Debbie Millman: How symbols and brands shape our humanity | TED

169,875 views ・ 2020-03-06

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Nicoletta Pedrana Revisore: Simona Donda
00:13
Thirteen point eight billion years ago,
0
13595
4253
13,8 miliardi di anni fa,
00:17
the universe as we know it began with a big bang,
1
17872
3803
l'universo che conosciamo è iniziato con un big bang,
00:21
and everything that we know and are and are made of was created.
2
21699
5917
e tutto quello che sappiamo, che siamo e di cui siamo fatti, è stato creato.
00:29
Fifty thousand years ago,
3
29301
2230
Cinquantamila anni fa,
00:31
our brains underwent a major genetic mutation,
4
31555
3722
il nostro cervello ha avuto una notevole mutazione genetica,
00:35
which resulted in the biological reorganization of the brain.
5
35301
4495
che si è conclusa con una riorganizzazione biologica del cervello.
00:40
Some scientists call this "The Big Brain Bang."
6
40494
4637
Alcuni scienziati la chiamano "Il big bang del cervello”.
00:45
Others call it "The Great Leap Forward,"
7
45887
3131
Altri la chiamano "Il grande balzo in avanti",
definizione che io preferisco,
00:49
which I prefer.
8
49042
1154
00:50
It's so much more poetic.
9
50220
1428
che è molto più poetica.
00:52
This is when Homo sapiens began to evolve into the modern species that we are today.
10
52290
6317
È accaduto quando l'Homo Sapiens ha cominciato ad evolversi
nella specie moderna che siamo noi oggi.
00:59
The Great Leap Forward activated most of our modern abilities:
11
59778
4731
Il Grande Balzo in Avanti ha attivato la maggioranza delle capacità di oggi:
01:04
abstract thought, planning,
12
64533
2536
il pensiero astratto, la pianificazione,
01:08
cooking, competitive labor,
13
68124
2363
la cottura del cibo, il lavoro competitivo,
01:10
language, art, music
14
70511
3063
il linguaggio, l'arte, la musica
01:13
and self-decoration.
15
73598
1481
e la decorazione del corpo.
01:15
After the Great Leap Forward,
16
75591
1633
Dopo il Grande Balzo in Avanti,
01:17
there was an explosion of stone toolmaking,
17
77248
4336
c'è stata un'esplosione di strumenti in pietra,
01:21
more sophisticated weaponry
18
81608
2427
armi più sofisticate,
01:24
and, 32,000 years ago,
19
84059
3143
e, 32.000 anni fa,
01:27
the creation of our first sophisticated mark-making on the cave walls of Lascaux.
20
87226
6720
la comparsa del primo marchio
creato nelle grotte di Lascaux.
01:35
It's not a coincidence that we've gone from documenting our reality
21
95183
4379
Non è un caso se siamo passati dal documentare la realtà
01:39
on the cave walls of Lascaux
22
99586
2447
sui muri delle grotte di Lascaux
01:42
to the walls of Facebook.
23
102057
2786
ai muri delle bacheche di Facebook.
01:45
And, in a very meta experience,
24
105311
3097
Con una meta-esperienza,
01:48
you can now a book a trip to see the walls of Lascaux
25
108432
4566
potete prenotare un viaggio per vedere i muri di Lascaux
01:53
on the walls of Facebook.
26
113022
1902
dai muri di Facebook.
01:56
Approximately 10,000 years ago,
27
116114
2823
Circa diecimila anni fa,
01:58
men and women began to array themselves with makeup.
28
118962
4841
gli uomini e le donne iniziarono a decorare i propri corpi;
02:04
They started to self-decorate.
29
124048
1891
avevano cominciato a truccarsi.
02:06
But this wasn't for seductive purposes; this was for religious convictions.
30
126233
5693
Ma non era per seduzione, era per credenza religiosa.
02:11
We wanted to be more beautiful, purer, cleaner
31
131951
4122
Volevamo essere più belli, più puri, più puliti
02:16
in the eyes of something or someone
32
136098
3059
agli occhi di qualcosa o qualcuno
02:19
that we believed had more power than we did.
33
139182
2619
che credevamo avesse più potere di noi.
