How an old loop of railroads is changing the face of a city | Ryan Gravel

76,323 views ・ 2016-12-22

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Elli Papadopoulou Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:12
This picture
0
12799
1351
Αυτή η φωτογραφία
00:14
is from my metro card
1
14699
1650
είναι από την κάρτα του μετρό
00:16
when I spent a year abroad in Paris in college in the mid-'90s.
2
16373
4040
τη χρονιά που ήμουν στο Παρίσι για σπουδές στα μέσα δεκαετίας του '90.
00:20
My friend says I look like a French anarchist --
3
20799
3171
Ο φίλος μου λέει ότι μοιάζω με Γάλλο αναρχικό -
00:23
(Laughter)
4
23994
1007
(Γέλια)
Όμως ακόμα βλέπω το ίδιο
00:25
But this is still what I see
5
25025
1347
00:26
when I look in the mirror in the morning.
6
26396
2167
όταν κοιτώ στον καθρέφτη το πρωί.
00:28
Within a month of living in Paris, I'd lost 15 pounds
7
28587
3099
Μέσα σ' ένα μήνα ζωής στο Παρίσι, έχασα περίπου επτά κιλά
00:31
and I was in the best shape of my life
8
31710
2035
και ήμουν στην καλύτερη φόρμα της ζωής μου
00:33
because I was eating fresh food
9
33769
1997
γιατί έτρωγα φρέσκο φαγητό
00:35
and I was walking wherever I went.
10
35790
2277
και πήγαινα όπου ήθελα με τα πόδια.
00:38
Having grown up in suburban Atlanta,
11
38828
1811
Έχοντας μεγαλώσει στα προάστια της Ατλάντα,
00:40
a region built largely by highways and automobiles
12
40663
3405
μια περιοχή γεμάτη από λεωφόρους και αυτοκίνητα,
φημισμένη ως συνώνυμο αστικής εξάπλωσης,
00:44
and with a reputation as a poster child for sprawl,
13
44092
3661
00:47
Paris fundamentally changed the way I understood
14
47777
2562
το Παρίσι άλλαξε ριζικά τον τρόπο που κατανοούσα
00:50
the construction of the world around me,
15
50363
2720
την κατασκευή του κόσμου που με περιβάλλει
και απέκτησα εμμονή με τον ρόλο της υποδομής -
00:53
and I got obsessed with the role of infrastructure --
16
53107
2829
00:56
that it's not just the way to move people from point A to point B,
17
56619
4094
δεν είναι μόνο η μεταφορά ανθρώπων από το σημείο Α στο Β,
01:00
it's not just the way to convey water or sewage or energy,
18
60737
4089
δεν είναι μόνο η μεταφορά νερού ή λυμάτων ή ενέργειας,
01:04
but it's the foundation for our economy.
19
64850
2570
είναι το θεμέλιο της οικονομίας μας.
01:07
It's the foundation for our social life and for our culture,
20
67444
3363
Είναι το θεμέλιο της κοινωνικής μας ζωής και της κουλτούρας μας
01:10
and it really matters to the way that we live.
21
70831
2708
κι έχει μεγάλη σημασία για τον τρόπο ζωής μας.
Όταν επέστρεφα σπίτι ήμουν αυτόματα σε εκνευρισμό,
01:14
When I came home, I was instantly frustrated,
22
74118
2584
01:16
stuck in traffic as I crossed the top end of our perimeter highway.
23
76726
3926
εγκλωβισμένος στην κίνηση περνώντας από το ανώτερο άκρο του περιφερειακού.
01:20
Not only was I not moving a muscle,
24
80676
2267
Δεν ήμουν μόνο απολύτως ακίνητος,
01:22
I had no social interaction
25
82967
1645
δεν είχα καμία κοινωνική επαφή
01:24
with the hundreds of thousands of people that were hurtling past me,
26
84636
3239
με τους εκατοντάδες χιλιάδες ανθρώπους που ορμούσαν γύρω μου,
01:27
like me, with their eyes faced forward and their music blaring.
27
87899
3997
όπως εγώ, με το βλέμμα μπροστά και τη μουσική να ουρλιάζει.
