How an old loop of railroads is changing the face of a city | Ryan Gravel

76,323 views ・ 2016-12-22

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Dzhuliia Shipina Редактор: Natalia Ost
00:12
This picture
0
12799
1351
Эта фотография
00:14
is from my metro card
1
14699
1650
с моего пропуска в метро.
00:16
when I spent a year abroad in Paris in college in the mid-'90s.
2
16373
4040
Была середина 90-х, я тогда учился в Париже.
00:20
My friend says I look like a French anarchist --
3
20799
3171
Мой друг сказал, что я похож на французского анархиста...
00:23
(Laughter)
4
23994
1007
(Смех)
Я всё ещё вижу себя таким
00:25
But this is still what I see
5
25025
1347
00:26
when I look in the mirror in the morning.
6
26396
2167
в зеркале по утрам.
00:28
Within a month of living in Paris, I'd lost 15 pounds
7
28587
3099
Живя в Париже, за месяц я похудел на 7 кг.
00:31
and I was in the best shape of my life
8
31710
2035
Никогда больше я не был в такой хорошей форме,
00:33
because I was eating fresh food
9
33769
1997
потому что ел здоровую пищу
00:35
and I was walking wherever I went.
10
35790
2277
и много ходил пешком.
00:38
Having grown up in suburban Atlanta,
11
38828
1811
Я вырос в пригороде Атланты,
00:40
a region built largely by highways and automobiles
12
40663
3405
где повсюду магистрали и автомобили,
в месте, известном своей беспорядочной застройкой.
00:44
and with a reputation as a poster child for sprawl,
13
44092
3661
00:47
Paris fundamentally changed the way I understood
14
47777
2562
Жизнь в Париже значительно изменила
00:50
the construction of the world around me,
15
50363
2720
моё понимание окружающего мира,
и меня затянула идея значимости инфраструктуры —
00:53
and I got obsessed with the role of infrastructure --
16
53107
2829
00:56
that it's not just the way to move people from point A to point B,
17
56619
4094
это не только способ перемещения людей из пункта А в пункт Б,
01:00
it's not just the way to convey water or sewage or energy,
18
60737
4089
не только подача воды и энергии или устройство канализации,
01:04
but it's the foundation for our economy.
19
64850
2570
это основа экономики.
01:07
It's the foundation for our social life and for our culture,
20
67444
3363
Это основа нашей социальной жизни и нашей культуры,
01:10
and it really matters to the way that we live.
21
70831
2708
и она действительно влияет на то, как мы живём.
Когда я вернулся домой, я тотчас же был расстроен тем,
01:14
When I came home, I was instantly frustrated,
22
74118
2584
01:16
stuck in traffic as I crossed the top end of our perimeter highway.
23
76726
3926
что я встал в пробке на окружном шоссе.
01:20
Not only was I not moving a muscle,
24
80676
2267
Мало того, что я сидел без движения,
01:22
I had no social interaction
25
82967
1645
я совсем не общался с людьми,
01:24
with the hundreds of thousands of people that were hurtling past me,
26
84636
3239
хотя мимо проезжали сотни тысяч человек,
01:27
like me, with their eyes faced forward and their music blaring.
27
87899
3997
которые, как и я, сосредоточенно смотрели вперёд под рёв музыки.
01:32
I wondered if this was an inevitable outcome,
28
92765
2797
Мне было интересно, будет ли так всегда
01:35
or could we do something about it.
29
95586
1819
или можно что-то изменить.
01:37
Was it possible to transform this condition in Atlanta
30
97817
3228
Можно ли было превратить Атланту
в место, где я действительно хотел бы жить.
01:41
into the kind of place that I wanted to live in?
31
101069
2375
01:43
I went back to grad school in architecture and city planning,
32
103949
3096
В магистратуре я изучал архитектуру и городское планирование,
мой интерес к инфраструктуре рос,
01:47
developed this interest in infrastructure,
33
107069
2332
01:49
and in 1999 came up with an idea
34
109425
2593
и в 1999 году мне пришла в голову идея
дипломного проекта:
01:52
for my thesis project:
35
112042
1565
01:53
the adaptation of an obsolete loop of old railroad circling downtown
36
113631
4317
реконструкция старой железнодорожной развязки в центре города
01:57
as a new infrastructure for urban revitalization.
