094
que não é apenas a forma de as pessoas irem do ponto A ao ponto B,
01:00
it's not just the way to convey water or sewage or energy,
18
60737
4089
não é apenas a forma de transportar água ou esgotos ou energia,
01:04
but it's the foundation for our economy.
19
64850
2570
mas são os alicerces para a nossa economia.
01:07
It's the foundation for our social life and for our culture,
20
67444
3363
São os alicerces para a nossa vida social e para a nossa cultura,
01:10
and it really matters to the way that we live.
21
70831
2708
e interessa realmente para a nossa forma de viver.
Quando voltei para casa, fiquei logo frustrado,
01:14
When I came home, I was instantly frustrated,
22
74118
2584
01:16
stuck in traffic as I crossed the top end of our perimeter highway.
23
76726
3926
preso no trânsito ao passar a parte final da nossa via-rápida.
01:20
Not only was I not moving a muscle,
24
80676
2267
Não só eu não mexia um músculo,
01:22
I had no social interaction
25
82967
1645
Eu não tinha interacção social
01:24
with the hundreds of thousands of people that were hurtling past me,
26
84636
3239
com as centenas de milhar de pessoas que me ultrapassavam,
01:27
like me, with their eyes faced forward and their music blaring.
27
87899
3997
como eu, com os olhos para a frente e a música aos berros.
01:32
I wondered if this was an inevitable outcome,
28
92765
2797
Eu perguntei-me se este seria o resultado inevitável,
01:35
or could we do something about it.
29
95586
1819
ou se poderíamos fazer alguma coisa.
01:37
Was it possible to transform this condition in Atlanta
30
97817
3228
Seria possível transformar esta situação em Atlanta
para o tipo de lugar onde eu gostaria de viver?
01:41
into the kind of place that I wanted to live in?
31
101069
2375
01:43
I went back to grad school in architecture and city planning,
32
103949
3096
Voltei a estudar arquitectura e planeamento urbano,
desenvolvi este interesse em infra-estruturas,
01:47
developed this interest in infrastructure,
33
107069
2332
01:49
and in 1999 came up with an idea
34
109425
2593
e em 1999 tive uma ideia
para a minha tese:
01:52
for my thesis project:
35
112042
1565
01:53
the adaptation of an obsolete loop of old railroad circling downtown
36
113631
4317
a adaptação de um circuito ferroviário antigo à volta da baixa
01:57
as a new infrastructure for urban revitalization.
37
117972
3040
como uma nova infra-estrutura para revitalização urbana.
Era apenas uma ideia.
02:01
It was just an idea.
38
121036
1406
02:02
I never thought we would actually build it.
39
122800
3391
Nunca pensei que poderíamos mesmo construí-la.
02:06
But I went to work at an architecture firm,
40
126215
2484
Mas fui trabalhar para uma empresa de arquitectura,
02:08
and eventually talked to my coworkers about it,
41
128723
2523
e acabei por falar disso aos meus colegas,
02:11
and they loved the idea.
42
131270
1768
e eles adoraram a ideia.
E conforme falámos com mais pessoas sobre isso,
02:13
And as we started talking to more people about it,
43
133062
2386
02:15
more people wanted to hear about it.
44
135472
2028
mais pessoas queriam ouvir falar.
02:17
In the summer of 2001,
45
137889
1999
No verão de 2001,
02:20
we connected with Cathy Woolard,
46
140269
1627
contactámos a Cathy Woolard,
02:21
who was soon elected city council president.
47
141920
2131
que foi eleita presidente da câmara pouco depois.
02:24
And we built a citywide vision around this idea:
48
144075
3426
Construímos uma visão global da cidade em torno desta ideia:
02:27
the Atlanta BeltLine, a 22-mile loop
49
147525
2931
a Atlanta BeltLine, um circuito de 35 km
02:30
of transit and trails and transformation.
50
150480
2854
de tráfego, de caminhos e de transformação.
02:33
I was doing two and three meetings a week for two and a half years,
51
153746
4313
Fiz duas ou três reuniões por semana durante dois anos e meio,
assim como a Cathy e a sua equipa e uma mão-cheia de voluntários.