01:32
I wondered if this was an inevitable outcome,
28
92765
2797
Αναρωτήθηκα αν αυτό ήταν ένα αναπόφευκτο αποτέλεσμα
01:35
or could we do something about it.
29
95586
1819
ή μπορούμε να κάνουμε κάτι γι' αυτό.
01:37
Was it possible to transform this condition in Atlanta
30
97817
3228
Ήταν δυνατό να μετατραπεί αυτή η κατάσταση στην Ατλάντα
σ' ένα μέρος σαν αυτό στο οποίο ήθελα να ζήσω;
01:41
into the kind of place that I wanted to live in?
31
101069
2375
01:43
I went back to grad school in architecture and city planning,
32
103949
3096
Συνέχισα τις σπουδές στην αρχιτεκτονική και τον αστικό σχεδιασμό,
ανέπτυξα το ενδιαφέρον μου για τις υποδομές
01:47
developed this interest in infrastructure,
33
107069
2332
01:49
and in 1999 came up with an idea
34
109425
2593
και το 1999 είχα μια ιδέα
για τη διπλωματική μου εργασία:
01:52
for my thesis project:
35
112042
1565
01:53
the adaptation of an obsolete loop of old railroad circling downtown
36
113631
4317
τη μετατροπή ενός παρωχημένου παλιού σιδηροδρομικού δακτυλίου της πόλης
01:57
as a new infrastructure for urban revitalization.
37
117972
3040
σε μια νέα υποδομή αστικής αναμόρφωσης.
Ήταν μόνο μια ιδέα.
02:01
It was just an idea.
38
121036
1406
02:02
I never thought we would actually build it.
39
122800
3391
Δεν πίστευα ότι πραγματικά θα το φτιάχναμε.
02:06
But I went to work at an architecture firm,
40
126215
2484
Αλλά έπιασα δουλειά σ' ένα αρχιτεκτονικό γραφείο
02:08
and eventually talked to my coworkers about it,
41
128723
2523
και τελικά μίλησα γι' αυτό στους συνεργάτες μου
02:11
and they loved the idea.
42
131270
1768
και τους άρεσε πολύ η ιδέα.
Όταν αρχίσαμε να μιλάμε γι' αυτό σε άλλους
02:13
And as we started talking to more people about it,
43
133062
2386
02:15
more people wanted to hear about it.
44
135472
2028
περισσότεροι ήθελαν να ακούσουν γι' αυτό.
02:17
In the summer of 2001,
45
137889
1999
Το καλοκαίρι του 2001
ήρθαμε σε επαφή με την Κάθυ Γούλαρντ,
02:20
we connected with Cathy Woolard,
46
140269
1627
02:21
who was soon elected city council president.
47
141920
2131
που σύντομα εκλέχθηκε πρόεδρος του δημοτικού συμβουλίου.
02:24
And we built a citywide vision around this idea:
48
144075
3426
Γύρω απ' αυτή την ιδέα φτιάξαμε ένα όραμα για όλη την πόλη:
02:27
the Atlanta BeltLine, a 22-mile loop
49
147525
2931
το Atlanta BeltLine, ένα δακτύλιο 35 χιλιομέτρων
02:30
of transit and trails and transformation.
50
150480
2854
μεταφορών, διαδρομών και μετατροπών.
02:33
I was doing two and three meetings a week for two and a half years,
51
153746
4313
Είχα δύο με τρεις συναντήσεις την εβδομάδα, για δυόμισι χρόνια,
το ίδιο και η Κάθυ και η ομάδα της και μια χούφτα εθελοντών.
02:38
and so was Cathy and her staff and a handful of volunteers.
52
158083
3445
02:41
Together, we built this amazing movement of people and ideas.
53
161552
4299
Μαζί δημιουργήσαμε μια απίστευτη κίνηση ανθρώπων και ιδεών.
02:46
It included community advocates who were used to fighting against things,
54
166287
3711
Συμπεριλάμβανε συνηγόρους της κοινότητας που πάλευαν ενάντια κάποιων θεμάτων,
όμως θεώρησαν το Atlanta BeltLine κάτι που μπορούσαν να στηρίξουν,
02:50
but found the Atlanta BeltLine as something that they could fight for;
55
170022
3313
02:53
developers who saw the opportunity
56
173359
1725
εργολάβους που βρήκαν ευκαιρία
να εκμεταλλευτούν την ανάπτυξη της πόλης
02:55
to take advantage of a lot of new growth in the city;
57
175108
2935
και δεκάδες μη κερδοσκοπικούς συνεργάτες που είδαν την αποστολή τους
02:58
and dozens of nonprofit partners who saw their mission
58
178067
4646
03:02
at least partly accomplished by the shared vision.