37
117972
3040
в новый объект инфраструктуры для преображения городской среды.
Это была просто идея.
02:01
It was just an idea.
38
121036
1406
02:02
I never thought we would actually build it.
39
122800
3391
Я бы никогда не подумал, что её реально воплотить в жизнь.
02:06
But I went to work at an architecture firm,
40
126215
2484
Но я устроился работать в архитектурную фирму
02:08
and eventually talked to my coworkers about it,
41
128723
2523
и в разговоре с коллегами случайно упомянул эту идею.
02:11
and they loved the idea.
42
131270
1768
Она им понравилась.
Мы начали обсуждать проект с другими людьми,
02:13
And as we started talking to more people about it,
43
133062
2386
02:15
more people wanted to hear about it.
44
135472
2028
многие его поддерживали.
02:17
In the summer of 2001,
45
137889
1999
Летом 2001 года
02:20
we connected with Cathy Woolard,
46
140269
1627
мы связались с Кэти Вулард,
02:21
who was soon elected city council president.
47
141920
2131
будущим президентом городского совета.
Тогда мы создали масштабный проект этой идеи общегородского масштаба:
02:24
And we built a citywide vision around this idea:
48
144075
3426
02:27
the Atlanta BeltLine, a 22-mile loop
49
147525
2931
Altanta Beltline, больше 35 километров
02:30
of transit and trails and transformation.
50
150480
2854
пешеходных и велосипедных дорожек и переходов.
02:33
I was doing two and three meetings a week for two and a half years,
51
153746
4313
В течение двух с половиной лет я проводил по 2–3 встречи каждую неделю,
тем же занималась Кэти и её команда, а также волонтёры.
02:38
and so was Cathy and her staff and a handful of volunteers.
52
158083
3445
02:41
Together, we built this amazing movement of people and ideas.
53
161552
4299
Вместе мы создали удивительное движение людей и идей,
02:46
It included community advocates who were used to fighting against things,
54
166287
3711
куда вошли и общественные активисты, вечно чему-то противостоящие,
но готовые поддержать Atlanta BeltLine,
02:50
but found the Atlanta BeltLine as something that they could fight for;
55
170022
3313
02:53
developers who saw the opportunity
56
173359
1725
и застройщики, увидевшие возможность
извлечь выгоду из таких масштабных преобразований города,
02:55
to take advantage of a lot of new growth in the city;
57
175108
2935
и десятки некоммерческих организаций, которые сочли, что наши миссии совпадают
02:58
and dozens of nonprofit partners who saw their mission
58
178067
4646
03:02
at least partly accomplished by the shared vision.
59
182737
3120
хотя бы частично, благодаря общим взглядам.
03:07
Now, usually these groups of people aren't at the same table
60
187293
3825
Как правило, такие группы не объединяются
ради общей цели.
03:11
wanting the same outcome.
61
191142
1568
03:13
But there we were, and it was kind of weird,
62
193923
2546
Но мы, как ни странно, объединились
03:17
but it was really, really powerful.
63
197318
2035
и добились значительных успехов.
03:19
The people of Atlanta fell in love with a vision
64
199937
2833
Населению Атланты тоже пришлась по душе эта идея
03:22
that was better than what they saw through their car windshields,
65
202794
3304
изменить к лучшему переполненный автомобилями город.
Благодаря горожанам нам удалось реализовать проект,
03:26
and the people of Atlanta made it happen,
66
206122
2502
03:28
and I guarantee you we would not be building it otherwise.
67
208648
3217
и уверяю вас, иначе и быть не могло.
03:32
From the beginning, our coalition was diverse.
68
212476
2843
С самого начала наша команда была разношёрстной.
03:35
People of all stripes were part of our story.
69
215343
3123
В ней были представлены все слои населения.
03:38
People on the lower end of the economic spectrum loved it, too.
70
218490
3816
Люди с низким доходом тоже поддерживали идею реконструкции,
03:42
They were just afraid they weren't going to be able to be there
71
222330
3190
хотя их пугала вероятность того,
03:45
when it got built, that they'd be priced out.
72
225544
2169
что новая дорога будет им не по карману.
03:47
And we've all heard that kind of story before, right?
73
227737
3083
Мы все когда-то слышали подобное.
