How an old loop of railroads is changing the face of a city | Ryan Gravel

76,297 views ・ 2016-12-22

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Abe Felisa Reviewer: Ade Indarta
00:12
This picture
0
12799
1351
Foto ini
00:14
is from my metro card
1
14699
1650
berasal dari kartu metro saya
00:16
when I spent a year abroad in Paris in college in the mid-'90s.
2
16373
4040
ketika saya kuliah setahun di Paris pada pertengahan 90-an.
00:20
My friend says I look like a French anarchist --
3
20799
3171
Teman saya bilang saya seperti anarkis Perancis --
00:23
(Laughter)
4
23994
1007
(Tawa)
Tapi saya masih melihat hal yang sama saat bercermin di pagi hari.
00:25
But this is still what I see
5
25025
1347
00:26
when I look in the mirror in the morning.
6
26396
2167
00:28
Within a month of living in Paris, I'd lost 15 pounds
7
28587
3099
Sebulan saya tinggal di Paris, berat saya turun hampir 7 kg
00:31
and I was in the best shape of my life
8
31710
2035
dan tubuh saya sehat sekali saat itu
00:33
because I was eating fresh food
9
33769
1997
karena saya makan makanan segar
00:35
and I was walking wherever I went.
10
35790
2277
dan berjalan kaki ke mana-mana.
00:38
Having grown up in suburban Atlanta,
11
38828
1811
Tumbuh besar di pinggiran kota Atlanta,
00:40
a region built largely by highways and automobiles
12
40663
3405
suatu daerah dengan begitu banyak pembangunan jalan layang dan mobil
00:44
and with a reputation as a poster child for sprawl,
13
44092
3661
dan juga reputasinya sebagai panutan pembangunan kota,
00:47
Paris fundamentally changed the way I understood
14
47777
2562
Paris secara fundamental mengubah pemahaman saya
00:50
the construction of the world around me,
15
50363
2720
tentang konstruksi lingkungan di sekitar saya,
00:53
and I got obsessed with the role of infrastructure --
16
53107
2829
dan saya terobsesi dengan peran infrastruktur --
00:56
that it's not just the way to move people from point A to point B,
17
56619
4094
bahwa infrastruktur bukan hanya tentang cara memindahkan orang dari titik A ke B,
01:00
it's not just the way to convey water or sewage or energy,
18
60737
4089
bukan hanya tentang cara menyalurkan air, selokan, atau energi,
01:04
but it's the foundation for our economy.
19
64850
2570
tapi merupakan fondasi ekonomi kita.
01:07
It's the foundation for our social life and for our culture,
20
67444
3363
Infrastruktur adalah fondasi kehidupan sosial dan juga budaya,
01:10
and it really matters to the way that we live.
21
70831
2708
dan amat penting dalam kehidupan kita.
01:14
When I came home, I was instantly frustrated,
22
74118
2584
Ketika pulang, saya langsung frustrasi,
01:16
stuck in traffic as I crossed the top end of our perimeter highway.
23
76726
3926
terjebak kemacetan saat melintas di ujung jalan layang lingkar.
01:20
Not only was I not moving a muscle,
24
80676
2267
Bukan hanya karena tak bisa bergerak,
01:22
I had no social interaction
25
82967
1645
interaksi sosial juga tidak ada
01:24
with the hundreds of thousands of people that were hurtling past me,
26
84636
3239
dengan ratusan ribu orang yang melewati saya,
01:27
like me, with their eyes faced forward and their music blaring.
27
87899
3997
sama seperti saya, wajah mereka menghadap ke depan dengan musik meraung.
01:32
I wondered if this was an inevitable outcome,
28
92765
2797
Saya bertanya, apa ini tak dapat dihindari,
01:35
or could we do something about it.
29
95586
1819
atau bisakah kita mengubahnya.
01:37
Was it possible to transform this condition in Atlanta
30
97817
3228
Mungkinkah mengubah kondisi di Atlanta
01:41
into the kind of place that I wanted to live in?
31
101069
2375
menjadi hunian dambaan?