02:22
There is no culture
34
142585
1848
Non c'è cultura
02:25
in recorded human history
35
145276
2457
nella storia conosciuta dell'uomo
02:27
that has not practiced some form of organized worship,
36
147757
4899
che non abbia praticato qualche forma organizzata di culto,
02:32
which we now call "religion."
37
152680
2784
che oggi chiamiamo "religione".
02:36
Six thousand years ago, in an effort to unite people,
38
156308
4162
Seimila anni fa, in uno sforzo per unire le genti,
02:40
our ancestors began to design telegraphic symbols to represent beliefs
39
160494
6520
i nostri avi hanno cominciato a disegnare
simboli per rappresentare le credenze
02:47
and to identify affiliations.
40
167038
2389
e per identificare le affiliazioni.
02:49
These symbols connected like-minded people,
41
169950
3812
Questi simboli univano persone simili,
02:53
and they are all extraordinary.
42
173786
2030
e sono tutti straordinari.
02:56
These affiliations allowed us to feel safer and more secure in groups,
43
176400
4806
Queste affiliazioni ci permisero di sentirci più sicuri in gruppi,
03:01
and the sharing created consensus around what the symbols represented.
44
181230
5694
e la condivisione creò un consenso attorno a questi simboli.
03:06
With these marks, you knew where you fit in,
45
186948
3202
Con questi segni, si sapeva dove stare
03:10
both for the people that were in the in crowd
46
190174
3186
sia per le persone del gruppo,
03:13
and those, as importantly, that were excluded.
47
193384
3677
sia, altrettanto importante, per gli esclusi.
03:17
These symbols were created in what I consider to be a very bottom-up manner:
48
197085
6228
Questi simboli furono creati in quello che considero essere
un metodo dal basso verso l'alto:
03:23
they were made by people for people
49
203337
3071
sono fatti dalla gente per la gente
03:26
and then shared for free among people
50
206432
3590
e poi condivisi gratuitamente tra le persone
03:30
to honor the higher power that they ascribed to.
51
210046
3502
per onorare il grande potere che gli si era ascritto.
03:34
What's ironic is that the higher power actually had nothing to do with this.
52
214232
5138
La cosa ironica è che il potere superiore
in realtà non ha a che fare con questo.
03:40
These early affiliations,
53
220721
2061
Queste prime affiliazioni,
03:42
they often shared identical characteristics,
54
222806
3040
spesso condividevano simili caratteristiche,
03:45
which is rather baffling
55
225870
1880
cosa alquanto sconcertante,
03:47
given how scattered we were all over the planet.
56
227774
3489
se pensiamo a come eravamo sparpagliati sul pianeta.
03:51
We constructed similar rituals, practices and behaviors
57
231287
4041
Abbiamo costruito rituali, pratiche e comportamenti simili,
03:55
no matter where we were anywhere on the globe.
58
235352
5107
a prescindere da dov’eravamo su questa terra.
04:00
We constructed rituals to create symbolic logos.
59
240483
5642
Abbiamo creato rituali per creare simboli rappresentativi.
04:06
We built environments for worship.
60
246149
2465
Abbiamo costruito ambienti per il culto.
04:08
We developed strict rules on how to engage with each other
61
248638
4193
Abbiamo sviluppato regole ferree su come rapportarci tra noi
04:12
with food, with hair,
62
252855
2230
con il cibo, la capigliatura,
04:15
with birth, with death,
63
255109
1935
la nascita, la morte,
04:17
with marriage and procreation.
64
257068
2370
il matrimonio e la procreazione.
04:19
Some of the symbols have eerie commonalities.
65
259968
3961
Alcuni simboli hanno strane cose in comune.
04:24
The hand of God shows up over and over and over again.
66
264315
5527
La mano di Dio compare ovunque.
Si mostra nella mano hamsa in Mesopotamia,
04:30
It shows up as the hamsa hand in Mesopotamia.
67
270210
3581
04:33
It shows us as the hand of Fatima in Islam.
68
273815
3419
nella mano di Fatima nell’Islam
04:37
It shows up as the hand of Miriam in Judaism.
69
277258
3582
e nella mano di Miriam nell'Ebraismo.
04:40
Now, when we didn't agree on what our beliefs and behaviors were
70
280864
5705
Quando non condividevamo i nostri comportamenti o credenze
04:46
in regards to others,
71
286593
1214
con quelli degli altri,
04:47
if we felt that somebody else's were incorrect,
72
287831
4287
se credevamo che qualcun altro fosse nel torto,
04:52
we began to fight,
73
292142
2008
cominciavamo a lottare,
04:54
and many of our first wars were religious.