02:38
and so was Cathy and her staff and a handful of volunteers.
52
158083
3445
02:41
Together, we built this amazing movement of people and ideas.
53
161552
4299
Juntos, construímos este movimento fantástico de pessoas e ideias.
02:46
It included community advocates who were used to fighting against things,
54
166287
3711
Incluía defensores da comunidade habituados a lutar contra projetos
mas que acharam a Atlanta BeltLine algo pelo qual poderiam lutar;
02:50
but found the Atlanta BeltLine as something that they could fight for;
55
170022
3313
02:53
developers who saw the opportunity
56
173359
1725
promotores que viram a oportunidade
02:55
to take advantage of a lot of new growth in the city;
57
175108
2935
para tirar partido de muito novo crescimento na cidade
e dezenas de parcerias com ONG que viam a sua missão
02:58
and dozens of nonprofit partners who saw their mission
58
178067
4646
03:02
at least partly accomplished by the shared vision.
59
182737
3120
pelo menos parcialmente realizada pela visão comum.
03:07
Now, usually these groups of people aren't at the same table
60
187293
3825
Estes grupos de pessoas não costumam estar na mesma mesa
com o mesmo resultado em mente.
03:11
wanting the same outcome.
61
191142
1568
03:13
But there we were, and it was kind of weird,
62
193923
2546
Mas lá estávamos, e foi um bocado estranho,
03:17
but it was really, really powerful.
63
197318
2035
mas foi mesmo, mesmo intenso.
03:19
The people of Atlanta fell in love with a vision
64
199937
2833
O povo de Atlanta apaixonou-se por uma visão
03:22
that was better than what they saw through their car windshields,
65
202794
3304
que era melhor que o que viam através dos seus pára-brisas,
e o povo de Atlanta fez acontecer.
03:26
and the people of Atlanta made it happen,
66
206122
2502
03:28
and I guarantee you we would not be building it otherwise.
67
208648
3217
Garanto-vos que não o faríamos se não fosse assim.
03:32
From the beginning, our coalition was diverse.
68
212476
2843
Desde o início, a nossa aliança era diversificada,
03:35
People of all stripes were part of our story.
69
215343
3123
Pessoas de todas as faixas fizeram parte da nossa história.
03:38
People on the lower end of the economic spectrum loved it, too.
70
218490
3816
As pessoas nos escalões mais baixos da economia também a adoraram.
03:42
They were just afraid they weren't going to be able to be there
71
222330
3190
Apenas tinham medo de não poderem estar lá
03:45
when it got built, that they'd be priced out.
72
225544
2169
depois de construída, que fosse demasiado cara.
03:47
And we've all heard that kind of story before, right?
73
227737
3083
E já todos ouvimos esse tipo de história, certo?
03:51
But we promised that the Atlanta BeltLine would be different,
74
231852
3062
Mas nós prometemos que a Atlanta BeltLine seria diferente,
03:54
and people took ownership of the idea,
75
234938
2034
e as pessoas apoderaram-se da ideia,
03:56
and they made it better than anything we ever imagined
76
236996
2574
e fizeram-no melhor do que alguma vez imaginámos
03:59
in the beginning,
77
239594
1201
no início,
04:00
including significant subsidies for housing,
78
240819
2260
incluindo subsídios significativos para habitação,
04:03
new parks, art, an arboretum -- a list that continues to grow.
79
243606
5306
novos parques, arte, um jardim botânico, a lista continua a crescer.
04:08
And we put in place
80
248936
1166
E colocámos no local
04:10
the organizations and agencies that were required to make it happen.
81
250126
3623
as organizações e instituições necessárias para que isso acontecesse.
04:13
And importantly, it is.
82
253773
2329
E o importante é que está a acontecer.
04:16
Now we're in the early stages of implementation, and it's working.
83
256126
3768
Agora estamos nas primeiras etapas da implementação, e está a funcionar.
04:19
The first mainline section of trail was opened in 2012,
84
259918
4793
A primeira secção principal da linha foi aberta em 2012,
04:24
and it's already generated over three billion dollars
85
264735
2657
e já gerou mais de três mil milhões de dólares
04:27
of private-sector investment.
86
267416
1686
de investimento privado.
