Debbie Millman: How symbols and brands shape our humanity | TED

169,875 views ・ 2020-03-06

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Meire GFig Revisor: Raissa Mendes
00:13
Thirteen point eight billion years ago,
0
13595
4253
Há 13,8 bilhões de anos,
00:17
the universe as we know it began with a big bang,
1
17872
3803
o Universo como o conhecemos começou com um Big Bang,
00:21
and everything that we know and are and are made of was created.
2
21699
5917
assim como foi criado tudo o que sabemos, o que somos e de que somos feitos.
00:29
Fifty thousand years ago,
3
29301
2230
Há 50 mil anos,
00:31
our brains underwent a major genetic mutation,
4
31555
3722
nosso cérebro sofreu uma mutação genética importante
00:35
which resulted in the biological reorganization of the brain.
5
35301
4495
cujo resultado foi sua reorganização biológica.
00:40
Some scientists call this "The Big Brain Bang."
6
40494
4637
Alguns cientistas chamaram isso de "Big Bang do Cérebro".
00:45
Others call it "The Great Leap Forward,"
7
45887
3131
Outros, de "o grande salto", expressão que prefiro.
00:49
which I prefer.
8
49042
1154
00:50
It's so much more poetic.
9
50220
1428
É muito mais poético.
00:52
This is when Homo sapiens began to evolve into the modern species that we are today.
10
52290
6317
Foi quando o "Homo sapiens" começou a evoluir
para a espécie moderna que somos hoje.
00:59
The Great Leap Forward activated most of our modern abilities:
11
59778
4731
O grande salto ativou a maioria das nossas capacidades modernas:
01:04
abstract thought, planning,
12
64533
2536
pensamento abstrato, planejamento,
01:08
cooking, competitive labor,
13
68124
2363
culinária, trabalho competitivo,
01:10
language, art, music
14
70511
3063
linguagem, arte, música
01:13
and self-decoration.
15
73598
1481
e autoembelezamento.
01:15
After the Great Leap Forward,
16
75591
1633
Após o grande salto, houve um crescimento
01:17
there was an explosion of stone toolmaking,
17
77248
4336
na fabricação de ferramentas de pedra
01:21
more sophisticated weaponry
18
81608
2427
e de armas mais sofisticadas
01:24
and, 32,000 years ago,
19
84059
3143
e, 32 mil anos atrás,
01:27
the creation of our first sophisticated mark-making on the cave walls of Lascaux.
20
87226
6720
a criação da primeira marca sofisticada
nas paredes da caverna de Lascaux.
01:35
It's not a coincidence that we've gone from documenting our reality
21
95183
4379
Não foi coincidência irmos da documentação da nossa realidade
01:39
on the cave walls of Lascaux
22
99586
2447
nas paredes da caverna de Lascaux
01:42
to the walls of Facebook.
23
102057
2786
às "paredes" do Facebook.
01:45
And, in a very meta experience,
24
105311
3097
E, numa metaexperiência,
01:48
you can now a book a trip to see the walls of Lascaux
25
108432
4566
agora podemos agendar uma viagem às paredes de Lascaux
01:53
on the walls of Facebook.
26
113022
1902
usando "as paredes" do Facebook.
01:56
Approximately 10,000 years ago,
27
116114
2823
Há uns 10 mil anos,
01:58
men and women began to array themselves with makeup.
28
118962
4841
homens e mulheres começaram a se enfeitar com maquiagem.
02:04
They started to self-decorate.
29
124048
1891
Começaram a se autoembelezar.
02:06
But this wasn't for seductive purposes; this was for religious convictions.
30
126233
5693
Mas a intenção não era a sedução,
mas, sim, motivos religiosos.
02:11
We wanted to be more beautiful, purer, cleaner
31
131951
4122
Queríamos ser mais belos, puros e limpos
02:16
in the eyes of something or someone
32
136098
3059
aos olhos de alguma coisa ou de alguém
02:19
that we believed had more power than we did.
33
139182
2619
que acreditávamos ter mais poder do que nós.
02:22
There is no culture
34
142585
1848
Não existe uma cultura
02:25
in recorded human history
35
145276
2457
nos registros da história humana
02:27
that has not practiced some form of organized worship,
36
147757
4899
que não tenha praticado um culto
02:32
which we now call "religion."
