Debbie Millman: How symbols and brands shape our humanity | TED

169,875 views ・ 2020-03-06

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Vida Grujic Recezent: Krešimir Kerek
00:13
Thirteen point eight billion years ago,
0
13595
4253
Prije 13,8 milijardi godina
00:17
the universe as we know it began with a big bang,
1
17872
3803
Velikim je praskom nastao svemir koji poznajemo,
00:21
and everything that we know and are and are made of was created.
2
21699
5917
stvoreno je sve što znamo, što jesmo i od čega smo napravljeni.
00:29
Fifty thousand years ago,
3
29301
2230
Prije pedeset tisuća godina
00:31
our brains underwent a major genetic mutation,
4
31555
3722
naš je mozak prošao kroz značajnu genetsku mutaciju,
00:35
which resulted in the biological reorganization of the brain.
5
35301
4495
što je rezultiralo biološkom reorganizacijom mozga.
00:40
Some scientists call this "The Big Brain Bang."
6
40494
4637
Neki znanstvenici to nazivaju "velikim praskom mozga".
00:45
Others call it "The Great Leap Forward,"
7
45887
3131
Neki to zovu "velikim korakom naprijed",
00:49
which I prefer.
8
49042
1154
što mi je draže.
00:50
It's so much more poetic.
9
50220
1428
Puno je poetičnije.
00:52
This is when Homo sapiens began to evolve into the modern species that we are today.
10
52290
6317
Tada se Homo sapiens počeo razvijati u modernu, današnju vrstu.
00:59
The Great Leap Forward activated most of our modern abilities:
11
59778
4731
Veliki korak naprijed aktivirao je većinu sposobnosti koje imamo danas:
01:04
abstract thought, planning,
12
64533
2536
apstraktno razmišljanje, planiranje,
01:08
cooking, competitive labor,
13
68124
2363
kuhanje, kompetitivni rad,
01:10
language, art, music
14
70511
3063
jezik, umjetnost, glazbu
01:13
and self-decoration.
15
73598
1481
i samoukrašavanje.
01:15
After the Great Leap Forward,
16
75591
1633
Nakon tog velikog koraka naprijed
01:17
there was an explosion of stone toolmaking,
17
77248
4336
došlo je do eksplozije izrade kamenih alata,
01:21
more sophisticated weaponry
18
81608
2427
sofisticiranijeg oružja
01:24
and, 32,000 years ago,
19
84059
3143
i, prije trideset i dvije tisuće godina,
01:27
the creation of our first sophisticated mark-making on the cave walls of Lascaux.
20
87226
6720
stvaranja prvih sofisticiranih oznaka na zidovima špilje Lascaux.
01:35
It's not a coincidence that we've gone from documenting our reality
21
95183
4379
Nije slučajnost da smo s dokumentiranja stvarnosti
01:39
on the cave walls of Lascaux
22
99586
2447
na zidovima špilje Lascaux
01:42
to the walls of Facebook.
23
102057
2786
prešli na zidove Facebooka.
01:45
And, in a very meta experience,
24
105311
3097
Kao metaiskustvo,
01:48
you can now a book a trip to see the walls of Lascaux
25
108432
4566
posjet špilji Lascaux sada možete rezervirati
01:53
on the walls of Facebook.
26
113022
1902
preko zidova Facebooka.
01:56
Approximately 10,000 years ago,
27
116114
2823
Prije otprilike deset tisuća godina,
01:58
men and women began to array themselves with makeup.
28
118962
4841
muškarci i žene počeli su se krasiti šminkom.
02:04
They started to self-decorate.
29
124048
1891
Počeli su se ukrašavati.
02:06
But this wasn't for seductive purposes; this was for religious convictions.
30
126233
5693
No u cilju im nije bilo zavođenje; šminkali su se zbog vjerskih uvjerenja.
02:11
We wanted to be more beautiful, purer, cleaner
31
131951
4122
Željeli smo biti ljepši, neviniji i čišći
02:16
in the eyes of something or someone
32
136098
3059
u očima nečega ili nekoga
02:19
that we believed had more power than we did.
33
139182
2619
za koga smo smatrali da ima veću moć od nas.
02:22
There is no culture
34
142585
1848
Ne postoji kultura
02:25
in recorded human history
35
145276
2457
u poznatoj povijesti čovječanstva
02:27
that has not practiced some form of organized worship,
36
147757
4899
koja nije prakticirala neki oblik organiziranog štovanja
02:32
which we now call "religion."
