How an old loop of railroads is changing the face of a city | Ryan Gravel

76,323 views ・ 2016-12-22

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: JY Kang 검토: Jihyeon J. Kim
00:12
This picture
0
12799
1351
이 증명 사진은
00:14
is from my metro card
1
14699
1650
제 교통카드에 붙어있던 사진입니다.
00:16
when I spent a year abroad in Paris in college in the mid-'90s.
2
16373
4040
90년대 중반쯤 1년간 파리에서 유학하던 시절에 쓰던 교통카드죠.
00:20
My friend says I look like a French anarchist --
3
20799
3171
제 친구는 이 사진을 보고 무정부주의자 같다고 하더군요.
00:23
(Laughter)
4
23994
1007
(웃음)
하지만 매일 아침
00:25
But this is still what I see
5
25025
1347
00:26
when I look in the mirror in the morning.
6
26396
2167
거울속에 비친 저의 모습은 여전히 이렇습니다.
00:28
Within a month of living in Paris, I'd lost 15 pounds
7
28587
3099
파리에 머무는 첫 한달 동안에 저는 15파운드(6.8kg)나 살을 뺐고
00:31
and I was in the best shape of my life
8
31710
2035
제 팽생 가장 멋진 모습이었죠.
00:33
because I was eating fresh food
9
33769
1997
항상 싱싱한 음식만 먹고
00:35
and I was walking wherever I went.
10
35790
2277
늘 걸어다녔으니까요.
00:38
Having grown up in suburban Atlanta,
11
38828
1811
제가 자란 애틀란타 외곽 지역은
00:40
a region built largely by highways and automobiles
12
40663
3405
고속도로와 자동차로 붐비고
무분별한 개발로 악명이 높은 곳이었습니다.
00:44
and with a reputation as a poster child for sprawl,
13
44092
3661
00:47
Paris fundamentally changed the way I understood
14
47777
2562
파리에서 지내며
건축에 대해 가졌던 생각이 완전히 바뀌었고
00:50
the construction of the world around me,
15
50363
2720
사회 기반 시설의 역할에 대해 고민하게 되었습니다.
00:53
and I got obsessed with the role of infrastructure --
16
53107
2829
00:56
that it's not just the way to move people from point A to point B,
17
56619
4094
단순히 A지점에서 B지점으로 사람들을 이동시키거나
01:00
it's not just the way to convey water or sewage or energy,
18
60737
4089
단순히 물과 하수와 전기를 전달하는 것이 아니라
01:04
but it's the foundation for our economy.
19
64850
2570
우리 경제의 기반이 되는 것입니다.
01:07
It's the foundation for our social life and for our culture,
20
67444
3363
우리 사회와 문화의 기반이 되고
01:10
and it really matters to the way that we live.
21
70831
2708
생활 방식과도 관련되어 있습니다.
귀국하자마자 절 당혹스럽게 만든 일이 있었습니다.
01:14
When I came home, I was instantly frustrated,
22
74118
2584
01:16
stuck in traffic as I crossed the top end of our perimeter highway.
23
76726
3926
도시 고속도로를 빠져나올 때 교통체증으로 꼼짝할 수 없었거든요.
01:20
Not only was I not moving a muscle,
24
80676
2267
꼼짝할 수 없을 뿐 아니라
01:22
I had no social interaction
25
82967
1645
저를 스쳐가는 많은 사람들과
01:24
with the hundreds of thousands of people that were hurtling past me,
26
84636
3239
어떤 사회적 상호작용도 할 수 없었기 때문이었습니다.
01:27
like me, with their eyes faced forward and their music blaring.
27
87899
3997
다들 음악을 크게 틀어놓고 앞만 바라보고 있었죠.
01:32
I wondered if this was an inevitable outcome,
28
92765
2797
저는 이게 어쩔 수 없는 결과인지
01:35
or could we do something about it.
29
95586
1819
아니면 해결방법은 없을지 의문이 생겼습니다.
01:37
Was it possible to transform this condition in Atlanta
30
97817
3228
애틀란타 지역 조건을 바꾸어
살만한 곳으로 바꿀 수는 없을지 생각했죠.
01:41
into the kind of place that I wanted to live in?
