How an old loop of railroads is changing the face of a city | Ryan Gravel

76,323 views ・ 2016-12-22

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Frank Zegarra Revisor: Gustavo Rocha
00:12
This picture
0
12799
1351
Esta imagen
00:14
is from my metro card
1
14699
1650
es de mi tarjeta del metro
00:16
when I spent a year abroad in Paris in college in the mid-'90s.
2
16373
4040
cuando pasé un año en París en la universidad a mediados de los 90's.
00:20
My friend says I look like a French anarchist --
3
20799
3171
Mi amigo dice que parezco un anarquista francés.
00:23
(Laughter)
4
23994
1007
(Risas)
Pero esto es lo que aún veo
00:25
But this is still what I see
5
25025
1347
00:26
when I look in the mirror in the morning.
6
26396
2167
cuando miro el espejo en la mañana.
00:28
Within a month of living in Paris, I'd lost 15 pounds
7
28587
3099
Luego de un mes de vivir en París, había perdido 7 kilos
00:31
and I was in the best shape of my life
8
31710
2035
y estaba en la mejor forma de mi vida
00:33
because I was eating fresh food
9
33769
1997
porque comía comida fresca
00:35
and I was walking wherever I went.
10
35790
2277
y caminaba a donde iba.
00:38
Having grown up in suburban Atlanta,
11
38828
1811
Habiendo crecido en el suburbio de Atlanta,
00:40
a region built largely by highways and automobiles
12
40663
3405
una región construida en gran parte por carreteras y automóviles
y con una reputación como ejemplo de la expansión urbana,
00:44
and with a reputation as a poster child for sprawl,
13
44092
3661
00:47
Paris fundamentally changed the way I understood
14
47777
2562
París fundamentalmente cambió el modo que entendía
00:50
the construction of the world around me,
15
50363
2720
la construcción del mundo a mi alrededor,
y me obsesioné con el rol de la infraestructura,
00:53
and I got obsessed with the role of infrastructure --
16
53107
2829
00:56
that it's not just the way to move people from point A to point B,
17
56619
4094
que no sólo es la manera de mover gente del punto A al punto B,
01:00
it's not just the way to convey water or sewage or energy,
18
60737
4089
ni tampoco la manera de transportar agua, drenaje o energía,
01:04
but it's the foundation for our economy.
19
64850
2570
sino es la base de nuestra economía.
01:07
It's the foundation for our social life and for our culture,
20
67444
3363
Es la base para nuestra vida social y para nuestra cultura,
01:10
and it really matters to the way that we live.
21
70831
2708
y realmente importa a la manera en que vivimos.
Cuando llegué a casa, me frustré instantáneamente,
01:14
When I came home, I was instantly frustrated,
22
74118
2584
01:16
stuck in traffic as I crossed the top end of our perimeter highway.
23
76726
3926
me atrapó el tráfico ni bien crucé el final de nuestra carretera perimetral.
01:20
Not only was I not moving a muscle,
24
80676
2267
No sólo fue que no movía ni un músculo,
01:22
I had no social interaction
25
82967
1645
no tenía interacción social
01:24
with the hundreds of thousands of people that were hurtling past me,
26
84636
3239
con los cientos de miles de personas que pasaban a mi lado,
01:27
like me, with their eyes faced forward and their music blaring.
27
87899
3997
como yo, con los ojos hacia adelante y su música rugiendo.
01:32
I wondered if this was an inevitable outcome,
28
92765
2797
Me pregunté si esto era un resultado inevitable,
01:35
or could we do something about it.
29
95586
1819
o debíamos hacer algo al respecto.
01:37
Was it possible to transform this condition in Atlanta
30
97817
3228
¿Era posible transformar esta condición en Atlanta
en la clase de lugar en la que yo quería vivir?
01:41
into the kind of place that I wanted to live in?
31
101069
2375
01:43
I went back to grad school in architecture and city planning,
32
103949
3096
Volví a la escuela de posgrado en arquitectura y planificación de ciudad,
desarrollé este interés en infraestructura,
01:47
developed this interest in infrastructure,
33
107069
2332
01:49
and in 1999 came up with an idea
34
109425
2593
y en 1999 tuve una idea
para mi proyecto de tesis:
01:52
for my thesis project:
35
112042
1565
01:53
the adaptation of an obsolete loop of old railroad circling downtown
36
113631
4317
la adaptación del circuito obsoleto de la vieja vía férrea que rodea el centro
01:57
as a new infrastructure for urban revitalization.