01:43
I went back to grad school in architecture and city planning,
32
103949
3096
Saya kuliah lagi di jurusan arsitektur dan perencanaan kota
01:47
developed this interest in infrastructure,
33
107069
2332
karena saya mulai tertarik dengan infrastruktur,
01:49
and in 1999 came up with an idea
34
109425
2593
dan di tahun 1999 saya mendapat ide
untuk proyek skripsi saya:
01:52
for my thesis project:
35
112042
1565
01:53
the adaptation of an obsolete loop of old railroad circling downtown
36
113631
4317
adaptasi jalur lingkar rel usang yang mengelilingi pusat kota
01:57
as a new infrastructure for urban revitalization.
37
117972
3040
sebagai infrastruktur baru untuk revitalisasi kota.
02:01
It was just an idea.
38
121036
1406
Cuma ide saja.
02:02
I never thought we would actually build it.
39
122800
3391
Saya tak pernah mengira akan benar-benar dibangun.
Tapi setelah itu saya bekerja di firma arsitektur,
02:06
But I went to work at an architecture firm,
40
126215
2484
02:08
and eventually talked to my coworkers about it,
41
128723
2523
dan akhirnya membahas hal itu dengan rekan kerja saya
02:11
and they loved the idea.
42
131270
1768
dan mereka menyukainya.
02:13
And as we started talking to more people about it,
43
133062
2386
Dan saat kami membahasnya dengan lebih banyak orang,
02:15
more people wanted to hear about it.
44
135472
2028
lebih banyak lagi yang ingin menyimak.
02:17
In the summer of 2001,
45
137889
1999
Di musim panas 2001,
02:20
we connected with Cathy Woolard,
46
140269
1627
kami dipertemukan dengan Cathy Woolard,
02:21
who was soon elected city council president.
47
141920
2131
yang tak lama terpilih menjadi presiden dewan kota.
02:24
And we built a citywide vision around this idea:
48
144075
3426
Kami membangun suatu visi kota dengan ide berikut:
02:27
the Atlanta BeltLine, a 22-mile loop
49
147525
2931
Atlanta BeltLine, lingkaran transit, jalur, dan transformasi sepanjang 35,5 km.
02:30
of transit and trails and transformation.
50
150480
2854
02:33
I was doing two and three meetings a week for two and a half years,
51
153746
4313
Saya rapat dua sampai tiga kali seminggu selama dua setengah tahun,
02:38
and so was Cathy and her staff and a handful of volunteers.
52
158083
3445
begitu juga dengan Cathy, para stafnya, dan sejumlah relawan.
02:41
Together, we built this amazing movement of people and ideas.
53
161552
4299
Bersama-sama, kami membangun pergerakan hebat yang melibatkan manusia dan ide.
02:46
It included community advocates who were used to fighting against things,
54
166287
3711
Termasuk pengacara masyarakat yang biasanya berseteru melawan apapun,
tapi akhirnya melihat Atlanta BeltLine sebagai sesuatu yang dapat diperjuangkan;
02:50
but found the Atlanta BeltLine as something that they could fight for;
55
170022
3313
02:53
developers who saw the opportunity
56
173359
1725
pengembang yang melihat peluang
02:55
to take advantage of a lot of new growth in the city;
57
175108
2935
untuk mengambil keuntungan dari kota yang akan sangat berkembang;
02:58
and dozens of nonprofit partners who saw their mission
58
178067
4646
dan puluhan mitra nirlaba yang melihat misi mereka
03:02
at least partly accomplished by the shared vision.
59
182737
3120
setidaknya ada yang akan tercapai dengan visi yang sama.
03:07
Now, usually these groups of people aren't at the same table
60
187293
3825
Biasanya kelompok-kelompok ini tidak sependapat
03:11
wanting the same outcome.
61
191142
1568
dan menginginkan hal yang sama.
03:13
But there we were, and it was kind of weird,
62
193923
2546
Tapi kami berkumpul, walaupun cukup aneh,
03:17
but it was really, really powerful.
63
197318
2035
tapi amat sangat dahsyat.