31
101069
2375
01:43
I went back to grad school in architecture and city planning,
32
103949
3096
그래서 저는 대학원에 들어가 건축과 도시계획을 공부하며
사회 기반시설에 대한 관심을 키웠습니다.
01:47
developed this interest in infrastructure,
33
107069
2332
01:49
and in 1999 came up with an idea
34
109425
2593
그러다 1999년에 한 아이디어가 떠올라
학위논문 주제로 삼았죠.
01:52
for my thesis project:
35
112042
1565
01:53
the adaptation of an obsolete loop of old railroad circling downtown
36
113631
4317
시내를 순환하는 버려진 철도 노선을 이용해서
01:57
as a new infrastructure for urban revitalization.
37
117972
3040
지역 활성화를 위한 새로운 기반 시설로 만드는 것이었습니다.
단지 아이디어에 불과했죠.
02:01
It was just an idea.
38
121036
1406
02:02
I never thought we would actually build it.
39
122800
3391
그걸 실제로 만들 거라곤 생각지도 않았습니다.
02:06
But I went to work at an architecture firm,
40
126215
2484
건축회사에 자리를 잡고
02:08
and eventually talked to my coworkers about it,
41
128723
2523
제 동료들과 이에 대해 얘기를 나눴을 때
02:11
and they loved the idea.
42
131270
1768
다들 제 생각을 좋아했어요.
그리고 더 많은 사람들과 이에 대해 얘기를 나누었고
02:13
And as we started talking to more people about it,
43
133062
2386
02:15
more people wanted to hear about it.
44
135472
2028
많은 사람들이 관심을 보였죠.
02:17
In the summer of 2001,
45
137889
1999
그 후 2001년 여름에
02:20
we connected with Cathy Woolard,
46
140269
1627
시의회 의장으로 선출된
02:21
who was soon elected city council president.
47
141920
2131
캐시 울라드를 만났습니다.
그리곤 이 아이디어를 담은 도시 개발 계획을 세웠죠.
02:24
And we built a citywide vision around this idea:
48
144075
3426
02:27
the Atlanta BeltLine, a 22-mile loop
49
147525
2931
22마일 길이의 애틀란타 순환 철도를
02:30
of transit and trails and transformation.
50
150480
2854
탈바꿈시키는 것이었습니다.
02:33
I was doing two and three meetings a week for two and a half years,
51
153746
4313
2년 반 동안 매주 두세 차례 회의를 하며
캐시와 그녀의 보좌관, 몇몇 봉사자들과 의견을 나눴죠.
02:38
and so was Cathy and her staff and a handful of volunteers.
52
158083
3445
02:41
Together, we built this amazing movement of people and ideas.
53
161552
4299
이들과 함께 이 아이디어에 대한 놀라운 시민 운동을 일으켰습니다.
02:46
It included community advocates who were used to fighting against things,
54
166287
3711
부조리와 싸우는 시민단체들도 이 계획을 지지해 주었죠.
애틀란타 순환 철도도 그럴만한 가치가 있다고 본 것입니다.
02:50
but found the Atlanta BeltLine as something that they could fight for;
55
170022
3313
02:53
developers who saw the opportunity
56
173359
1725
기회를 찾던 건설업체들도
도시의 새로운 성장이 많은 이익을 줄 것으로 기대했습니다.
02:55
to take advantage of a lot of new growth in the city;
57
175108
2935
여러 비영리 단체도 여기에서 자신들이 할 수 있는 일을 찾았고
02:58
and dozens of nonprofit partners who saw their mission
58
178067
4646
03:02
at least partly accomplished by the shared vision.
59
182737
3120
도시의 미래상을 공유하며 나름대로 역할을 맡았습니다.
03:07
Now, usually these groups of people aren't at the same table
60
187293
3825
보통은 이들 단체들이 같은 목적을 가지고 한 자리에 모이지는 않죠.
03:11
wanting the same outcome.
61
191142
1568
03:13
But there we were, and it was kind of weird,
62
193923
2546
그런데 신기하게도 모두가 함께 했습니다.
03:17
but it was really, really powerful.
63
197318
2035
정말로 강력한 힘을 발휘했죠.