74
294174
3071
e molte delle nostre prime guerre erano religiose.
04:57
Our flags were used on the battlefield
75
297269
2311
Le nostre bandiere erano usate sui campi di battaglia
04:59
to signify which side of the battlefield we belonged to,
76
299604
4270
per dimostrare a quale fazione appartenevamo,
05:03
because that was the only way to be able to tell friend from foe.
77
303898
4274
perché era l'unico modo per capire chi era amico e chi no.
05:08
We all looked alike.
78
308196
1834
Eravamo tutti uguali.
05:10
And now our flags are on mass-manufactured uniforms
79
310054
5080
E le nostre bandiere erano stampate in massa sulle nostre uniformi
05:15
that we are making.
80
315158
1563
che ci costruivamo.
05:16
Logos on products to identify a maker came next,
81
316745
3010
I simboli sui prodotti per identificare un marchio vennero dopo
05:19
and brands were given legal recognition on January 1, 1876,
82
319779
6484
e ne venne dato riconoscimento legale il 1 gennaio 1876,
05:26
with the advent of the Trademarks Registration Act.
83
326287
2791
con l'atto sulla registrazione dei marchi.
05:29
The first trademarked brand was Bass Ale,
84
329102
4464
La prima marca registrata fu la Bass Ale,
05:33
and I kind of wonder what that says about our humanity
85
333590
3944
e mi chiedo che cosa possa rappresentare della nostra umanità
05:37
that first trademarked brand was an alcoholic beverage.
86
337558
4243
questo primo marchio che era una bevanda alcolica.
05:42
Now, here is what I consider to be
87
342808
2007
Ecco ciò che considero essere
05:44
the first case of branded product placement.
88
344839
3741
il primo caso di inserimento di brand.
05:48
There are bottles of Bass Ale behind me
89
348604
4309
Ci sono bottiglie di Bass Ale alle mie spalle,
05:52
with the logo accurately presented here
90
352937
2573
con il logo chiaramente visibile qui,
05:55
in this very famous painting in 1882 by Édouard Manet.
91
355534
5405
in questo famoso quadro del 1882 di Edouard Manet.
06:01
One of the most widely recognized logos in the world today
92
361719
5853
Uno dei loghi più conosciuti oggi al mondo
06:07
is the Nike swoosh,
93
367596
1692
è il simbolo della Nike, lo sbaffo
06:09
which was introduced in 1971.
94
369312
3421
che è sul mercato dal 1971.
06:12
Carolyn Davidson, a graphic design student,
95
372757
2598
Carolyn Davidson, una studentessa di grafica,
06:15
originally created the logo for 35 dollars.
96
375379
4994
ha creato il logo per 35 dollari.
06:21
Upon seeing it, Nike CEO Phil Knight stated,
97
381396
5369
Dopo averlo visto, il CEO della Nike, Phil Knight disse:
06:26
"I don't love it
98
386789
1698
"Non lo adoro,
06:28
but maybe it will grow on me."
99
388511
3399
ma potrebbe cominciare a piacermi".
06:31
Maybe it will grow on me.
100
391934
2078
Potrebbe cominciare a piacermi.
06:34
But why is the swoosh so popular?
101
394621
2337
Ma perché questo sbaffo è così famoso?
06:36
Why is the swoosh so popular?
102
396982
1824
Perché questo sbaffo è così famoso?
06:38
Is it the mark?
103
398830
1609
È il marchio?
06:41
Or is the marketing?
104
401200
1794
O è il marketing?
06:43
And what can we make of the fact
105
403961
3100
E cosa ne facciamo del fatto
06:47
that the Nike swoosh seems to be
106
407085
4221
che lo sbaffo della Nike sembra
06:51
the Newport logo upside down
107
411330
3899
il logo della Newport sottosopra
06:56
or the Capital One logo on its side?
108
416459
3283
o il logo della Capital One di lato?
07:00
That is not the only logo with a shared identity.
109
420570
3595
Questo non è l'unico logo con una identità condivisa.
07:06
This next logo is a logo that has a shared identity
110
426347
5618
Il prossimo logo è un logo che ha una identità condivisa
07:11
with wholly different meanings.