04:30
But it's not only changing the physical form of the city,
87
270784
2716
Mas não está a mudar apenas a forma física da cidade,
04:33
it's changing the way we think about the city,
88
273524
2410
está a mudar a forma de pensar na cidade,
04:35
and what our expectations are for living there.
89
275958
2701
e quais as nossas expectativas ao habitá-la.
Há cerca de um mês,
04:40
About a month ago,
90
280171
1643
04:41
I had to take my kids with me to the grocery store
91
281838
2835
tive de ir com os meus filhos ao supermercado
04:44
and they were complaining about it,
92
284697
1672
e eles queixaram-se,
04:46
because they didn't want to get in the car.
93
286393
2048
porque não queriam entrar no carro.
04:48
They were saying, "Dad, if we have to go,
94
288465
4000
Eles diziam: "Pai, se tivemos de ir,
04:52
can we at least ride our bikes?"
95
292489
1729
"podemos ao menos levar as bicicletas?"
04:54
And I said, "Of course we can.
96
294242
2306
E eu disse: "Claro que podemos.
04:56
That's what people in Atlanta do.
97
296572
2035
"É isso que as pessoas de Atlanta fazem.
04:58
We ride our bikes to the grocery store."
98
298631
2419
"Vamos de bicicleta ao supermercado."
(Risos)
05:01
(Laughter)
99
301074
1233
05:02
(Applause)
100
302331
1600
(Aplausos)
05:03
Thank you, yeah.
101
303955
1255
Obrigado.
05:05
Now, they don't know how ridiculous that is,
102
305234
2731
Eles não sabem o quão ridículo foi o que eu disse,
05:08
but I do.
103
308497
1163
mas eu sei.
05:09
And I also understand that their expectations for Atlanta
104
309684
4009
E também entendo que as expectativas deles para Atlanta
05:13
are really powerful.
105
313717
1486
são mesmo poderosas.
05:15
This kind of transformation is exactly like sprawl
106
315642
3354
Este tipo de transformação é exactamente como a expansão
no último século,
05:19
in the last century,
107
319020
1603
05:20
the movement where our investment in highways and automobiles
108
320647
3420
o movimento em que o nosso investimento em estradas e carros
mudou fundamentalmente a vida americana.
05:24
fundamentally changed American life.
109
324091
2138
05:26
That wasn't some grand conspiracy.
110
326686
2410
Não foi uma grande conspiração.
05:29
There were conspiracies within it, of course.
111
329120
2479
Houveram conspirações envolvidas, claro.
Mas foi um dinamismo cultural.
05:32
But it was a cultural momentum.
112
332044
2093
05:34
It was millions of people making millions of decisions
113
334161
2569
Foram milhões de pessoas a tomar milhões de decisões
05:36
over an extended period of time,
114
336754
1592
durante um extenso período de tempo,
05:38
that fundamentally changed not only the way that we build cities,
115
338370
3762
que mudou fundamentalmente, não só o nosso modo de construir cidades,
mas mudou as nossas expectativas
05:42
but it changed our expectations
116
342156
2014
05:44
for our lives.
117
344194
1340
para as nossas vidas.
05:46
These changes were the foundations for urban sprawl.
118
346613
3251
Essas mudanças foram os alicerces para a expansão urbana.
05:49
We didn't call it sprawl at that time.
119
349888
2114
Não lhe chamávamos expansão na altura.
Chamávamos-lhe futuro.
05:52
We called it the future.
120
352026
1527
05:53
And it was.
121
353577
1390
E era.
05:54
And we got all the highways and strip malls and cul-de-sacs we wanted.
122
354991
4051
Tivemos todas as estradas, centros comerciais e becos sem saída que quisemos.
05:59
It was a radical transformation,
123
359430
2366
Foi uma transformação radical,
06:01
but it was built by a cultural momentum.
124
361820
2613
mas foi desenvolvida por um dinamismo cultural.
06:04
So it's important to not separate
125
364457
1574
Portanto é importante não separar
a construção física dos espaços onde vivemos
06:06
the physical construction of the places we live
126
366055
2474
06:08
from other things that are happening at that time.