03:51
But we promised that the Atlanta BeltLine would be different,
74
231852
3062
Мы пообещали, что Atlanta BeltLine будет другой,
03:54
and people took ownership of the idea,
75
234938
2034
и люди взялись за реализацию этой идеи.
03:56
and they made it better than anything we ever imagined
76
236996
2574
Результат превзошёл все ожидания —
03:59
in the beginning,
77
239594
1201
04:00
including significant subsidies for housing,
78
240819
2260
значительные субсидии на строительство жилья,
04:03
new parks, art, an arboretum -- a list that continues to grow.
79
243606
5306
новых парков, музеев, дендрария...
Список можно продолжать бесконечно.
04:08
And we put in place
80
248936
1166
Мы задействовали
все организации и структуры, необходимые для реализации проекта.
04:10
the organizations and agencies that were required to make it happen.
81
250126
3623
04:13
And importantly, it is.
82
253773
2329
И нам это удалось.
Сейчас мы успешно начали постепенный ввод линии в эксплуатацию.
04:16
Now we're in the early stages of implementation, and it's working.
83
256126
3768
04:19
The first mainline section of trail was opened in 2012,
84
259918
4793
Первый участок основной дороги был запущен в 2012 году,
04:24
and it's already generated over three billion dollars
85
264735
2657
благодаря ему было собрано более 3 миллиардов долларов
04:27
of private-sector investment.
86
267416
1686
инвестиций частного сектора.
04:30
But it's not only changing the physical form of the city,
87
270784
2716
Но изменилась не только внешняя оболочка города,
04:33
it's changing the way we think about the city,
88
273524
2410
изменилось наше отношение к городу
04:35
and what our expectations are for living there.
89
275958
2701
и ожидания относительно его будущего.
Месяц назад
04:40
About a month ago,
90
280171
1643
04:41
I had to take my kids with me to the grocery store
91
281838
2835
нам нужно было съездить с детьми в продуктовый магазин,
04:44
and they were complaining about it,
92
284697
1672
и они дико возмущались,
04:46
because they didn't want to get in the car.
93
286393
2048
потому что не хотели ехать на машине.
04:48
They were saying, "Dad, if we have to go,
94
288465
4000
Они спросили: «Папа, а можно нам
04:52
can we at least ride our bikes?"
95
292489
1729
поехать на велосипедах?»
04:54
And I said, "Of course we can.
96
294242
2306
И я ответил: «Конечно можно.
04:56
That's what people in Atlanta do.
97
296572
2035
Именно так поступают жители Атланты:
04:58
We ride our bikes to the grocery store."
98
298631
2419
ездят в магазин на велосипедах».
(Cмех)
05:01
(Laughter)
99
301074
1233
05:02
(Applause)
100
302331
1600
(Аплодисменты)
05:03
Thank you, yeah.
101
303955
1255
Спасибо.
05:05
Now, they don't know how ridiculous that is,
102
305234
2731
Дети не понимают всю абсурдность ситуации,
05:08
but I do.
103
308497
1163
зато я понимаю.
05:09
And I also understand that their expectations for Atlanta
104
309684
4009
И ещё я понимаю, что их ожидания относительно Атланты
05:13
are really powerful.
105
313717
1486
действительно велики.
05:15
This kind of transformation is exactly like sprawl
106
315642
3354
Такие изменения равноценны бесконтрольной застройке,
развернувшейся в прошлом веке,
05:19
in the last century,
107
319020
1603
05:20
the movement where our investment in highways and automobiles
108
320647
3420
движению, в котором наши инвестиции в автомагистрали и машины
значительно изменили жизнь в Америке.
05:24
fundamentally changed American life.
109
324091
2138
05:26
That wasn't some grand conspiracy.
110
326686
2410
И это не какой-то великий заговор.
Конечно, были и тайные сговоры,
05:29
There were conspiracies within it, of course.
111
329120
2479
но всё это лишь культурная динамика:
05:32
But it was a cultural momentum.
112
332044
2093
миллионы людей принимали миллионы решений
05:34
It was millions of people making millions of decisions
113
334161
2569
05:36
over an extended period of time,
114
336754
1592
в течение долгого времени,
05:38
that fundamentally changed not only the way that we build cities,
115
338370
3762
и это значительно повлияло не только на то, как мы строим города,
но и на ожидания
05:42
but it changed our expectations
116
342156
2014
05:44
for our lives.
