How an old loop of railroads is changing the face of a city | Ryan Gravel

76,297 views ・ 2016-12-22

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Gustavo Rocha
00:12
This picture
0
12799
1351
Esta foto
00:14
is from my metro card
1
14699
1650
é de um cartão de metrô
00:16
when I spent a year abroad in Paris in college in the mid-'90s.
2
16373
4040
de quando passei um ano numa faculdade em Paris, em meados da década de 1990.
00:20
My friend says I look like a French anarchist --
3
20799
3171
Um amigo me disse que fiquei parecendo um anarquista francês,
00:23
(Laughter)
4
23994
1007
(Risos)
00:25
But this is still what I see
5
25025
1347
mas isso ainda é o que vejo
00:26
when I look in the mirror in the morning.
6
26396
2167
quando olho no espelho de manhã.
00:28
Within a month of living in Paris, I'd lost 15 pounds
7
28587
3099
Após um mês vivendo em Paris, perdi 7 kg
00:31
and I was in the best shape of my life
8
31710
2035
e nunca estive em tão boa forma na vida,
00:33
because I was eating fresh food
9
33769
1997
pois estava comendo comida fresca
00:35
and I was walking wherever I went.
10
35790
2277
e andava a pé para todo lado.
00:38
Having grown up in suburban Atlanta,
11
38828
1811
Tendo sido criado em Atlanta,
00:40
a region built largely by highways and automobiles
12
40663
3405
uma região construída largamente por estradas e automóveis,
00:44
and with a reputation as a poster child for sprawl,
13
44092
3661
e com uma reputação de modelo de expansão,
00:47
Paris fundamentally changed the way I understood
14
47777
2562
Paris mudou fundamentalmente a forma como eu entendia
00:50
the construction of the world around me,
15
50363
2720
a construção do mundo ao meu redor,
00:53
and I got obsessed with the role of infrastructure --
16
53107
2829
e fiquei obcecado pelo papel da infraestrutura,
00:56
that it's not just the way to move people from point A to point B,
17
56619
4094
que não é apenas a forma de mover pessoas do ponto A para o B.
01:00
it's not just the way to convey water or sewage or energy,
18
60737
4089
Não é apenas a forma de levar água ou esgoto ou energia,
01:04
but it's the foundation for our economy.
19
64850
2570
mas é a base da nossa economia.
01:07
It's the foundation for our social life and for our culture,
20
67444
3363
É a base de nossa vida social e de nossa cultura,
01:10
and it really matters to the way that we live.
21
70831
2708
e é realmente importante para a forma como vivemos.
Quando voltei para casa, fiquei imediatamente frustrado,
01:14
When I came home, I was instantly frustrated,
22
74118
2584
01:16
stuck in traffic as I crossed the top end of our perimeter highway.
23
76726
3926
preso no tráfico quando entrava na nossa via expressa.
01:20
Not only was I not moving a muscle,
24
80676
2267
Não apenas não estava me exercitando,
01:22
I had no social interaction
25
82967
1645
como também não interagia
01:24
with the hundreds of thousands of people that were hurtling past me,
26
84636
3239
com as centenas de milhares de pessoas que passavam voando por mim,
01:27
like me, with their eyes faced forward and their music blaring.
27
87899
3997
e, como eu, olhando para frente, e a música bombando.
01:32
I wondered if this was an inevitable outcome,
28
92765
2797
Fiquei pensando se isso seria uma consequência inevitável
01:35
or could we do something about it.
29
95586
1819
ou se poderíamos fazer algo a respeito.
01:37
Was it possible to transform this condition in Atlanta
30
97817
3228
Seria possível transformar essa situação em Atlanta
01:41
into the kind of place that I wanted to live in?
31
101069
2375
no tipo de lugar em que eu queria viver?
01:43
I went back to grad school in architecture and city planning,
32
103949
3096
Voltei para a pós-gradução em arquitetura e planejamento urbano,
01:47
developed this interest in infrastructure,
33
107069
2332
me interessei por infraestrutura
01:49
and in 1999 came up with an idea
34
109425
2593
e, em 1999, tive uma ideia para o projeto da minha tese:
01:52
for my thesis project:
35
112042
1565
01:53
the adaptation of an obsolete loop of old railroad circling downtown
36
113631
4317
a adaptação de uma parte obsoleta da velha ferrovia que circulava no centro
01:57
as a new infrastructure for urban revitalization.
37
117972
3040
como uma nova infraestrutura para revitalização urbana.