03:19
The people of Atlanta fell in love with a vision
64
199937
2833
Masyarakat Atlanta jatuh cinta kepada visi
03:22
that was better than what they saw through their car windshields,
65
202794
3304
yang lebih baik daripada yang terlihat dari jendela mobil mereka,
03:26
and the people of Atlanta made it happen,
66
206122
2502
dan masyarakat Atlanta-lah yang mewujudkannya,
03:28
and I guarantee you we would not be building it otherwise.
67
208648
3217
dan saya jamin hal itu takkan terwujud jika tidak demikian.
03:32
From the beginning, our coalition was diverse.
68
212476
2843
Sejak awal, kerjasama kami sangat beragam.
03:35
People of all stripes were part of our story.
69
215343
3123
Masyarakat dari semua lapisan adalah bagian kisah ini.
03:38
People on the lower end of the economic spectrum loved it, too.
70
218490
3816
Masyarakat kelas bawah juga menyukainya.
03:42
They were just afraid they weren't going to be able to be there
71
222330
3190
Mereka hanya takut tak boleh ke sana saat pembangunannya selesai,
03:45
when it got built, that they'd be priced out.
72
225544
2169
mereka takut tergeser.
03:47
And we've all heard that kind of story before, right?
73
227737
3083
Dan kita semua pernah dengar hal semacam itu, bukan?
03:51
But we promised that the Atlanta BeltLine would be different,
74
231852
3062
Tapi kami berjanji bahwa Atlanta BeltLine tidak seperti itu,
03:54
and people took ownership of the idea,
75
234938
2034
masyarakat merasa memiliki ide tersebut
03:56
and they made it better than anything we ever imagined
76
236996
2574
dan mereka membuatnya lebih baik daripada yang dibayangkan awalnya,
03:59
in the beginning,
77
239594
1201
04:00
including significant subsidies for housing,
78
240819
2260
termasuk cukupnya subsidi untuk perumahan,
04:03
new parks, art, an arboretum -- a list that continues to grow.
79
243606
5306
taman-taman baru, karya seni, arboretum -- dan lain-lain.
04:08
And we put in place
80
248936
1166
Kami menyatukan organisasi dan agensi
04:10
the organizations and agencies that were required to make it happen.
81
250126
3623
yang dibutuhkan untuk mewujudkannya.
04:13
And importantly, it is.
82
253773
2329
Dan yang terpenting, mereka berhasil mewujudkannya.
04:16
Now we're in the early stages of implementation, and it's working.
83
256126
3768
Saat ini kami sedang berada pada tahap awal implementasi dan semua lancar.
04:19
The first mainline section of trail was opened in 2012,
84
259918
4793
Bagian jalur rel utama dibuka tahun 2012,
04:24
and it's already generated over three billion dollars
85
264735
2657
dan investasi sektor swasta telah turun sebesar lebih dari tiga miliar dolar.
04:27
of private-sector investment.
86
267416
1686
04:30
But it's not only changing the physical form of the city,
87
270784
2716
Tapi hal tersebut tak hanya mengubah bentuk fisik kota,
04:33
it's changing the way we think about the city,
88
273524
2410
tapi juga cara pandang kami tentang kota,
04:35
and what our expectations are for living there.
89
275958
2701
dan ekspektasi kami untuk tinggal di dalamnya.
04:40
About a month ago,
90
280171
1643
Sekitar sebulan lalu,
04:41
I had to take my kids with me to the grocery store
91
281838
2835
saya harus mengajak anak-anak ke toko kelontong
04:44
and they were complaining about it,
92
284697
1672
dan mereka mengeluh,
04:46
because they didn't want to get in the car.
93
286393
2048
karena mereka tidak mau naik mobil.
04:48
They were saying, "Dad, if we have to go,
94
288465
4000
Mereka bilang, "Ayah, jika kami harus ikut,
04:52
can we at least ride our bikes?"
95
292489
1729
setidaknya bolehkah kami naik sepeda saja?"
04:54
And I said, "Of course we can.
96
294242
2306
Dan saya bilang, "Tentu bisa.
04:56
That's what people in Atlanta do.
97
296572
2035
Itulah yang dilakukan orang Atlanta.
04:58
We ride our bikes to the grocery store."