117
344194
1340
от нашей жизни.
05:46
These changes were the foundations for urban sprawl.
118
346613
3251
Эти изменения заложили основу городской застройки.
05:49
We didn't call it sprawl at that time.
119
349888
2114
Тогда мы не называли это «застройкой»,
мы называли это «будущим»,
05:52
We called it the future.
120
352026
1527
05:53
And it was.
121
353577
1390
что было правдой.
05:54
And we got all the highways and strip malls and cul-de-sacs we wanted.
122
354991
4051
У нас было всё — магистрали, торговые центры, глухие переулки.
05:59
It was a radical transformation,
123
359430
2366
Нас ждали радикальные перемены,
06:01
but it was built by a cultural momentum.
124
361820
2613
и они наступили благодаря культурной динамике.
06:04
So it's important to not separate
125
364457
1574
Важно не разделять
физическое строительство мест, в которых мы живём,
06:06
the physical construction of the places we live
126
366055
2474
06:08
from other things that are happening at that time.
127
368553
2691
и события, которые происходят с нами в это время.
06:11
At that time,
128
371268
1528
А тогда,
06:12
in the second half of the last century,
129
372820
2261
во второй половине прошлого века,
наука позволяла нам лечить болезни
06:15
science was curing disease
130
375105
1992
и летать на луну,
06:17
and lifting us to the moon,
131
377121
1869
сексуальная революция рушила барьеры,
06:19
and the sexual revolution was breaking down barriers,
132
379014
2531
06:21
and the Civil Rights Movement began its march
133
381569
2112
появилось движение за гражданские права —
06:23
toward the fulfillment of our nation's promise.
134
383705
2935
всё ради оправдания национальных надежд.
06:26
Television, entertainment, food, travel, business -- everything was changing,
135
386664
4737
Телевидение, развлечения, еда, путешествия, бизнес — всё менялось,
06:31
and both the public and private sectors were colluding
136
391425
3300
государственный и частный секторы объединились,
06:34
to give us the lives we wanted.
137
394749
2245
чтобы создать для нас желаемые условия жизни.
Федеральное управление шоссейных дорог
06:38
The Federal Highway Administration,
138
398041
1709
06:39
for example, didn't exist before there were highways.
139
399774
3297
появилось не раньше самих магистралей.
06:43
Think about it.
140
403794
1178
Задумайтесь над этим.
06:44
(Laughter)
141
404996
1024
(Смех)
Конечно, необходимо понять и признать,
06:46
Of course, today it's important to understand and acknowledge
142
406044
2987
что эти улучшения оказались доступны
06:49
that those benefits accrued to some groups of people
143
409055
2795
06:51
and not to others.
144
411874
1272
далеко не для всех.
И это не справедливая культурная динамика.
06:53
It was not an equitable cultural momentum.
145
413170
2750
06:56
But when we look today in wonder and disgust, maybe,
146
416692
3666
Но если взглянуть с восхищением или, может, с отвращением
07:00
at the metropolis sprawl before us,
147
420382
2463
на разрастание мегаполисов,
07:02
we wonder if we're stuck.
148
422869
1752
думаешь, не топчемся ли мы на месте.
Мешает ли нам несправедливость?
07:05
Are we stuck with the legacy of that inequity?
149
425067
2641
07:08
Are we stuck with this dystopian traffic hellscape?
150
428234
3603
Или кошмарное уличное движение?
07:12
Are we stuck with rampant urban displacement,
151
432329
3126
Или быстрый рост населения городов?
07:15
with environmental degradation?
152
435479
2382
Или ухудшение экологии?
07:18
Are we stuck with social isolation
153
438504
2533
Может, причина в социальной изоляции
или политической поляризации?
07:21
or political polarization?
154
441061
1960
07:23
Are these the inevitable and permanent outcomes?
155
443399
2766
Неужели это всё неизбежно и необратимо?
07:26
Or are they the result of our collective cultural decisions
156
446744
2978
Или это результат коллективно принятых культурных решений,
07:29
that we've made for ourselves?
157
449746
1716
которые мы сформировали сами?
07:32
And if they are,
158
452535
1269
И если это так,
07:34
can't we change them?
159
454658
1413
то можно ли их изменить?