03:19
The people of Atlanta fell in love with a vision
64
199937
2833
애틀란타 시민들도 그 계획을 좋아했습니다.
03:22
that was better than what they saw through their car windshields,
65
202794
3304
차 유리창을 통해서 보아왔던 풍경보다 훨씬 나은 것이었죠.
그리고 애틀란타 시민들이 그 계획을 현실로 이루어냈습니다.
03:26
and the people of Atlanta made it happen,
66
206122
2502
03:28
and I guarantee you we would not be building it otherwise.
67
208648
3217
장담하건대 그들이 없었다면 계획대로 건설하지 못했을 거예요.
03:32
From the beginning, our coalition was diverse.
68
212476
2843
시작에서부터 우리 단체의 구성원은 다양했습니다.
03:35
People of all stripes were part of our story.
69
215343
3123
여러 사람들이 이 성공담을 만들어냈죠.
03:38
People on the lower end of the economic spectrum loved it, too.
70
218490
3816
낮은 소득계층의 사람들 역시 이 계획을 맘에 들어했습니다.
03:42
They were just afraid they weren't going to be able to be there
71
222330
3190
다만 그들은 이것이 건설된 이후에 요금이 터무니없이 비싸게 책정되면
03:45
when it got built, that they'd be priced out.
72
225544
2169
자신들은 이용하지 못하게 될 것을 염려했습니다.
03:47
And we've all heard that kind of story before, right?
73
227737
3083
그 전에도 그런 일들이 많았으니까요.
03:51
But we promised that the Atlanta BeltLine would be different,
74
231852
3062
하지만 우리는 애틀란타 순환선은 그렇지 않을 거라고 약속했고
03:54
and people took ownership of the idea,
75
234938
2034
이 계획의 소유권을 시민들에게로 돌렸습니다.
03:56
and they made it better than anything we ever imagined
76
236996
2574
그러자 시민들은 기대 이상으로 이 계획을 더 발전시켰습니다.
03:59
in the beginning,
77
239594
1201
착수 단계에서부터
04:00
including significant subsidies for housing,
78
240819
2260
중요한 주택 보조금을 포함해서
04:03
new parks, art, an arboretum -- a list that continues to grow.
79
243606
5306
새로운 공원, 미술관, 식물원까지 계획이 계속 추가되었죠.
04:08
And we put in place
80
248936
1166
이 계획을 실현하기 위한
관리 조직과 기관까지 만들었습니다.
04:10
the organizations and agencies that were required to make it happen.
81
250126
3623
04:13
And importantly, it is.
82
253773
2329
중요한 사실은
지금은 적용 초기 단계이지만 잘 운영되고 있다는 거예요.
04:16
Now we're in the early stages of implementation, and it's working.
83
256126
3768
04:19
The first mainline section of trail was opened in 2012,
84
259918
4793
2012년에 본선 첫 구간을 개통했고
04:24
and it's already generated over three billion dollars
85
264735
2657
30억불 이상의 민간투자가 이루어졌습니다.
04:27
of private-sector investment.
86
267416
1686
04:30
But it's not only changing the physical form of the city,
87
270784
2716
단순히 도시의 외형만 바뀐 것이 아니라
04:33
it's changing the way we think about the city,
88
273524
2410
도시에 대한 우리의 관점도 바뀌고 있습니다.
04:35
and what our expectations are for living there.
89
275958
2701
그 안에서 기대하는 삶도 바뀌었죠.
한달 전 쯤에
04:40
About a month ago,
90
280171
1643
04:41
I had to take my kids with me to the grocery store
91
281838
2835
저희 아이들을 데리고 식료품점에 간 일이 있는데요.
04:44
and they were complaining about it,
92
284697
1672
아이들이 불평하더군요.
04:46
because they didn't want to get in the car.
93
286393
2048
차를 타기 싫다는 게 이유였어요.
04:48
They were saying, "Dad, if we have to go,
94
288465
4000
이렇게 말하더군요. "아빠. 꼭 가야한다면
04:52
can we at least ride our bikes?"
95
292489
1729
자전거 타고 가면 안돼요?"
04:54
And I said, "Of course we can.
