How an old loop of railroads is changing the face of a city | Ryan Gravel

76,297 views ・ 2016-12-22

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Chiyoko Tada 校正: Masaki Yanagishita
00:12
This picture
0
12799
1351
この写真は
00:14
is from my metro card
1
14699
1650
私のメトロカードのものです
00:16
when I spent a year abroad in Paris in college in the mid-'90s.
2
16373
4040
90年代半ばの大学時代に 一年間パリに留学していた時のものです
00:20
My friend says I look like a French anarchist --
3
20799
3171
友人曰く 私はフランス人の アナーキストに見えるそうです
00:23
(Laughter)
4
23994
1007
(笑)
でも今でも毎朝鏡を見ると
00:25
But this is still what I see
5
25025
1347
00:26
when I look in the mirror in the morning.
6
26396
2167
同じ顔を見つめます
00:28
Within a month of living in Paris, I'd lost 15 pounds
7
28587
3099
パリに住み始めて一ヶ月も経たない間に 8キロ痩せました
00:31
and I was in the best shape of my life
8
31710
2035
おかげでそのときが一番いい体形でした
00:33
because I was eating fresh food
9
33769
1997
新鮮な食品を食べて
00:35
and I was walking wherever I went.
10
35790
2277
どこに行くのにも歩いて行ったから
00:38
Having grown up in suburban Atlanta,
11
38828
1811
私はアトランタ市の郊外で育ちました
00:40
a region built largely by highways and automobiles
12
40663
3405
この地域は高速道路と 自動車の発展で成長し
無秩序に拡大した都市として 悪名高い場所です
00:44
and with a reputation as a poster child for sprawl,
13
44092
3661
00:47
Paris fundamentally changed the way I understood
14
47777
2562
パリでの体験は 私の周りの環境に対する見方を
00:50
the construction of the world around me,
15
50363
2720
抜本的に変えました
そして 私のインフラの役割への こだわりが芽生えました
00:53
and I got obsessed with the role of infrastructure --
16
53107
2829
00:56
that it's not just the way to move people from point A to point B,
17
56619
4094
人間をAからBの場所に 動かすだけではなく
01:00
it's not just the way to convey water or sewage or energy,
18
60737
4089
水道 下水 エネルギーの 供給の事だけでもなく
01:04
but it's the foundation for our economy.
19
64850
2570
経済の柱だからです
01:07
It's the foundation for our social life and for our culture,
20
67444
3363
我々の社会生活 そして文化の原点であり
01:10
and it really matters to the way that we live.
21
70831
2708
我々の生活の仕方に 大いに関わっています
アトランタにもどった私は すぐに欲求不満になりました
01:14
When I came home, I was instantly frustrated,
22
74118
2584
01:16
stuck in traffic as I crossed the top end of our perimeter highway.
23
76726
3926
環状高速を横切ったあたりから渋滞に巻き込まれるのです
01:20
Not only was I not moving a muscle,
24
80676
2267
筋肉を使わないのも不満ですが
01:22
I had no social interaction
25
82967
1645
人との交流がないのも不満です
01:24
with the hundreds of thousands of people that were hurtling past me,
26
84636
3239
数え切れない人が 先を急いで追い抜いていきますが
01:27
like me, with their eyes faced forward and their music blaring.
27
87899
3997
誰もが ただ前を見つめ 音楽をけたたましく流していました
01:32
I wondered if this was an inevitable outcome,
28
92765
2797
これは どうしようもないことなのかと 疑問に思いました
01:35
or could we do something about it.
29
95586
1819
何かできないだろうか
01:37
Was it possible to transform this condition in Atlanta
30
97817
3228
アトランタ市のこの状況から 私が住みたいと思うような街に
変革できないものだろうか
01:41
into the kind of place that I wanted to live in?
31
101069
2375
01:43
I went back to grad school in architecture and city planning,
32
103949
3096
私は大学院に入り直し 建築学と都市計画を専攻しました
そこでもインフラへの興味を追求し続けて
01:47
developed this interest in infrastructure,
33
107069
2332
01:49
and in 1999 came up with an idea
34
109425
2593
1999年にあるアイデアを思いつき
それが学位論文になりました
01:52
for my thesis project:
35
112042
1565
01:53
the adaptation of an obsolete loop of old railroad circling downtown
36
113631
4317
都市中心部をループ状に囲む 鉄道の廃線跡を
01:57
as a new infrastructure for urban revitalization.
