Why we need to end the era of orphanages | Tara Winkler

128,840 views ・ 2017-09-12

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Natalia Zvarych Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
These are some photos of me volunteering in a Cambodian orphanage
0
12641
4092
Ось кілька фото, на яких я працюю волонтером у сиротинці в Камбоджі
00:16
in 2006.
1
16757
1192
у 2006 році.
00:18
When these photos were taken,
2
18660
1903
Коли ці фото були зроблені,
00:20
I thought I was doing a really good thing
3
20587
2302
я вважала, що роблю щось дуже хороше
00:22
and that I was really helping those kids.
4
22913
2508
і що я справді допомагаю цим дітям.
00:26
I had a lot to learn.
5
26333
1912
Мені довелось багато чого навчитись.
00:29
It all started for me when I was 19 years old
6
29039
2796
Все почалось, коли мені виповнилось 19
00:31
and went backpacking through Southeast Asia.
7
31859
2362
і я поїхала в подорож Південно-Східною Азією.
00:34
When I reached Cambodia,
8
34863
1675
Коли я дісталась Камбоджі,
00:36
I felt uncomfortable being on holiday surrounded by so much poverty
9
36562
4274
то почувалась незручно через те, що я була у відпустці і оточена такою бідністю,
00:40
and wanted to do something to give back.
10
40860
2082
і тому хотіла чимось допомогти.
00:43
So I visited some orphanages and donated some clothes and books
11
43695
3718
Я відвідувала сиротинці, приносила одяг та книжки,
00:47
and some money
12
47437
1294
також гроші, щоб допомогти
00:48
to help the kids that I met.
13
48755
1779
дітям, з якими я познайомилась.
00:51
But one of the orphanages I visited was desperately poor.
14
51535
4152
Але один із сиротинців, які я відвідала, був надзвичайно бідний.
00:55
I had never encountered poverty like that before in my life.
15
55711
3736
Я ніколи не стикалась з такою бідністю.
00:59
They didn't have funds for enough food,
16
59985
2410
Вони не мали достатньо коштів на їжу,
01:02
clean water
17
62419
1310
чисту воду,
01:03
or medical treatment,
18
63753
1326
медичні препарати,
01:05
and the sad little faces on those kids
19
65769
2898
і сумні обличчя дітей
01:08
were heartbreaking.
20
68691
1202
розбивали мені серце.
01:10
So I was compelled to do something more to help.
21
70550
2671
Тому я хотіла зробити щось більше, ніж допомогти.
01:14
I fund-raised in Australia and returned to Cambodia the following year
22
74078
3664
Я зібрала кошти в Австралії і повернулась в Камбоджу наступного року,
01:17
to volunteer at the orphanage for a few months.
23
77766
2477
щоб працювати волонтером в сиротинцях кілька місяців.
01:21
I taught English and bought water filters and food
24
81195
3149
Я викладала англійську, придбала їжу та фільтри для води
01:24
and took all of the kids to the dentist for the first time in their lives.
25
84368
3939
і відвела усіх дітей до стоматолога вперше в їхньому житті.
01:29
But over the course of the next year,
26
89307
1913
Але через рік
01:31
I came to discover that this orphanage that I had been supporting
27
91244
3584
я зрозуміла, що сиротинці, які я підтримувала,
01:34
was terribly corrupt.
28
94852
1433
були надзвичайно корумповані.
01:36
The director had been embezzling every cent donated to the orphanage,
29
96934
4757
Директор привласнював кожен цент з грошей сиротинця,
01:41
and in my absence, the children were suffering such gross neglect
30
101715
4350
і в час моєї відсутності діти страждали від такої нестачі,
01:46
that they were forced to catch mice to feed themselves.
31
106089
3049
що змушені були ловити мишей, щоб хоч щось з'їсти.
Згодом я дізналась,
01:50
I also found out later
32
110306
1403
01:51
that the director had been physically and sexually abusing the kids.
33
111733
3734
що директор фізично та сексуально знущався над дітьми.
01:56
I couldn't bring myself to turn my back on children
34
116703
2616
Я не могла відвернутись від цих дітей,
01:59
who I had come to know and care about
35
119343
2662
з якими я познайомилась і про яких дбала,
02:02
and return to my life in Australia.
36
122029
2280
і повернутись до звичного життя в Австралії.
02:04
So I worked with a local team and the local authorities
37
124981
3537
Тому я працювала з місцевими організаціями та владою,
02:08
to set up a new orphanage and rescue the kids
38
128542
3379
щоб заснувати новий сиротинець і врятувати дітей,
02:11
to give them a safe new home.
39
131945
2390
і дати їм новий безпечний дім.
02:16
But this is where my story takes another unexpected turn.
40
136041
3702
І тут моя історія має неочікуваний поворот.
02:20
As I adjusted to my new life running an orphanage in Cambodia,
41
140770
5055
Як тільки я звикла до нового життя і керування сиротинцем в Камбоджі,
02:26
(Khmer) I learned to speak Khmer fluently,
42
146815
2574
(кхмерською) я навчилась вільно володіти цією мовою,
02:30
which means that I learned to speak the Khmer language fluently.
43
150797
3523
і це означало, що я навчилась розмовляти кхмерською.
