Debbie Millman: How symbols and brands shape our humanity | TED

163,115 views ・ 2020-03-06

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Stéphannie Galdino Drumond Guimarães Revisora: Margarida Ferreira
00:13
Thirteen point eight billion years ago,
0
13595
4253
Há 13 800 milhões de anos,
00:17
the universe as we know it began with a big bang,
1
17872
3803
o universo que conhecemos iniciou-se com um Big Bang,
00:21
and everything that we know and are and are made of was created.
2
21699
5917
e criou-se tudo o que conhecemos, o que somos e o que nos constitui.
00:29
Fifty thousand years ago,
3
29301
2230
Há 50 mil anos,
00:31
our brains underwent a major genetic mutation,
4
31555
3722
os nossos cérebros sofreram uma grande mutação genética,
00:35
which resulted in the biological reorganization of the brain.
5
35301
4495
que resultou na reorganização biológica do cérebro.
00:40
Some scientists call this "The Big Brain Bang."
6
40494
4637
Alguns cientistas chamam-lhe "O Big Bang Cerebral".
00:45
Others call it "The Great Leap Forward,"
7
45887
3131
Outros chamam-lhe "O Grande Salto em Frente",
00:49
which I prefer.
8
49042
1154
coisa que eu prefiro.
00:50
It's so much more poetic.
9
50220
1428
É muito mais poético.
00:52
This is when Homo sapiens began to evolve into the modern species that we are today.
10
52290
6317
O Homo sapiens começou a evoluir para a espécie moderna que somos hoje.
00:59
The Great Leap Forward activated most of our modern abilities:
11
59778
4731
O Grande Salto em Frente ativou grande parte das nossas capacidades modernas:
01:04
abstract thought, planning,
12
64533
2536
o pensamento abstrato, o planeamento,
01:08
cooking, competitive labor,
13
68124
2363
o cozinhar, o trabalho competitivo,
01:10
language, art, music
14
70511
3063
a linguagem, a arte, a música
01:13
and self-decoration.
15
73598
1481
e a auto-ornamentação.
01:15
After the Great Leap Forward,
16
75591
1633
Depois do Grande Salto em Frente,
01:17
there was an explosion of stone toolmaking,
17
77248
4336
houve uma explosão na criação de utensílios de pedra,
01:21
more sophisticated weaponry
18
81608
2427
armas mais sofisticadas
01:24
and, 32,000 years ago,
19
84059
3143
e, há 32 mil anos,
01:27
the creation of our first sophisticated mark-making on the cave walls of Lascaux.
20
87226
6720
a criação da nossa primeira marca sofisticada
nas paredes da caverna de Lascaux.
01:35
It's not a coincidence that we've gone from documenting our reality
21
95183
4379
Não é coincidência termos passado do registo da realidade
01:39
on the cave walls of Lascaux
22
99586
2447
nas paredes da caverna de Lascaux
01:42
to the walls of Facebook.
23
102057
2786
para os murais do Facebook.
01:45
And, in a very meta experience,
24
105311
3097
E, numa meta-experiência,
01:48
you can now a book a trip to see the walls of Lascaux
25
108432
4566
podemos reservar uma viagem para ver as paredes de Lascaux
01:53
on the walls of Facebook.
26
113022
1902
nos murais do Facebook.
01:56
Approximately 10,000 years ago,
27
116114
2823
Há aproximadamente 10 mil anos,
01:58
men and women began to array themselves with makeup.
28
118962
4841
os homens e as mulheres começaram a enfeitar-se com maquilhagem.
02:04
They started to self-decorate.
29
124048
1891
Começaram a ornamentar-se a si mesmos.
02:06
But this wasn't for seductive purposes; this was for religious convictions.
30
126233
5693
Mas não era com o objetivo de seduzir, era por convicções religiosas.
02:11
We wanted to be more beautiful, purer, cleaner
31
131951
4122
Queríamos ser mais bonitos, mais puros, mais limpos
02:16
in the eyes of something or someone
32
136098
3059
aos olhos de algo ou de alguém
02:19
that we believed had more power than we did.
33
139182
2619
que acreditávamos terem mais poder do que nós.
02:22
There is no culture
34
142585
1848
Não existe nenhuma cultura
02:25
in recorded human history
35
145276
2457
na história da Humanidade
02:27
that has not practiced some form of organized worship,
36
147757
4899
que não tenha praticado qualquer forma de idolatria organizada,
02:32
which we now call "religion."