96
294242
2306
제가 대답했죠. "물론이지. 그래도 돼.
04:56
That's what people in Atlanta do.
97
296572
2035
애틀란타 시민이라면 당연히 그래야지.
04:58
We ride our bikes to the grocery store."
98
298631
2419
식료품점까지 자전거로 가자꾸나"
(웃음)
05:01
(Laughter)
99
301074
1233
05:02
(Applause)
100
302331
1600
(박수)
05:03
Thank you, yeah.
101
303955
1255
고맙습니다. 네.
05:05
Now, they don't know how ridiculous that is,
102
305234
2731
아이들은 그게 얼마나 특이한 일인지 몰라요.
05:08
but I do.
103
308497
1163
물론 전 알죠.
05:09
And I also understand that their expectations for Atlanta
104
309684
4009
그 아이들이 애틀란타시에 기대하는 것이 얼마나 강력한지도
05:13
are really powerful.
105
313717
1486
저는 잘 알고 있습니다.
05:15
This kind of transformation is exactly like sprawl
106
315642
3354
지난 세기 동안 이런 식의 도시 변형은
다방면에서 이루어졌습니다.
05:19
in the last century,
107
319020
1603
05:20
the movement where our investment in highways and automobiles
108
320647
3420
고속도로와 자동차 산업에 대한 투자는
미국인들의 삶을 완전히 바꾸어 놓았죠.
05:24
fundamentally changed American life.
109
324091
2138
05:26
That wasn't some grand conspiracy.
110
326686
2410
뭔가 거대한 음모가 있었던 건 아니었습니다.
물론 이런 일엔 늘 음모가 있긴 하죠.
05:29
There were conspiracies within it, of course.
111
329120
2479
하지만 이것은 문화적 움직임이었습니다.
05:32
But it was a cultural momentum.
112
332044
2093
수많은 사람들이 오랜 시간에 걸쳐
05:34
It was millions of people making millions of decisions
113
334161
2569
05:36
over an extended period of time,
114
336754
1592
수많은 판단을 내린 결과죠.
05:38
that fundamentally changed not only the way that we build cities,
115
338370
3762
그것이 도시를 건설하는 방법 뿐만아니라
우리 삶에 대한 기대치도 완전히 바꾸었습니다.
05:42
but it changed our expectations
116
342156
2014
05:44
for our lives.
117
344194
1340
05:46
These changes were the foundations for urban sprawl.
118
346613
3251
그런 변화가 도시 난개발의 밑바탕이 되었습니다.
05:49
We didn't call it sprawl at that time.
119
349888
2114
당시에는 난개발이라고 하지는 않았죠.
미래상이라 칭했습니다.
05:52
We called it the future.
120
352026
1527
05:53
And it was.
121
353577
1390
그땐 그렇게 생각했어요.
05:54
And we got all the highways and strip malls and cul-de-sacs we wanted.
122
354991
4051
우리가 원하는대로 고속도로와 상점가, 골목길도 만들었습니다.
05:59
It was a radical transformation,
123
359430
2366
빠른 속도로 변화했죠.
06:01
but it was built by a cultural momentum.
124
361820
2613
문화적 움직임이 동력이 되었습니다.
06:04
So it's important to not separate
125
364457
1574
즁요한 점은 우리 거주지역을 물리적으로 건설하는 과정에서
06:06
the physical construction of the places we live
126
366055
2474
06:08
from other things that are happening at that time.
127
368553
2691
발생하게 되는 문제점들을 간과하면 안된다는 것입니다.
06:11
At that time,
128
371268
1528
그 당시에는
06:12
in the second half of the last century,
129
372820
2261
과거 반 세기에 걸쳐서
과학 기술이 질병을 치료하고
06:15
science was curing disease
130
375105
1992
인류가 달에 도착했고
06:17
and lifting us to the moon,
131
377121
1869
남녀 차별의 벽을 허무는 변혁이 있었고
06:19
and the sexual revolution was breaking down barriers,
132
379014
2531
06:21
and the Civil Rights Movement began its march
133
381569
2112
인권운동이 시작되어
06:23
toward the fulfillment of our nation's promise.
134
383705
2935
국가가 국민에 대한 약속을 지킬 것을 요구하는 시기였죠.