59
182737
3120
να εκπληρώνεται κατά ένα μέρος από το κοινό αυτό όραμα.
03:07
Now, usually these groups of people aren't at the same table
60
187293
3825
Συνήθως, όλες αυτές οι ομάδες δεν κάθονται στο ίδιο τραπέζι
θέλοντας το ίδιο αποτέλεσμα.
03:11
wanting the same outcome.
61
191142
1568
03:13
But there we were, and it was kind of weird,
62
193923
2546
Όμως τελικά καθίσαμε και ήταν κάπως περίεργο,
03:17
but it was really, really powerful.
63
197318
2035
αλλά ήταν πολύ δυναμικό.
03:19
The people of Atlanta fell in love with a vision
64
199937
2833
Οι άνθρωποι της Ατλάντα αγάπησαν ένα όραμα
03:22
that was better than what they saw through their car windshields,
65
202794
3304
καλύτερο απ' αυτό που έβλεπαν απ' το παρμπρίζ τους
και οι άνθρωποι της Ατλάντα το υλοποίησαν,
03:26
and the people of Atlanta made it happen,
66
206122
2502
03:28
and I guarantee you we would not be building it otherwise.
67
208648
3217
και σας εγγυώμαι ότι δε θα μπορούσαμε να το έχουμε κάνει αλλιώς.
03:32
From the beginning, our coalition was diverse.
68
212476
2843
Απ' την αρχή, ο συνασπισμός μας ήταν ποικιλόμορφος.
03:35
People of all stripes were part of our story.
69
215343
3123
Άνθρωποι κάθε επιπέδου ήταν μέρος της ιστορίας μας.
03:38
People on the lower end of the economic spectrum loved it, too.
70
218490
3816
Άνθρωποι χαμηλότερων οικονομικών επιπέδων την αγάπησαν.
03:42
They were just afraid they weren't going to be able to be there
71
222330
3190
Μόνο που φοβόντουσαν ότι δε θα ήταν παρόντες στην υλοποίηση,
03:45
when it got built, that they'd be priced out.
72
225544
2169
ότι θα έμεναν απ' έξω.
03:47
And we've all heard that kind of story before, right?
73
227737
3083
Και όλοι έχουμε ακούσει τέτοιες ιστορίες στο παρελθόν, σωστά;
03:51
But we promised that the Atlanta BeltLine would be different,
74
231852
3062
Αλλά υποσχεθήκαμε ότι το Atlanta BeltLine θα ήταν διαφορετικό
03:54
and people took ownership of the idea,
75
234938
2034
και οι άνθρωποι αγκάλιασαν την ιδέα
03:56
and they made it better than anything we ever imagined
76
236996
2574
και την έκαναν καλύτερη απ' ό,τι είχαμε φανταστεί
03:59
in the beginning,
77
239594
1201
στην αρχή,
04:00
including significant subsidies for housing,
78
240819
2260
περιλαμβάνοντας επιδοτήσεις για στέγαση,
04:03
new parks, art, an arboretum -- a list that continues to grow.
79
243606
5306
νέα πάρκα, έργα τέχνης, χώρο βλάστησης - μια λίστα που μεγαλώνει διαρκώς.
04:08
And we put in place
80
248936
1166
Δραστηριοποιήσαμε οργανισμούς και πρακτορεία
04:10
the organizations and agencies that were required to make it happen.
81
250126
3623
που απαιτούνταν για την υλοποίηση.
04:13
And importantly, it is.
82
253773
2329
Και πραγματικά συμβαίνει.
Τώρα είμαστε στα πρώτα στάδια εφαρμογής και η ιδέα δουλεύει.
04:16
Now we're in the early stages of implementation, and it's working.