02:01
It was just an idea.
38
121036
1406
Era apenas uma ideia.
02:02
I never thought we would actually build it.
39
122800
3391
Nunca pensei que pudéssemos colocá-la em prática.
(Risos)
02:06
But I went to work at an architecture firm,
40
126215
2484
Mas fui trabalhar numa firma de arquitetura
02:08
and eventually talked to my coworkers about it,
41
128723
2523
e acabei contando aos meus colegas,
02:11
and they loved the idea.
42
131270
1768
e eles adoraram a ideia.
02:13
And as we started talking to more people about it,
43
133062
2386
E, quanto mais falávamos sobre isso,
mais pessoas queriam conhecer o projeto.
02:15
more people wanted to hear about it.
44
135472
2028
02:17
In the summer of 2001,
45
137889
1999
Em meados de 2001,
02:20
we connected with Cathy Woolard,
46
140269
1627
contactamos Cathy Woolard, que logo foi eleita presidente da Câmara municipal,
02:21
who was soon elected city council president.
47
141920
2131
02:24
And we built a citywide vision around this idea:
48
144075
3426
e construímos uma visão da cidade em torno desta ideia:
02:27
the Atlanta BeltLine, a 22-mile loop
49
147525
2931
o "BeltLine de Atlanta", uma malha de 35 km
02:30
of transit and trails and transformation.
50
150480
2854
de rotas, trilhas e transformação.
02:33
I was doing two and three meetings a week for two and a half years,
51
153746
4313
Por dois anos e meio, fiz de duas a três reuniões por semana,
02:38
and so was Cathy and her staff and a handful of volunteers.
52
158083
3445
assim como fez Cathy e seu pessoal e um punhado de voluntários.
02:41
Together, we built this amazing movement of people and ideas.
53
161552
4299
Juntos, construímos um movimento impressionante de pessoas e ideias.
02:46
It included community advocates who were used to fighting against things,
54
166287
3711
Incluía ativistas comunitários acostumados a lutar contra coisas,
02:50
but found the Atlanta BeltLine as something that they could fight for;
55
170022
3313
mas que consideraram o BeltLine algo pelo qual valia a pena lutar;
02:53
developers who saw the opportunity
56
173359
1725
empreendedores que viram a oportunidade
02:55
to take advantage of a lot of new growth in the city;
57
175108
2935
de tirar vantagem desse enorme novo crescimento da cidade;
02:58
and dozens of nonprofit partners who saw their mission
58
178067
4646
e dezenas de parceiros sem fins lucrativos que viram sua missão
03:02
at least partly accomplished by the shared vision.
59
182737
3120
pelo menos parcialmente cumprida por essa visão compartilhada.
03:07
Now, usually these groups of people aren't at the same table
60
187293
3825
Bem, normalmente esses grupos de pessoas não se sentam à mesma mesa
03:11
wanting the same outcome.
61
191142
1568
querendo o mesmo resultado.
03:13
But there we were, and it was kind of weird,
62
193923
2546
Mas lá estavam eles, e foi meio estranho,
03:17
but it was really, really powerful.
63
197318
2035
mas foi realmente poderoso.
03:19
The people of Atlanta fell in love with a vision
64
199937
2833
O povo de Atlanta se apaixonou por uma visão
03:22
that was better than what they saw through their car windshields,
65
202794
3304
que era melhor do que o que viam pelos para-brisas de seus carros,
03:26
and the people of Atlanta made it happen,
66
206122
2502
e o povo de Atlanta fez isso acontecer,
03:28
and I guarantee you we would not be building it otherwise.
67
208648
3217
e tenho certeza de que, se assim não fosse, não teríamos conseguido.
03:32
From the beginning, our coalition was diverse.
68
212476
2843
Desde o começo, nossa aliança foi diversificada.
03:35
People of all stripes were part of our story.
69
215343
3123
Pessoas de todos os segmentos fizeram parte da nossa história.
03:38
People on the lower end of the economic spectrum loved it, too.
70
218490
3816
As pessoas na faixa inferior do leque econômico adoraram também.
03:42
They were just afraid they weren't going to be able to be there
71
222330
3190
Elas apenas tinham o receio de ficarem de fora
03:45
when it got built, that they'd be priced out.
72
225544
2169
quando isso fosse construído, de que fossem excluídas.
03:47
And we've all heard that kind of story before, right?
73
227737
3083
E todos nós já ouvimos esse tipo de história antes, certo?