37
117972
3040
como una nueva infraestructura para la revitalización urbana.
Era sólo una idea.
02:01
It was just an idea.
38
121036
1406
02:02
I never thought we would actually build it.
39
122800
3391
Nunca pensé que podríamos hacerlo.
02:06
But I went to work at an architecture firm,
40
126215
2484
Pero fui a trabajar a una empresa de arquitectura,
02:08
and eventually talked to my coworkers about it,
41
128723
2523
hasta que hablé a mis colegas de ello,
02:11
and they loved the idea.
42
131270
1768
y a ellos les encantó la idea.
Y a medida que le hablábamos a más gente de esto,
02:13
And as we started talking to more people about it,
43
133062
2386
02:15
more people wanted to hear about it.
44
135472
2028
más gente quería escucharlo.
02:17
In the summer of 2001,
45
137889
1999
A mediados de 2001,
02:20
we connected with Cathy Woolard,
46
140269
1627
nos contactamos con Cathy Woolard,
02:21
who was soon elected city council president.
47
141920
2131
quien era presidenta del consejo ciudadano.
Y construimos una visión de toda la ciudad basada en esta idea:
02:24
And we built a citywide vision around this idea:
48
144075
3426
02:27
the Atlanta BeltLine, a 22-mile loop
49
147525
2931
la Atlanta BeltLine, un circuito de 35 kilómetros
02:30
of transit and trails and transformation.
50
150480
2854
de tránsito, pistas y transformación.
02:33
I was doing two and three meetings a week for two and a half years,
51
153746
4313
Hice dos y tres reuniones por semana por dos años y medio,
junto a Cathy, su personal y un grupo de voluntarios.
02:38
and so was Cathy and her staff and a handful of volunteers.
52
158083
3445
02:41
Together, we built this amazing movement of people and ideas.
53
161552
4299
Juntos, construimos este increíble movimiento de personas e ideas.
02:46
It included community advocates who were used to fighting against things,
54
166287
3711
Incluía abogados de la comunidad quienes solían pelear contra cosas,
pero encontraron en Atlanta BeltLine algo por lo que podían luchar,
02:50
but found the Atlanta BeltLine as something that they could fight for;
55
170022
3313
02:53
developers who saw the opportunity
56
173359
1725
desarrolladores que vieron la chance
02:55
to take advantage of a lot of new growth in the city;
57
175108
2935
de sacar ventaja del nuevo crecimiento en la ciudad;
y docenas de socios sin fines de lucro que vieron su misión
02:58
and dozens of nonprofit partners who saw their mission
58
178067
4646
03:02
at least partly accomplished by the shared vision.
59
182737
3120
al menos parcialmente cumplida por la visión compartida.
03:07
Now, usually these groups of people aren't at the same table
60
187293
3825
Normalmente estos grupos de personas no están de un mismo lado
buscando el mismo resultado.
03:11
wanting the same outcome.
61
191142
1568
03:13
But there we were, and it was kind of weird,
62
193923
2546
Pero allí estábamos, y era algo extraño,
03:17
but it was really, really powerful.
63
197318
2035
pero fue muy, muy poderoso.
03:19
The people of Atlanta fell in love with a vision
64
199937
2833
La gente de Atlanta se enamoró con una visión
03:22
that was better than what they saw through their car windshields,
65
202794
3304
que era mejor de lo que ellos veían a través de sus parabrisas,
y la gente de Atlanta lo hizo realidad,
03:26
and the people of Atlanta made it happen,
66
206122
2502
03:28
and I guarantee you we would not be building it otherwise.
67
208648
3217
y les garantizo que no lo hubiéramos construido de otra manera.
03:32
From the beginning, our coalition was diverse.
68
212476
2843
Desde el inicio, nuestra coalición fue diversa.
03:35
People of all stripes were part of our story.
69
215343
3123
Gente con diferentes posiciones fueron parte de nuestra historia.
03:38
People on the lower end of the economic spectrum loved it, too.
70
218490
3816
Gente del más bajo nivel del espectro económico lo amaron también.
03:42
They were just afraid they weren't going to be able to be there
71
222330
3190
Sólo tenían miedo que no serían capaces de estar allí
03:45
when it got built, that they'd be priced out.
72
225544
2169
cuando sea construido, que serían dejados de lado.
03:47
And we've all heard that kind of story before, right?
73
227737
3083
Y hemos escuchado este tipo de historias antes, ¿verdad?