37
152680
2784
que hoje chamamos de "religião".
02:36
Six thousand years ago, in an effort to unite people,
38
156308
4162
Há 6 mil anos, em um esforço para unir pessoas,
02:40
our ancestors began to design telegraphic symbols to represent beliefs
39
160494
6520
nossos ancestrais já desenhavam símbolos telegráficos
para representar crenças e identificar afiliações.
02:47
and to identify affiliations.
40
167038
2389
02:49
These symbols connected like-minded people,
41
169950
3812
Esses símbolos conectaram pessoas semelhantes,
02:53
and they are all extraordinary.
42
173786
2030
e são todos extraordinários.
02:56
These affiliations allowed us to feel safer and more secure in groups,
43
176400
4806
Essas afiliações nos fizeram sentir mais confiantes e seguros em grupos,
03:01
and the sharing created consensus around what the symbols represented.
44
181230
5694
e o compartilhamento dos símbolos criou consenso sobre o seu significado.
03:06
With these marks, you knew where you fit in,
45
186948
3202
Com essas marcas, você sabia onde se encaixava,
03:10
both for the people that were in the in crowd
46
190174
3186
e isso valia para pessoas dentro do grupo
03:13
and those, as importantly, that were excluded.
47
193384
3677
e, não mesmo importante, para as excluídas do grupo.
03:17
These symbols were created in what I consider to be a very bottom-up manner:
48
197085
6228
Esses símbolos foram criados de baixo para cima:
03:23
they were made by people for people
49
203337
3071
foram feitos por pessoas, para pessoas,
03:26
and then shared for free among people
50
206432
3590
e depois compartilhados livremente entre as pessoas
03:30
to honor the higher power that they ascribed to.
51
210046
3502
para honrar o poder mais alto aos quais se referiam.
03:34
What's ironic is that the higher power actually had nothing to do with this.
52
214232
5138
O mais irônico é que o poder mais alto não tinha nada a ver com isso.
03:40
These early affiliations,
53
220721
2061
Essas primeiras afiliações
03:42
they often shared identical characteristics,
54
222806
3040
sempre compartilhavam características idênticas,
03:45
which is rather baffling
55
225870
1880
o que é impressionante,
03:47
given how scattered we were all over the planet.
56
227774
3489
considerando como estávamos espalhados pelo planeta.
03:51
We constructed similar rituals, practices and behaviors
57
231287
4041
Criamos rituais, práticas e comportamentos parecidos,
03:55
no matter where we were anywhere on the globe.
58
235352
5107
não importa onde estivéssemos na Terra.
04:00
We constructed rituals to create symbolic logos.
59
240483
5642
Construímos rituais para criar logos simbólicos.
04:06
We built environments for worship.
60
246149
2465
Criamos ambientes para adoração.
04:08
We developed strict rules on how to engage with each other
61
248638
4193
Desenvolvemos regras estritas sobre como interagir uns com os outros,
04:12
with food, with hair,
62
252855
2230
com a comida, com o cabelo,
04:15
with birth, with death,
63
255109
1935
com o nascimento e com a morte,
04:17
with marriage and procreation.
64
257068
2370
com o casamento e a procriação.
04:19
Some of the symbols have eerie commonalities.
65
259968
3961
Alguns têm semelhanças assustadoras.
04:24
The hand of God shows up over and over and over again.
66
264315
5527
A mão de Deus aparece continuamente.
04:30
It shows up as the hamsa hand in Mesopotamia.
67
270210
3581
Aparece coma a mão hamsá na Mesopotâmia.
04:33
It shows us as the hand of Fatima in Islam.
68
273815
3419
Aparece como a mão de Fátima no Islã.
04:37
It shows up as the hand of Miriam in Judaism.
69
277258
3582
Aparece como a mão de Miriam no Judaísmo.
04:40
Now, when we didn't agree on what our beliefs and behaviors were
70
280864
5705
Mas, se não concordávamos sobre crenças e comportamentos
04:46
in regards to others,
71
286593
1214
com relação aos outros,
04:47
if we felt that somebody else's were incorrect,
72
287831
4287
se sentíamos que os comportamentos e as crenças de outros não eram corretos,
04:52
we began to fight,
73
292142
2008
começávamos a lutar,
04:54
and many of our first wars were religious.