111
431989
2547
con significati completamente diversi.
07:15
As a Jewish person,
112
435108
1565
In quanto ebrea,
07:16
I believe that this logo,
113
436697
2794
credo che questo logo,
07:19
this swastika,
114
439515
2050
la svastica,
07:21
is the most heinous logo of all time.
115
441589
3191
sia il logo più abominevole di tutti i tempi.
07:25
But it actually has a rather surprising trajectory.
116
445448
3547
Ma in realtà ha un percorso abbastanza sorprendente.
07:29
The word "swastika" originally comes from
117
449453
3703
La parola "svastica" deriva
07:33
the ancient Sanskrit word "svastika,"
118
453180
4007
dal termine originario "svastika" in sanscrito,
07:37
which actually means "good fortune,"
119
457211
2425
che in realtà significa "buona fortuna",
07:39
"luck" and "well-being."
120
459660
2385
"fortuna" e "star bene".
07:42
In the early 1900s, before it was appropriated by Hitler,
121
462701
4771
Nei primi anni del '900, prima che se ne appropriasse Hitler,
07:47
it was used by Coca-Cola
122
467496
2997
era usato dalla CocaCola
07:50
on a good luck bottle opener.
123
470517
2622
su di un apribottiglie portafortuna.
07:53
The American Biscuit Company prominently registered the mark
124
473163
4424
L'American Biscuit Company ha registrato il marchio
07:57
and put it on boxes of cookies.
125
477611
2214
e l'ha messo su una scatola di biscotti.
07:59
The US Playing Card Company registered the mark in 1921
126
479849
4360
La US Playing Company ha registrato il marchio nel 1921
08:04
for Fortune Playing Cards.
127
484233
2106
per le "Fortune Playing Cards"
08:06
The Boy Scouts used the mark on shoes in 1910,
128
486363
4607
I boy scout usavano questo marchio sulle scarpe nel 1910,
08:10
and the symbol was also featured on cigar labels, boxtops, road signs
129
490994
6612
il simbolo si trovava anche su etichette di sigari, scatole, cartelli stradali
08:17
and even poker chips.
130
497630
1905
e anche sulle fiches per il poker.
08:19
Even the Jain made use of the logo along with a hand of God
131
499559
5356
Anche i Giainisti hanno usato questo logo assieme alla mano di Dio
08:24
many millennia ago.
132
504939
1798
migliaia di anni fa.
08:27
These marks were identical,
133
507372
2168
Questi simboli erano identici,
08:29
but with use as a Nazi symbol,
134
509564
2176
ma essendo stati usati come simbolo del nazismo,
08:31
the impact became very, very different.
135
511764
2947
l'impatto è molto, molto diverso.
08:35
The hand of God,
136
515322
1968
La mano di Dio,
08:37
the Nike swoosh
137
517314
2006
come lo sbaffo della Nike
08:39
and the swastika:
138
519344
1921
e la svastica:
08:41
they all demonstrate how we've been manufacturing meaning with visual language
139
521289
5678
tutti dimostrano che abbiamo creato dei significati con il linguaggio visivo
08:46
over millennia.
140
526991
1782
attraverso i millenni.
08:49
It's a behavior that's almost as old as we are.
141
529524
2807
E' un comportamento vecchio tanto quanto noi.
08:53
Today, in the United States,
142
533039
2347
Oggi, negli Stati Uniti,
08:55
there are over 116,000 malls,
143
535410
5099
ci sono oltre 116.000 centri commerciali,
09:00
and they all look pretty much the same.
144
540533
2970
e si assomigliano tutti.
09:03
There are more than 40,000 supermarkets,
145
543527
3713
Ci sono oltre 40.000 supermercati
09:07
and they each have over 40,000 items.
146
547264
4035
e ognuno di essi ha più di 40.000 articoli.
09:11
If you went shopping for bottled water,
147
551323
2308
Se andate a comprare dell'acqua,
09:13
you'd have over 80 options to choose from.
148
553655
3580
ci sono oltre 80 possibilità di scelta.
09:17
Since their launch in 1912,
149
557259
3059
Fin dal loro lancio nel 1912,
09:20
you could choose from over 100 flavors and variants of Oreo cookies.
150
560342
6423
potete scegliere tra oltre 100 gusti e varianti di biscotti Oreo.