37
152680
2784
koji sad nazivamo religijom.
02:36
Six thousand years ago, in an effort to unite people,
38
156308
4162
Prije šest tisuća godina, u pokušaju ujedinjenja,
02:40
our ancestors began to design telegraphic symbols to represent beliefs
39
160494
6520
naši su preci počeli kreirati simbole koji će predstavljati uvjerenja
02:47
and to identify affiliations.
40
167038
2389
i identificirati pripadnosti.
02:49
These symbols connected like-minded people,
41
169950
3812
Ti su simboli povezivali istomišljenike
02:53
and they are all extraordinary.
42
173786
2030
i svaki od njih je izuzetan.
02:56
These affiliations allowed us to feel safer and more secure in groups,
43
176400
4806
Takva vrsta okupljanja omogućila nam je da se osjećamo sigurnijima u grupama,
03:01
and the sharing created consensus around what the symbols represented.
44
181230
5694
kao i širenje sporazuma oblikovanog oko značenja simbola.
03:06
With these marks, you knew where you fit in,
45
186948
3202
Pomoću tih znakova znalo se gdje je čije mjesto:
03:10
both for the people that were in the in crowd
46
190174
3186
kako onih koji su čoporu pripadali,
03:13
and those, as importantly, that were excluded.
47
193384
3677
tako i onih koji su iz njega bili izdvojeni.
03:17
These symbols were created in what I consider to be a very bottom-up manner:
48
197085
6228
Ti su simboli, po mojem mišljenju, stvarani po principu "odozdo prema gore":
03:23
they were made by people for people
49
203337
3071
stvorili su ih ljudi za ljude
03:26
and then shared for free among people
50
206432
3590
i besplatno podijelili s ostalima
03:30
to honor the higher power that they ascribed to.
51
210046
3502
kako bi mogli odati počast višoj sili kojoj su ih pripisivali.
03:34
What's ironic is that the higher power actually had nothing to do with this.
52
214232
5138
Ironično je da viša sila s tim zapravo nije imala ništa.
03:40
These early affiliations,
53
220721
2061
Te primarne grupacije
03:42
they often shared identical characteristics,
54
222806
3040
često su imale zajedničke osobine,
03:45
which is rather baffling
55
225870
1880
što je zanimljivo kad sagledamo činjenicu
03:47
given how scattered we were all over the planet.
56
227774
3489
koliko smo raštrkani po cijelom planetu.
03:51
We constructed similar rituals, practices and behaviors
57
231287
4041
Stvorili smo slične rituale, prakse i obrasce ponašanja,
03:55
no matter where we were anywhere on the globe.
58
235352
5107
bez obzira gdje se na planetu nalazili.
04:00
We constructed rituals to create symbolic logos.
59
240483
5642
Izgradili smo rituale stvaranja simboličnih logotipa.
04:06
We built environments for worship.
60
246149
2465
Izgradili smo okolinu pogodnu za štovanje.
04:08
We developed strict rules on how to engage with each other
61
248638
4193
Postavili smo stroga pravila o tome kako se odnositi prema drugima,
04:12
with food, with hair,
62
252855
2230
prema hrani, kosi,
04:15
with birth, with death,
63
255109
1935
rođenju, smrti,
04:17
with marriage and procreation.
64
257068
2370
braku i reprodukciji.
04:19
Some of the symbols have eerie commonalities.
65
259968
3961
Neki simboli jezivo su slični.
04:24
The hand of God shows up over and over and over again.
66
264315
5527
Božja ruka neprestano se i opetovano pojavljuje.
04:30
It shows up as the hamsa hand in Mesopotamia.
67
270210
3581
U Mezopotamiji je prikazana kao Hamsa.
04:33
It shows us as the hand of Fatima in Islam.
68
273815
3419
U islamu je to Fatimina ruka.
04:37
It shows up as the hand of Miriam in Judaism.
69
277258
3582
Judaizam je prikazuje kao Mirjaminu ruku.
04:40
Now, when we didn't agree on what our beliefs and behaviors were
70
280864
5705
Kad se ne bismo uspjeli složiti po pitanju kako se to
naša vlastita uvjerenja i prakse odnose na druge,
04:46
in regards to others,
71
286593
1214
04:47
if we felt that somebody else's were incorrect,
72
287831
4287
kad bismo smatrali da su oni drugi u krivu,
04:52
we began to fight,
73
292142
2008
izbijali su sukobi,
04:54
and many of our first wars were religious.