37
152680
2784
aquilo a que chamamos hoje "religião".
02:36
Six thousand years ago, in an effort to unite people,
38
156308
4162
Há 6000 anos, num esforço de unir as pessoas,
02:40
our ancestors began to design telegraphic symbols to represent beliefs
39
160494
6520
os nossos antepassados começaram a desenhar símbolos telegráficos
para representar crenças e para identificar afiliações.
02:47
and to identify affiliations.
40
167038
2389
02:49
These symbols connected like-minded people,
41
169950
3812
Esses símbolos interligavam pessoas com pensamentos parecidos,
02:53
and they are all extraordinary.
42
173786
2030
e todos eles são extraordinários.
02:56
These affiliations allowed us to feel safer and more secure in groups,
43
176400
4806
Essas afiliações permitiam que nos sentíssemos mais seguros em grupos,
03:01
and the sharing created consensus around what the symbols represented.
44
181230
5694
e essa partilha criava um consenso em torno do que os símbolos representavam.
03:06
With these marks, you knew where you fit in,
45
186948
3202
Com essas marcas, sabíamos onde nos encaixar,
03:10
both for the people that were in the in crowd
46
190174
3186
tanto as pessoas que pertenciam a esses grupos,
03:13
and those, as importantly, that were excluded.
47
193384
3677
como, de forma igualmente importante, as pessoas que eram excluídas.
03:17
These symbols were created in what I consider to be a very bottom-up manner:
48
197085
6228
Esses símbolos foram criados numa forma que considero ser da base para o topo.
03:23
they were made by people for people
49
203337
3071
Foram feitos por pessoas para as pessoas
03:26
and then shared for free among people
50
206432
3590
e partilhados livremente entre as pessoas,
03:30
to honor the higher power that they ascribed to.
51
210046
3502
para honrar o poder mais alto a quem eram atribuídos.
03:34
What's ironic is that the higher power actually had nothing to do with this.
52
214232
5138
O irónico é que os poderes mais altos não tinham nada a ver com isso.
03:40
These early affiliations,
53
220721
2061
Essas afiliações iniciais
03:42
they often shared identical characteristics,
54
222806
3040
partilhavam frequentemente características idênticas
03:45
which is rather baffling
55
225870
1880
o que é desconcertante,
03:47
given how scattered we were all over the planet.
56
227774
3489
dado estarmos espalhados por todo o planeta.
03:51
We constructed similar rituals, practices and behaviors
57
231287
4041
Construímos rituais, práticas e comportamentos semelhantes,
03:55
no matter where we were anywhere on the globe.
58
235352
5107
independente de onde estávamos em qualquer lugar do globo.
04:00
We constructed rituals to create symbolic logos.
59
240483
5642
Construímos rituais para criar logotipos simbólicos.
04:06
We built environments for worship.
60
246149
2465
Criámos ambientes para adoração.
04:08
We developed strict rules on how to engage with each other
61
248638
4193
Construímos regras estritas para nos relacionarmos uns com os outros,
04:12
with food, with hair,
62
252855
2230
com a comida, com o toucado,
04:15
with birth, with death,
63
255109
1935
com o nascimento, com a morte,
04:17
with marriage and procreation.
64
257068
2370
com o casamento e com a procriação.
04:19
Some of the symbols have eerie commonalities.
65
259968
3961
Alguns dos símbolos têm semelhanças misteriosas.
04:24
The hand of God shows up over and over and over again.
66
264315
5527
A mão de Deus aparece vezes sem conta,
04:30
It shows up as the hamsa hand in Mesopotamia.
67
270210
3581
Aparece como a mão "hamsá", na Mesopotâmia.
04:33
It shows us as the hand of Fatima in Islam.
68
273815
3419
Aparece como a mão de Fátima, no Islão.
04:37
It shows up as the hand of Miriam in Judaism.
69
277258
3582
Aparece como a mão de Miriam, no judaísmo.
04:40
Now, when we didn't agree on what our beliefs and behaviors were
70
280864
5705
Quando não havia concordância entre crenças e comportamentos
04:46
in regards to others,
71
286593
1214
em relação a outros,
04:47
if we felt that somebody else's were incorrect,
72
287831
4287
se sentíamos que os outros estavam errados,
04:52
we began to fight,
73
292142
2008
começávamos a lutar,
04:54
and many of our first wars were religious.