07:36
What I have learned from our experience in Atlanta
160
456803
2634
То, что произошло в Атланте,
07:39
is not an anomaly.
161
459461
1509
не является единичным случаем.
07:40
Similar stories are playing out everywhere,
162
460994
2371
Подобный сценарий срабатывает везде,
07:43
where people are reclaiming not only old railroads,
163
463389
2813
где реставрируются не только старые железные дороги,
07:46
but also degraded urban waterways and obsolete roadways,
164
466226
3859
но и разрушенные водоотводы и дороги
и перестраивается вся инфраструктура,
07:50
reinventing all of the infrastructure
165
470109
2340
07:52
in their lives.
166
472473
1339
необходимая для жизни.
07:53
Whether here in New York
167
473836
1924
Не важно, Нью-Йорк ли это,
07:55
or in Houston
168
475784
1236
Хьюстон
или Майами,
07:57
or Miami,
169
477044
1303
07:58
Detroit, Philadelphia,
170
478371
2663
Детройт, Филадельфия,
Сеул, Гонконг, Сингапур,
08:01
Seoul, Hong Kong, Singapore,
171
481058
2312
08:03
Toronto and Paris,
172
483394
1637
Торонто или Париж,
большие и маленькие города во всём мире переосмысливают и перестраивают
08:05
cities big and small all over the world are reclaiming and reinventing
173
485055
4128
08:09
this infrastructure for themselves,
174
489207
1673
свою инфраструктуру.
08:10
including the mother of all catalyst infrastructure projects,
175
490904
4006
Так было с одним из основных инфраструктурных проектов,
08:15
the Los Angeles River,
176
495489
1498
речным каналом в Лос-Анджелесе,
08:17
the revitalization effort for which similarly started
177
497485
2770
попытка возрождения которого
08:20
as a grassroots movement,
178
500279
1374
тоже началась как местная инициатива,
08:21
has developed into a cultural momentum,
179
501677
2336
затем стала культурной динамикой,
а сейчас потихоньку превращается
08:24
and is now in the early stages of being transformed
180
504037
3442
08:27
into some kind of life-affirming infrastructure again,
181
507503
3305
в активную инфраструктуру:
08:30
this one with trails and parks and fishing and boating
182
510832
4395
дорожки, парки, рыбная ловля, гребля,
08:35
and community revitalization,
183
515251
1935
оживление районов,
08:37
and of course, water quality and flood control.
184
517210
3056
контроль качества воды и предотвращение затоплений.
08:40
It's already improving the lives of people.
185
520290
2480
Всё это меняет жизни людей к лучшему.
08:42
It's already changing the way the rest of us think about Los Angeles.
186
522794
3881
Всё это меняет отношение людей к Лос-Анджелесу.
08:47
This is more than just infrastructure.
187
527246
2130
Это больше, чем просто инфраструктура.
08:49
We're building new lives for ourselves.
188
529729
2461
Мы создаём для себя новую жизнь.
08:52
It's a movement that includes local food, urban agriculture,
189
532214
3554
Это движение касается местной еды, городского сельского хозяйства,
08:55
craft beer, the maker movement,
190
535792
2246
традиционного пива, ремёсел,
технологии и дизайна — всё это первые проявления радикальных изменений
08:58
tech and design -- all of these things, early indicators of a really radical shift
191
538062
4779
09:02
in the way we build cities.
192
542865
1680
в плане городского строительства.
Мы выбираем места наподобие этого
09:05
We're taking places like this
193
545132
1950
09:08
and transforming them into this.
194
548534
2120
и улучшаем их вот так.
09:12
And soon this.
195
552669
1368
А потом так.
И это восхитительно.
09:15
And this is all exciting and good.
196
555063
2667
09:18
We're changing the world for the better.
197
558436
1966
Мы меняем мир к лучшему.
09:20
Good for us!
198
560426
1466
Лучшему для всех нас!
09:22
And it is awesome -- I mean that.
199
562263
2373
Это действительно замечательно.
09:24
But our history of sprawl,
200
564956
1970
Но из нашей истории застройки
09:26
and from what we can already see with these catalyst projects today,
201
566950
3936
и из других крупных проектов
09:30
we know and must remember
202
570910
2184
мы знаем и всегда должны помнить,
что больши́е изменения выгодны не для всех.