09:27
Now, is this a good thing
151
567495
2751
Quindi, questa è una bella cosa
09:30
or is it a bad thing?
152
570270
1407
o una brutta cosa?
09:33
Is a plethora of choice necessary in a free market?
153
573050
3415
Sono necessarie una miriade di scelte per un mercato libero?
09:36
I believe it is both a good and bad thing,
154
576967
3514
Credo che sia contemporaneamente una buona e una cattiva cosa,
09:40
as humans are both good and bad,
155
580505
2367
in quanto gli uomini sono sia buoni che cattivi,
09:42
and we're the ones creating and using and buying these brands.
156
582896
4688
e siamo quelli che creano, usano e comprano questi marchi.
09:47
However, I think that the question
157
587608
2485
Tuttavia, credo che la domanda
09:50
of whether this behavior is good or bad is actually secondary
158
590117
5622
se questo comportamento sia buono o cattivo è secondaria
09:55
to understanding why --
159
595763
1921
al capirne il perché...
09:58
why we behave this way in the first place.
160
598545
4469
perché innanzitutto ci comportiamo così?
10:04
Here's the thing:
161
604552
1167
Ecco un fatto:
10:06
every one of our mass-marketed products
162
606917
2699
tutti i prodotti di largo consumo
10:09
are what I consider to be top-down brands.
163
609640
3704
sono quelli che io considero essere marchi "top down".
10:13
They're still created by people,
164
613368
2768
Sono creati dalle persone,
10:16
but they are owned, operated, manufactured, advertised,
165
616160
4814
ma sono di proprietà, gestiti, prodotti, pubblicizzati,
10:20
designed, promoted and distributed by the corporation
166
620998
3627
disegnati, sponsorizzati e distribuiti dalle multinazionali,
10:24
and pushed down and sold to the consumer for financial gain.
167
624649
4785
spinti e venduti ai consumatori per guadagno.
10:29
These corporations have a responsibility to a P and L
168
629458
3328
Queste società hanno una responsabilità per perdite e guadagni
10:32
with an expectation of an ROI
169
632810
2437
con aspettative di un ritorno sugli investimenti
10:35
and have names like P and G and AT and T and J and J.
170
635271
6138
e si chiamano P&G, At&T, J&J.
10:42
And that's pretty much the way it's been for the last couple of hundred years:
171
642715
4871
E' stato così per gli ultimi due secoli:
10:47
a top-down model controlled by the corporation.
172
647610
3671
un modello dall'alto al basso controllato dalle multinazionali.
10:52
Until 2011.
173
652641
3005
Fino al 2011,
10:56
That's when we began to see evidence
174
656264
3557
quando abbiamo cominciato a vedere
10:59
of real, significant, far-reaching change.
175
659845
4568
un cambiamento reale, importante, di vasta portata.
11:04
The Arab Spring and Occupy Wall Street
176
664437
3117
La primavera araba e Occupy Wall Street
11:07
proved how the internet could amplify messages
177
667578
3603
hanno dimostrato come internet possa amplificare i messaggi
11:11
and connect like-minded people
178
671205
2353
e connettere persone affini
11:13
with powerful beliefs to inspire change.
179
673582
2994
che hanno grandi idee per ispirare un cambiamento.
11:16
We witnessed a cultural shift via social media
180
676600
3367
Abbiamo vissuto un cambiamento culturale attraverso i social media,
11:19
with hashtags like #MeToo and #BlackLivesMatter.
181
679991
4034
con hashtag quali #MeToo e #BlackLivesMatter.
11:24
In its wake, the discipline of branding
182
684721
2821
Su questa scia, la disciplina del branding
11:27
has transformed more in the last 10 years
183
687566
4250
si è trasformata molto più negli ultimi dieci anni
11:31
than it has in the last 10,000,
184
691840
4081
che nei precedenti 10.000;
11:35
and for the first time in modern history,
185
695945
3197
per la prima volta nella storia moderna,
11:39
the most popular, influential brands
186
699166
2681
i marchi più popolari, più influenti,
11:41
are not brands being pushed down by the corporation.
187
701871
4298
non sono più quelli imposti dalle multinazionali.
11:46
They are brands being pushed up by the people, for the people,
188
706193
4595
Sono marchi spinti verso l'alto dalle persone, per le persone,
11:50
for the sole purpose of changing the world and making it a better place.