127
368553
2691
de outras coisas que estavam a acontecer nesse momento.
06:11
At that time,
128
371268
1528
Nessa altura,
06:12
in the second half of the last century,
129
372820
2261
na segunda metade do século passado,
a ciência curava doenças
06:15
science was curing disease
130
375105
1992
e levava-nos à lua,
06:17
and lifting us to the moon,
131
377121
1869
e a revolução sexual estava a quebrar barreiras,
06:19
and the sexual revolution was breaking down barriers,
132
379014
2531
06:21
and the Civil Rights Movement began its march
133
381569
2112
e o Movimento dos Direitos Civis teve início
06:23
toward the fulfillment of our nation's promise.
134
383705
2935
de forma a cumprir a promessa da nossa nação.
06:26
Television, entertainment, food, travel, business -- everything was changing,
135
386664
4737
Televisão, entretenimento, comida, viagens, negócios. Estava tudo a mudar.
06:31
and both the public and private sectors were colluding
136
391425
3300
Os sectores público e privado estavam a ser coniventes
06:34
to give us the lives we wanted.
137
394749
2245
para nos dar a vida que queríamos.
A Administração Rodoviária Federal,
06:38
The Federal Highway Administration,
138
398041
1709
06:39
for example, didn't exist before there were highways.
139
399774
3297
por exemplo, não existia antes de haverem estradas.
06:43
Think about it.
140
403794
1178
Pensem nisso.
06:44
(Laughter)
141
404996
1024
(Risos)
Claro, hoje é importante entender e reconhecer
06:46
Of course, today it's important to understand and acknowledge
142
406044
2987
que esses benefícios provisionaram alguns grupos de pessoas
06:49
that those benefits accrued to some groups of people
143
409055
2795
06:51
and not to others.
144
411874
1272
e não a outros.
06:53
It was not an equitable cultural momentum.
145
413170
2750
Não foi um dinamismo cultural equitativo.
06:56
But when we look today in wonder and disgust, maybe,
146
416692
3666
Mas quando hoje olhamos com admiração e desagrado, talvez,
07:00
at the metropolis sprawl before us,
147
420382
2463
na expansão metropolitana perante nós,
07:02
we wonder if we're stuck.
148
422869
1752
questionamo-nos se estamos presos.
Estaremos presos ao legado dessa falta de equidade?
07:05
Are we stuck with the legacy of that inequity?
149
425067
2641
07:08
Are we stuck with this dystopian traffic hellscape?
150
428234
3603
Estaremos presos a este distópico trânsito infernal?
07:12
Are we stuck with rampant urban displacement,
151
432329
3126
Estaremos presos ao deslocamento urbano desenfreado,
07:15
with environmental degradation?
152
435479
2382
à degradação ambiental?
07:18
Are we stuck with social isolation
153
438504
2533
Estamos presos ao isolamento social
ou à polarização politica?
07:21
or political polarization?
154
441061
1960
07:23
Are these the inevitable and permanent outcomes?
155
443399
2766
Serão estas as consequências inevitáveis e permanentes?
07:26
Or are they the result of our collective cultural decisions
156
446744
2978
Ou serão o resultado das nossas decisões culturais colectivas
07:29
that we've made for ourselves?
157
449746
1716
que tomámos para nós?
07:32
And if they are,
158
452535
1269
E se forem,
07:34
can't we change them?
159
454658
1413
não podemos mudá-las?
07:36
What I have learned from our experience in Atlanta
160
456803
2634
O que aprendi pela minha experiência em Atlanta
07:39
is not an anomaly.
161
459461
1509
não é um caso anormal.
07:40
Similar stories are playing out everywhere,
162
460994
2371
Histórias semelhantes podem ver-se em todo o lado,
07:43
where people are reclaiming not only old railroads,
163
463389
2813
onde as pessoas estão a reclamar não só ferrovias antigas,
07:46
but also degraded urban waterways and obsolete roadways,
164
466226
3859
mas também aquedutos urbanos degradados e estradas obsoletas,
reinventando todas as infra-estruturas
07:50
reinventing all of the infrastructure
165
470109
2340
07:52
in their lives.
166
472473
1339
nas suas vidas.