03:51
But we promised that the Atlanta BeltLine would be different,
74
231852
3062
Pero prometimos que el Atlanta BeltLine sería diferente,
03:54
and people took ownership of the idea,
75
234938
2034
y la gente tomó posesión de la idea,
03:56
and they made it better than anything we ever imagined
76
236996
2574
y ellos lo mejoraron más de lo que hubiéramos imaginado
03:59
in the beginning,
77
239594
1201
en el inicio,
04:00
including significant subsidies for housing,
78
240819
2260
incluyendo subsidios significativos para vivienda,
04:03
new parks, art, an arboretum -- a list that continues to grow.
79
243606
5306
nuevos parques, arte, un arboreto, una lista que continua creciendo.
04:08
And we put in place
80
248936
1166
Y pusimos en marcha
las organizaciones y agencias que eran requeridas para hacerlo realidad.
04:10
the organizations and agencies that were required to make it happen.
81
250126
3623
04:13
And importantly, it is.
82
253773
2329
Y ahora es una realidad.
Ahora, estamos en etapas tempranas de implementación, y está funcionando.
04:16
Now we're in the early stages of implementation, and it's working.
83
256126
3768
04:19
The first mainline section of trail was opened in 2012,
84
259918
4793
La primera sección principal de la ruta fue abierta en 2012,
04:24
and it's already generated over three billion dollars
85
264735
2657
y ya ha generado más de 3 mil millones de dolares
04:27
of private-sector investment.
86
267416
1686
de inversión del sector privado.
04:30
But it's not only changing the physical form of the city,
87
270784
2716
Pero no se trata sólo de cambiar la forma física de la ciudad,
04:33
it's changing the way we think about the city,
88
273524
2410
sino de cambiar la manera que pensamos de la ciudad,
04:35
and what our expectations are for living there.
89
275958
2701
y de nuestras expectativas al vivir allí.
Hace un mes,
04:40
About a month ago,
90
280171
1643
04:41
I had to take my kids with me to the grocery store
91
281838
2835
tuve que llevar a mis hijos conmigo a la tienda,
04:44
and they were complaining about it,
92
284697
1672
y ellos se quejaban de eso,
04:46
because they didn't want to get in the car.
93
286393
2048
porque no querían entrar al carro.
04:48
They were saying, "Dad, if we have to go,
94
288465
4000
Y decían: "Papá, si tenemos que ir,
¿podemos, al menos, ir en bicicleta?"
04:52
can we at least ride our bikes?"
95
292489
1729
04:54
And I said, "Of course we can.
96
294242
2306
Y les dije, "Por supuesto, podemos."
04:56
That's what people in Atlanta do.
97
296572
2035
Esto es lo que la gente en Atlanta hace.
04:58
We ride our bikes to the grocery store."
98
298631
2419
Vamos en bicicleta a la tienda."
(Risas)
05:01
(Laughter)
99
301074
1233
05:02
(Applause)
100
302331
1600
(Aplausos)
05:03
Thank you, yeah.
101
303955
1255
Gracias.
05:05
Now, they don't know how ridiculous that is,
102
305234
2731
Ellos no saben cuán ridículo es eso,
05:08
but I do.
103
308497
1163
pero yo sí.
05:09
And I also understand that their expectations for Atlanta
104
309684
4009
Y también entiendo que sus expectativas para Atlanta
05:13
are really powerful.
105
313717
1486
son muy poderosas.
05:15
This kind of transformation is exactly like sprawl
106
315642
3354
Esta clase de transformación es exactamente como la expansión
en el último siglo,
05:19
in the last century,
107
319020
1603
05:20
the movement where our investment in highways and automobiles
108
320647
3420
el movimiento donde nuestra inversión en carretera y automóviles
cambió fundamentalmente la vida estadounidense.
05:24
fundamentally changed American life.
109
324091
2138
05:26
That wasn't some grand conspiracy.
110
326686
2410
No fue una gran conspiración.
Hubo conspiraciones dentro de ella, por supuesto.
05:29
There were conspiracies within it, of course.
111
329120
2479
Pero esto fue un impuso cultural.
05:32
But it was a cultural momentum.
112
332044
2093
Eran millones de personas tomando millones de decisiones
05:34
It was millions of people making millions of decisions
113
334161
2569
05:36
over an extended period of time,
114
336754
1592
en un periodo extendido de tiempo,
05:38
that fundamentally changed not only the way that we build cities,
115
338370
3762
que cambió fundamentalmente no solo el modo de construir ciudades,
sino cambió nuestras expectativas
05:42
but it changed our expectations
116
342156
2014
05:44
for our lives.