189
710812
5011
per il solo scopo di cambiare il mondo e di renderlo un posto migliore.
11:55
Our greatest innovations aren't brands providing a different form
190
715847
4483
Le nostre più grandi innovazioni non sono marchi con una forma diversa
12:00
or a different flavor of our favorite snack.
191
720354
2622
o un sapore diverso per la nostra merendina preferita.
12:03
Our greatest innovations are the creation of brands
192
723000
3886
Le nostre più grandi innovazioni sono le creazioni di marchi
12:06
that can make a difference in our lives
193
726910
2074
che possono fare la differenza nelle nostre vite
12:09
and reflect the kind of world that we want to live in.
194
729008
3354
e riflettono il mondo in cui vogliamo vivere.
12:12
In November of 2016,
195
732900
2463
Nel novembre 2016,
12:15
Krista Suh, Jayna Zweiman and Kat Coyle
196
735387
2783
Krista Suh, Jayna Zweiman e Kat Coyle
12:18
created a hat to be worn at the Women's March in Washington, DC.
197
738194
5171
hanno creato un cappello da indossare alla marcia delle donne a Washington.
12:23
(Applause)
198
743389
2201
(Applausi)
12:26
This was the day after the presidential inauguration.
199
746653
3456
Era il giorno dopo l'insediamento presidenziale.
12:30
Two months later, on January 21, 2017,
200
750133
4606
Due mesi dopo, il 21 gennaio 2017,
12:34
millions of people all over the world wore handmade pink pussyhats
201
754763
6121
milioni di persone in tutto il mondo
indossavano “Pussyhats” rosa fatti a mano
12:40
in support of the Women's March all over the world.
202
760908
3091
per supportare la marcia delle donne nel mondo intero.
12:44
The hat was not created for any financial benefit.
203
764967
3114
Il cappellino non è stato fatto per avere alcun beneficio finanziario.
12:48
Like our religious symbols created thousands of years ago,
204
768105
3862
Come i nostri simboli religiosi, creati migliaia di anni fa,
12:51
the hat was created by the people, for the people
205
771991
2997
il cappello è stato creato dalla gente, per la gente,
12:55
to serve what I believe is the highest benefit of branding:
206
775012
5927
per fare quello che credo sia il miglior beneficio del branding:
13:00
to unite people in the communication
207
780963
2463
unire le genti per comunicare
13:03
of shared ideals.
208
783450
1255
ideali condivisi.
I cappellini rosa "Pussyhats" diventarono un simbolo per un movimento.
13:06
The pink pussyhat became a mark for a movement.
209
786002
3230
13:09
In a very short time, two months,
210
789256
3889
In poco tempo, due mesi,
13:13
it became universally recognizable.
211
793169
2828
sono diventati universalmente riconoscibili.
13:16
It connected an audience in an unprecedented way.
212
796642
3414
Uniscono il pubblico in un modo nuovo.
13:21
It is a brand,
213
801042
1935
È un marchio,
13:23
but it is more than that.
214
803001
1733
ma è più di questo.
13:25
Today, the pink pussyhat is proof positive
215
805414
3142
Oggi il capellino “Pussyhat” è la dimostrazione
13:28
that branding is not just a tool of capitalism.
216
808580
3495
che il marchio non è solamente uno strumento del capitalismo.
13:33
Branding is the profound manifestation of the human spirit.
217
813162
3904
Il marchio è la profonda espressione dello spirito umano.
13:37
The condition of branding has always reflected the condition of our culture.
218
817957
6967
Lo stato del marchio ha sempre rispecchiato la condizione
della nostra cultura.
13:45
It is our responsibility
219
825699
2087
È nostra responsabilità
13:47
to continue to leverage the democratic power branding provides,
220
827810
4981
continuare a tener sotto controllo il potere democratico dei marchi,
13:52
and it is our responsibility
221
832815
1919
è nostra responsabilità
13:55
to design a culture that reflects
222
835654
2066
creare una cultura che rifletta
13:58
and honors
223
838911
1396
e onori
14:01
the kind of world we want to live in.
224
841317
1873
il tipo di mondo in cui vogliamo vivere.
14:03
Thank you.
225
843741
1165
Grazie
14:04
(Applause)
226
844930
3319
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7