37
117972
3040
都市再開発のための 新しいインフラに進化させること
単なるアイデアでした
02:01
It was just an idea.
38
121036
1406
02:02
I never thought we would actually build it.
39
122800
3391
本当に着工できるとは 全く思ってもいませんでした
02:06
But I went to work at an architecture firm,
40
126215
2484
ところが卒業後に就職した建築事務所で
02:08
and eventually talked to my coworkers about it,
41
128723
2523
同僚とこのアイデアを議論しているうちに
02:11
and they loved the idea.
42
131270
1768
彼らもすごく共鳴してくれたのです
そこでもっと多くの人と相談すると
02:13
And as we started talking to more people about it,
43
133062
2386
02:15
more people wanted to hear about it.
44
135472
2028
興味を示す人がどんどん増えました
02:17
In the summer of 2001,
45
137889
1999
2001年の夏
02:20
we connected with Cathy Woolard,
46
140269
1627
キャシー・ウーラードに出会いました
02:21
who was soon elected city council president.
47
141920
2131
彼女はじきに 市議会議長に選出されます
そこで我々はこのアイデアを基本に 市全体の展望を計画しました
02:24
And we built a citywide vision around this idea:
48
144075
3426
02:27
the Atlanta BeltLine, a 22-mile loop
49
147525
2931
アトランタベルトラインは 35キロメートルの
02:30
of transit and trails and transformation.
50
150480
2854
交通網 遊歩道と変革のループです
02:33
I was doing two and three meetings a week for two and a half years,
51
153746
4313
私はそれから2年半程の間 週2~3回の頻度で会議を重ねましたが
キャシーと 彼女のスタッフ 数人のボランティアも同様でした
02:38
and so was Cathy and her staff and a handful of volunteers.
52
158083
3445
02:41
Together, we built this amazing movement of people and ideas.
53
161552
4299
人材とアイデアを融合した すばらしい運動への発展です
02:46
It included community advocates who were used to fighting against things,
54
166287
3711
たいていは反対運動に回る コミュニティーの活動家も
アトランタベルトラインには 共鳴して支持しました
02:50
but found the Atlanta BeltLine as something that they could fight for;
55
170022
3313
02:53
developers who saw the opportunity
56
173359
1725
開発業者も この都市が
新たに発展する事業のチャンスと 捉えました
02:55
to take advantage of a lot of new growth in the city;
57
175108
2935
沢山の非営利団体も このビジョンによって
02:58
and dozens of nonprofit partners who saw their mission
58
178067
4646
03:02
at least partly accomplished by the shared vision.
59
182737
3120
多少なりとも 自分たちの目的が 達成できるだろうと考えました
03:07
Now, usually these groups of people aren't at the same table
60
187293
3825
普通 こんな人たちが集まって 同じ結果を目指して
同じテーブルに座ることはありません
03:11
wanting the same outcome.
61
191142
1568
03:13
But there we were, and it was kind of weird,
62
193923
2546
ところがそうなったのです ちょっと不思議でしたが
03:17
but it was really, really powerful.
63
197318
2035
とてもパワフルにも感じました
03:19
The people of Atlanta fell in love with a vision
64
199937
2833
アトランタの人々は ひとつのビジョンに動かされたのです
03:22
that was better than what they saw through their car windshields,
65
202794
3304
車の窓から見える現状より はるかに明るいビジョンであり
実現させたのはアトランタの人たちです
03:26
and the people of Atlanta made it happen,
66
206122
2502
03:28
and I guarantee you we would not be building it otherwise.
67
208648
3217
こうならなかったら 建設は不可能だったに違いありません
03:32
From the beginning, our coalition was diverse.
68
212476
2843
初めからこの共同体は多様でした
03:35
People of all stripes were part of our story.
69
215343
3123
いろんなジャンルの人が このストーリーの一部でした
03:38
People on the lower end of the economic spectrum loved it, too.
70
218490
3816
低所得層の人も気に入ってくれました
03:42
They were just afraid they weren't going to be able to be there
71
222330
3190
彼らの唯一の心配はプロジェクトが完成すると 家賃が上昇してしまい
03:45
when it got built, that they'd be priced out.
72
225544
2169
追い出されるのではないかという事でした
03:47
And we've all heard that kind of story before, right?
73
227737
3083
以前にも聞いたことのある話ですよね?