83
256126
3768
04:19
The first mainline section of trail was opened in 2012,
84
259918
4793
Το πρώτο βασικό τμήμα της διαδρομής εγκαινιάστηκε το 2012
04:24
and it's already generated over three billion dollars
85
264735
2657
και έχει ήδη αποφέρει πάνω από τρία δις δολάρια
04:27
of private-sector investment.
86
267416
1686
σε επενδύσεις από τον ιδιωτικό τομέα.
04:30
But it's not only changing the physical form of the city,
87
270784
2716
Δεν είναι μόνο η αλλαγή εικόνας της πόλης,
04:33
it's changing the way we think about the city,
88
273524
2410
είναι η αλλαγή του τρόπου που σκεφτόμαστε την πόλη
04:35
and what our expectations are for living there.
89
275958
2701
και των προσδοκιών μας από τη ζωή μας σ' αυτήν.
Πριν ένα μήνα περίπου,
04:40
About a month ago,
90
280171
1643
04:41
I had to take my kids with me to the grocery store
91
281838
2835
θα πήγαινα με τα παιδιά μου στο σούπερ μάρκετ
04:44
and they were complaining about it,
92
284697
1672
κι εκείνα γκρίνιαζαν
04:46
because they didn't want to get in the car.
93
286393
2048
γιατί δεν ήθελαν να μπουν στο αυτοκίνητο.
04:48
They were saying, "Dad, if we have to go,
94
288465
4000
Έλεγαν «Μπαμπά, αν πρέπει να πάμε,
μπορούμε τουλάχιστον να πάμε με τα ποδήλατα;»
04:52
can we at least ride our bikes?"
95
292489
1729
04:54
And I said, "Of course we can.
96
294242
2306
Και είπα, «Φυσικά μπορούμε.
04:56
That's what people in Atlanta do.
97
296572
2035
Αυτό κάνουν όλοι στην Ατλάντα.
04:58
We ride our bikes to the grocery store."
98
298631
2419
Πάνε με τα ποδήλατα στο σούπερ μάρκετ».
(Γέλια)
05:01
(Laughter)
99
301074
1233
05:02
(Applause)
100
302331
1600
(Χειροκρότημα)
05:03
Thank you, yeah.
101
303955
1255
Ευχαριστώ.
05:05
Now, they don't know how ridiculous that is,
102
305234
2731
Εκείνα δεν καταλαβαίνουν βέβαια πόσο παράλογο ακούγεται αυτό,
05:08
but I do.
103
308497
1163
αλλά εγώ καταλαβαίνω.
05:09
And I also understand that their expectations for Atlanta
104
309684
4009
Και καταλαβαίνω επίσης ότι οι προσδοκίες τους από την Ατλάντα
05:13
are really powerful.
105
313717
1486
είναι πάρα πολύ μεγάλες.
05:15
This kind of transformation is exactly like sprawl
106
315642
3354
Αυτή η μεταμόρφωση είναι ακριβώς σαν την εξάπλωση
κατά τον τελευταίο αιώνα,
05:19
in the last century,
107
319020
1603
05:20
the movement where our investment in highways and automobiles
108
320647
3420
όπου το ρεύμα των επενδύσεων σε αυτοκινητόδρομους και αυτοκίνητα
άλλαξε ριζικά τον τρόπο ζωής στην Αμερική.
05:24
fundamentally changed American life.
109
324091
2138
05:26
That wasn't some grand conspiracy.
110
326686
2410
Δεν ήταν κάποια μεγάλη συνωμοσία.
Υπήρξαν συνωμοσίες στο σχέδιο φυσικά.
05:29
There were conspiracies within it, of course.
111
329120
2479
Ήταν πολιτισμική δυναμική.
05:32
But it was a cultural momentum.
112
332044
2093
Ήταν εκατομμύρια ανθρώπων και εκατομμύρια αποφάσεων
05:34
It was millions of people making millions of decisions
113
334161
2569
05:36
over an extended period of time,
114
336754
1592
σε μια μακρά χρονική περίοδο,
05:38
that fundamentally changed not only the way that we build cities,
115
338370
3762
που άλλαξαν ριζικά όχι μόνο τον τρόπο που φτιάχνουμε τις πόλεις
αλλά και τις προσδοκίες μας
05:42
but it changed our expectations
116
342156
2014
05:44
for our lives.