74
294174
3071
e muitas das nossas primeiras guerras foram religiosas.
04:57
Our flags were used on the battlefield
75
297269
2311
Usávamos as nossas bandeiras no campo de batalha
04:59
to signify which side of the battlefield we belonged to,
76
299604
4270
para mostrar a que lado da batalha pertencíamos,
05:03
because that was the only way to be able to tell friend from foe.
77
303898
4274
porque essa era a única forma de distinguir amigos de inimigos.
05:08
We all looked alike.
78
308196
1834
Éramos todos parecidos.
05:10
And now our flags are on mass-manufactured uniforms
79
310054
5080
Mas agora as nossas bandeiras estão nos uniformes produzidos em massa
05:15
that we are making.
80
315158
1563
que estamos a fazer.
05:16
Logos on products to identify a maker came next,
81
316745
3010
Os logotipos em produtos para identificar um fabricante vieram depois,
05:19
and brands were given legal recognition on January 1, 1876,
82
319779
6484
e as marcas foram reconhecidas legalmente no dia 1º de janeiro de 1876,
05:26
with the advent of the Trademarks Registration Act.
83
326287
2791
com a "Lei de Registo das Marcas Registadas".
05:29
The first trademarked brand was Bass Ale,
84
329102
4464
A primeira marca registada foi a Bass Ale,
05:33
and I kind of wonder what that says about our humanity
85
333590
3944
e eu pergunto-me o que isso revela sobre a nossa humanidade
05:37
that first trademarked brand was an alcoholic beverage.
86
337558
4243
uma vez que a primeira marca registada foi de uma bebida alcoólica.
05:42
Now, here is what I consider to be
87
342808
2007
Isto é o que eu considero ser
05:44
the first case of branded product placement.
88
344839
3741
o primeiro caso de instituição de um produto registado.
05:48
There are bottles of Bass Ale behind me
89
348604
4309
Há garrafas de Bass Ale atrás de mim
05:52
with the logo accurately presented here
90
352937
2573
com o logo devidamente apresentada ali
05:55
in this very famous painting in 1882 by Édouard Manet.
91
355534
5405
nesta pintura muito famosa de 1882 do pintor Édouard Manet.
06:01
One of the most widely recognized logos in the world today
92
361719
5853
Um dos logos mais reconhecidas no mundo, atualmente,
06:07
is the Nike swoosh,
93
367596
1692
é o "swoosh" da Nike,
06:09
which was introduced in 1971.
94
369312
3421
que foi introduzido em 1971.
06:12
Carolyn Davidson, a graphic design student,
95
372757
2598
Carolyn Davidson, uma estudante de "design" gráfico,
06:15
originally created the logo for 35 dollars.
96
375379
4994
criou o logo original por 35 dólares.
06:21
Upon seeing it, Nike CEO Phil Knight stated,
97
381396
5369
Ao vê-lo, o CEO da Nike, Phil Knight, disse:
06:26
"I don't love it
98
386789
1698
"Eu não gosto dele,
06:28
but maybe it will grow on me."
99
388511
3399
"mas talvez ele me conquiste."
06:31
Maybe it will grow on me.
100
391934
2078
Talvez ele me conquiste.
06:34
But why is the swoosh so popular?
101
394621
2337
Mas porque é o "swoosh" tão popular?
06:36
Why is the swoosh so popular?
102
396982
1824
Porque é o "swoosh" tão popular?
06:38
Is it the mark?
103
398830
1609
Será que é a marca?
06:41
Or is the marketing?
104
401200
1794
Ou será que é o "marketing"?
06:43
And what can we make of the fact
105
403961
3100
E o que podemos fazer com o facto
06:47
that the Nike swoosh seems to be
106
407085
4221
de o "swoosh" da Nike ser parecido com o logo da Newport,
06:51
the Newport logo upside down
107
411330
3899
de pernas para o ar,
06:56
or the Capital One logo on its side?
108
416459
3283
ou com o logo da Capital One virado pra o outro lado?
07:00
That is not the only logo with a shared identity.
109
420570
3595
Este não é o único logo com identidade partilhada.
07:06
This next logo is a logo that has a shared identity
110
426347
5618
O próximo logo é um logo que tem uma identidade partilhada
07:11
with wholly different meanings.