74
294174
3071
e muitas das nossas primeiras guerras foram religiosas.
04:57
Our flags were used on the battlefield
75
297269
2311
Nossas bandeiras eram usadas nas batalhas,
04:59
to signify which side of the battlefield we belonged to,
76
299604
4270
para indicar a qual lado pertencíamos,
05:03
because that was the only way to be able to tell friend from foe.
77
303898
4274
pois era o único jeito de diferenciar o amigo do inimigo,
05:08
We all looked alike.
78
308196
1834
Éramos todos parecidos.
05:10
And now our flags are on mass-manufactured uniforms
79
310054
5080
Hoje nossas bandeiras estão estampadas nos uniformes em massa
05:15
that we are making.
80
315158
1563
que fabricamos.
05:16
Logos on products to identify a maker came next,
81
316745
3010
Os logos nos produtos para identificar o fabricante vieram a seguir,
05:19
and brands were given legal recognition on January 1, 1876,
82
319779
6484
e as marcas receberam reconhecimento oficial em 1.º de janeiro de 1876,
05:26
with the advent of the Trademarks Registration Act.
83
326287
2791
nos EUA, com a lei do registro de marcas.
05:29
The first trademarked brand was Bass Ale,
84
329102
4464
A primeira marca registrada foi a da cerveja Bass,
05:33
and I kind of wonder what that says about our humanity
85
333590
3944
e eu me pergunto o que isso diz sobre nossa humanidade,
05:37
that first trademarked brand was an alcoholic beverage.
86
337558
4243
já que se tratava da marca registrada de uma bebida alcoólica.
05:42
Now, here is what I consider to be
87
342808
2007
Agora, veremos o que considero ser
05:44
the first case of branded product placement.
88
344839
3741
o primeiro caso de inserção de um produto com marca.
05:48
There are bottles of Bass Ale behind me
89
348604
4309
Atrás de mim temos garrafas da cerveja Bass,
05:52
with the logo accurately presented here
90
352937
2573
com o logo precisamente representado
05:55
in this very famous painting in 1882 by Édouard Manet.
91
355534
5405
neste quadro famoso de 1882, de Édouard Manet.
06:01
One of the most widely recognized logos in the world today
92
361719
5853
Um dos logotipos mais conhecidos hoje em dia no mundo
06:07
is the Nike swoosh,
93
367596
1692
é o "swoosh" da Nike,
06:09
which was introduced in 1971.
94
369312
3421
que foi introduzido em 1971.
06:12
Carolyn Davidson, a graphic design student,
95
372757
2598
Carolyn Davidson, uma estudante de design gráfico,
06:15
originally created the logo for 35 dollars.
96
375379
4994
criou o logotipo por US$ 35.
06:21
Upon seeing it, Nike CEO Phil Knight stated,
97
381396
5369
Ao vê-lo, Phil Knight, CEO da Nike, disse:
06:26
"I don't love it
98
386789
1698
"Não caio de amores por ele, mas pode ser que passe a gostar.
06:28
but maybe it will grow on me."
99
388511
3399
06:31
Maybe it will grow on me.
100
391934
2078
Pode ser que passe a gostar..."
06:34
But why is the swoosh so popular?
101
394621
2337
Mas por que esse swoosh é tão popular?
06:36
Why is the swoosh so popular?
102
396982
1824
Por que é tão popular?
06:38
Is it the mark?
103
398830
1609
É a marca?
06:41
Or is the marketing?
104
401200
1794
Ou será o marketing?
06:43
And what can we make of the fact
105
403961
3100
E o que podemos pensar do fato
06:47
that the Nike swoosh seems to be
106
407085
4221
de que o swoosh da Nike parece ser
06:51
the Newport logo upside down
107
411330
3899
o novo logotipo da Newport de cabeça para baixo?
(Risos)
06:56
or the Capital One logo on its side?
108
416459
3283
Ou o logo da Capital One ao contrário?
07:00
That is not the only logo with a shared identity.
109
420570
3595
Esse não é o único logo com uma identidade compartilhada.
07:06
This next logo is a logo that has a shared identity
110
426347
5618
O logo a seguir tem uma identidade compartilhada
07:11
with wholly different meanings.