98
298631
2419
Kita naik sepeda ke toko kelontong."
(Tawa)
05:01
(Laughter)
99
301074
1233
05:02
(Applause)
100
302331
1600
(Tepuk tangan)
05:03
Thank you, yeah.
101
303955
1255
Terima kasih.
05:05
Now, they don't know how ridiculous that is,
102
305234
2731
Nah, mereka tidak tahu itu konyol sekali,
05:08
but I do.
103
308497
1163
tapi saya tahu.
05:09
And I also understand that their expectations for Atlanta
104
309684
4009
Dan saya juga paham bahwa harapan mereka akan Atlanta
05:13
are really powerful.
105
313717
1486
sangat besar.
05:15
This kind of transformation is exactly like sprawl
106
315642
3354
Perubahan semacam ini tumbuh pesat di mana-mana pada abad terakhir.
05:19
in the last century,
107
319020
1603
05:20
the movement where our investment in highways and automobiles
108
320647
3420
Pergerakan di mana investasi pada jalan layang dan mobil
05:24
fundamentally changed American life.
109
324091
2138
secara fundamental telah mengubah hidup Amerika.
05:26
That wasn't some grand conspiracy.
110
326686
2410
Ini bukanlah suatu konspirasi besar.
05:29
There were conspiracies within it, of course.
111
329120
2479
Tentu saja ada konspirasi di dalamnya,
05:32
But it was a cultural momentum.
112
332044
2093
tapi lebih merupakan momentum kultural
05:34
It was millions of people making millions of decisions
113
334161
2569
di mana jutaan orang membuat jutaan keputusan
05:36
over an extended period of time,
114
336754
1592
selama kurun waktu tertentu
05:38
that fundamentally changed not only the way that we build cities,
115
338370
3762
yang secara fundamental tak hanya mengubah cara membangun kota,
05:42
but it changed our expectations
116
342156
2014
tapi juga mengubah ekspektasi kami
05:44
for our lives.
117
344194
1340
dalam menjalani hidup.
05:46
These changes were the foundations for urban sprawl.
118
346613
3251
Perubahan ini adalah dasar perkembangan kota.
05:49
We didn't call it sprawl at that time.
119
349888
2114
Saat itu kami tak menyebutnya sebagai perkembangan.
05:52
We called it the future.
120
352026
1527
Kami menyebutnya masa depan.
05:53
And it was.
121
353577
1390
Dan memang begitu.
05:54
And we got all the highways and strip malls and cul-de-sacs we wanted.
122
354991
4051
Tiba-tiba ada jalan layang, mall besar, dan kuldesak yang kami dambakan.
05:59
It was a radical transformation,
123
359430
2366
Walaupun perubahannya radikal,
06:01
but it was built by a cultural momentum.
124
361820
2613
tapi dibangun oleh momentum kultural.
06:04
So it's important to not separate
125
364457
1574
Jadi sangat penting untuk tidak memisahkan
06:06
the physical construction of the places we live
126
366055
2474
konstruksi fisik tempat tinggal kita
06:08
from other things that are happening at that time.
127
368553
2691
dengan hal lain yang terjadi pada waktu yang sama.
06:11
At that time,
128
371268
1528
Saat itu,
06:12
in the second half of the last century,
129
372820
2261
pada paruh kedua abad terakhir,
06:15
science was curing disease
130
375105
1992
pengetahuan ilmiah menyembuhkan penyakit
06:17
and lifting us to the moon,
131
377121
1869
membawa kita terbang ke bulan,
revolusi seksual menghapus batasan,
06:19
and the sexual revolution was breaking down barriers,
132
379014
2531
06:21
and the Civil Rights Movement began its march
133
381569
2112
dan Pergerakan HAM mulai bergerak
06:23
toward the fulfillment of our nation's promise.
134
383705
2935
menuju pemenuhan janji di negeri kita.
06:26
Television, entertainment, food, travel, business -- everything was changing,
135
386664
4737
Televisi, hiburan, makanan, perjalanan, bisnis -- semua berubah,
06:31
and both the public and private sectors were colluding
136
391425
3300
dan baik sektor publik maupun swasta bekerja sama
06:34
to give us the lives we wanted.