03:51
But we promised that the Atlanta BeltLine would be different,
74
231852
3062
Mas prometemos que o BeltLine de Atlanta seria diferente,
03:54
and people took ownership of the idea,
75
234938
2034
e as pessoas assumiram a ideia,
03:56
and they made it better than anything we ever imagined
76
236996
2574
e a realizaram melhor do que tudo que conseguimos imaginar no começo,
03:59
in the beginning,
77
239594
1201
04:00
including significant subsidies for housing,
78
240819
2260
incluindo importantes subsídios para moradia,
04:03
new parks, art, an arboretum -- a list that continues to grow.
79
243606
5306
novos parques, arte, um jardim botânico, uma lista de coisas que só aumenta.
04:08
And we put in place
80
248936
1166
E acionamos
04:10
the organizations and agencies that were required to make it happen.
81
250126
3623
as organizações e os órgãos necessários para fazer isso acontecer.
04:13
And importantly, it is.
82
253773
2329
E, mais importante, é.
04:16
Now we're in the early stages of implementation, and it's working.
83
256126
3768
Agora, estamos nos estágios iniciais da implementação, e está funcionando.
04:19
The first mainline section of trail was opened in 2012,
84
259918
4793
A primeira parte da trilha principal foi aberta em 2012
04:24
and it's already generated over three billion dollars
85
264735
2657
e já gerou mais de US$ 3 bilhões
04:27
of private-sector investment.
86
267416
1686
de investimentos do setor privado.
04:30
But it's not only changing the physical form of the city,
87
270784
2716
Mas não se trata apenas de mudar a forma física da cidade,
04:33
it's changing the way we think about the city,
88
273524
2410
mas também de como pensamos sobre a cidade,
04:35
and what our expectations are for living there.
89
275958
2701
e quais nossas expectativas sobre a vida lá.
04:40
About a month ago,
90
280171
1643
Cerca de um mês atrás,
04:41
I had to take my kids with me to the grocery store
91
281838
2835
tive de levar meus filhos comigo para o supermercado,
04:44
and they were complaining about it,
92
284697
1672
e eles ficaram reclamando,
04:46
because they didn't want to get in the car.
93
286393
2048
pois não queriam ir de carro.
04:48
They were saying, "Dad, if we have to go,
94
288465
4000
Eles diziam: "Pai, se a gente tiver de ir,
04:52
can we at least ride our bikes?"
95
292489
1729
pelo menos podemos ir de bicicleta?"
04:54
And I said, "Of course we can.
96
294242
2306
E eu disse: "Claro que podem.
04:56
That's what people in Atlanta do.
97
296572
2035
É assim que as pessoas fazem em Atlanta:
04:58
We ride our bikes to the grocery store."
98
298631
2419
vamos de bicicleta para o supermercado".
05:01
(Laughter)
99
301074
1233
(Risos)
05:02
(Applause)
100
302331
1600
(Aplausos)
05:03
Thank you, yeah.
101
303955
1255
Obrigado.
05:05
Now, they don't know how ridiculous that is,
102
305234
2731
Bem, eles não sabem quão ridículo isso é,
05:08
but I do.
103
308497
1163
mas eu sei.
05:09
And I also understand that their expectations for Atlanta
104
309684
4009
E também entendo que suas expectativas para Atlanta
05:13
are really powerful.
105
313717
1486
são realmente poderosas.
05:15
This kind of transformation is exactly like sprawl
106
315642
3354
Esse tipo de transformação é exatamente como a expansão
05:19
in the last century,
107
319020
1603
do século passado,
05:20
the movement where our investment in highways and automobiles
108
320647
3420
o movimento em que nosso investimento em estradas e automóveis
05:24
fundamentally changed American life.
109
324091
2138
mudou radicalmente a vida nos EUA.
05:26
That wasn't some grand conspiracy.
110
326686
2410
Isso não foi uma enorme conspiração.
05:29
There were conspiracies within it, of course.
111
329120
2479
Houve conspirações dentro disso, é claro.
05:32
But it was a cultural momentum.
112
332044
2093
Mas foi uma onda cultural.
05:34
It was millions of people making millions of decisions
113
334161
2569
Foram milhões de pessoas tomando milhões de decisões
05:36
over an extended period of time,
114
336754
1592
durante um longo período,
05:38
that fundamentally changed not only the way that we build cities,
115
338370
3762
que mudou fundamentalmente não apenas a forma como construímos cidades,
05:42
but it changed our expectations
116
342156
2014
mas que mudou nossa expectativa para nossa vida.