111
431989
2547
com significados totalmente diferentes.
07:15
As a Jewish person,
112
435108
1565
Como judia,
07:16
I believe that this logo,
113
436697
2794
acho que esse logotipo,
07:19
this swastika,
114
439515
2050
essa suástica,
07:21
is the most heinous logo of all time.
115
441589
3191
é o símbolo mais hediondo que já existiu.
07:25
But it actually has a rather surprising trajectory.
116
445448
3547
Mas ele tem um trajetória surpreendente.
07:29
The word "swastika" originally comes from
117
449453
3703
A palavra "suástica" vem, originalmente,
da antiga palavra sânscrita "svastika",
07:33
the ancient Sanskrit word "svastika,"
118
453180
4007
07:37
which actually means "good fortune,"
119
457211
2425
que significa, na verdade, "boa sorte", "sorte" e "bem-estar".
07:39
"luck" and "well-being."
120
459660
2385
07:42
In the early 1900s, before it was appropriated by Hitler,
121
462701
4771
No início do século 20, antes de ser apropriada por Hitler,
07:47
it was used by Coca-Cola
122
467496
2997
ela foi usada pela Coca-Cola
07:50
on a good luck bottle opener.
123
470517
2622
em um abridor de garrafas da sorte.
07:53
The American Biscuit Company prominently registered the mark
124
473163
4424
A American Biscuit Company notoriamente registrou a marca
07:57
and put it on boxes of cookies.
125
477611
2214
colocando-a em pacotes de bolachas.
07:59
The US Playing Card Company registered the mark in 1921
126
479849
4360
A US Playing Card Company registrou a marca em 1921
08:04
for Fortune Playing Cards.
127
484233
2106
em cartas de jogos de adivinhação.
08:06
The Boy Scouts used the mark on shoes in 1910,
128
486363
4607
Os escoteiros usaram a marca nos sapatos em 1910,
08:10
and the symbol was also featured on cigar labels, boxtops, road signs
129
490994
6612
e o símbolo foi usado em etiquetas de charuto, cupons, sinais de trânsito,
08:17
and even poker chips.
130
497630
1905
e até mesmo em fichas de pôquer.
08:19
Even the Jain made use of the logo along with a hand of God
131
499559
5356
Até mesmo o Jainismo usou o logotipo junto com a mão de Deus
08:24
many millennia ago.
132
504939
1798
muitos milênios atrás.
08:27
These marks were identical,
133
507372
2168
Essas marcas eram idênticas,
08:29
but with use as a Nazi symbol,
134
509564
2176
mas, com o uso como símbolo nazista,
08:31
the impact became very, very different.
135
511764
2947
o impacto se tornou muito, muito diferente.
08:35
The hand of God,
136
515322
1968
A mão de Deus,
08:37
the Nike swoosh
137
517314
2006
o swoosh da Nike
08:39
and the swastika:
138
519344
1921
e a suástica demonstram
08:41
they all demonstrate how we've been manufacturing meaning with visual language
139
521289
5678
que vimos criado significado com a linguagem visual
08:46
over millennia.
140
526991
1782
há milênios.
08:49
It's a behavior that's almost as old as we are.
141
529524
2807
Esse comportamento é tão antigo quanto nós mesmos.
08:53
Today, in the United States,
142
533039
2347
Hoje, nos Estados Unidos,
08:55
there are over 116,000 malls,
143
535410
5099
há mais de 116 mil shopping centers,
09:00
and they all look pretty much the same.
144
540533
2970
e todos eles são bem parecidos.
09:03
There are more than 40,000 supermarkets,
145
543527
3713
Há mais de 40 mil supermercados,
09:07
and they each have over 40,000 items.
146
547264
4035
e cada um deles tem mais de 40 mil itens.
09:11
If you went shopping for bottled water,
147
551323
2308
Se você sair para comprar uma garrafa de água,
09:13
you'd have over 80 options to choose from.
148
553655
3580
terá a sua disposição mais de 80 opções.
09:17
Since their launch in 1912,
149
557259
3059
Desde o lançamento, em 1912,
09:20
you could choose from over 100 flavors and variants of Oreo cookies.
150
560342
6423
é possível escolher mais de 100 sabores e tipos de biscoitos Oreo.