03:51
But we promised that the Atlanta BeltLine would be different,
74
231852
3062
アトランタベルトラインは そうならない事を約束しました
03:54
and people took ownership of the idea,
75
234938
2034
そして皆がアイデアを主体的に捉え
03:56
and they made it better than anything we ever imagined
76
236996
2574
始めた時には想像もできなかったほどの
03:59
in the beginning,
77
239594
1201
構想へ仕上げてくれました
04:00
including significant subsidies for housing,
78
240819
2260
住宅への多大な補助金を含め
04:03
new parks, art, an arboretum -- a list that continues to grow.
79
243606
5306
新しい公園 アート 樹木園と 構想のリストは増え続けます
04:08
And we put in place
80
248936
1166
またそのようなアイデアを実現する為の
組織や機関も設立しました
04:10
the organizations and agencies that were required to make it happen.
81
250126
3623
04:13
And importantly, it is.
82
253773
2329
この事は重要なことです
現在は建設の初期段階ですが 順調に進んでいます
04:16
Now we're in the early stages of implementation, and it's working.
83
256126
3768
04:19
The first mainline section of trail was opened in 2012,
84
259918
4793
最初の主要な遊歩道の一部が 2012年にオープンしました
04:24
and it's already generated over three billion dollars
85
264735
2657
それだけで30億ドル以上の
04:27
of private-sector investment.
86
267416
1686
民間部門からの投資を 誘致しています
04:30
But it's not only changing the physical form of the city,
87
270784
2716
都市の外観を変えるだけではなく
04:33
it's changing the way we think about the city,
88
273524
2410
この街に対する考え方も変え
04:35
and what our expectations are for living there.
89
275958
2701
この街に住む市民としての 期待も変えています
一ヶ月程前
04:40
About a month ago,
90
280171
1643
04:41
I had to take my kids with me to the grocery store
91
281838
2835
子供を連れて スーパーに行く事になりましたが
04:44
and they were complaining about it,
92
284697
1672
子供たちは不平を言いました
04:46
because they didn't want to get in the car.
93
286393
2048
車に乗りたくなかったからです
04:48
They were saying, "Dad, if we have to go,
94
288465
4000
子供にせがまれました 「パパ どうせ行くのなら
04:52
can we at least ride our bikes?"
95
292489
1729
自転車でいけないの?」
04:54
And I said, "Of course we can.
96
294242
2306
私は答えました 「もちろんだよ
04:56
That's what people in Atlanta do.
97
296572
2035
アトランタの人は皆そうするから
04:58
We ride our bikes to the grocery store."
98
298631
2419
自転車で買い物に行くから」と
(笑)
05:01
(Laughter)
99
301074
1233
05:02
(Applause)
100
302331
1600
(拍手)
05:03
Thank you, yeah.
101
303955
1255
ありがとう
05:05
Now, they don't know how ridiculous that is,
102
305234
2731
さて 子供たちはこれがどれほど 馬鹿げた発想だか解っていませんが
05:08
but I do.
103
308497
1163
私は解ってます
05:09
And I also understand that their expectations for Atlanta
104
309684
4009
そして 彼らがアトランタに寄せている期待が
05:13
are really powerful.
105
313717
1486
いかにパワフルかも解ってます
05:15
This kind of transformation is exactly like sprawl
106
315642
3354
このような改革は前世紀に起きた
都市拡大現象と全く同じで
05:19
in the last century,
107
319020
1603
05:20
the movement where our investment in highways and automobiles
108
320647
3420
当時 高速道路や自動車への投資の動きが
アメリカの生活を根本的に変えました
05:24
fundamentally changed American life.
109
324091
2138
05:26
That wasn't some grand conspiracy.
110
326686
2410
壮大な陰謀でもなんでもありません
もちろん「陰謀」の意味合いが その中に含まれていましたが
05:29
There were conspiracies within it, of course.
111
329120
2479
それは文化的な勢いであり
05:32
But it was a cultural momentum.
112
332044
2093
数百万の人が数百万の決断を
05:34
It was millions of people making millions of decisions
113
334161
2569
05:36
over an extended period of time,
114
336754
1592
長期間にわたり下した事が
05:38
that fundamentally changed not only the way that we build cities,
115
338370
3762
都市開発のやり方を変えただけではなく
我々の生活への期待も
05:42
but it changed our expectations
116
342156
2014
05:44
for our lives.
