Debbie Millman: How symbols and brands shape our humanity | TED

169,875 views ・ 2020-03-06

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Natalia Futerko Утверджено: Inna Fedorenko
00:13
Thirteen point eight billion years ago,
0
13595
4253
13 800 000 років тому
00:17
the universe as we know it began with a big bang,
1
17872
3803
в результаті великого вибуху виник відомий нам сьогодні Всесвіт,
00:21
and everything that we know and are and are made of was created.
2
21699
5917
і разом з ним все, що ми знаємо, чим ми є, і з чого створені.
00:29
Fifty thousand years ago,
3
29301
2230
П'ятдесят тисяч років тому
00:31
our brains underwent a major genetic mutation,
4
31555
3722
наш мозок пережив велику генну мутацію,
00:35
which resulted in the biological reorganization of the brain.
5
35301
4495
що спричинило його білогічну реорганізацію.
00:40
Some scientists call this "The Big Brain Bang."
6
40494
4637
Одні науковці називають це "великим вибухом мозку".
00:45
Others call it "The Great Leap Forward,"
7
45887
3131
Інші звуть це "великим стрибком вперед",
00:49
which I prefer.
8
49042
1154
я надаю перевагу саме цій назві.
00:50
It's so much more poetic.
9
50220
1428
Вона набагато поетичніша.
00:52
This is when Homo sapiens began to evolve into the modern species that we are today.
10
52290
6317
Тоді людина розумна почала перетворюватися на сучасний вид,
яким ми є сьогодні.
00:59
The Great Leap Forward activated most of our modern abilities:
11
59778
4731
Великий стрибок активував більшість наших сьогоднішніх навичок:
01:04
abstract thought, planning,
12
64533
2536
абстрактне мислення, планування,
01:08
cooking, competitive labor,
13
68124
2363
кулінарні навички, конкурентна праця,
01:10
language, art, music
14
70511
3063
мова, мистецтво, музика
01:13
and self-decoration.
15
73598
1481
і прикрашання самих себе.
01:15
After the Great Leap Forward,
16
75591
1633
Після Великого стрибка
01:17
there was an explosion of stone toolmaking,
17
77248
4336
почалося бурхливе виготовлення кам'яних інструментів,
01:21
more sophisticated weaponry
18
81608
2427
сучаснішої зброї,
01:24
and, 32,000 years ago,
19
84059
3143
а 32 тисячі років тому
01:27
the creation of our first sophisticated mark-making on the cave walls of Lascaux.
20
87226
6720
відбулося нанесення перших складних знаків на стінах печери Ласко.
01:35
It's not a coincidence that we've gone from documenting our reality
21
95183
4379
Те, що від фіксування реальності на стінах печери Ласко
01:39
on the cave walls of Lascaux
22
99586
2447
ми перейшли на стіни Фейсбуку —
01:42
to the walls of Facebook.
23
102057
2786
зовсім не випадковість.
01:45
And, in a very meta experience,
24
105311
3097
Щоб відчути цей самоповтор як метадосвід,
01:48
you can now a book a trip to see the walls of Lascaux
25
108432
4566
ви можете просто зараз забронювати мандрівку, щоб побачити стіни Ласко
на стінах Фейсбуку.
01:53
on the walls of Facebook.
26
113022
1902
01:56
Approximately 10,000 years ago,
27
116114
2823
Приблизно 10 тисяч років тому
01:58
men and women began to array themselves with makeup.
28
118962
4841
чоловіки і жінки почали наносити на себе макіяж.
02:04
They started to self-decorate.
29
124048
1891
Вони почали прикрашати себе.
02:06
But this wasn't for seductive purposes; this was for religious convictions.
30
126233
5693
Але це здійснювалося не заради зваблення, а з релігійних переконань.
02:11
We wanted to be more beautiful, purer, cleaner
31
131951
4122
Ми хотіли бути красивішими, бездоганнішими, чистішими
02:16
in the eyes of something or someone
32
136098
3059
в очах чогось чи когось,
02:19
that we believed had more power than we did.
33
139182
2619
хто, як ми вірили, мав більшу силу, ніж ми.