09:27
Now, is this a good thing
151
567495
2751
Mas, será que isso é bom
09:30
or is it a bad thing?
152
570270
1407
ou é ruim?
09:33
Is a plethora of choice necessary in a free market?
153
573050
3415
O excesso de opções é necessário em um mercado livre?
09:36
I believe it is both a good and bad thing,
154
576967
3514
Acho que é tanto bom quanto ruim,
09:40
as humans are both good and bad,
155
580505
2367
assim como os humanos são bons e ruins,
09:42
and we're the ones creating and using and buying these brands.
156
582896
4688
e somos nós que estamos criando, usando e comprando essas marcas.
09:47
However, I think that the question
157
587608
2485
Entretanto, acho que a questão
09:50
of whether this behavior is good or bad is actually secondary
158
590117
5622
sobre esse comportamento ser bom ou ruim é realmente secundária
09:55
to understanding why --
159
595763
1921
em face de entender o porquê:
09:58
why we behave this way in the first place.
160
598545
4469
por que nos comportamos dessa forma em primeiro lugar?
10:04
Here's the thing:
161
604552
1167
Vejamos:
10:06
every one of our mass-marketed products
162
606917
2699
cada um de nossos produtos comercializados em massa
10:09
are what I consider to be top-down brands.
163
609640
3704
é o que considero marcas de cima para baixo.
10:13
They're still created by people,
164
613368
2768
Ainda que sejam criados por pessoas,
10:16
but they are owned, operated, manufactured, advertised,
165
616160
4814
eles são controlados, operados, fabricados, divulgados,
10:20
designed, promoted and distributed by the corporation
166
620998
3627
projetados, promovidos e distribuídos por uma corporação,
10:24
and pushed down and sold to the consumer for financial gain.
167
624649
4785
empurrados e vendidos para o consumidor visando a um ganho financeiro.
10:29
These corporations have a responsibility to a P and L
168
629458
3328
Essas corporações são responsáveis pelos lucros e pelas perdas,
10:32
with an expectation of an ROI
169
632810
2437
e esperam um retorno do investimento,
10:35
and have names like P and G and AT and T and J and J.
170
635271
6138
e têm nomes do tipo P&G, AT&T, e J&J.
10:42
And that's pretty much the way it's been for the last couple of hundred years:
171
642715
4871
E é assim que tem sido há algumas centenas de anos:
10:47
a top-down model controlled by the corporation.
172
647610
3671
um modelo de cima para baixo controlado por corporações.
10:52
Until 2011.
173
652641
3005
Até... 2011.
10:56
That's when we began to see evidence
174
656264
3557
Foi aí que começamos a ver evidências
10:59
of real, significant, far-reaching change.
175
659845
4568
de uma mudança real, significativa e abrangente.
11:04
The Arab Spring and Occupy Wall Street
176
664437
3117
A Primavera Árabe e o "Occupy Wall Street"
11:07
proved how the internet could amplify messages
177
667578
3603
provaram como a internet pode amplificar mensagens
11:11
and connect like-minded people
178
671205
2353
e conectar mentes semelhantes
11:13
with powerful beliefs to inspire change.
179
673582
2994
com crenças poderosas e inspirar mudanças.
11:16
We witnessed a cultural shift via social media
180
676600
3367
Vimos uma mudança cultural por via das mídias sociais
11:19
with hashtags like #MeToo and #BlackLivesMatter.
181
679991
4034
com "hashtags" como #metoo e #blacklivesmatter
11:24
In its wake, the discipline of branding
182
684721
2821
Em seu surgimento, a disciplina de "branding"
11:27
has transformed more in the last 10 years
183
687566
4250
transformou-se mais nos últimos 10 anos
11:31
than it has in the last 10,000,
184
691840
4081
do que nos últimos 10 mil anos
11:35
and for the first time in modern history,
185
695945
3197
e, pela primeira vez na história moderna,
11:39
the most popular, influential brands
186
699166
2681
as marcas mais influentes e mais populares
11:41
are not brands being pushed down by the corporation.
187
701871
4298
não são aquelas empurradas pelas corporações.
11:46
They are brands being pushed up by the people, for the people,
188
706193
4595
São marcas lançadas por pessoas, para pessoas,
11:50
for the sole purpose of changing the world and making it a better place.