117
344194
1340
de nuestras vidas.
05:46
These changes were the foundations for urban sprawl.
118
346613
3251
Estos cambios son las bases para la expansión urbana.
05:49
We didn't call it sprawl at that time.
119
349888
2114
No lo llamábamos expansión en aquel tiempo.
Lo llamábamos el futuro.
05:52
We called it the future.
120
352026
1527
05:53
And it was.
121
353577
1390
Y lo era.
05:54
And we got all the highways and strip malls and cul-de-sacs we wanted.
122
354991
4051
Tuvimos los callejones sin salida, centros comerciales y carreteras que quisimos.
05:59
It was a radical transformation,
123
359430
2366
Fue una transformación radical,
06:01
but it was built by a cultural momentum.
124
361820
2613
pero fue construida por un impulso cultural.
06:04
So it's important to not separate
125
364457
1574
Así es importante no separar
la construcción física de los lugares que vivimos
06:06
the physical construction of the places we live
126
366055
2474
06:08
from other things that are happening at that time.
127
368553
2691
de otras cosas que están pasando en ese momento.
06:11
At that time,
128
371268
1528
En ese momento,
06:12
in the second half of the last century,
129
372820
2261
en la segunda mitad del último siglo,
la ciencia estaba curando enfermedades
06:15
science was curing disease
130
375105
1992
y llevándonos a la Luna,
06:17
and lifting us to the moon,
131
377121
1869
y la revolución sexual fue rompiendo barreras,
06:19
and the sexual revolution was breaking down barriers,
132
379014
2531
06:21
and the Civil Rights Movement began its march
133
381569
2112
el Movimiento de Derechos Civiles empezó su marcha
06:23
toward the fulfillment of our nation's promise.
134
383705
2935
hacia el cumplimiento de la promesa de nuestra nación.
06:26
Television, entertainment, food, travel, business -- everything was changing,
135
386664
4737
Televisión, entretenimiento, comida, viajes, negocios; todo estaba cambiando,
06:31
and both the public and private sectors were colluding
136
391425
3300
y ambos sectores, privados y público, conspiraron
06:34
to give us the lives we wanted.
137
394749
2245
para darnos las vidas que queríamos.
La Administración Federal de Carretera
06:38
The Federal Highway Administration,
138
398041
1709
06:39
for example, didn't exist before there were highways.
139
399774
3297
por ejemplo, no existía antes de que hubiera carreteras.
06:43
Think about it.
140
403794
1178
Piénsenlo.
06:44
(Laughter)
141
404996
1024
(Risas)
Por supuesto, hoy es importante de entender y reconocer
06:46
Of course, today it's important to understand and acknowledge
142
406044
2987
que estos beneficios se acumulen en ciertos grupos de personas
06:49
that those benefits accrued to some groups of people
143
409055
2795
06:51
and not to others.
144
411874
1272
y no otros.
No fue impulso cultural equitativo.
06:53
It was not an equitable cultural momentum.
145
413170
2750
06:56
But when we look today in wonder and disgust, maybe,
146
416692
3666
Pero cuando miramos hoy en asombro y disgusto, tal vez,
07:00
at the metropolis sprawl before us,
147
420382
2463
en la expansión de la metrópolis antes de nosotros,
07:02
we wonder if we're stuck.
148
422869
1752
nos preguntamos si estamos atrapados.
¿Estamos atascados en la herencia de la falta de equidad?
07:05
Are we stuck with the legacy of that inequity?
149
425067
2641
07:08
Are we stuck with this dystopian traffic hellscape?
150
428234
3603
¿Estamos atascados en este tráfico distópico del infierno?
07:12
Are we stuck with rampant urban displacement,
151
432329
3126
¿Estamos atascados en este desplazamiento urbano desenfrenado,
07:15
with environmental degradation?
152
435479
2382
con degradación ambiental?
07:18
Are we stuck with social isolation
153
438504
2533
¿Estamos atascados en el aislamiento social
o polarización política?
07:21
or political polarization?
154
441061
1960
07:23
Are these the inevitable and permanent outcomes?
155
443399
2766
¿Son estos resultados inevitables y permanentes?
07:26
Or are they the result of our collective cultural decisions
156
446744
2978
¿O son los resultados de nuestras decisiones culturales colectivas
07:29
that we've made for ourselves?
157
449746
1716
que hemos hecho para nosotros?
07:32
And if they are,
158
452535
1269
Y si así es,
07:34
can't we change them?
159
454658
1413
¿no podríamos cambiarlos?