117
344194
1340
για τη ζωή.
05:46
These changes were the foundations for urban sprawl.
118
346613
3251
Αυτές οι αλλαγές ήταν η βάση της αστικής εξάπλωσης.
05:49
We didn't call it sprawl at that time.
119
349888
2114
Δεν το ονομάζαμε «εξάπλωση» τότε.
Το ονομάζαμε «μέλλον».
05:52
We called it the future.
120
352026
1527
05:53
And it was.
121
353577
1390
Και ήταν το μέλλον.
05:54
And we got all the highways and strip malls and cul-de-sacs we wanted.
122
354991
4051
Αποκτήσαμε όλους τους αυτοκινητόδρομους, τα εμπορικά και τα αδιέξοδα που θέλαμε.
05:59
It was a radical transformation,
123
359430
2366
Ήταν μια ριζική μεταμόρφωση
06:01
but it was built by a cultural momentum.
124
361820
2613
που προήλθε από μια πολιτισμική δυναμική.
06:04
So it's important to not separate
125
364457
1574
Είναι βασικό να μη διαχωρίζουμε
τη φυσική κατασκευή του χώρου που ζούμε
06:06
the physical construction of the places we live
126
366055
2474
06:08
from other things that are happening at that time.
127
368553
2691
από οτιδήποτε άλλο συμβαίνει ταυτόχρονα.
06:11
At that time,
128
371268
1528
Εκείνη την εποχή,
06:12
in the second half of the last century,
129
372820
2261
το δεύτερο μισό του περασμένου αιώνα,
η επιστήμη θεράπευε αρρώστιες
06:15
science was curing disease
130
375105
1992
και μας έστελνε στο φεγγάρι,
06:17
and lifting us to the moon,
131
377121
1869
η σεξουαλική επανάσταση ξεπερνούσε φραγμούς,
06:19
and the sexual revolution was breaking down barriers,
132
379014
2531
06:21
and the Civil Rights Movement began its march
133
381569
2112
το Κίνημα Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων δρούσε
06:23
toward the fulfillment of our nation's promise.
134
383705
2935
προς την εκπλήρωση της υπόσχεσής μας ως έθνος.
06:26
Television, entertainment, food, travel, business -- everything was changing,
135
386664
4737
Τηλεόραση, διασκέδαση, φαγητό, ταξίδια, δουλειές - όλα άλλαζαν,
06:31
and both the public and private sectors were colluding
136
391425
3300
και ο δημόσιος μαζί με τον ιδιωτικό τομέα συνεργούσαν
06:34
to give us the lives we wanted.
137
394749
2245
να μας δώσουν τις ζωές που ζητούσαμε.
Η Ομοσπονδιακή Διαχείριση Αυτοκινητοδρόμων για παράδειγμα,
06:38
The Federal Highway Administration,
138
398041
1709
06:39
for example, didn't exist before there were highways.
139
399774
3297
δεν υπήρχε πριν υπάρξουν αυτοκινητόδρομοι.
06:43
Think about it.
140
403794
1178
Σκεφτείτε το.
06:44
(Laughter)
141
404996
1024
(Γέλια)
Σήμερα, είναι σημαντικό να κατανοούμε και ν' αποδεχόμαστε
06:46
Of course, today it's important to understand and acknowledge
142
406044
2987
ότι αυτά τα προνόμια προσφέρθηκαν σε ορισμένες ομάδες
06:49
that those benefits accrued to some groups of people
143
409055
2795
06:51
and not to others.
144
411874
1272
και όχι σε όλους.
Δεν ήταν μια δίκαιη πολιτισμική δυναμική.
06:53
It was not an equitable cultural momentum.
145
413170
2750
06:56
But when we look today in wonder and disgust, maybe,
146
416692
3666
Όμως όταν κοιτάζουμε σήμερα, με έκπληξη και αποστροφή ίσως,
07:00
at the metropolis sprawl before us,
147
420382
2463
τη μητρόπολη που εξαπλώνεται μπροστά μας,
07:02
we wonder if we're stuck.
148
422869
1752
αναρωτιόμαστε μήπως έχουμε κολλήσει.
Έχουμε κολλήσει με την κληρονομιά αυτής της αδικίας;
07:05
Are we stuck with the legacy of that inequity?