111
431989
2547
com significados totalmente diferentes.
07:15
As a Jewish person,
112
435108
1565
Enquanto judia,
07:16
I believe that this logo,
113
436697
2794
eu acredito que esse logo,
07:19
this swastika,
114
439515
2050
esta suástica,
07:21
is the most heinous logo of all time.
115
441589
3191
é o logo mais hediondo de todos os tempos.
07:25
But it actually has a rather surprising trajectory.
116
445448
3547
Mas tem uma trajetória surpreendente.
07:29
The word "swastika" originally comes from
117
449453
3703
A palavra "suástica" vem originalmente
07:33
the ancient Sanskrit word "svastika,"
118
453180
4007
da palavra em sânscrito antigo "svastika",
07:37
which actually means "good fortune,"
119
457211
2425
que, na verdade, significa "boa fortuna",
07:39
"luck" and "well-being."
120
459660
2385
"sorte" e "bem-estar".
07:42
In the early 1900s, before it was appropriated by Hitler,
121
462701
4771
No início da década de 1900, antes de ser apropriado por Hitler,
07:47
it was used by Coca-Cola
122
467496
2997
foi usado pela Coca-Cola
07:50
on a good luck bottle opener.
123
470517
2622
num abre-garrafas da sorte.
07:53
The American Biscuit Company prominently registered the mark
124
473163
4424
A American Biscuit Company, conhecidamente, registou a marca
07:57
and put it on boxes of cookies.
125
477611
2214
e colocou-o em caixas de biscoitos.
07:59
The US Playing Card Company registered the mark in 1921
126
479849
4360
A US Playing Card Company registou a marca em 1921
08:04
for Fortune Playing Cards.
127
484233
2106
para baralhos de cartas de adivinhação.
08:06
The Boy Scouts used the mark on shoes in 1910,
128
486363
4607
Os escuteiros utilizaram a marca em sapatos em 1910,
08:10
and the symbol was also featured on cigar labels, boxtops, road signs
129
490994
6612
e o símbolo também apareceu em rótulos de charutos,
em sinais de trânsito e até em fichas de póquer.
08:17
and even poker chips.
130
497630
1905
08:19
Even the Jain made use of the logo along with a hand of God
131
499559
5356
Até os jainistas fizeram uso do logo juntamente com a mão de Deus
08:24
many millennia ago.
132
504939
1798
há muito milénios.
08:27
These marks were identical,
133
507372
2168
Estes símbolos eram idênticos,
08:29
but with use as a Nazi symbol,
134
509564
2176
mas com o uso enquanto símbolo nazi,
08:31
the impact became very, very different.
135
511764
2947
o seu impacto tornou-se muito diferente.
08:35
The hand of God,
136
515322
1968
A mão de Deus,
08:37
the Nike swoosh
137
517314
2006
o "swoosh" da Nike
08:39
and the swastika:
138
519344
1921
e a suástica:
08:41
they all demonstrate how we've been manufacturing meaning with visual language
139
521289
5678
todos demonstram como temos criado significados com uma linguagem visual
08:46
over millennia.
140
526991
1782
ao longo de milénios.
08:49
It's a behavior that's almost as old as we are.
141
529524
2807
É um comportamento quase tão antigo quanto nós.
08:53
Today, in the United States,
142
533039
2347
Hoje, nos EUA,
08:55
there are over 116,000 malls,
143
535410
5099
há mais de 116 mil centros comerciais,
09:00
and they all look pretty much the same.
144
540533
2970
e todos eles são muito parecidos.
09:03
There are more than 40,000 supermarkets,
145
543527
3713
Há mais de 40 mil supermercados,
09:07
and they each have over 40,000 items.
146
547264
4035
e cada um deles tem mais de 40 mil artigos.
09:11
If you went shopping for bottled water,
147
551323
2308
Se formos comprar uma garrafa de água,
09:13
you'd have over 80 options to choose from.
148
553655
3580
deparam-nos com mais de 80 opções de escolha.
09:17
Since their launch in 1912,
149
557259
3059
Desde o seu lançamento, em 1912,
09:20
you could choose from over 100 flavors and variants of Oreo cookies.
150
560342
6423
podemos escolher entre mais de 100 sabores e variedades de biscoitos Oreo.