07:53
Whether here in New York
167
473836
1924
Quer seja aqui em Nova Iorque,
07:55
or in Houston
168
475784
1236
ou em Houston,
07:57
or Miami,
169
477044
1303
ou Miami,
07:58
Detroit, Philadelphia,
170
478371
2663
Detroit, Filadélfia,
Seul, Hong Kong, Singapura,
08:01
Seoul, Hong Kong, Singapore,
171
481058
2312
08:03
Toronto and Paris,
172
483394
1637
Toronto e Paris,
08:05
cities big and small all over the world are reclaiming and reinventing
173
485055
4128
cidades grandes e pequenas por todo o mundo estão a reclamar e reinventar
08:09
this infrastructure for themselves,
174
489207
1673
estas infra-estruturas para elas,
08:10
including the mother of all catalyst infrastructure projects,
175
490904
4006
incluindo a "mãe" de todos os projectos de infra-estrutura catalisadores,
08:15
the Los Angeles River,
176
495489
1498
o Rio Los Angeles.
08:17
the revitalization effort for which similarly started
177
497485
2770
O esforço de revitalização que começou de forma semelhante
08:20
as a grassroots movement,
178
500279
1374
como um movimento popular,
08:21
has developed into a cultural momentum,
179
501677
2336
desenvolveu-se num dinamismo cultural,
e agora está nas etapas iniciais de ser transformado
08:24
and is now in the early stages of being transformed
180
504037
3442
08:27
into some kind of life-affirming infrastructure again,
181
507503
3305
novamente numa espécie de infra-estrutura inspiradora.
08:30
this one with trails and parks and fishing and boating
182
510832
4395
neste caso com caminhos e parques, locais para pesca e barcos
08:35
and community revitalization,
183
515251
1935
e revitalização comunitária,
08:37
and of course, water quality and flood control.
184
517210
3056
e claro, qualidade da água e controlo de cheias.
08:40
It's already improving the lives of people.
185
520290
2480
Já está a melhorar as vidas das pessoas.
08:42
It's already changing the way the rest of us think about Los Angeles.
186
522794
3881
Já está a mudar a forma de os outros pensarem sobre Los Angeles.
08:47
This is more than just infrastructure.
187
527246
2130
Isto é mais do que apenas infra-estruturas.
08:49
We're building new lives for ourselves.
188
529729
2461
Estamos a construir novas vidas para nós mesmos.
08:52
It's a movement that includes local food, urban agriculture,
189
532214
3554
É um movimento que inclui comida local, agricultura urbana,
08:55
craft beer, the maker movement,
190
535792
2246
cerveja artesanal, um movimento de artesanato,
08:58
tech and design -- all of these things, early indicators of a really radical shift
191
538062
4779
tecnologia e design.
Tudo isto são indicadores iniciais de uma mudança radical
09:02
in the way we build cities.
192
542865
1680
na forma como construímos cidades.
Estamos a pegar em lugares como este
09:05
We're taking places like this
193
545132
1950
09:08
and transforming them into this.
194
548534
2120
e a transformá-los nisto.
09:12
And soon this.
195
552669
1368
E brevemente, isto.
E isto é muito empolgante e bom.
09:15
And this is all exciting and good.
196
555063
2667
09:18
We're changing the world for the better.
197
558436
1966
Estamos a mudar o mundo para melhor.
09:20
Good for us!
198
560426
1466
Bom para nós!
09:22
And it is awesome -- I mean that.
199
562263
2373
E é assombroso, a sério.
09:24
But our history of sprawl,
200
564956
1970
Mas a nossa história de expansão,
09:26
and from what we can already see with these catalyst projects today,
201
566950
3936
e do que já podemos ver hoje com estes projectos catalisadores,
09:30
we know and must remember
202
570910
2184
nós sabemos e devemos lembrar
que grandes mudanças assim não costumam beneficiar todos.
09:33
that big changes like this don't usually benefit everyone.
203
573118
3358
09:36
The market forces unleashed by this cultural momentum
204
576999
3551
As forças do mercado desencadeadas por este dinamismo cultural
09:40
often include the seemingly unstoppable
205
580574
2425
costumam incluir um ciclo de aumento de impostos, preços e rendas,
09:43
and inevitable cycle of rising taxes, prices and rents.