137
394749
2245
untuk memberikan kehidupan yang kita inginkan.
06:38
The Federal Highway Administration,
138
398041
1709
Administrasi Jalan Layang Federal,
06:39
for example, didn't exist before there were highways.
139
399774
3297
contohnya, belum ada sebelum ada jalan layang
06:43
Think about it.
140
403794
1178
Coba pikirkan.
06:44
(Laughter)
141
404996
1024
(Tawa)
Tentu saat ini sangat penting untuk mengerti dan menyadari
06:46
Of course, today it's important to understand and acknowledge
142
406044
2987
bahwa keuntungan itu diwujudkan untuk sekelompok orang
06:49
that those benefits accrued to some groups of people
143
409055
2795
06:51
and not to others.
144
411874
1272
dan bukan untuk yang lain.
06:53
It was not an equitable cultural momentum.
145
413170
2750
Itu bukanlah momentum kultural yang adil.
06:56
But when we look today in wonder and disgust, maybe,
146
416692
3666
Tapi saat kita lihat sekarang, dengan rasa kagum mungkin sekaligus muak,
07:00
at the metropolis sprawl before us,
147
420382
2463
pada pertumbuhan metropolitan di depan mata kita,
07:02
we wonder if we're stuck.
148
422869
1752
kita bertanya apakah kita terjebak.
07:05
Are we stuck with the legacy of that inequity?
149
425067
2641
Apakah kita terjebak dalam peninggalan ketidakadilan itu?
07:08
Are we stuck with this dystopian traffic hellscape?
150
428234
3603
Apakah kita terjebak dalam distopia neraka kemacetan?
07:12
Are we stuck with rampant urban displacement,
151
432329
3126
Apakah kita terjebak dalam perubahan kota yang merajalela
07:15
with environmental degradation?
152
435479
2382
dengan kerusakan lingkungan?
07:18
Are we stuck with social isolation
153
438504
2533
Apakah kita terjebak dalam isolasi sosial
07:21
or political polarization?
154
441061
1960
atau polarisasi politik?
07:23
Are these the inevitable and permanent outcomes?
155
443399
2766
Apakah ini hasil akhir yang tak terhindarkan dan permanen?
07:26
Or are they the result of our collective cultural decisions
156
446744
2978
Ataukah ini hasil akhir keputusan kultural bersama
07:29
that we've made for ourselves?
157
449746
1716
yang kita buat untuk diri kita sendiri?
07:32
And if they are,
158
452535
1269
Dan jika benar,
07:34
can't we change them?
159
454658
1413
apakah kita bisa mengubahnya?
07:36
What I have learned from our experience in Atlanta
160
456803
2634
Yang saya telah pelajari dari pengalaman kami di Atlanta
07:39
is not an anomaly.
161
459461
1509
bukanlah suatu anomali.
07:40
Similar stories are playing out everywhere,
162
460994
2371
Kisah ini yang sama terjadi di mana-mana,
07:43
where people are reclaiming not only old railroads,
163
463389
2813
saat orang menghidupkan kembali, tak hanya jalur kereta kuno,
07:46
but also degraded urban waterways and obsolete roadways,
164
466226
3859
tapi juga saluran air kota yang usang dan jalan raya yang sudah tak terpakai,
07:50
reinventing all of the infrastructure
165
470109
2340
membangun ulang semua infrastruktur
07:52
in their lives.
166
472473
1339
dalam kehidupan mereka.
07:53
Whether here in New York
167
473836
1924
Baik di sini di New York
07:55
or in Houston
168
475784
1236
atau di Houston
atau Miami,
07:57
or Miami,
169
477044
1303
07:58
Detroit, Philadelphia,
170
478371
2663
Detroit, Philadelphia,
08:01
Seoul, Hong Kong, Singapore,
171
481058
2312
Seoul, Hong Kong, Singapura,
08:03
Toronto and Paris,
172
483394
1637
Toronto dan Paris,
kota besar dan kecil di seluruh dunia kembali membangun dan menciptakan
08:05
cities big and small all over the world are reclaiming and reinventing
173
485055
4128
08:09
this infrastructure for themselves,
174
489207
1673
infrastruktur bagi mereka sendiri,
08:10
including the mother of all catalyst infrastructure projects,
175
490904
4006
termasuk induk dari semua proyek infrastruktur katalis,
08:15
the Los Angeles River,
176
495489
1498
Sungai Los Angeles.