09:27
Now, is this a good thing
151
567495
2751
Mas isso será bom
09:30
or is it a bad thing?
152
570270
1407
ou será uma coisa má?
09:33
Is a plethora of choice necessary in a free market?
153
573050
3415
Uma infinidade de opções será realmente necessária num mercado livre?
09:36
I believe it is both a good and bad thing,
154
576967
3514
Eu acredito que tanto é uma coisa boa como uma coisa má,
09:40
as humans are both good and bad,
155
580505
2367
já que os seres humanos também são bons e maus,
09:42
and we're the ones creating and using and buying these brands.
156
582896
4688
e somos nós que estamos a criar, a utilizar e a compra essas marcas.
09:47
However, I think that the question
157
587608
2485
Todavia, eu acredito que a pergunta
09:50
of whether this behavior is good or bad is actually secondary
158
590117
5622
de se esse comportamento é bom ou mau é uma coisa secundária
09:55
to understanding why --
159
595763
1921
para entender o porquê.
09:58
why we behave this way in the first place.
160
598545
4469
Porque é que nos portamos desta maneira?
10:04
Here's the thing:
161
604552
1167
Aqui está:
10:06
every one of our mass-marketed products
162
606917
2699
todos os nossos produtos comercializados em massa
10:09
are what I consider to be top-down brands.
163
609640
3704
são o que eu considero serem marcas lançadas de cima para a base.
10:13
They're still created by people,
164
613368
2768
Continuam a ser criados por pessoas,
10:16
but they are owned, operated, manufactured, advertised,
165
616160
4814
mas são propriedade, são processados, fabricados, anunciados,
10:20
designed, promoted and distributed by the corporation
166
620998
3627
concebidos, promovidos e distribuídos pela empresa
10:24
and pushed down and sold to the consumer for financial gain.
167
624649
4785
e empurrados para baixo e vendidos ao consumidor
para obter ganhos financeiros.
10:29
These corporations have a responsibility to a P and L
168
629458
3328
Essas empresas têm uma responsabilidade de Perdas e Lucros
10:32
with an expectation of an ROI
169
632810
2437
com uma expectativa de um retorno ao investimento
10:35
and have names like P and G and AT and T and J and J.
170
635271
6138
e têm nomes como P&G, AT&T e J e J.
10:42
And that's pretty much the way it's been for the last couple of hundred years:
171
642715
4871
É desta maneira que tem sido durante as últimas centenas de anos:
10:47
a top-down model controlled by the corporation.
172
647610
3671
um modelo de cima para a base, controlado pela empresa.
10:52
Until 2011.
173
652641
3005
Até 2011.
10:56
That's when we began to see evidence
174
656264
3557
Foi quando nós começámos a ver indícios
10:59
of real, significant, far-reaching change.
175
659845
4568
de mudanças reais, significativas e de longo alcance.
11:04
The Arab Spring and Occupy Wall Street
176
664437
3117
A Primavera Árabe e o movimento Ocupe Wall Street
11:07
proved how the internet could amplify messages
177
667578
3603
provaram como a Internet pode ampliar as mensagens
11:11
and connect like-minded people
178
671205
2353
e interligar as pessoas com mentalidades semelhantes,
11:13
with powerful beliefs to inspire change.
179
673582
2994
com crenças poderosas para inspirar a mudança.
11:16
We witnessed a cultural shift via social media
180
676600
3367
Testemunhámos uma mudança cultural através das redes sociais
11:19
with hashtags like #MeToo and #BlackLivesMatter.
181
679991
4034
com "hashtags" como #MeToo e #BlackLivesMatter.
11:24
In its wake, the discipline of branding
182
684721
2821
Na sequência disso, a disciplina de promoção de marcas
11:27
has transformed more in the last 10 years
183
687566
4250
transformou-se mais nos últimos 10 anos
11:31
than it has in the last 10,000,
184
691840
4081
do que nos últimos 10 mil anos.
11:35
and for the first time in modern history,
185
695945
3197
Pela primeira vez na história moderna,
11:39
the most popular, influential brands
186
699166
2681
as marcas mais populares e influentes
11:41
are not brands being pushed down by the corporation.
187
701871
4298
não são marcas empurradas para a base pelas empresas.
11:46
They are brands being pushed up by the people, for the people,
188
706193
4595
são marcas empurradas para cima, pelas pessoas, para pessoas,
11:50
for the sole purpose of changing the world and making it a better place.