206
583023
4485
aparentemente imparável e inevitável.
09:47
This is urgent.
207
587933
1375
Isto é urgente.
09:49
If we care, we have to stand up
208
589332
2142
Se nos preocupamos, temos de resistir
09:51
and speak out.
209
591498
1317
e fazer ouvir a nossa voz.
09:52
This should be a call to action,
210
592839
1783
Isto devia ser uma chamada à acção,
09:54
because the answer can't be to not improve communities.
211
594646
3060
porque a resposta não pode ser não melhorar as comunidades.
09:58
The answer can't be to not build parks and transit and grocery stores.
212
598717
4474
A resposta não pode ser não construir parques e tráfego e supermercados.
10:03
The answer can't be to hold communities down
213
603215
2913
A resposta não pode ser pôr as comunidades de lado
10:06
just to keep them affordable.
214
606152
1753
só para as manter acessíveis.
10:08
But we do have to follow through and address the financial realities
215
608523
3277
Temos sim que seguir e enfrentar as realidades financeiras
10:11
that we're facing.
216
611824
1230
que encontramos.
10:13
This is hard, and it won't happen on its own.
217
613078
2456
Isto é difícil, e não acontecerá por si só.
10:15
We can do it, and I'm committed to this goal in Atlanta,
218
615897
2873
Nós podemos fazê-lo, e eu estou dedicado a este fim em Atlanta,
10:18
to sticking up again for people who made it possible in the first place.
219
618794
4702
a defender as pessoas que o tornaram possível desde o início.
10:23
We can't call it a success without them.
220
623520
2274
Não poderíamos chamar-lhe sucesso, sem elas.
Eu não posso decerto,
10:26
I certainly can't,
221
626105
1307
10:27
because the people I made commitments to all those years
222
627436
2932
porque as pessoas com que me comprometi por todos estes anos
10:30
weren't abstract populations.
223
630392
1861
não eram populações abstractas.
10:32
They're my friends and neighbors.
224
632615
1820
São os meus amigos e vizinhos.
10:34
They're people that I love.
225
634459
1650
São pessoas que eu adoro.
10:36
So even though it started as my graduate thesis
226
636974
2534
Apesar de ter começado como a minha tese
10:39
and I'm working hard for 16 years with thousands of people
227
639532
2972
e de estar, há 16 anos, a trabalhar arduamente, com centenas de pessoas,
10:42
to help make this thing come to life,
228
642528
2150
para ajudar isto a acontecer,
10:44
I know and believe that who the BeltLine is being built for
229
644702
3917
eu sei e acredito as pessoas para as quais a BeltLine está a ser construída
10:48
is just as important as whether it's built at all.
230
648643
2792
são tão importantes como o facto de ser ou não construída.
Não apenas em Atlanta,
10:52
Not just in Atlanta,
231
652065
1326
10:53
but locally and globally,
232
653944
1469
mas local e globalmente,
10:55
we have to understand
233
655437
1502
temos de entender
10:57
this accountability to the people whose lives we are changing,
234
657606
3361
esta responsabilidade perante as pessoas a quem estamos a mudar a vida,
11:01
because this is us.
235
661287
1283
porque isto somos nós.
11:03
We are the lives we're talking about.
236
663418
2382
Nós somos as vidas de que falamos.
11:06
These places aren't inevitable.
237
666431
1637
Estes locais não são inevitáveis.
Os locais onde vivemos não são inevitáveis,
11:08
The places we live aren't inevitable,
238
668092
2142
11:10
and if we want something different, we just need to speak up.
239
670797
3018
e se queremos algo diferente, apenas temos de nos exprimir.
11:13
We have to ensure that change comes on our terms.
240
673839
2574
Temos de nos assegurar que a mudança vem nos nossos termos.
11:16
And to do that,
241
676437
1155
E para tal,
11:17
we have to participate actively in the process of shaping change.
242
677616
4272
temos de participar activamente no processo de mudança pro-activa.
11:22
Thank you.
243
682547
1152
Obrigado.
11:23
(Applause)
244
683723
1913
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7