149
425067
2641
07:08
Are we stuck with this dystopian traffic hellscape?
150
428234
3603
Έχουμε κολλήσει μ' αυτή τη δυστοπική κυκλοφοριακή κόλαση;
07:12
Are we stuck with rampant urban displacement,
151
432329
3126
Έχουμε κολλήσει μ' αυτή την ανεξέλεγκτη αστική μετατόπιση,
07:15
with environmental degradation?
152
435479
2382
με την περιβαλλοντική υποβάθμιση;
07:18
Are we stuck with social isolation
153
438504
2533
Έχουμε κολλήσει με την κοινωνική αποξένωση
ή με την πολιτική πόλωση;
07:21
or political polarization?
154
441061
1960
07:23
Are these the inevitable and permanent outcomes?
155
443399
2766
Είναι αυτά τ' αποτελέσματα αναπόφευκτα και μόνιμα;
07:26
Or are they the result of our collective cultural decisions
156
446744
2978
Ή είναι το αποτέλεσμα των συλλογικών μας πολιτισμικών επιλογών
07:29
that we've made for ourselves?
157
449746
1716
που κάναμε για τους εαυτούς μας;
07:32
And if they are,
158
452535
1269
Κι αν είναι έτσι,
07:34
can't we change them?
159
454658
1413
δε μπορούμε να τις αλλάξουμε;
07:36
What I have learned from our experience in Atlanta
160
456803
2634
Αυτό που έμαθα από την εμπειρία μας στην Ατλάντα
07:39
is not an anomaly.
161
459461
1509
δεν είναι μια ανωμαλία.
07:40
Similar stories are playing out everywhere,
162
460994
2371
Παρόμοιες περιπτώσεις υπάρχουν παντού,
07:43
where people are reclaiming not only old railroads,
163
463389
2813
όπου οι άνθρωποι δεν διεκδικούν μόνο παλιούς σιδηρόδρομους,
07:46
but also degraded urban waterways and obsolete roadways,
164
466226
3859
αλλά και υποβαθμισμένα αστικά κανάλια, απαρχαιωμένους δρόμους,
επανασχεδιάζοντας όλες τις υποδομές
07:50
reinventing all of the infrastructure
165
470109
2340
07:52
in their lives.
166
472473
1339
στις ζωές τους.
07:53
Whether here in New York
167
473836
1924
Είτε εδώ στη Νέα Υόρκη
07:55
or in Houston
168
475784
1236
ή στο Χιούστον
ή στο Μαϊάμι,
07:57
or Miami,
169
477044
1303
07:58
Detroit, Philadelphia,
170
478371
2663
στο Ντιτρόιτ, στη Φιλαδέλφεια,
στη Σεούλ, στο Χονγκ Κονγκ, στη Σιγκαπούρη,
08:01
Seoul, Hong Kong, Singapore,
171
481058
2312
08:03
Toronto and Paris,
172
483394
1637
στο Τορόντο, στο Παρίσι,
πόλεις μεγάλες ή μικρές παντού στον κόσμο
08:05
cities big and small all over the world are reclaiming and reinventing
173
485055
4128
διεκδικούν και επανασχεδιάζουν τις υποδομές τους,
08:09
this infrastructure for themselves,
174
489207
1673
08:10
including the mother of all catalyst infrastructure projects,
175
490904
4006
συμπεριλαμβανομένου και του πιο καταλυτικού πρότζεκτ υποδομής,
08:15
the Los Angeles River,
176
495489
1498
το Ποτάμι του Λος Άντζελες.
08:17
the revitalization effort for which similarly started
177
497485
2770
Μια προσπάθεια αναμόρφωσης
που ξεκίνησε σαν μια απλή κίνηση,
08:20
as a grassroots movement,
178
500279
1374
08:21
has developed into a cultural momentum,
179
501677
2336
εξελίχθηκε σε μια πολιτισμική δυναμική
και ξεκινά να μεταμορφώνεται
08:24
and is now in the early stages of being transformed
180
504037
3442
08:27
into some kind of life-affirming infrastructure again,
181
507503
3305
σε μια υποδομή που επιβεβαιώνει τη ζωή,
08:30
this one with trails and parks and fishing and boating
182
510832
4395
με διαδρομές και πάρκα και ψάρεμα και βαρκάδες
08:35
and community revitalization,
183
515251
1935
και κοινωνική αναζωογόνηση
08:37
and of course, water quality and flood control.