02:22
There is no culture
34
142585
1848
Не існує культури
02:25
in recorded human history
35
145276
2457
в історії людини,
02:27
that has not practiced some form of organized worship,
36
147757
4899
яка б не практикувала якусь форму організованого поклоніння,
02:32
which we now call "religion."
37
152680
2784
яку ми тепер називаємо релігією.
02:36
Six thousand years ago, in an effort to unite people,
38
156308
4162
Шість тисяч років тому, намагаючись об'єднати людей
02:40
our ancestors began to design telegraphic symbols to represent beliefs
39
160494
6520
наші предки створювали телеграфічні символи,
02:47
and to identify affiliations.
40
167038
2389
які відображали вірування та вказували приналежність.
02:49
These symbols connected like-minded people,
41
169950
3812
Ці символи об'єднували однодумців,
02:53
and they are all extraordinary.
42
173786
2030
і вони всі були надзвичайними.
02:56
These affiliations allowed us to feel safer and more secure in groups,
43
176400
4806
Така приналежність дозволяла нам почуватися безпечніше в групах,
03:01
and the sharing created consensus around what the symbols represented.
44
181230
5694
і це спільне розділення дозволило єдине значення цих символів.
03:06
With these marks, you knew where you fit in,
45
186948
3202
Ці знаки показували, куди ви належите,
03:10
both for the people that were in the in crowd
46
190174
3186
чи належите ви до натовпу,
03:13
and those, as importantly, that were excluded.
47
193384
3677
і що не менш важливо, чи є ви вигнанцем з цього натовпу.
03:17
These symbols were created in what I consider to be a very bottom-up manner:
48
197085
6228
Ці символи були створені, я б сказала, у дуже висхідній манері:
03:23
they were made by people for people
49
203337
3071
вони були зроблені людьми для людей,
03:26
and then shared for free among people
50
206432
3590
а тоді безкоштовно розділені між людьми,
03:30
to honor the higher power that they ascribed to.
51
210046
3502
щоб вшанувати вищу силу, до якої вони належать.
03:34
What's ironic is that the higher power actually had nothing to do with this.
52
214232
5138
Що іронічно, вища сила насправді не мала з цим нічого спільного.
03:40
These early affiliations,
53
220721
2061
Ці ранні вступи в общини
03:42
they often shared identical characteristics,
54
222806
3040
часто-густо мали спільні риси,
03:45
which is rather baffling
55
225870
1880
які були досить заплутаними,
03:47
given how scattered we were all over the planet.
56
227774
3489
враховуючи те, якими розкиданими ми були по всій планеті.
03:51
We constructed similar rituals, practices and behaviors
57
231287
4041
Ми вибудували схожі ритуали, практики і норми поведінки,
03:55
no matter where we were anywhere on the globe.
58
235352
5107
у якій частині земної кулі ми б не були.
04:00
We constructed rituals to create symbolic logos.
59
240483
5642
Ми сформували ритуали для символічних емблем.
04:06
We built environments for worship.
60
246149
2465
Ми вибудували умови для поклоніння.
04:08
We developed strict rules on how to engage with each other
61
248638
4193
Ми розробили суворі правила, як поводитися одне з одним,
04:12
with food, with hair,
62
252855
2230
з їжею, волоссям,
04:15
with birth, with death,
63
255109
1935
народженням, смертю,
04:17
with marriage and procreation.
64
257068
2370
одруженням і продовженням роду.
04:19
Some of the symbols have eerie commonalities.
65
259968
3961
Деякі символи мають моторошні спільні риси.
04:24
The hand of God shows up over and over and over again.
66
264315
5527
Десниця Бога з'являється знову і знову.
04:30
It shows up as the hamsa hand in Mesopotamia.
67
270210
3581
В Месопотамії це хамса.
04:33
It shows us as the hand of Fatima in Islam.
68
273815
3419
В ісламі це рука Фатіми.
04:37
It shows up as the hand of Miriam in Judaism.
69
277258
3582
В іудаїзмі це рука Міріам.
04:40
Now, when we didn't agree on what our beliefs and behaviors were
70
280864
5705
Тепер, коли у власних віруваннях та поведінці з іншими
04:46
in regards to others,
71
286593
1214
вже не панувала згода,
04:47
if we felt that somebody else's were incorrect,
72
287831
4287
коли ми відчували, що хтось інший не правий,
04:52
we began to fight,
73
292142
2008
ми починали битися,
04:54
and many of our first wars were religious.