07:36
What I have learned from our experience in Atlanta
160
456803
2634
Lo que he aprendido de nuestra experiencia en Atlanta
07:39
is not an anomaly.
161
459461
1509
no es una anomalía.
07:40
Similar stories are playing out everywhere,
162
460994
2371
Historias similares suceden en varios lugares,
07:43
where people are reclaiming not only old railroads,
163
463389
2813
donde la gente está reclamando no sólo viejas vías férreas,
07:46
but also degraded urban waterways and obsolete roadways,
164
466226
3859
sino también vías acuáticas urbanas degradados y calzadas obsoletas,
reinventando toda la infraestructura
07:50
reinventing all of the infrastructure
165
470109
2340
07:52
in their lives.
166
472473
1339
en sus vidas.
07:53
Whether here in New York
167
473836
1924
Sea aquí en Nueva York
07:55
or in Houston
168
475784
1236
o en Houston
o Miami,
07:57
or Miami,
169
477044
1303
07:58
Detroit, Philadelphia,
170
478371
2663
Detroit, Filadelfia,
Seúl, Hong Kong, Singapur,
08:01
Seoul, Hong Kong, Singapore,
171
481058
2312
08:03
Toronto and Paris,
172
483394
1637
Toronto y París,
grandes y pequeñas ciudades en todo el mundo están reclamando y reinventando
08:05
cities big and small all over the world are reclaiming and reinventing
173
485055
4128
esta infraestructura para sí mismas,
08:09
this infrastructure for themselves,
174
489207
1673
08:10
including the mother of all catalyst infrastructure projects,
175
490904
4006
incluyendo la madre de todos los proyectos catalizadores de infraestructura,
08:15
the Los Angeles River,
176
495489
1498
el río Los Angeles,
08:17
the revitalization effort for which similarly started
177
497485
2770
el esfuerzo de revitalización que empezó similarmente
08:20
as a grassroots movement,
178
500279
1374
como un movimiento popular,
08:21
has developed into a cultural momentum,
179
501677
2336
se ha desarrollado en un impulso cultural,
y está ahora en las etapas iniciales de ser transformado
08:24
and is now in the early stages of being transformed
180
504037
3442
08:27
into some kind of life-affirming infrastructure again,
181
507503
3305
en una clase de infraestructura que reafirma la vida,
08:30
this one with trails and parks and fishing and boating
182
510832
4395
ésta con caminos, parques, pesca, paseo en barco
08:35
and community revitalization,
183
515251
1935
y revitalización comunitaria,
08:37
and of course, water quality and flood control.
184
517210
3056
y por supuesto, calidad de agua y control de inundación.
08:40
It's already improving the lives of people.
185
520290
2480
Está ya mejorando la vida de los personas.
08:42
It's already changing the way the rest of us think about Los Angeles.
186
522794
3881
Está ya cambiando la manera que el resto de nosotros piensa de Los Angeles.
08:47
This is more than just infrastructure.
187
527246
2130
Esto es más que solo infraestructura.
08:49
We're building new lives for ourselves.
188
529729
2461
Estamos construyendo nuevas vidas para nosotros mismos.
08:52
It's a movement that includes local food, urban agriculture,
189
532214
3554
Es un movimiento que incluye comida local, agricultura urbana,
08:55
craft beer, the maker movement,
190
535792
2246
cerveza artesanal, la cultura del hacedor,
tecnología y diseño, todas estas cosas,
08:58
tech and design -- all of these things, early indicators of a really radical shift
191
538062
4779
indicadores tempranos de un cambio muy radical
09:02
in the way we build cities.
192
542865
1680
en el modo que construimos ciudades.
Estamos tomando lugares como éste
09:05
We're taking places like this
193
545132
1950
09:08
and transforming them into this.
194
548534
2120
y transformándolos en esto.
09:12
And soon this.
195
552669
1368
Y pronto esto.
Y todo es tan excitante y bueno.
09:15
And this is all exciting and good.
196
555063
2667
09:18
We're changing the world for the better.
197
558436
1966
Estamos cambiando el mundo para mejor.
09:20
Good for us!
198
560426
1466
¡Bueno para nosotros!
09:22
And it is awesome -- I mean that.
199
562263
2373
Y es asombroso.
09:24
But our history of sprawl,
200
564956
1970
Pero en nuestra historia de expansión,
09:26
and from what we can already see with these catalyst projects today,
201
566950
3936
y de lo que ya podemos ver con estos proyectos catalizadores hoy día,
09:30
we know and must remember
202
570910
2184
sabemos y debemos recordar
estos grandes cambios como éste normalmente no benefician a todos.