05:44
for our lives.
117
344194
1340
05:46
These changes were the foundations for urban sprawl.
118
346613
3251
Essas mudanças foram a base para a expansão urbana.
05:49
We didn't call it sprawl at that time.
119
349888
2114
Na época, não as chamávamos de expansão, mas de "o futuro".
05:52
We called it the future.
120
352026
1527
05:53
And it was.
121
353577
1390
E era.
05:54
And we got all the highways and strip malls and cul-de-sacs we wanted.
122
354991
4051
E construímos todas as estradas, centros comerciais
e ruas sem saída que quisemos.
(Risos)
05:59
It was a radical transformation,
123
359430
2366
Foi uma transformação radical,
06:01
but it was built by a cultural momentum.
124
361820
2613
mas foi construída por uma onda cultural.
06:04
So it's important to not separate
125
364457
1574
Assim, é importante não separar a construção física do lugar que vivemos
06:06
the physical construction of the places we live
126
366055
2474
06:08
from other things that are happening at that time.
127
368553
2691
das outras coisas que estão acontecendo na mesma época.
06:11
At that time,
128
371268
1528
E, naquela época,
06:12
in the second half of the last century,
129
372820
2261
na segunda metade do século passado,
06:15
science was curing disease
130
375105
1992
a ciência estava curando doenças e nos levando até a Lua,
06:17
and lifting us to the moon,
131
377121
1869
06:19
and the sexual revolution was breaking down barriers,
132
379014
2531
e a revolução sexual estava quebrando barreiras,
06:21
and the Civil Rights Movement began its march
133
381569
2112
e a luta pelos direitos civis iniciou sua marcha
06:23
toward the fulfillment of our nation's promise.
134
383705
2935
pelo cumprimento do compromisso da nossa nação.
06:26
Television, entertainment, food, travel, business -- everything was changing,
135
386664
4737
Televisão, entretenimento, comida, viagem, negócios, estava tudo mudando,
06:31
and both the public and private sectors were colluding
136
391425
3300
e tanto o setor público quanto o privado se uniram
06:34
to give us the lives we wanted.
137
394749
2245
para nos dar a vida que queríamos.
06:38
The Federal Highway Administration,
138
398041
1709
O departamento federal de rodovias, por exemplo,
06:39
for example, didn't exist before there were highways.
139
399774
3297
não existia antes de haver rodovias.
06:43
Think about it.
140
403794
1178
Pensem nisso.
06:44
(Laughter)
141
404996
1024
(Risos)
06:46
Of course, today it's important to understand and acknowledge
142
406044
2987
Obviamente hoje é importante entender e saber
06:49
that those benefits accrued to some groups of people
143
409055
2795
que tais benefícios foram para alguns grupos de pessoas, e não para outros.
06:51
and not to others.
144
411874
1272
06:53
It was not an equitable cultural momentum.
145
413170
2750
Não foi uma onda cultural igualitária.
06:56
But when we look today in wonder and disgust, maybe,
146
416692
3666
Mas, quando olhamos hoje com maravilhamento, e desgosto talvez,
07:00
at the metropolis sprawl before us,
147
420382
2463
para a expansão das metrópoles diante de nós,
07:02
we wonder if we're stuck.
148
422869
1752
imaginamos se estamos presos.
07:05
Are we stuck with the legacy of that inequity?
149
425067
2641
Estamos presos ao legado daquela desigualdade?
07:08
Are we stuck with this dystopian traffic hellscape?
150
428234
3603
Estamos presos nesse tráfico infernal distópico?
07:12
Are we stuck with rampant urban displacement,
151
432329
3126
Estamos presos nesse deslocamento urbano desenfreado,
07:15
with environmental degradation?
152
435479
2382
na degradação ambiental?
07:18
Are we stuck with social isolation
153
438504
2533
Estamos presos no isolamento social?
07:21
or political polarization?
154
441061
1960
Ou na polarização política?
07:23
Are these the inevitable and permanent outcomes?
155
443399
2766
Será que isso tudo é inevitável e permanente?
07:26
Or are they the result of our collective cultural decisions
156
446744
2978
Ou é o resultado das decisões culturais coletivas que nós mesmos tomamos?
07:29
that we've made for ourselves?
157
449746
1716
07:32
And if they are,
158
452535
1269
E, se forem,
07:34
can't we change them?
159
454658
1413
será que não podemos mudá-las?