74
294174
3071
і чимало перших воєн були релігійними.
04:57
Our flags were used on the battlefield
75
297269
2311
Наші прапори використовувалися на полі бою,
04:59
to signify which side of the battlefield we belonged to,
76
299604
4270
щоб позначити, до якої сторони ми належали,
05:03
because that was the only way to be able to tell friend from foe.
77
303898
4274
тому що це був єдиний спосіб відрізнити друга від ворога.
05:08
We all looked alike.
78
308196
1834
Ми всі були схожими.
05:10
And now our flags are on mass-manufactured uniforms
79
310054
5080
І зараз наші прапори зображені на серійних уніформах,
05:15
that we are making.
80
315158
1563
які ми виготовляємо.
05:16
Logos on products to identify a maker came next,
81
316745
3010
Потім з'явилися логотипи на продукції для позначення виробника,
05:19
and brands were given legal recognition on January 1, 1876,
82
319779
6484
і 1 січня 1876 року бренди отримали легальне визнання
05:26
with the advent of the Trademarks Registration Act.
83
326287
2791
разом із законом про реєстрацію торгових марок.
05:29
The first trademarked brand was Bass Ale,
84
329102
4464
Першим фірмовим брендом став ель "Басс"
05:33
and I kind of wonder what that says about our humanity
85
333590
3944
і думаю, про людство багато що говорить той факт,
05:37
that first trademarked brand was an alcoholic beverage.
86
337558
4243
що перший фірмовий бренд був алкогольним напоєм.
05:42
Now, here is what I consider to be
87
342808
2007
І тут з'являється те, що я вважаю
05:44
the first case of branded product placement.
88
344839
3741
першим випадком брендового розміщення реклами.
05:48
There are bottles of Bass Ale behind me
89
348604
4309
Позаду мене ви бачите пляшки елю "Басс"
05:52
with the logo accurately presented here
90
352937
2573
з точно зображеним логотипом
05:55
in this very famous painting in 1882 by Édouard Manet.
91
355534
5405
на дуже відомій картині Едуарда Мане 1882 року.
06:01
One of the most widely recognized logos in the world today
92
361719
5853
Один з найвпізнаваніших сьогодні логотипів у світі —
06:07
is the Nike swoosh,
93
367596
1692
розчерк фірми "Nike",
06:09
which was introduced in 1971.
94
369312
3421
який з'явився у 1971 році.
06:12
Carolyn Davidson, a graphic design student,
95
372757
2598
Керолін Девідсон, студентка графічного дизайну,
06:15
originally created the logo for 35 dollars.
96
375379
4994
створила цей логотип за 35 доларів.
06:21
Upon seeing it, Nike CEO Phil Knight stated,
97
381396
5369
Побачивши його, директор "Nike" Філ Найт заявив:
06:26
"I don't love it
98
386789
1698
"Він мені не подобається,
06:28
but maybe it will grow on me."
99
388511
3399
але, можливо, я до нього звикну".
06:31
Maybe it will grow on me.
100
391934
2078
Можливо, я до нього звикну.
06:34
But why is the swoosh so popular?
101
394621
2337
Але чому ж тоді цей розчерк такий популярний?
06:36
Why is the swoosh so popular?
102
396982
1824
Чому розчерк такий популярний?
06:38
Is it the mark?
103
398830
1609
Це марка?
06:41
Or is the marketing?
104
401200
1794
Чи маркетинг?
06:43
And what can we make of the fact
105
403961
3100
Що нам дає той факт,
06:47
that the Nike swoosh seems to be
106
407085
4221
що розчерк "Nike" схожий
06:51
the Newport logo upside down
107
411330
3899
на логотип "Newport" догори ногами
06:56
or the Capital One logo on its side?
108
416459
3283
або ж перевернутий логотип "Capital One"?
07:00
That is not the only logo with a shared identity.
109
420570
3595
Це не єдиний логотип зі спільною для кількох торгових марок сутністю.
07:06
This next logo is a logo that has a shared identity
110
426347
5618
Наступний логотип має спільну суть,
07:11
with wholly different meanings.