189
710812
5011
com o único propósito de mudar o mundo e torná-lo um lugar melhor.
11:55
Our greatest innovations aren't brands providing a different form
190
715847
4483
As nossas melhores inovações não são marcas que fornecem uma forma diferente
12:00
or a different flavor of our favorite snack.
191
720354
2622
ou um sabor diferente do nosso lanche preferido.
12:03
Our greatest innovations are the creation of brands
192
723000
3886
A nossa maior inovação é a criação de marcas
12:06
that can make a difference in our lives
193
726910
2074
que podem fazer a diferença na nossa vida
12:09
and reflect the kind of world that we want to live in.
194
729008
3354
e que refletem o tipo de mundo em que queremos viver.
12:12
In November of 2016,
195
732900
2463
Em novembro de 2016,
12:15
Krista Suh, Jayna Zweiman and Kat Coyle
196
735387
2783
Krista Suh, Jayna Zweiman e Kat Coyle
12:18
created a hat to be worn at the Women's March in Washington, DC.
197
738194
5171
criaram um chapéu para ser usado na Marcha das Mulheres em Washington, DC.
12:23
(Applause)
198
743389
2201
(Aplausos)
12:26
This was the day after the presidential inauguration.
199
746653
3456
Isto foi um dia depois da tomada de posse presidencial.
12:30
Two months later, on January 21, 2017,
200
750133
4606
Dois meses depois, no dia 21 de janeiro de 2017,
12:34
millions of people all over the world wore handmade pink pussyhats
201
754763
6121
milhões de pessoas em todo o mundo
usaram chapéus de gatinho cor-de-rosa feitos à mão
12:40
in support of the Women's March all over the world.
202
760908
3091
em apoio à Marcha das Mulheres em todo o mundo.
12:44
The hat was not created for any financial benefit.
203
764967
3114
O chapéu não foi criado para obtenção de benefícios financeiros.
12:48
Like our religious symbols created thousands of years ago,
204
768105
3862
Tal como os nossos símbolos religiosos, criados há milhares de anos,
12:51
the hat was created by the people, for the people
205
771991
2997
o chapéu foi criado pelas pessoas para as pessoas
12:55
to serve what I believe is the highest benefit of branding:
206
775012
5927
para defender o que eu acredito ser o maior benefício das marcas:
13:00
to unite people in the communication
207
780963
2463
unir as pessoas na comunicação
13:03
of shared ideals.
208
783450
1255
de ideais partilhados.
13:06
The pink pussyhat became a mark for a movement.
209
786002
3230
O chapéu de gatinho rosa tornou-se a marca do movimento.
13:09
In a very short time, two months,
210
789256
3889
No curto período de tempo de dois meses,
13:13
it became universally recognizable.
211
793169
2828
tornou-se universalmente reconhecido.
13:16
It connected an audience in an unprecedented way.
212
796642
3414
Interligou uma audiência de uma maneira sem precedentes.
13:21
It is a brand,
213
801042
1935
Ele é uma marca,
13:23
but it is more than that.
214
803001
1733
mas é muito mais do que isso.
13:25
Today, the pink pussyhat is proof positive
215
805414
3142
Hoje, o chapéu de gatinho rosa é a prova positiva
13:28
that branding is not just a tool of capitalism.
216
808580
3495
de que as marcas não são apenas uma ferramenta do capitalismo.
13:33
Branding is the profound manifestation of the human spirit.
217
813162
3904
As marcas são a manifestação profunda do espírito humano.
13:37
The condition of branding has always reflected the condition of our culture.
218
817957
6967
A condição das marcas sempre refletiu a condição da nossa cultura.
13:45
It is our responsibility
219
825699
2087
É da nossa responsabilidade
13:47
to continue to leverage the democratic power branding provides,
220
827810
4981
continuar a alavancar o poder democrático que as marcas fornecem,
13:52
and it is our responsibility
221
832815
1919
e é da nossa responsabilidade
13:55
to design a culture that reflects
222
835654
2066
projetar uma cultura que reflita
13:58
and honors
223
838911
1396
e que honre
14:01
the kind of world we want to live in.
224
841317
1873
o mundo em que queremos viver.
14:03
Thank you.
225
843741
1165
Muito obrigada.
14:04
(Applause)
226
844930
3319
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7