06:26
Television, entertainment, food, travel, business -- everything was changing,
135
386664
4737
TV, 대중문화, 음식, 여행, 기업 모든 것이 바뀌고 있었습니다.
06:31
and both the public and private sectors were colluding
136
391425
3300
공공기관과 민간기업이 뭉쳐서
06:34
to give us the lives we wanted.
137
394749
2245
우리가 원하는 삶을 가져다 주었죠.
예를 들어 연방도로국은
06:38
The Federal Highway Administration,
138
398041
1709
06:39
for example, didn't exist before there were highways.
139
399774
3297
고속도로가 건설되기 전에는 존재하지도 않았습니다.
06:43
Think about it.
140
403794
1178
생각해보세요.
06:44
(Laughter)
141
404996
1024
(웃음)
몰론 오늘날에 와서는 모두가 아닌 일부 집단에게
06:46
Of course, today it's important to understand and acknowledge
142
406044
2987
그에 따른 이득이 돌아간다는 사실을 알아 두어야 합니다.
06:49
that those benefits accrued to some groups of people
143
409055
2795
06:51
and not to others.
144
411874
1272
공정한 문화적 움직임은 아니죠.
06:53
It was not an equitable cultural momentum.
145
413170
2750
06:56
But when we look today in wonder and disgust, maybe,
146
416692
3666
하지만 이런 의구심과 혐오감으로
07:00
at the metropolis sprawl before us,
147
420382
2463
오늘날 우리 앞에 놓인 대도시의 난개발상을 바라보자면
07:02
we wonder if we're stuck.
148
422869
1752
정체되어 있다는 생각이 듭니다.
우리는 불평등의 잔재에 고착된 것은 아닐까요?
07:05
Are we stuck with the legacy of that inequity?
149
425067
2641
07:08
Are we stuck with this dystopian traffic hellscape?
150
428234
3603
교통지옥이라는 반이상향적 상태에 정체된 것은 아닐까요?
07:12
Are we stuck with rampant urban displacement,
151
432329
3126
도시의 걷잡을 수 없는 변화와 환경 악화에
07:15
with environmental degradation?
152
435479
2382
갇혀있는 건 아닐까요?
07:18
Are we stuck with social isolation
153
438504
2533
사회적 고립과 정치 양극화에 갇혀있는 건 아닐까요?
07:21
or political polarization?
154
441061
1960
07:23
Are these the inevitable and permanent outcomes?
155
443399
2766
이 모든 것이 불가피하게 지속될 결과일까요?
07:26
Or are they the result of our collective cultural decisions
156
446744
2978
아니면 우리가 내린 문화적 판단에 따른 결과일까요?
07:29
that we've made for ourselves?
157
449746
1716
07:32
And if they are,
158
452535
1269
만약 그렇다면
07:34
can't we change them?
159
454658
1413
그걸 바꿀 수는 없을까요?
07:36
What I have learned from our experience in Atlanta
160
456803
2634
애틀란타시에서의 우리의 경험은
07:39
is not an anomaly.
161
459461
1509
결코 특별하지 않습니다.
07:40
Similar stories are playing out everywhere,
162
460994
2371
여러 곳에서 비슷한 일들이 일어나고 있어요.
07:43
where people are reclaiming not only old railroads,
163
463389
2813
시민들이 낡은 철도를 복구할 뿐만아니라
07:46
but also degraded urban waterways and obsolete roadways,
164
466226
3859
노후된 도시 운하와 버려진 도로도 복구했죠.
모든 종류의 공공 시설물에 생명을 불어넣고 있습니니다.
07:50
reinventing all of the infrastructure
165
470109
2340
07:52
in their lives.
166
472473
1339
07:53
Whether here in New York
167
473836
1924
이곳 뉴욕은 물론이고
07:55
or in Houston
168
475784
1236
휴스턴
마이애미
07:57
or Miami,
169
477044
1303
07:58
Detroit, Philadelphia,
170
478371
2663
디트로이트, 필라델피아
서울, 홍콩, 싱가폴
08:01
Seoul, Hong Kong, Singapore,
171
481058
2312
08:03
Toronto and Paris,
172
483394
1637
토론토와 파리까지
전세계의 크고 작은 도시에서 자신들의 사회기반 시설물들을
08:05
cities big and small all over the world are reclaiming and reinventing
173
485055
4128
08:09
this infrastructure for themselves,
174
489207
1673
복구하고 재창조하며
08:10
including the mother of all catalyst infrastructure projects,
175
490904
4006
기반 시설 건설 계획의 거대한 기폭제가 되고 있습니다.