117
344194
1340
大きく変えました
05:46
These changes were the foundations for urban sprawl.
118
346613
3251
これらの変化が都市拡大現象の 基本となったのです
05:49
We didn't call it sprawl at that time.
119
349888
2114
当時は「都市拡大」とは呼びませんでした
「未来」であると言ったのです
05:52
We called it the future.
120
352026
1527
05:53
And it was.
121
353577
1390
当時はそうだったのです
05:54
And we got all the highways and strip malls and cul-de-sacs we wanted.
122
354991
4051
その結果高速道路 沿道のショッピングモール 宅地の袋小路を生み出しました
05:59
It was a radical transformation,
123
359430
2366
徹底的な変貌でした
06:01
but it was built by a cultural momentum.
124
361820
2613
ところがこれは 文化の勢いの結果でした
06:04
So it's important to not separate
125
364457
1574
大切な事は
我々が実際に暮らす場所を作ったことを
06:06
the physical construction of the places we live
126
366055
2474
06:08
from other things that are happening at that time.
127
368553
2691
時代のいろんな出来事から 切り離して考えないことです
06:11
At that time,
128
371268
1528
当時
06:12
in the second half of the last century,
129
372820
2261
前世紀の後半には
科学が病気を治し
06:15
science was curing disease
130
375105
1992
人間を月に送っていました
06:17
and lifting us to the moon,
131
377121
1869
性の革命が障壁を打ち破り
06:19
and the sexual revolution was breaking down barriers,
132
379014
2531
06:21
and the Civil Rights Movement began its march
133
381569
2112
国としての約束を実現させる為に
06:23
toward the fulfillment of our nation's promise.
134
383705
2935
公民権運動の行進が 始まりました
06:26
Television, entertainment, food, travel, business -- everything was changing,
135
386664
4737
テレビ 娯楽 食べ物 旅行 ビジネス 全てが変化していました
06:31
and both the public and private sectors were colluding
136
391425
3300
公共と民間セクターが「共謀」して
06:34
to give us the lives we wanted.
137
394749
2245
我々が求める生活をもたらしたのです
例えば連邦高速道路管理局は
06:38
The Federal Highway Administration,
138
398041
1709
06:39
for example, didn't exist before there were highways.
139
399774
3297
高速道路が出現する前は存在しませんでした
06:43
Think about it.
140
403794
1178
考えてみてください
06:44
(Laughter)
141
404996
1024
(笑)
もちろん こんにち重要なことは 特定のグループの人だけが
06:46
Of course, today it's important to understand and acknowledge
142
406044
2987
その恩恵を受け そうではない人もいたと
06:49
that those benefits accrued to some groups of people
143
409055
2795
06:51
and not to others.
144
411874
1272
理解し認識することです
文化の勢いというものは 平等ではなかったのです
06:53
It was not an equitable cultural momentum.
145
413170
2750
06:56
But when we look today in wonder and disgust, maybe,
146
416692
3666
今日 目の前に広がる都市拡大を
07:00
at the metropolis sprawl before us,
147
420382
2463
驚異と たぶん嫌悪の目で見てみると
07:02
we wonder if we're stuck.
148
422869
1752
行き詰まりを感じるかもしれません
不公平な負の遺産から 抜け出せないのでしょうか
07:05
Are we stuck with the legacy of that inequity?
149
425067
2641
07:08
Are we stuck with this dystopian traffic hellscape?
150
428234
3603
渋滞地獄から抜け出せないのでしょうか
07:12
Are we stuck with rampant urban displacement,
151
432329
3126
環境劣化や まん延する都心部からの追い出しから
07:15
with environmental degradation?
152
435479
2382
抜け出せないのでしょうか
07:18
Are we stuck with social isolation
153
438504
2533
社会的孤立や
政治的対立から抜け出せないのでしょうか?
07:21
or political polarization?
154
441061
1960
07:23
Are these the inevitable and permanent outcomes?
155
443399
2766
これは避けようのない 永続的な結果でしょうか?
07:26
Or are they the result of our collective cultural decisions
156
446744
2978
それとも 我々自らが決めた
07:29
that we've made for ourselves?
157
449746
1716
集合的な文化的決断の結果でしょうか?
07:32
And if they are,
158
452535
1269
もしそうであれば
07:34
can't we change them?
159
454658
1413
我々が変えられないものでしょうか?