111
431989
2547
однак цілковито протилежні значення.
07:15
As a Jewish person,
112
435108
1565
Будучи єврейкою,
07:16
I believe that this logo,
113
436697
2794
я переконана, що цей логотип,
07:19
this swastika,
114
439515
2050
ця свастика —
07:21
is the most heinous logo of all time.
115
441589
3191
наймерзенніший логотип всіх часів.
07:25
But it actually has a rather surprising trajectory.
116
445448
3547
Але насправді він має досить дивну динаміку розвитку.
07:29
The word "swastika" originally comes from
117
449453
3703
Слово "свастика" походить із санскриту,
07:33
the ancient Sanskrit word "svastika,"
118
453180
4007
де слово "svastika", насправді, означає "гарна доля",
07:37
which actually means "good fortune,"
119
457211
2425
07:39
"luck" and "well-being."
120
459660
2385
"удача" та "благополуччя".
07:42
In the early 1900s, before it was appropriated by Hitler,
121
462701
4771
На початку 1900-их, до того як його привласнив Гітлер,
07:47
it was used by Coca-Cola
122
467496
2997
воно використовувалося "Кока-Колою"
07:50
on a good luck bottle opener.
123
470517
2622
на відкривачці удачі.
07:53
The American Biscuit Company prominently registered the mark
124
473163
4424
Американська компанія печива показово зареєструвала знак
07:57
and put it on boxes of cookies.
125
477611
2214
і помістила його на коробки з печивом.
07:59
The US Playing Card Company registered the mark in 1921
126
479849
4360
Американська компанія гральних карт зареєструвала цей знак у 1921-му
08:04
for Fortune Playing Cards.
127
484233
2106
для карт таро.
08:06
The Boy Scouts used the mark on shoes in 1910,
128
486363
4607
Бойскаути використовували цей знак на взутті у 1910-му році,
08:10
and the symbol was also featured on cigar labels, boxtops, road signs
129
490994
6612
і цей символ також зображали на сигаретах, коробках, дорожніх знаках
08:17
and even poker chips.
130
497630
1905
і навіть на покерних фішках.
08:19
Even the Jain made use of the logo along with a hand of God
131
499559
5356
Навіть джайністи використовували це лого, так само як і десницю Господа
08:24
many millennia ago.
132
504939
1798
багато століть тому.
08:27
These marks were identical,
133
507372
2168
Ці знаки були однаковісінькими,
08:29
but with use as a Nazi symbol,
134
509564
2176
але із розповсюдженням нацистського символу,
08:31
the impact became very, very different.
135
511764
2947
його вплив став зовсім, зовсім іншим.
08:35
The hand of God,
136
515322
1968
Десниця Господа,
08:37
the Nike swoosh
137
517314
2006
розчерк "Nike"
08:39
and the swastika:
138
519344
1921
та свастика:
08:41
they all demonstrate how we've been manufacturing meaning with visual language
139
521289
5678
вони демонструють, як ми тисячоліттями створювали значення
08:46
over millennia.
140
526991
1782
візуальною мовою.
08:49
It's a behavior that's almost as old as we are.
141
529524
2807
Цій поведінці майже стільки ж років, як і нам.
На сьогоднішній день у Сполучених Штатах
08:53
Today, in the United States,
142
533039
2347
08:55
there are over 116,000 malls,
143
535410
5099
більше 116 тисяч торгових центрів,
09:00
and they all look pretty much the same.
144
540533
2970
і вони виглядають приблизно однаково.
09:03
There are more than 40,000 supermarkets,
145
543527
3713
Більше 40-ка тисяч супермаркетів
09:07
and they each have over 40,000 items.
146
547264
4035
з більш, ніж 40 тисячами продуктів кожен.
09:11
If you went shopping for bottled water,
147
551323
2308
Якби ви пішли купувати бутильовану воду,
09:13
you'd have over 80 options to choose from.
148
553655
3580
то мали б більше 80 варіантів покупки.
09:17
Since their launch in 1912,
149
557259
3059
Від початку створення у 1912 році
09:20
you could choose from over 100 flavors and variants of Oreo cookies.