184
517210
3056
και φυσικά, ποιότητα νερού και έλεγχο πλημμυρών.
08:40
It's already improving the lives of people.
185
520290
2480
Βελτιώνει ήδη τις ζωές των ανθρώπων.
08:42
It's already changing the way the rest of us think about Los Angeles.
186
522794
3881
Αλλάζει ήδη τον τρόπο με τον οποίο αντιλαμβανόμαστε το Λος Άντζελες.
08:47
This is more than just infrastructure.
187
527246
2130
Είναι κάτι περισσότερο από υποδομή.
08:49
We're building new lives for ourselves.
188
529729
2461
Χτίζουμε καινούριες ζωές για τους εαυτούς μας.
08:52
It's a movement that includes local food, urban agriculture,
189
532214
3554
Είναι μια δράση που περιλαμβάνει τοπικό φαγητό, αστική καλλιέργεια,
08:55
craft beer, the maker movement,
190
535792
2246
σπιτική μπύρα, η κινητήρια δύναμη,
τεχνολογία και σχεδιασμός - όλα αυτά, πρώιμοι δείκτες μιας ριζικής αλλαγής
08:58
tech and design -- all of these things, early indicators of a really radical shift
191
538062
4779
09:02
in the way we build cities.
192
542865
1680
στον τρόπο που χτίζουμε πόλεις.
Παίρνουμε μέρη που μοιάζουν έτσι
09:05
We're taking places like this
193
545132
1950
09:08
and transforming them into this.
194
548534
2120
και τα μεταμορφώνουμε σε αυτό.
09:12
And soon this.
195
552669
1368
Και σύντομα σε αυτό.
Όλα αυτά είναι συναρπαστικά και καλά.
09:15
And this is all exciting and good.
196
555063
2667
09:18
We're changing the world for the better.
197
558436
1966
Αλλάζουμε τον κόσμο προς το καλύτερο.
09:20
Good for us!
198
560426
1466
Μπράβο μας!
09:22
And it is awesome -- I mean that.
199
562263
2373
Είναι καταπληκτικό - το εννοώ.
09:24
But our history of sprawl,
200
564956
1970
Όμως το ιστορικό της εξάπλωσης
09:26
and from what we can already see with these catalyst projects today,
201
566950
3936
κι απ' αυτό που μπορούμε να δούμε από τα σημαντικότερα σημερινά πρότζεκτ,
09:30
we know and must remember
202
570910
2184
ξέρουμε και πρέπει να θυμόμαστε
ότι τέτοιες μεγάλες αλλαγές συνήθως δεν ωφελούν τους πάντες.
09:33
that big changes like this don't usually benefit everyone.
203
573118
3358
09:36
The market forces unleashed by this cultural momentum
204
576999
3551
Οι δυνάμεις της αγοράς που απελευθερώνει αυτή η πολιτισμική δυναμική
09:40
often include the seemingly unstoppable
205
580574
2425
συχνά περιλαμβάνουν τον ασταμάτητο
και αναπόφευκτο κύκλο των αυξημένων φόρων, τιμών και ενοικίων.
09:43
and inevitable cycle of rising taxes, prices and rents.
206
583023
4485
09:47
This is urgent.
207
587933
1375
Είναι επείγον.
09:49
If we care, we have to stand up
208
589332
2142
Αν νοιαζόμαστε, πρέπει να σηκωθούμε
09:51
and speak out.
209
591498
1317
και να μιλήσουμε.
09:52
This should be a call to action,
210
592839
1783
Αυτό είναι μια έκκληση για δράση,
09:54
because the answer can't be to not improve communities.
211
594646
3060
γιατί η απάντηση δε μπορεί να είναι η μη βελτίωση των κοινωνιών.
09:58
The answer can't be to not build parks and transit and grocery stores.
212
598717
4474
Δε μπορεί να είναι το να μη φτιάχνουμε πάρκα, μεταφορές και καταστήματα.