74
294174
3071
a mnogi su prvi ratovi bili vjerskog karaktera.
04:57
Our flags were used on the battlefield
75
297269
2311
Naše su se zastave vijorile u bitkama
04:59
to signify which side of the battlefield we belonged to,
76
299604
4270
kao znak strane bojišta kojoj pripadamo
05:03
because that was the only way to be able to tell friend from foe.
77
303898
4274
jer je to bio jedini način kako razlikovati nas od njih.
05:08
We all looked alike.
78
308196
1834
Svi smo bili slični.
05:10
And now our flags are on mass-manufactured uniforms
79
310054
5080
Naše su zastave sada "naštancane" na uniformama
05:15
that we are making.
80
315158
1563
koje si izrađujemo.
05:16
Logos on products to identify a maker came next,
81
316745
3010
Nakon toga došli su logotipi kao identifikacija proizvođača,
05:19
and brands were given legal recognition on January 1, 1876,
82
319779
6484
a brendovi su 1. siječnja 1876. zakonski priznati
05:26
with the advent of the Trademarks Registration Act.
83
326287
2791
donošenjem zakona o zaštitnim znakovima.
05:29
The first trademarked brand was Bass Ale,
84
329102
4464
Prvi registrirani zaštitni znak bio je Bass Ale
05:33
and I kind of wonder what that says about our humanity
85
333590
3944
i baš sam razmišljala što o nama govori činjenica
05:37
that first trademarked brand was an alcoholic beverage.
86
337558
4243
da je markom prvo zaštićeno jedno alkoholno piće.
05:42
Now, here is what I consider to be
87
342808
2007
Evo što smatram
05:44
the first case of branded product placement.
88
344839
3741
prvim slučajem oglašavanja brendiranog proizvoda.
05:48
There are bottles of Bass Ale behind me
89
348604
4309
Iza mene su prikazane boce Bass Alea
05:52
with the logo accurately presented here
90
352937
2573
s točno prikazanim logom
05:55
in this very famous painting in 1882 by Édouard Manet.
91
355534
5405
na ovoj vrlo poznatoj slici Édouarda Maneta iz 1882.
06:01
One of the most widely recognized logos in the world today
92
361719
5853
Jedan od najprepoznatljivijih logotipa danas u svijetu
06:07
is the Nike swoosh,
93
367596
1692
je Nikeova kvačica
06:09
which was introduced in 1971.
94
369312
3421
uvedena 1971. godine.
06:12
Carolyn Davidson, a graphic design student,
95
372757
2598
Carolyn Davidson, studentica grafičkog dizajna,
06:15
originally created the logo for 35 dollars.
96
375379
4994
izvorni je logo izradila za 35 dolara.
06:21
Upon seeing it, Nike CEO Phil Knight stated,
97
381396
5369
Kad ga je vidio, direktor Nikea Phil Knight je rekao:
06:26
"I don't love it
98
386789
1698
"Ne sviđa mi se,
06:28
but maybe it will grow on me."
99
388511
3399
ali možda ću ga s vremenom zavoljeti.
06:31
Maybe it will grow on me.
100
391934
2078
Možda ću ga zavoljeti."
06:34
But why is the swoosh so popular?
101
394621
2337
No, zašto je ta kvačica toliko popularna?
06:36
Why is the swoosh so popular?
102
396982
1824
Zašto je tako popularna?
06:38
Is it the mark?
103
398830
1609
Zbog samog znaka?
06:41
Or is the marketing?
104
401200
1794
Ili zbog marketinga?
06:43
And what can we make of the fact
105
403961
3100
I što s činjenicom
06:47
that the Nike swoosh seems to be
106
407085
4221
da Nikeova kvačica izgleda kao
06:51
the Newport logo upside down
107
411330
3899
Newportov logo naopako
06:56
or the Capital One logo on its side?
108
416459
3283
ili Capital Oneov okrenut bočno?
07:00
That is not the only logo with a shared identity.
109
420570
3595
Nije to jedini logo koji ima nekoliko identiteta.
07:06
This next logo is a logo that has a shared identity
110
426347
5618
Sljedeći logo dijeli identitet
07:11
with wholly different meanings.