189
710812
5011
com a única finalidade de mudar o mundo e torná-lo um lugar melhor.
11:55
Our greatest innovations aren't brands providing a different form
190
715847
4483
Nossas maiores inovações não são marcas que fornecem um formato diferente
12:00
or a different flavor of our favorite snack.
191
720354
2622
ou um sabor diferente para nosso salgadinho favorito.
12:03
Our greatest innovations are the creation of brands
192
723000
3886
Nossas maiores inovações são a criação de marcas
12:06
that can make a difference in our lives
193
726910
2074
que podem fazer a diferença em nossas vidas
12:09
and reflect the kind of world that we want to live in.
194
729008
3354
e refletir o tipo de mundo em que queremos viver.
12:12
In November of 2016,
195
732900
2463
Em novembro de 2016,
12:15
Krista Suh, Jayna Zweiman and Kat Coyle
196
735387
2783
Krista Suh, Jayna Zweiman e Kat Coyle
12:18
created a hat to be worn at the Women's March in Washington, DC.
197
738194
5171
criaram um gorro para a Marcha das Mulheres em Washington, D.C.
12:23
(Applause)
198
743389
2201
(Aplausos)
12:26
This was the day after the presidential inauguration.
199
746653
3456
Isso foi um dia após a posse presidencial.
12:30
Two months later, on January 21, 2017,
200
750133
4606
Dois meses mais tarde, em 21 de janeiro de 2017,
12:34
millions of people all over the world wore handmade pink pussyhats
201
754763
6121
milhões de pessoas em todo o mundo usaram os gorros de gatinho rosa feitos à mão
12:40
in support of the Women's March all over the world.
202
760908
3091
para apoiar as diversas marchas das mulheres pelo mundo.
12:44
The hat was not created for any financial benefit.
203
764967
3114
O gorro não foi criado visando a nenhum benefício financeiro.
12:48
Like our religious symbols created thousands of years ago,
204
768105
3862
Como nossos símbolos religiosos criados milhares de anos atrás,
12:51
the hat was created by the people, for the people
205
771991
2997
o gorro foi criado por pessoas, para pessoas,
12:55
to serve what I believe is the highest benefit of branding:
206
775012
5927
para servir ao que acredito ser o maior benefício de uma marca:
13:00
to unite people in the communication
207
780963
2463
unir pessoas na comunicação de ideais compartilhados.
13:03
of shared ideals.
208
783450
1255
O gorro rosa de gatinho tornou-se a marca de um movimento.
13:06
The pink pussyhat became a mark for a movement.
209
786002
3230
13:09
In a very short time, two months,
210
789256
3889
Em apenas dois meses,
13:13
it became universally recognizable.
211
793169
2828
ele se tornou conhecido mundialmente.
13:16
It connected an audience in an unprecedented way.
212
796642
3414
Conectou todo um público de uma forma nunca vista antes.
É uma marca,
13:21
It is a brand,
213
801042
1935
mas é mais do que isso.
13:23
but it is more than that.
214
803001
1733
13:25
Today, the pink pussyhat is proof positive
215
805414
3142
Hoje, o gorro de gatinho rosa prova
que o branding não é só uma ferramenta do capitalismo.
13:28
that branding is not just a tool of capitalism.
216
808580
3495
13:33
Branding is the profound manifestation of the human spirit.
217
813162
3904
O branding é uma manifestação profunda do espírito humano.
13:37
The condition of branding has always reflected the condition of our culture.
218
817957
6967
A condição do branding sempre refletiu
a condição da nossa cultura.
13:45
It is our responsibility
219
825699
2087
É nossa responsabilidade
13:47
to continue to leverage the democratic power branding provides,
220
827810
4981
continuar a impulsionar a força democrática que o branding proporciona.
13:52
and it is our responsibility
221
832815
1919
E é nossa responsabilidade
13:55
to design a culture that reflects
222
835654
2066
criar uma cultura que reflita
13:58
and honors
223
838911
1396
e honre
14:01
the kind of world we want to live in.
224
841317
1873
o tipo de mundo em que queremos viver.
14:03
Thank you.
225
843741
1165
Obrigada.
14:04
(Applause)
226
844930
3319
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7