150
560342
6423
ви могли обирати з більш, ніж 100 варіантів печива Орео.
09:27
Now, is this a good thing
151
567495
2751
А тепер, це добре
09:30
or is it a bad thing?
152
570270
1407
чи погано?
09:33
Is a plethora of choice necessary in a free market?
153
573050
3415
Чи надлишок вибору необхідний на вільному ринку?
09:36
I believe it is both a good and bad thing,
154
576967
3514
Я переконана, що це одночасно і добре, і погано,
09:40
as humans are both good and bad,
155
580505
2367
оскільки самі люди одночасно є і хорошими, і поганими,
09:42
and we're the ones creating and using and buying these brands.
156
582896
4688
саме ми є тими, хто створює, використовує і купує ці бренди.
09:47
However, I think that the question
157
587608
2485
Однак, я думаю, що питання
09:50
of whether this behavior is good or bad is actually secondary
158
590117
5622
хорошою чи поганою є така поведінка, насправді є вторинним
09:55
to understanding why --
159
595763
1921
після розуміння причини:
09:58
why we behave this way in the first place.
160
598545
4469
чому ми поводимося саме так.
10:04
Here's the thing:
161
604552
1167
Справа ось у чому:
10:06
every one of our mass-marketed products
162
606917
2699
кожен продукт масового ринку,
10:09
are what I consider to be top-down brands.
163
609640
3704
на мою думку, є тим, що я вважаю ієрархічним брендом.
10:13
They're still created by people,
164
613368
2768
Вони все ще створюються людьми,
10:16
but they are owned, operated, manufactured, advertised,
165
616160
4814
але ними володіють, оперують, винаходять, рекламують,
10:20
designed, promoted and distributed by the corporation
166
620998
3627
створюють, просувають і поширюють корпорації.
10:24
and pushed down and sold to the consumer for financial gain.
167
624649
4785
Заради фінансової вигоди їх підсовують і продають покупцеві.
10:29
These corporations have a responsibility to a P and L
168
629458
3328
Ці корпорації відповідальні за прибутки і збитки
10:32
with an expectation of an ROI
169
632810
2437
та фінансовий результат.
10:35
and have names like P and G and AT and T and J and J.
170
635271
6138
Їх іменують буквами "Пі Енд Джей", "Ейті Енд Ті" та "Джей Енд Джей".
10:42
And that's pretty much the way it's been for the last couple of hundred years:
171
642715
4871
Cаме так все й відбувалося протягом останніх кількох сотень років:
10:47
a top-down model controlled by the corporation.
172
647610
3671
нисхідна модель, контрольована певною корпорацією.
10:52
Until 2011.
173
652641
3005
До 2011 року.
10:56
That's when we began to see evidence
174
656264
3557
Саме тоді ми почали помічати сліди
10:59
of real, significant, far-reaching change.
175
659845
4568
справжньої, значно масштабнішої зміни.
11:04
The Arab Spring and Occupy Wall Street
176
664437
3117
Арабська весна і "Захопи Волл Стріт"
11:07
proved how the internet could amplify messages
177
667578
3603
довели, як Інтернет може посилити ідеї
11:11
and connect like-minded people
178
671205
2353
та об'єднати однодумців
11:13
with powerful beliefs to inspire change.
179
673582
2994
за допомогою сильних переконань та натхнень на зміни.
11:16
We witnessed a cultural shift via social media
180
676600
3367
Ми є очевидцями культурного зсуву через соціальні медіа
11:19
with hashtags like #MeToo and #BlackLivesMatter.
181
679991
4034
з такими хештегами як #MeToo і #BlackLivesMatter.
11:24
In its wake, the discipline of branding
182
684721
2821
За останні 10 років
11:27
has transformed more in the last 10 years
183
687566
4250
пробуджена наука брендингу трансформувалася більше,
11:31
than it has in the last 10,000,
184
691840
4081
аніж за останні 10 тисяч років,
11:35
and for the first time in modern history,
185
695945
3197
і вперше в сучасній історії
11:39
the most popular, influential brands
186
699166
2681
найпопулярніші, найвпливовіші бренди —
11:41
are not brands being pushed down by the corporation.
187
701871
4298
це вже не бренди, насаджені певною корпорацією.