07:36
What I have learned from our experience in Atlanta
160
456803
2634
私がアトランタでの経験から学んだ事は
07:39
is not an anomaly.
161
459461
1509
特異な事例ではありません
07:40
Similar stories are playing out everywhere,
162
460994
2371
似たような話があっちこっちで 展開しています
07:43
where people are reclaiming not only old railroads,
163
463389
2813
古い鉄道に限らず
07:46
but also degraded urban waterways and obsolete roadways,
164
466226
3859
老朽化した都会の水路や 使用されてない道路も
新しいインフラとして
07:50
reinventing all of the infrastructure
165
470109
2340
07:52
in their lives.
166
472473
1339
我々の生活の中で再利用されてます
07:53
Whether here in New York
167
473836
1924
ここニューヨークでも
07:55
or in Houston
168
475784
1236
ヒューストンでも
マイアミでも
07:57
or Miami,
169
477044
1303
07:58
Detroit, Philadelphia,
170
478371
2663
デトロイト、フィラデルフィア
ソウル、香港、シンガポール
08:01
Seoul, Hong Kong, Singapore,
171
481058
2312
08:03
Toronto and Paris,
172
483394
1637
トロント、パリ
世界中の大都会から小さな町まで インフラの再改修と
08:05
cities big and small all over the world are reclaiming and reinventing
173
485055
4128
08:09
this infrastructure for themselves,
174
489207
1673
再発明を主導しています
08:10
including the mother of all catalyst infrastructure projects,
175
490904
4006
インフラ活性化プロジェクトの 生みの母のような
08:15
the Los Angeles River,
176
495489
1498
ロサンゼルス川の復興もありました
08:17
the revitalization effort for which similarly started
177
497485
2770
この再生プロジェクトも我々と同じように
08:20
as a grassroots movement,
178
500279
1374
草の根的運動として始まり
08:21
has developed into a cultural momentum,
179
501677
2336
文化的な勢いを得るまで展開した事例です
再生計画の初期段階ですが
08:24
and is now in the early stages of being transformed
180
504037
3442
08:27
into some kind of life-affirming infrastructure again,
181
507503
3305
再び生活を支えるインフラとして復活し
08:30
this one with trails and parks and fishing and boating
182
510832
4395
遊歩道や公園 釣りやボートが出来る場所として
08:35
and community revitalization,
183
515251
1935
コミュニティーを活性化し
08:37
and of course, water quality and flood control.
184
517210
3056
もちろん水質の向上や 洪水対策も備えたものとして
08:40
It's already improving the lives of people.
185
520290
2480
既に人々の生活を豊かにしています
08:42
It's already changing the way the rest of us think about Los Angeles.
186
522794
3881
プロジェクトは ロサンゼルスに対する 外部からの見方も変えました
08:47
This is more than just infrastructure.
187
527246
2130
これはインフラの話だけではありません
08:49
We're building new lives for ourselves.
188
529729
2461
我々の生活に新しい息を吹き込んでいます
08:52
It's a movement that includes local food, urban agriculture,
189
532214
3554
地域の食品や都市型農業
08:55
craft beer, the maker movement,
190
535792
2246
クラフトビールや 職人と個人による「メイカーズ」の動き
08:58
tech and design -- all of these things, early indicators of a really radical shift
191
538062
4779
ハイテクやデザイン等― これらはすべて町の作り方に大きな変化が
09:02
in the way we build cities.
192
542865
1680
起き始めていることを示します
このような場所を改修して
09:05
We're taking places like this
193
545132
1950
09:08
and transforming them into this.
194
548534
2120
このように変えています
09:12
And soon this.
195
552669
1368
そして すぐにこれも
これには本当に興奮します
09:15
And this is all exciting and good.
196
555063
2667
09:18
We're changing the world for the better.
197
558436
1966
世の中を良い方向に変化させています
09:20
Good for us!
198
560426
1466
みんなすごい!
09:22
And it is awesome -- I mean that.
199
562263
2373
本当に画期的だと思ってます 本気でそう思ってます
09:24
But our history of sprawl,
200
564956
1970
都市拡大現象の歴史を見て
09:26
and from what we can already see with these catalyst projects today,
201
566950
3936
現在着工している変化を促すような プロジェクトを見て
09:30
we know and must remember
202
570910
2184
理解し 忘れていけない事は
このような大きな変化は普通 公平なメリットをもたらさない事です
09:33
that big changes like this don't usually benefit everyone.