111
431989
2547
s potpuno različitim značenjima.
07:15
As a Jewish person,
112
435108
1565
Kao Židovka,
07:16
I believe that this logo,
113
436697
2794
ja vjerujem da je ovaj logo,
07:19
this swastika,
114
439515
2050
ova svastika,
07:21
is the most heinous logo of all time.
115
441589
3191
najgnjusniji logo svih vremena,
07:25
But it actually has a rather surprising trajectory.
116
445448
3547
no on zapravo ima iznenađujuću priču.
07:29
The word "swastika" originally comes from
117
449453
3703
Riječ "svastika" podrijetlo ima
07:33
the ancient Sanskrit word "svastika,"
118
453180
4007
u drevnoj sanskrtskoj riječi "svastika",
07:37
which actually means "good fortune,"
119
457211
2425
što zapravo znači "dobra sreća",
07:39
"luck" and "well-being."
120
459660
2385
"sreća" i "blagostanje".
07:42
In the early 1900s, before it was appropriated by Hitler,
121
462701
4771
Početkom 1900-tih, prije nego ju je prisvojio Hitler,
07:47
it was used by Coca-Cola
122
467496
2997
Coca-Cola je svastiku koristila
07:50
on a good luck bottle opener.
123
470517
2622
na "sretnom otvaraču" za boce.
07:53
The American Biscuit Company prominently registered the mark
124
473163
4424
Tvrtka American Biscuit Company odmah je registrirala znak
07:57
and put it on boxes of cookies.
125
477611
2214
i stavila ga na kutije s keksima.
07:59
The US Playing Card Company registered the mark in 1921
126
479849
4360
Tvrtka US Playing Card Company, 1921. zaštitila je znak
08:04
for Fortune Playing Cards.
127
484233
2106
za karte Fortune Playing Cards.
08:06
The Boy Scouts used the mark on shoes in 1910,
128
486363
4607
The Boy Scouts 1910. godine znak su stavili na cipele,
08:10
and the symbol was also featured on cigar labels, boxtops, road signs
129
490994
6612
a taj je simbol kasnije još dospio i na cigarete, poklopce, cestovne znakove,
08:17
and even poker chips.
130
497630
1905
čak i žetone za poker.
08:19
Even the Jain made use of the logo along with a hand of God
131
499559
5356
I džainizam ju je, uz Božju ruku,
08:24
many millennia ago.
132
504939
1798
preuzeo prije mnogo tisućljeća.
08:27
These marks were identical,
133
507372
2168
Ove su oznake bile potpuno jednake,
08:29
but with use as a Nazi symbol,
134
509564
2176
no uz uporabu kao simbol nacizma,
08:31
the impact became very, very different.
135
511764
2947
utjecaj znaka bitno se promijenio.
08:35
The hand of God,
136
515322
1968
Božja ruka,
08:37
the Nike swoosh
137
517314
2006
Nikeova kvačica
08:39
and the swastika:
138
519344
1921
i svastika:
08:41
they all demonstrate how we've been manufacturing meaning with visual language
139
521289
5678
sve tri pokazuju kako smo tijekom tisućljeća stvarali značenja
08:46
over millennia.
140
526991
1782
za vizualne simbole.
08:49
It's a behavior that's almost as old as we are.
141
529524
2807
To je ponašanje staro skoro koliko i mi sami.
08:53
Today, in the United States,
142
533039
2347
Danas u Sjedinjenim Državama
08:55
there are over 116,000 malls,
143
535410
5099
postoji preko 116 000 trgovačkih centara
09:00
and they all look pretty much the same.
144
540533
2970
i svi više-manje izgledaju jednako.
09:03
There are more than 40,000 supermarkets,
145
543527
3713
Postoji više od 40 000 supermarketa
09:07
and they each have over 40,000 items.
146
547264
4035
i u svakom je više od 40 000 proizvoda.
09:11
If you went shopping for bottled water,
147
551323
2308
Odete li kupiti vodu u boci,
09:13
you'd have over 80 options to choose from.
148
553655
3580
imat ćete preko 80 mogućnosti izbora.
09:17
Since their launch in 1912,
149
557259
3059
Od njihovog predstavljanja 1912. godine,
09:20
you could choose from over 100 flavors and variants of Oreo cookies.
150
560342
6423
mogli ste birati između više od 100 različitih okusa i oblika Oreo keksa.