08:17
the revitalization effort for which similarly started
177
497485
2770
Usaha revitalisasi yang dimulai bersama
08:20
as a grassroots movement,
178
500279
1374
sebagai pergerakan dari dasar,
08:21
has developed into a cultural momentum,
179
501677
2336
telah berkembang menjadi momentum kultural,
dan sekarang pada tahap awal perubahan
08:24
and is now in the early stages of being transformed
180
504037
3442
08:27
into some kind of life-affirming infrastructure again,
181
507503
3305
sekali lagi menjadi infrastruktur yang memperkokoh kehidupan,
08:30
this one with trails and parks and fishing and boating
182
510832
4395
kali ini dengan jalur, taman, pemancingan, kapal,
08:35
and community revitalization,
183
515251
1935
revitalisasi masyarakat,
08:37
and of course, water quality and flood control.
184
517210
3056
dan tentunya kualitas air dan pengendali banjir.
08:40
It's already improving the lives of people.
185
520290
2480
Hal ini telah memperbaiki kehidupan masyarakat,
08:42
It's already changing the way the rest of us think about Los Angeles.
186
522794
3881
mengubah cara pandang kita semua terhadap Los Angeles.
08:47
This is more than just infrastructure.
187
527246
2130
Ini lebih dari sekadar infrastruktur.
08:49
We're building new lives for ourselves.
188
529729
2461
Kami membangun hidup baru bagi diri kami sendiri.
08:52
It's a movement that includes local food, urban agriculture,
189
532214
3554
Hal ini adalah pergerakan yang termasuk pangan lokal, pertanian urban,
08:55
craft beer, the maker movement,
190
535792
2246
bir rumahan, pergerakan pencipta,
teknologi dan desain -- semua ini, adalah indikator awal perubahan yang amat radikal
08:58
tech and design -- all of these things, early indicators of a really radical shift
191
538062
4779
09:02
in the way we build cities.
192
542865
1680
dalam membangun kota.
09:05
We're taking places like this
193
545132
1950
Kami memilih tempat seperti ini
09:08
and transforming them into this.
194
548534
2120
dan mengubahnya menjadi seperti ini,
09:12
And soon this.
195
552669
1368
dan tak lama lagi menjadi seperti ini.
09:15
And this is all exciting and good.
196
555063
2667
Semua ini membangkitkan semangat dan baik adanya.
09:18
We're changing the world for the better.
197
558436
1966
Kami mengubah dunia menjadi lebih baik.
09:20
Good for us!
198
560426
1466
Bagus untuk kami!
09:22
And it is awesome -- I mean that.
199
562263
2373
Dan hebat sekali -- saya serius.
09:24
But our history of sprawl,
200
564956
1970
Tapi sejarah perkembangan kota kami
09:26
and from what we can already see with these catalyst projects today,
201
566950
3936
dan dari yang telah dapat disaksikan pada proyek katalis saat ini,
09:30
we know and must remember
202
570910
2184
kami tahu dan harus ingat,
09:33
that big changes like this don't usually benefit everyone.
203
573118
3358
perubahan besar seperti ini biasanya tak bisa menguntungkan semua pihak.
09:36
The market forces unleashed by this cultural momentum
204
576999
3551
Daya pasar yang muncul akibat momentum kultural ini, seringnya diikuti dengan
09:40
often include the seemingly unstoppable
205
580574
2425
siklus peningkatan pajak, harga dan sewa tak dapat dihentikan dan tak terhindarkan.
09:43
and inevitable cycle of rising taxes, prices and rents.
206
583023
4485
09:47
This is urgent.
207
587933
1375
Ini keadaan darurat.
09:49
If we care, we have to stand up
208
589332
2142
Jika kita peduli, kita harus bertindak dan bersuara.