09:33
that big changes like this don't usually benefit everyone.
203
573118
3358
09:36
The market forces unleashed by this cultural momentum
204
576999
3551
Действие рыночных сил, запущенное этой культурной динамикой,
09:40
often include the seemingly unstoppable
205
580574
2425
часто подразумевает кажущийся необратимым
и неизбежным процесс повышения налогов, цен и арендной платы.
09:43
and inevitable cycle of rising taxes, prices and rents.
206
583023
4485
09:47
This is urgent.
207
587933
1375
Нужно действовать быстро.
09:49
If we care, we have to stand up
208
589332
2142
Если нам не безразлично, мы должны встать
09:51
and speak out.
209
591498
1317
и высказаться.
09:52
This should be a call to action,
210
592839
1783
Это должен быть призыв к действию,
09:54
because the answer can't be to not improve communities.
211
594646
3060
потому что оставить всё как есть — это не выход.
09:58
The answer can't be to not build parks and transit and grocery stores.
212
598717
4474
Отказ от строительства парков, дорог и магазинов — это не выход.
10:03
The answer can't be to hold communities down
213
603215
2913
Нельзя отказаться от улучшений
лишь для сохранения доступных цен.
10:06
just to keep them affordable.
214
606152
1753
10:08
But we do have to follow through and address the financial realities
215
608523
3277
Мы должны идти до конца и справляться с существующими финансовыми реалиями.
10:11
that we're facing.
216
611824
1230
Это сложный процесс, и он не произойдёт сам по себе.
10:13
This is hard, and it won't happen on its own.
217
613078
2456
10:15
We can do it, and I'm committed to this goal in Atlanta,
218
615897
2873
Нам это по силам, и я следую этой цели в Атланте,
10:18
to sticking up again for people who made it possible in the first place.
219
618794
4702
чтобы поддержать людей, без которых ничего бы вообще не вышло.
10:23
We can't call it a success without them.
220
623520
2274
Мы бы не справились без них.
Я бы точно не смог,
10:26
I certainly can't,
221
626105
1307
10:27
because the people I made commitments to all those years
222
627436
2932
потому что люди, с которыми я работал все эти годы,
10:30
weren't abstract populations.
223
630392
1861
были не просто какими-то людьми.
10:32
They're my friends and neighbors.
224
632615
1820
Это были мои друзья и соседи.
10:34
They're people that I love.
225
634459
1650
Люди, которых я люблю.
10:36
So even though it started as my graduate thesis
226
636974
2534
И хоть всё началось с моего дипломного проекта,
10:39
and I'm working hard for 16 years with thousands of people
227
639532
2972
вот уже 16 лет я работаю с тысячами разных людей,
10:42
to help make this thing come to life,
228
642528
2150
чтобы воплотить свою идею в жизнь.
10:44
I know and believe that who the BeltLine is being built for
229
644702
3917
Я знаю, что те, для кого строится BeltLine,
10:48
is just as important as whether it's built at all.
230
648643
2792
важны так же, как и сам проект.
Не только в Атланте,
10:52
Not just in Atlanta,
231
652065
1326
10:53
but locally and globally,
232
653944
1469
а на любом уровне, местном и глобальном,
10:55
we have to understand
233
655437
1502
мы должны осознать
10:57
this accountability to the people whose lives we are changing,
234
657606
3361
важность подотчётности людям, чьи жизни мы меняем,
11:01
because this is us.
235
661287
1283
потому что это мы сами.
11:03
We are the lives we're talking about.
236
663418
2382
Это наши жизни.
11:06
These places aren't inevitable.
237
666431
1637
Такие места можно изменить.
Места, в которых мы живём, можно изменить.
11:08
The places we live aren't inevitable,
238
668092
2142
11:10
and if we want something different, we just need to speak up.
239
670797
3018
И если мы хотим перемен, нужно заявить об этом.
11:13
We have to ensure that change comes on our terms.
240
673839
2574
Нужно контролировать изменения.
11:16
And to do that,
241
676437
1155
Для этого нужно активно участвовать в процессе нововведений.
11:17
we have to participate actively in the process of shaping change.
242
677616
4272
11:22
Thank you.
243
682547
1152
Спасибо.
11:23
(Applause)
244
683723
1913
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7