09:27
Now, is this a good thing
151
567495
2751
E sad, je li to dobro
09:30
or is it a bad thing?
152
570270
1407
ili možda loše?
09:33
Is a plethora of choice necessary in a free market?
153
573050
3415
Je li toliko mnoštvo izbora potrebno na slobodnom tržištu?
09:36
I believe it is both a good and bad thing,
154
576967
3514
Mislim da je to zapravo i dobro i loše,
09:40
as humans are both good and bad,
155
580505
2367
baš kao što su i ljudi i dobri i loši,
09:42
and we're the ones creating and using and buying these brands.
156
582896
4688
a mi ljudi smo ti koji stvaraju, koriste i kupuju te marke.
09:47
However, I think that the question
157
587608
2485
Ipak, mislim da je pitanje
09:50
of whether this behavior is good or bad is actually secondary
158
590117
5622
je li ovo ponašanje dobro ili loše zapravo sporedno
09:55
to understanding why --
159
595763
1921
za razumijevanje razloga zašto --
09:58
why we behave this way in the first place.
160
598545
4469
zašto se uopće tako ponašamo.
10:04
Here's the thing:
161
604552
1167
Radi se o sljedećem:
10:06
every one of our mass-marketed products
162
606917
2699
svi masovno oglašavani proizvodi
10:09
are what I consider to be top-down brands.
163
609640
3704
marke su nametane odozgo prema dolje.
10:13
They're still created by people,
164
613368
2768
Da, stvaraju ih ljudi,
10:16
but they are owned, operated, manufactured, advertised,
165
616160
4814
ali njihovi stvarni vlasnici, upravitelji, proizvođači, oglašivači,
10:20
designed, promoted and distributed by the corporation
166
620998
3627
dizajneri, promotori i distributeri - su korporacije
10:24
and pushed down and sold to the consumer for financial gain.
167
624649
4785
koje ih guraju i prodaju potrošaču radi financijske dobiti.
10:29
These corporations have a responsibility to a P and L
168
629458
3328
Korporacije odgovaraju za P i L (dobiti i gubitke)
10:32
with an expectation of an ROI
169
632810
2437
s očekivanim ROI-om (povratom ulaganja),
10:35
and have names like P and G and AT and T and J and J.
170
635271
6138
a zovu se P&G ili AT&T i J&J.
10:42
And that's pretty much the way it's been for the last couple of hundred years:
171
642715
4871
Tako je to uglavnom bilo posljednjih dvjesto godina:
10:47
a top-down model controlled by the corporation.
172
647610
3671
model po principu "odozgo prema dolje" koji kontrolira korporacija.
10:52
Until 2011.
173
652641
3005
Sve do 2011.
10:56
That's when we began to see evidence
174
656264
3557
Tad smo počeli uviđati naznake
10:59
of real, significant, far-reaching change.
175
659845
4568
prave, značajne, dalekosežne promjene.
11:04
The Arab Spring and Occupy Wall Street
176
664437
3117
Arapsko proljeće i Occupy Wall Street
11:07
proved how the internet could amplify messages
177
667578
3603
dokazali su da internet može naglasiti poruke
11:11
and connect like-minded people
178
671205
2353
i povezati istomišljenike
11:13
with powerful beliefs to inspire change.
179
673582
2994
snažnih uvjerenja i tako potaknuti promjenu.
11:16
We witnessed a cultural shift via social media
180
676600
3367
Svjedočili smo kulturnom preokretu putem društvenih medija
11:19
with hashtags like #MeToo and #BlackLivesMatter.
181
679991
4034
s hashtagovima kao #MeToo i #BlackLivesMatter.
11:24
In its wake, the discipline of branding
182
684721
2821
To je disciplinu brendiranja
11:27
has transformed more in the last 10 years
183
687566
4250
u posljednjih 10 godina više promijenilo,
11:31
than it has in the last 10,000,
184
691840
4081
nego išta drugo u prethodnih 10 000 godina
11:35
and for the first time in modern history,
185
695945
3197
i po prvi put u modernoj povijesti
11:39
the most popular, influential brands
186
699166
2681
najpopularniji i utjecajni brendovi
11:41
are not brands being pushed down by the corporation.