09:33
that big changes like this don't usually benefit everyone.
203
573118
3358
09:36
The market forces unleashed by this cultural momentum
204
576999
3551
Las fuerzas del mercado desatadas por este impulso cultural
09:40
often include the seemingly unstoppable
205
580574
2425
a menudo incluyen el ciclo aparentemente imparable
e inevitable de impuestos, precios y alquileres en alza
09:43
and inevitable cycle of rising taxes, prices and rents.
206
583023
4485
09:47
This is urgent.
207
587933
1375
Esto es urgente.
09:49
If we care, we have to stand up
208
589332
2142
Si nos interesa, tenemos que levantarnos
09:51
and speak out.
209
591498
1317
y hablar.
09:52
This should be a call to action,
210
592839
1783
Esto debe ser una llamada a la acción,
09:54
because the answer can't be to not improve communities.
211
594646
3060
porque la respuesta no puede ser no mejorar las comunidades.
09:58
The answer can't be to not build parks and transit and grocery stores.
212
598717
4474
La respuesta no puede ser no construir parques, tránsito y tiendas.
10:03
The answer can't be to hold communities down
213
603215
2913
La respuesta no puede ser oprimir las comunidades
para sólo mantenerlas rentables.
10:06
just to keep them affordable.
214
606152
1753
10:08
But we do have to follow through and address the financial realities
215
608523
3277
Sino tenemos que seguir y abordar las realidades financieras
10:11
that we're facing.
216
611824
1230
que estamos afrontando.
Esto es difícil, y no sucederá por sí solo.
10:13
This is hard, and it won't happen on its own.
217
613078
2456
10:15
We can do it, and I'm committed to this goal in Atlanta,
218
615897
2873
Podemos hacerlo, estoy comprometido con esta meta en Atlanta,
10:18
to sticking up again for people who made it possible in the first place.
219
618794
4702
de dar la cara de nuevo por las personas que hicieron esto posible en primer lugar.
10:23
We can't call it a success without them.
220
623520
2274
No podemos llamarlo un éxito sin ellos.
No puedo,
10:26
I certainly can't,
221
626105
1307
10:27
because the people I made commitments to all those years
222
627436
2932
porque la gente con la que me comprometí todos estos años
10:30
weren't abstract populations.
223
630392
1861
no fueron poblaciones abstractas.
10:32
They're my friends and neighbors.
224
632615
1820
Ellos son mis amigos y vecinos.
10:34
They're people that I love.
225
634459
1650
Ellos son la gente que amo.
10:36
So even though it started as my graduate thesis
226
636974
2534
Aunque sólo empezara como mi tesis de graduación
10:39
and I'm working hard for 16 years with thousands of people
227
639532
2972
y estoy trabajando duro por 16 años con miles de personas
10:42
to help make this thing come to life,
228
642528
2150
para que esto tenga vida,
10:44
I know and believe that who the BeltLine is being built for
229
644702
3917
sé y creo que para quienes el BeltLine está siendo construido
10:48
is just as important as whether it's built at all.
230
648643
2792
es tan importante como la construcción en si misma.
No sólo en Atlanta,
10:52
Not just in Atlanta,
231
652065
1326
10:53
but locally and globally,
232
653944
1469
pero localmente y globalmente,
10:55
we have to understand
233
655437
1502
tenemos que entender
10:57
this accountability to the people whose lives we are changing,
234
657606
3361
esta responsabilidad con la gente cuyas vidas están cambiando,
11:01
because this is us.
235
661287
1283
porque esto es nosotros.
11:03
We are the lives we're talking about.
236
663418
2382
Somos las vidas de las que hablamos.
11:06
These places aren't inevitable.
237
666431
1637
Estos lugares no son inevitables.
Los lugares que vivimos no son inevitables.
11:08
The places we live aren't inevitable,
238
668092
2142
11:10
and if we want something different, we just need to speak up.
239
670797
3018
y si queremos algo diferente, necesitamos hablar.
11:13
We have to ensure that change comes on our terms.
240
673839
2574
Tenemos que asegurar que el cambio venga en nuestros términos.
11:16
And to do that,
241
676437
1155
Y para hacerlo,
11:17
we have to participate actively in the process of shaping change.
242
677616
4272
tenemos que participar activamente en el proceso de darle forma al cambio.
11:22
Thank you.
243
682547
1152
Gracias.
11:23
(Applause)
244
683723
1913
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7