09:51
and speak out.
209
591498
1317
09:52
This should be a call to action,
210
592839
1783
Hal ini harus menjadi ajakan untuk bertindak,
09:54
because the answer can't be to not improve communities.
211
594646
3060
karena kita tak boleh menjawab untuk tidak memperbaiki masyarakat.
09:58
The answer can't be to not build parks and transit and grocery stores.
212
598717
4474
Jawabannya tak boleh untuk tidak membangun taman, transit, dan toko kelontong.
10:03
The answer can't be to hold communities down
213
603215
2913
Jawabannya tak boleh menghambat masyarakat
10:06
just to keep them affordable.
214
606152
1753
hanya agar mereka tetap terjangkau.
10:08
But we do have to follow through and address the financial realities
215
608523
3277
Tapi kita harus terus memantau dan mengatasi kenyataan finansial
10:11
that we're facing.
216
611824
1230
yang kita hadapi.
10:13
This is hard, and it won't happen on its own.
217
613078
2456
Ini sulit dan takkan terjadi begitu saja.
10:15
We can do it, and I'm committed to this goal in Atlanta,
218
615897
2873
Kita bisa lakukan ini dan saya berkomitmen akan tujuan di Atlanta,
10:18
to sticking up again for people who made it possible in the first place.
219
618794
4702
untuk bertahan sekali lagi bagi mereka yang mewujudkannya sejak awal.
10:23
We can't call it a success without them.
220
623520
2274
Kita tak bisa bilang ini berhasil, tanpa mereka.
10:26
I certainly can't,
221
626105
1307
Tentu saya tak bisa,
10:27
because the people I made commitments to all those years
222
627436
2932
karena orang-orang yang selama ini yang berkomitmen bersama saya
10:30
weren't abstract populations.
223
630392
1861
bukan sembarang orang.
10:32
They're my friends and neighbors.
224
632615
1820
Mereka teman dan tetangga saya.
10:34
They're people that I love.
225
634459
1650
Mereka orang-orang yang saya kasihi.
10:36
So even though it started as my graduate thesis
226
636974
2534
Jadi walaupun hal ini diawali dengan skripsi S1 saya
10:39
and I'm working hard for 16 years with thousands of people
227
639532
2972
dan bekerja keras selama 16 tahun dengan ribuan orang
10:42
to help make this thing come to life,
228
642528
2150
untuk mewujudkan hal ini,
10:44
I know and believe that who the BeltLine is being built for
229
644702
3917
saya tahu dan percaya bahwa untuk siapa BeltLine dibangun
10:48
is just as important as whether it's built at all.
230
648643
2792
sama pentingnya dengan apakah ia akan dibangun atau tidak.
10:52
Not just in Atlanta,
231
652065
1326
Tak hanya di Atlanta,
10:53
but locally and globally,
232
653944
1469
tapi juga secara lokal dan global,
10:55
we have to understand
233
655437
1502
kita harus memahami tanggung jawab
10:57
this accountability to the people whose lives we are changing,
234
657606
3361
terhadap orang-orang yang hidupnya terubahkan oleh kita,
11:01
because this is us.
235
661287
1283
karena inilah diri kita.
11:03
We are the lives we're talking about.
236
663418
2382
Kitalah kehidupan yang sedang kita bicarakan.
11:06
These places aren't inevitable.
237
666431
1637
Tempat-tempat ini tak dapat dihindari.
11:08
The places we live aren't inevitable,
238
668092
2142
Tempat tinggal kita tak bisa dihindari
11:10
and if we want something different, we just need to speak up.
239
670797
3018
dan jika ingin mengubah sesuatu, kita hanya harus buka suara.
11:13
We have to ensure that change comes on our terms.
240
673839
2574
Kita harus pastikan, perubahan sesuai dengan keinginan kita.
11:16
And to do that,
241
676437
1155
Untuk itu, kita harus berpartisipasi aktif dalam proses membentuk perubahan.
11:17
we have to participate actively in the process of shaping change.
242
677616
4272
11:22
Thank you.
243
682547
1152
Terima kasih.
11:23
(Applause)
244
683723
1913
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7