10:03
The answer can't be to hold communities down
213
603215
2913
Δε μπορούμε να κρατάμε τις κοινότητες υποβαθμισμένες
για να είναι οικονομικά προσιτές.
10:06
just to keep them affordable.
214
606152
1753
10:08
But we do have to follow through and address the financial realities
215
608523
3277
Άλλα πρέπει να δραστηριοποιούμαστε
σύμφωνα με τα οικονομικά δεδομένα που αντιμετωπίζουμε.
10:11
that we're facing.
216
611824
1230
Αυτό είναι δύσκολο και δε θα γίνει μόνο του.
10:13
This is hard, and it won't happen on its own.
217
613078
2456
10:15
We can do it, and I'm committed to this goal in Atlanta,
218
615897
2873
Είναι εφικτό κι έχω δεσμευτεί σ' αυτό τον σκοπό στην Ατλάντα,
10:18
to sticking up again for people who made it possible in the first place.
219
618794
4702
στην υπεράσπιση των ανθρώπων που πίστεψαν αρχικά σ' αυτό.
10:23
We can't call it a success without them.
220
623520
2274
Δεν θα μιλούσαμε για επιτυχία χωρίς αυτούς.
Εγώ προσωπικά δε μπορώ,
10:26
I certainly can't,
221
626105
1307
10:27
because the people I made commitments to all those years
222
627436
2932
γιατί οι άνθρωποι στους οποίους δεσμεύτηκα όλ' αυτά τα χρόνια
10:30
weren't abstract populations.
223
630392
1861
δεν ήταν αφηρημένος πληθυσμός.
10:32
They're my friends and neighbors.
224
632615
1820
Είναι οι φίλοι και οι γείτονες μου.
10:34
They're people that I love.
225
634459
1650
Είναι άνθρωποι που αγαπώ.
10:36
So even though it started as my graduate thesis
226
636974
2534
Μπορεί να ξεκίνησε ως η πτυχιακή μου εργασία,
10:39
and I'm working hard for 16 years with thousands of people
227
639532
2972
αλλά δουλεύω σκληρά για 16 χρόνια με χιλιάδες ανθρώπους
10:42
to help make this thing come to life,
228
642528
2150
να βοηθήσω στην υλοποίηση αυτού του οράματος.
10:44
I know and believe that who the BeltLine is being built for
229
644702
3917
Ξέρω και πιστεύω ότι αυτοί για τους οποίους φτιάχνεται η BeltLine
10:48
is just as important as whether it's built at all.
230
648643
2792
είναι εξίσου σημαντικοί όσο και η ίδια η κατασκευή.
Όχι μόνο στην Ατλάντα,
10:52
Not just in Atlanta,
231
652065
1326
10:53
but locally and globally,
232
653944
1469
αλλά τοπικά και παγκόσμια,
10:55
we have to understand
233
655437
1502
πρέπει να καταλάβουμε
10:57
this accountability to the people whose lives we are changing,
234
657606
3361
την ευθύνη απέναντι στους ανθρώπους των οποίων αλλάζουμε τη ζωή,
11:01
because this is us.
235
661287
1283
γιατί αυτοί είμαστε εμείς.
11:03
We are the lives we're talking about.
236
663418
2382
Εμείς είμαστε οι ζωές για τις οποίες μιλάμε.
11:06
These places aren't inevitable.
237
666431
1637
Αυτά τα μέρη δεν είναι αναπόφευκτα.
11:08
The places we live aren't inevitable,
238
668092
2142
Τα μέρη που ζούμε δεν είναι αναπόφευκτα
11:10
and if we want something different, we just need to speak up.
239
670797
3018
κι αν θέλουμε κάτι διαφορετικό, πρέπει να μιλήσουμε.
11:13
We have to ensure that change comes on our terms.
240
673839
2574
Πρέπει να διασφαλίσουμε την αλλαγή με δικούς μας όρους.
11:16
And to do that,
241
676437
1155
Και γι' αυτό,
11:17
we have to participate actively in the process of shaping change.
242
677616
4272
πρέπει να συμμετέχουμε ενεργά στην διαδικασία της αλλαγής.
11:22
Thank you.
243
682547
1152
Ευχαριστώ.
11:23
(Applause)
244
683723
1913
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7