08:15
the Los Angeles River,
176
495489
1498
로스 앤젤레스 강을 보세요.
08:17
the revitalization effort for which similarly started
177
497485
2770
환경회복을 위한 풀뿌리 운동으로 시작되었지만
08:20
as a grassroots movement,
178
500279
1374
08:21
has developed into a cultural momentum,
179
501677
2336
사회문화적 운동으로 발전되었고
기반 시설에 활기를 불어넣기 위해 변모하는 단계에 접어들고 있습니다.
08:24
and is now in the early stages of being transformed
180
504037
3442
08:27
into some kind of life-affirming infrastructure again,
181
507503
3305
08:30
this one with trails and parks and fishing and boating
182
510832
4395
그곳에는 산책로와 공원, 낚시터와 선착장도 있어서
08:35
and community revitalization,
183
515251
1935
지역사회에 활력을 주고
08:37
and of course, water quality and flood control.
184
517210
3056
수질과 홍수도 조절하죠.
08:40
It's already improving the lives of people.
185
520290
2480
시민들의 삶이 나아지고 있고
08:42
It's already changing the way the rest of us think about Los Angeles.
186
522794
3881
로스 앤젤레스에 대한 우리의 시각도 이미 바뀌고 있습니다.
08:47
This is more than just infrastructure.
187
527246
2130
여기에는 사회기반 시설 이상의 의미가 있습니다.
08:49
We're building new lives for ourselves.
188
529729
2461
우리 자신을 위한 새로운 삶을 만들고 있는 것이죠.
08:52
It's a movement that includes local food, urban agriculture,
189
532214
3554
이 운동의 범위는 지역 음식, 도시 농산물
08:55
craft beer, the maker movement,
190
535792
2246
수제 맥주, 제조업 운동 기술과 디자인을 포함합니다.
08:58
tech and design -- all of these things, early indicators of a really radical shift
191
538062
4779
이 모든 것들이 도시를 건설하는 방법의 급진적인 변화를 보여주는 척도입니다.
09:02
in the way we build cities.
192
542865
1680
이런 모습이었던 곳이
09:05
We're taking places like this
193
545132
1950
09:08
and transforming them into this.
194
548534
2120
이렇게 바뀌었습니다.
09:12
And soon this.
195
552669
1368
그리고 이렇게 변했죠.
놀랍고 멋진 광경이죠.
09:15
And this is all exciting and good.
196
555063
2667
09:18
We're changing the world for the better.
197
558436
1966
우리는 세상을 더 나은 모습으로 바꾸고 있습니다.
09:20
Good for us!
198
560426
1466
멋진 일이죠.
09:22
And it is awesome -- I mean that.
199
562263
2373
정말 멋지죠. 제가 바라던 거예요.
09:24
But our history of sprawl,
200
564956
1970
하지만 도시개발의 역사와
09:26
and from what we can already see with these catalyst projects today,
201
566950
3936
그 기폭제가 된 건설사업들을 통해서
09:30
we know and must remember
202
570910
2184
반드시 알아 두어야 할 사실은
이런 커다란 변화가 모두에게 득이 되지는 않는다는 것입니다.
09:33
that big changes like this don't usually benefit everyone.
203
573118
3358
09:36
The market forces unleashed by this cultural momentum
204
576999
3551
이런 문화적 움직임으로 금융시장이 들썩거리고
09:40
often include the seemingly unstoppable
205
580574
2425
때로는 불가피하게
조세 부담과 물가, 임대료 인상으로 이어지게 되죠.
09:43
and inevitable cycle of rising taxes, prices and rents.
206
583023
4485
09:47
This is urgent.
207
587933
1375
이럴 때가 아닙니다.