187
701871
4298
nisu oni brendovi koje nam svisoka guraju korporacije,
11:46
They are brands being pushed up by the people, for the people,
188
706193
4595
već brendovi koje s ljudskog nivoa grade ljudi za ljude,
11:50
for the sole purpose of changing the world and making it a better place.
189
710812
5011
a jedini im je cilj promijeniti i poboljšati svijet.
11:55
Our greatest innovations aren't brands providing a different form
190
715847
4483
Naša najveća inovacija nisu brendovi u različitim oblicima
12:00
or a different flavor of our favorite snack.
191
720354
2622
ili različiti okusi naše najdraže grickalice.
12:03
Our greatest innovations are the creation of brands
192
723000
3886
Naša najveća inovacija stvaranje je brendova
12:06
that can make a difference in our lives
193
726910
2074
koji čine razliku u našim životima
12:09
and reflect the kind of world that we want to live in.
194
729008
3354
i odražavaju sliku svijeta u kakvom želimo živjeti.
12:12
In November of 2016,
195
732900
2463
U studenom 2016.
12:15
Krista Suh, Jayna Zweiman and Kat Coyle
196
735387
2783
Krista Suh, Jayna Zweiman i Kat Coyle
12:18
created a hat to be worn at the Women's March in Washington, DC.
197
738194
5171
izradile su kapu za nošenje na Ženskom maršu u Washingtonu, DC.
12:23
(Applause)
198
743389
2201
(Pljesak)
12:26
This was the day after the presidential inauguration.
199
746653
3456
To je bilo dan nakon predsjedničke inauguracije.
12:30
Two months later, on January 21, 2017,
200
750133
4606
Dva mjeseca kasnije, 21. siječnja 2017.
12:34
millions of people all over the world wore handmade pink pussyhats
201
754763
6121
milijuni širom svijeta nosili su ružičaste ručno izrađene kape
12:40
in support of the Women's March all over the world.
202
760908
3091
u znak potpore Ženskom maršu u cijelom svijetu.
12:44
The hat was not created for any financial benefit.
203
764967
3114
Kapa nije bila izrađena za financijsku dobit.
12:48
Like our religious symbols created thousands of years ago,
204
768105
3862
Kao i religijske simbole stare tisućama godina,
12:51
the hat was created by the people, for the people
205
771991
2997
kapu su izradili ljudi za ljude
12:55
to serve what I believe is the highest benefit of branding:
206
775012
5927
da bi služila onome što smatram najvećom dobrobiti brendiranja:
13:00
to unite people in the communication
207
780963
2463
ujedinjenju ljudi u komunikaciji
13:03
of shared ideals.
208
783450
1255
zajedničkih ideala.
13:06
The pink pussyhat became a mark for a movement.
209
786002
3230
Ružičasta kapa s ušima postala je znak pokreta.
13:09
In a very short time, two months,
210
789256
3889
Vrlo brzo, u dva mjeseca,
13:13
it became universally recognizable.
211
793169
2828
postala je univerzalno prepoznatljiva.
13:16
It connected an audience in an unprecedented way.
212
796642
3414
Neviđeno je povezala publiku.
13:21
It is a brand,
213
801042
1935
Postala je brend,
13:23
but it is more than that.
214
803001
1733
ali je i mnogo više od toga.
13:25
Today, the pink pussyhat is proof positive
215
805414
3142
Danas je ružičasta kapa s ušima dokaz
13:28
that branding is not just a tool of capitalism.
216
808580
3495
da brendiranje nije samo kapitalistički alat.
13:33
Branding is the profound manifestation of the human spirit.
217
813162
3904
Brediranje je duboka manifestacija ljudskog duha.
13:37
The condition of branding has always reflected the condition of our culture.
218
817957
6967
Stanje brendiranja oduvijek je odražavalo stanje kulture.
13:45
It is our responsibility
219
825699
2087
Odgovorni smo
13:47
to continue to leverage the democratic power branding provides,
220
827810
4981
nastaviti jačati demokratsku moć koju daje brendiranje,
13:52
and it is our responsibility
221
832815
1919
ali i
13:55
to design a culture that reflects
222
835654
2066
dizajnirati kulturu koja oslikava
13:58
and honors
223
838911
1396
i poštuje
14:01
the kind of world we want to live in.
224
841317
1873
sliku svijeta u kakvom želimo živjeti.
14:03
Thank you.
225
843741
1165
Hvala vam.
14:04
(Applause)
226
844930
3319
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7