07:36
What I have learned from our experience in Atlanta
160
456803
2634
O que aprendemos da nossa experiência em Atlanta não é uma anomalia.
07:39
is not an anomaly.
161
459461
1509
07:40
Similar stories are playing out everywhere,
162
460994
2371
Histórias semelhantes acontecem em todos os lugares
07:43
where people are reclaiming not only old railroads,
163
463389
2813
onde as pessoas reivindicam não apenas velhas ferrovias,
07:46
but also degraded urban waterways and obsolete roadways,
164
466226
3859
mas também hidrovias urbanas degradadas e estradas obsoletas,
07:50
reinventing all of the infrastructure
165
470109
2340
reinventando toda a infraestrutura em suas vidas.
07:52
in their lives.
166
472473
1339
07:53
Whether here in New York
167
473836
1924
Seja aqui em Nova Iorque
07:55
or in Houston
168
475784
1236
ou em Houston,
07:57
or Miami,
169
477044
1303
ou Miami,
07:58
Detroit, Philadelphia,
170
478371
2663
Detroit, Filadélfia,
08:01
Seoul, Hong Kong, Singapore,
171
481058
2312
Seul, Hong Kong, Singapura,
08:03
Toronto and Paris,
172
483394
1637
Toronto e Paris,
08:05
cities big and small all over the world are reclaiming and reinventing
173
485055
4128
cidades grandes e pequenas do mundo todo estão reivindicando e reinventando
08:09
this infrastructure for themselves,
174
489207
1673
essa infraestutura para si mesmas,
08:10
including the mother of all catalyst infrastructure projects,
175
490904
4006
incluindo a mãe de todos os projetos catalisadores de infraestrutura,
08:15
the Los Angeles River,
176
495489
1498
o Los Angeles River,
08:17
the revitalization effort for which similarly started
177
497485
2770
o esforço de revitalização que começou de forma semelhante,
08:20
as a grassroots movement,
178
500279
1374
como um movimento de base e se tornou uma onda cultural,
08:21
has developed into a cultural momentum,
179
501677
2336
08:24
and is now in the early stages of being transformed
180
504037
3442
e agora está nas primeiras fases de ser transformado
08:27
into some kind of life-affirming infrastructure again,
181
507503
3305
num tipo de infraestrutura de afirmação de vida novamente,
08:30
this one with trails and parks and fishing and boating
182
510832
4395
agora com trilhas, parques, pesca, barcos,
08:35
and community revitalization,
183
515251
1935
e revitalização comunitária
08:37
and of course, water quality and flood control.
184
517210
3056
e, claro, controle da qualidade da água e das inundações.
08:40
It's already improving the lives of people.
185
520290
2480
Já está melhorando a vida das pessoas.
08:42
It's already changing the way the rest of us think about Los Angeles.
186
522794
3881
Já está mudando a forma como pensamos sobre Los Angeles.
08:47
This is more than just infrastructure.
187
527246
2130
Isso é mais do que infraestrutura.
08:49
We're building new lives for ourselves.
188
529729
2461
Estamos construindo novas vidas para nós mesmos.
08:52
It's a movement that includes local food, urban agriculture,
189
532214
3554
É um movimento que inclui comida local, agricultura urbana,
08:55
craft beer, the maker movement,
190
535792
2246
cerveja artesanal, o Movimento Maker,
08:58
tech and design -- all of these things, early indicators of a really radical shift
191
538062
4779
tecnologia e design, isso tudo,
indicadores precoces de uma mudança realmente radical
09:02
in the way we build cities.
192
542865
1680
na forma como construímos cidades.
09:05
We're taking places like this
193
545132
1950
Estamos pegando lugares assim
09:08
and transforming them into this.
194
548534
2120
e transformando-os nisto.
09:12
And soon this.
195
552669
1368
E, em breve, nisto.
09:15
And this is all exciting and good.
196
555063
2667
E isso tudo é muito bom e animador.
09:18
We're changing the world for the better.
197
558436
1966
Estamos mudando o mundo para melhor.
09:20
Good for us!
198
560426
1466
Bom pra gente!
(Risos)
09:22
And it is awesome -- I mean that.
199
562263
2373
É incrível, e acredito nisso.
09:24
But our history of sprawl,
200
564956
1970
Mas nossa história de expansão,
09:26
and from what we can already see with these catalyst projects today,
201
566950
3936
e o que já podemos ver com esses projetos catalisadores hoje,
09:30
we know and must remember
202
570910
2184
sabemos e temos de nos lembrar
09:33
that big changes like this don't usually benefit everyone.