11:46
They are brands being pushed up by the people, for the people,
188
706193
4595
Це бренди, які просувають люди для людей
11:50
for the sole purpose of changing the world and making it a better place.
189
710812
5011
з єдиною метою — змінити світ і зробити його кращим місцем.
11:55
Our greatest innovations aren't brands providing a different form
190
715847
4483
Наші найбільші інновації — це не бренди, які надають іншу форму
12:00
or a different flavor of our favorite snack.
191
720354
2622
чи інший смак улюбленому снеку.
Наші найбільші інновації — це створення брендів,
12:03
Our greatest innovations are the creation of brands
192
723000
3886
12:06
that can make a difference in our lives
193
726910
2074
які можуть принести зміни у наші життя
і відобразити той світ, у якому ми хочемо жити.
12:09
and reflect the kind of world that we want to live in.
194
729008
3354
12:12
In November of 2016,
195
732900
2463
У листопаді 2016 року
12:15
Krista Suh, Jayna Zweiman and Kat Coyle
196
735387
2783
Кріста Су, Джайна Цвайман і Кет Койл
12:18
created a hat to be worn at the Women's March in Washington, DC.
197
738194
5171
створили шапки для "Маршу жінок" у Вашингтоні.
12:23
(Applause)
198
743389
2201
(Оплески)
12:26
This was the day after the presidential inauguration.
199
746653
3456
То був день після президентської інавгурації.
12:30
Two months later, on January 21, 2017,
200
750133
4606
Два місяці потому 21 січня 2017 року
12:34
millions of people all over the world wore handmade pink pussyhats
201
754763
6121
мільйони людей по всьому світі одягнули саморобні рожеві шапки-кішки
12:40
in support of the Women's March all over the world.
202
760908
3091
на підтримку "Маршу жінок" по всьому світі.
12:44
The hat was not created for any financial benefit.
203
764967
3114
Цю шапку не створювали задля фінансової вигоди,
12:48
Like our religious symbols created thousands of years ago,
204
768105
3862
так само як і наші релігійні символи, створені тисячі років тому.
12:51
the hat was created by the people, for the people
205
771991
2997
Цю шапку створили люди для людей,
щоб вона служила, я переконана, найвищій перевазі брендингу —
12:55
to serve what I believe is the highest benefit of branding:
206
775012
5927
13:00
to unite people in the communication
207
780963
2463
об'єднати людей для обговорення
13:03
of shared ideals.
208
783450
1255
спільних ідей.
Ця рожева шапка-кішка стала знаком руху.
13:06
The pink pussyhat became a mark for a movement.
209
786002
3230
13:09
In a very short time, two months,
210
789256
3889
За дуже короткий час, два місяці,
13:13
it became universally recognizable.
211
793169
2828
він став всесвітньо впізнаваним.
13:16
It connected an audience in an unprecedented way.
212
796642
3414
Це об'єднало аудиторію небувалим чином.
13:21
It is a brand,
213
801042
1935
Це бренд,
але це і щось більше.
13:23
but it is more than that.
214
803001
1733
13:25
Today, the pink pussyhat is proof positive
215
805414
3142
На сьогоднішній день, ця рожева шапка-кішка слугує доказом,
13:28
that branding is not just a tool of capitalism.
216
808580
3495
що брендинг це не просто інструмент капіталізму.
13:33
Branding is the profound manifestation of the human spirit.
217
813162
3904
Брендинг — це серйозна маніфестація людського духу.
13:37
The condition of branding has always reflected the condition of our culture.
218
817957
6967
Стан брендингу завжди відображав стан культури.
13:45
It is our responsibility
219
825699
2087
Наша відповідальність полягає
13:47
to continue to leverage the democratic power branding provides,
220
827810
4981
у продовженні впливу, який надає демократична сила брендингу.
13:52
and it is our responsibility
221
832815
1919
Наша відповідальність полягає
13:55
to design a culture that reflects
222
835654
2066
у створенні культури, яка відображає
13:58
and honors
223
838911
1396
і шанує той світ, в якому ми живемо.
14:01
the kind of world we want to live in.
224
841317
1873
14:03
Thank you.
225
843741
1165
Дякую.
14:04
(Applause)
226
844930
3319
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7