09:49
If we care, we have to stand up
208
589332
2142
걱정스럽다면 떨치고 일어나
09:51
and speak out.
209
591498
1317
목소리를 내야 합니다.
09:52
This should be a call to action,
210
592839
1783
대응책을 요구해야 합니다.
09:54
because the answer can't be to not improve communities.
211
594646
3060
지역사회를 개선할 수 있는 답을 얻어야 합니다.
09:58
The answer can't be to not build parks and transit and grocery stores.
212
598717
4474
공원과 교통, 상점을 세울 수 있는 해답을 얻어야 합니다.
10:03
The answer can't be to hold communities down
213
603215
2913
우리 지역사회를 낙후시키지 않고
계속 지원할 수 있어야 합니다.
10:06
just to keep them affordable.
214
606152
1753
10:08
But we do have to follow through and address the financial realities
215
608523
3277
하지만 우리가 직면하고 있는 재정적 현실도 파악하고
10:11
that we're facing.
216
611824
1230
문제점으로 다루어야 합니다.
저절로 해결되지 않는 어려운 문제입니다.
10:13
This is hard, and it won't happen on its own.
217
613078
2456
10:15
We can do it, and I'm committed to this goal in Atlanta,
218
615897
2873
우리는 할 수 있습니다. 저는 애틀란타에서 그 목표를 이루었습니다.
10:18
to sticking up again for people who made it possible in the first place.
219
618794
4702
사람들을 모아서 처음으로 그 일을 해냈습니다.
10:23
We can't call it a success without them.
220
623520
2274
그들 없이는 성공할 수 없었을 것입니다.
절대로 못했을 거예요.
10:26
I certainly can't,
221
626105
1307
10:27
because the people I made commitments to all those years
222
627436
2932
그 일을 진행하는 수 년 동안
10:30
weren't abstract populations.
223
630392
1861
그들은 단순한 주민이 아니었습니다.
10:32
They're my friends and neighbors.
224
632615
1820
제 친구이자 이웃이었죠.
10:34
They're people that I love.
225
634459
1650
제가 사랑하는 사람들이었죠.
10:36
So even though it started as my graduate thesis
226
636974
2534
비록 제 졸업논문 주제로 시작된 일이었지만
10:39
and I'm working hard for 16 years with thousands of people
227
639532
2972
16년간 저는 노력했고 그 수 많은 사람들이
10:42
to help make this thing come to life,
228
642528
2150
그걸 실현할 수 있도록 도와주었습니다.
10:44
I know and believe that who the BeltLine is being built for
229
644702
3917
누구를 위해 그 순환선을 건설하는지가
10:48
is just as important as whether it's built at all.
230
648643
2792
그것을 건설하는 것 만큼이나 중요하다는 걸 알았습니다.
애틀란타 뿐만 아니라
10:52
Not just in Atlanta,
231
652065
1326
10:53
but locally and globally,
232
653944
1469
다른 지역이나 다른 나라에서도
10:55
we have to understand
233
655437
1502
우리가 사람들의 삶을 바꾼다는
10:57
this accountability to the people whose lives we are changing,
234
657606
3361
책임감을 가져야 할 것입니다.
11:01
because this is us.
235
661287
1283
우리 자신의 일이기 때문이죠.
11:03
We are the lives we're talking about.
236
663418
2382
우리 삶을 이야기하고 있기 때문입니다.
11:06
These places aren't inevitable.
237
666431
1637
그 지역을 떠날 수 없고
우리가 생활하는 지역을 벗어날 수 없습니다.
11:08
The places we live aren't inevitable,
238
668092
2142
11:10
and if we want something different, we just need to speak up.
239
670797
3018
뭔가 달라지기 원한다면 목소리를 내야만 합니다.
11:13
We have to ensure that change comes on our terms.
240
673839
2574
우리 스스로의 방식으로 변화를 이끌어야 합니다.
11:16
And to do that,
241
676437
1155
그러기 위해서는
11:17
we have to participate actively in the process of shaping change.
242
677616
4272
변화의 과정에 적극적으로 동참해야 할 것입니다.
11:22
Thank you.
243
682547
1152
감사합니다.
11:23
(Applause)
244
683723
1913
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7