203
573118
3358
que grandes mudanças como essa normalmente não beneficiam todos.
09:36
The market forces unleashed by this cultural momentum
204
576999
3551
As forças do mercado desencadeadas por esse impulso cultural
09:40
often include the seemingly unstoppable
205
580574
2425
normalmente incluem o aparentemente desenfreado
09:43
and inevitable cycle of rising taxes, prices and rents.
206
583023
4485
e inevitável ciclo de aumento de impostos, preços e aluguéis.
09:47
This is urgent.
207
587933
1375
Isso é urgente.
09:49
If we care, we have to stand up
208
589332
2142
Se nos importamos, temos de tomar uma atitude e nos manifestar.
09:51
and speak out.
209
591498
1317
09:52
This should be a call to action,
210
592839
1783
Isso deveria ser um chamado para a ação,
09:54
because the answer can't be to not improve communities.
211
594646
3060
pois a resposta não pode ser não melhorar comunidades.
09:58
The answer can't be to not build parks and transit and grocery stores.
212
598717
4474
A resposta não pode ser não construir parques, rotas e mercados.
10:03
The answer can't be to hold communities down
213
603215
2913
A resposta não pode ser oprimir as comunidades
10:06
just to keep them affordable.
214
606152
1753
apenas para mantê-las econômicas.
10:08
But we do have to follow through and address the financial realities
215
608523
3277
Mas temos de persistir e lidar com a realidade financeira que enfrentamos.
10:11
that we're facing.
216
611824
1230
10:13
This is hard, and it won't happen on its own.
217
613078
2456
Isso é difícil, e não vai acontecer por si só.
10:15
We can do it, and I'm committed to this goal in Atlanta,
218
615897
2873
Nós podemos, e estou comprometido com esse objetivo em Atlanta
10:18
to sticking up again for people who made it possible in the first place.
219
618794
4702
de defender novamente pessoas que tornaram isso possível antes de mais nada.
10:23
We can't call it a success without them.
220
623520
2274
Não podemos considerar um sucesso sem eles.
Pelo menos, eu não considero,
10:26
I certainly can't,
221
626105
1307
10:27
because the people I made commitments to all those years
222
627436
2932
porque as pessoas com quem me comprometi todos esses anos
10:30
weren't abstract populations.
223
630392
1861
não eram populações abstratas.
10:32
They're my friends and neighbors.
224
632615
1820
Eles são meus amigos e vizinhos,
10:34
They're people that I love.
225
634459
1650
são pessoas que eu amo.
10:36
So even though it started as my graduate thesis
226
636974
2534
Assim, apesar de ter começado com minha tese de pós-gradução,
10:39
and I'm working hard for 16 years with thousands of people
227
639532
2972
estou trabalhando duro há 16 anos com milhares de pessoas
10:42
to help make this thing come to life,
228
642528
2150
para ajudar fazer isso acontecer.
10:44
I know and believe that who the BeltLine is being built for
229
644702
3917
Sei e acredito que as pessoas para quem o BeltLine foi construído
10:48
is just as important as whether it's built at all.
230
648643
2792
são tão importantes quanto a sua própria construção.
10:52
Not just in Atlanta,
231
652065
1326
Não apenas em Atlanta,
10:53
but locally and globally,
232
653944
1469
mas local e globalmente, temos de entender
10:55
we have to understand
233
655437
1502
10:57
this accountability to the people whose lives we are changing,
234
657606
3361
a responsabilidade para com as pessoas cujas vidas estamos mudando,
11:01
because this is us.
235
661287
1283
pois se trata de nós.
11:03
We are the lives we're talking about.
236
663418
2382
Nós somos as vidas das quais estamos falando.
11:06
These places aren't inevitable.
237
666431
1637
Esses lugares não são irremediáveis,
11:08
The places we live aren't inevitable,
238
668092
2142
os lugares onde vivemos não são irremediáveis
11:10
and if we want something different, we just need to speak up.
239
670797
3018
e, se queremos algo diferente, temos de dar o grito.
11:13
We have to ensure that change comes on our terms.
240
673839
2574
Temos de garantir que a mudança venha do nosso jeito.
11:16
And to do that,
241
676437
1155
E, para fazer isso,
11:17
we have to participate actively in the process of shaping change.
242
677616
4272
temos de participar ativamente no processo de moldar a mudança.
11:22
Thank you.
243
682547
1152
Obrigado.
11:23
(Applause)
244
683723
1913
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7