203
573118
3358
09:36
The market forces unleashed by this cultural momentum
204
576999
3551
この文化的勢いにより 拍車のかかった市場の動きには
09:40
often include the seemingly unstoppable
205
580574
2425
止める事もできず 逃れようもない
税金引き上げ 価格や家賃の上昇という サイクルがつきまといます
09:43
and inevitable cycle of rising taxes, prices and rents.
206
583023
4485
09:47
This is urgent.
207
587933
1375
これは緊急の課題です
09:49
If we care, we have to stand up
208
589332
2142
この事を考えるなら すぐに行動し
09:51
and speak out.
209
591498
1317
発言する必要があります
09:52
This should be a call to action,
210
592839
1783
これは行動への呼びかけです
09:54
because the answer can't be to not improve communities.
211
594646
3060
コミュニティーの進歩を止めることでの解決は 答えとなりません
09:58
The answer can't be to not build parks and transit and grocery stores.
212
598717
4474
公園や交通網 スーパーを作らないことは 答えとはなりません
10:03
The answer can't be to hold communities down
213
603215
2913
手頃な値段設定をするために コミュニティーの質をおさえることは
答えとはなりません
10:06
just to keep them affordable.
214
606152
1753
10:08
But we do have to follow through and address the financial realities
215
608523
3277
もちろん我々が直面する 財政的現実を認識し
10:11
that we're facing.
216
611824
1230
検討する必要はあります
難しい事ですし 自然解消する問題ではありません
10:13
This is hard, and it won't happen on its own.
217
613078
2456
10:15
We can do it, and I'm committed to this goal in Atlanta,
218
615897
2873
でも私たちにはできることです アトランタが掲げたゴールの達成を信じ
10:18
to sticking up again for people who made it possible in the first place.
219
618794
4702
そもそもこのような取り組みを 可能にしてくれた人々の為に立ち上がります
10:23
We can't call it a success without them.
220
623520
2274
彼らを含めずに成功とは呼べません
私はそう信じてます
10:26
I certainly can't,
221
626105
1307
10:27
because the people I made commitments to all those years
222
627436
2932
何故なら私が長い歳月 約束を交わしてきた人たちは
10:30
weren't abstract populations.
223
630392
1861
抽象的な「住民」ではなく
10:32
They're my friends and neighbors.
224
632615
1820
私の友人や隣人だからです
10:34
They're people that I love.
225
634459
1650
私が大切に思う人たちです
10:36
So even though it started as my graduate thesis
226
636974
2534
私の学位論文として始まった事ですが
10:39
and I'm working hard for 16 years with thousands of people
227
639532
2972
過去16年に渡る努力を 数えきれない人々と積み重ね
10:42
to help make this thing come to life,
228
642528
2150
実現させたい事なのです
10:44
I know and believe that who the BeltLine is being built for
229
644702
3917
ベルトラインを誰のために 作るのかを知ることは
10:48
is just as important as whether it's built at all.
230
648643
2792
この案が実現するかどうかと 同じくらい重要です
アトランタだけではなく
10:52
Not just in Atlanta,
231
652065
1326
10:53
but locally and globally,
232
653944
1469
地域でも世界規模でも
10:55
we have to understand
233
655437
1502
我々の行動で 生活が変わってしまう人に対しての
10:57
this accountability to the people whose lives we are changing,
234
657606
3361
説明責任については 理解しなければなりません
11:01
because this is us.
235
661287
1283
自分たち自身のことだからです
11:03
We are the lives we're talking about.
236
663418
2382
我々自身の生活が この論議の中心なのです
11:06
These places aren't inevitable.
237
666431
1637
都市の課題は 避けようもないわけではありません
11:08
The places we live aren't inevitable,
238
668092
2142
11:10
and if we want something different, we just need to speak up.
239
670797
3018
ただ 何か変えようと願うなら 声を上げていく必要があります
11:13
We have to ensure that change comes on our terms.
240
673839
2574
変化が自分たちのためになることを 確かめなければなりません
11:16
And to do that,
241
676437
1155
そうするには
11:17
we have to participate actively in the process of shaping change.
242
677616
4272
変化を形造る過程で 積極的に参加することが必要です
11:22
Thank you.
243
682547
1152
ありがとうございました
11:23
(Applause)
244
683723
1913
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7