02:34
And when I could communicate properly with the kids,
44
154344
3051
І коли я почала спілкуватись з дітьми,
02:37
I began to uncover some strange things.
45
157419
3231
то дізнавалась про дивні речі.
02:41
Most of the children we had removed from the orphanage
46
161517
3665
Більшість дітей, яких ми забрали з сиротинців,
02:45
were not, in fact, orphans at all.
47
165206
3510
насправді, не були сиротами.
02:49
They had parents,
48
169833
1477
Вони мали батьків,
02:52
and the few that were orphaned had other living relatives,
49
172367
3371
А ті діти, які були сиротами, теж мали родичів,
02:55
like grandparents and aunties and uncles
50
175762
2520
наприклад, бабусь та дідусів, тіток,
02:58
and other siblings.
51
178306
1576
а також інших братів та сестер.
03:00
So why were these children living in an orphanage
52
180705
4432
То чому ж ці діти жили в сиротинцях,
03:05
when they weren't orphans?
53
185161
2346
якщо насправді вони не були сиротами?
03:09
Since 2005, the number of orphanages in Cambodia
54
189097
3234
З 2005 року кількість сиротинців в Камбоджі
03:12
has risen by 75 percent,
55
192355
2423
зросла на 75 відсотків,
03:15
and the number of children living in Cambodian orphanages
56
195596
3095
і кількість дітей, які живуть в цих сиротинцях,
03:18
has nearly doubled,
57
198715
2146
майже подвоїлась,
03:20
despite the fact
58
200885
1512
незважаючи на те,
03:22
that the vast majority of children living in these orphanages
59
202421
3123
що більшість дітей, які там живуть,
03:25
are not orphans in the traditional sense.
60
205568
2982
не є сиротами в традиційному розумінні.
03:29
They're children from poor families.
61
209097
2259
Це діти з бідних сімей.
03:32
So if the vast majority of children living in orphanages
62
212711
2930
Отже, якщо ж більшість дітей у сиротинцях
03:35
are not orphans,
63
215665
1423
не є сиротами,
03:37
then the term "orphanage"
64
217112
1862
то термін "сиротинець" -
03:38
is really just a euphemistic name for a residential care institution.
65
218998
4659
це лише евфемізм для позначення закладу інтернатного типу.
03:44
These institutions go by other names as well,
66
224381
2933
Ці заклади мають і інші назви,
03:47
like "shelters," "safe houses," "children's homes," "children's villages,"
67
227338
5485
наприклад, "притулки", "дитячі будинки",
03:52
even "boarding schools."
68
232847
1566
навіть "школи-інтернати".
03:55
And this problem is not just confined to Cambodia.
69
235250
4021
І ця проблема існує не лише в Камбоджі.
04:00
This map shows some of the countries that have seen a dramatic increase
70
240271
3791
На цій карті показано країни, де відбувся суттєвий зріст
04:04
in the numbers of residential care institutions
71
244086
2835
кількості закладів інтернатного типу,
04:06
and the numbers of children being institutionalized.
72
246945
3659
а також кількість дітей, які там проживають.
04:11
In Uganda, for example,
73
251627
1407
Наприклад, в Уганді,
04:13
the number of children living in institutions
74
253058
2589
кільість дітей, які проживають в таких закладах,
04:15
has increased by more than 1,600 percent since 1992.
75
255671
5333
зросла більше, ніж в 16 разів з 1992 року.
04:22
And the problems posed by putting kids into institutions
76
262409
4420
І проблеми, які виникли через перенесення дітей в такі заклади,
04:26
don't just pertain to the corrupt and abusive institutions
77
266853
4675
мають відношення не лише до корупції та неправомірних дій,
04:31
like the one that I rescued the kids from.
78
271552
2655
як в одному із закладів, звідки я врятувала дітей.
04:34
The problems are with all forms of residential care.
79
274231
4137
Проблеми є з усіма формами соціального захисту.
04:39
Over 60 years of international research has shown us
80
279749
4006
Більше 60 років міжнародних досліджень показали,
04:43
that children who grow up in institutions,
81
283779
3316
що діти, які виросли в таких закладах,
04:47
even the very best institutions,
82
287119
2944
навіть у найкращих з них,
04:50
are at serious risk of developing mental illnesses,
83
290087
3504
підпадають під серйозний ризик розвитку розумових захворювань,
04:53
attachment disorders,
84
293615
1783
порушення прив'язаності,
04:55
growth and speech delays,
85
295422
2231
затримки росту та мовлення,
04:57
and many will struggle with an inability to reintegrate
86
297677
2964
і багато з них не зможуть інтегруватись
05:00
back into society later in life
87
300665
2212
назад у суспільство
05:02
and form healthy relationships as adults.
88
302901
2667
та формувати здорові відносини будучи дорослими.
05:06
These kids grow up without any model of family
89
306646
3188
Ці діти зростають без моделі сім'ї
05:09
or of what good parenting looks like,
90
309858
2447
чи того, як має виглядати виховання.
05:12
so they then can struggle to parent their own children.
91
312329
3139
Потім вони не зможуть виховувати власних дітей.
05:16
So if you institutionalize large numbers of children,
92
316604
4117
Виховання великої кількісті дітей в таких закладах
05:20
it will affect not only this generation,
93
320745
3537
вплине не лише на це покоління,
05:24
but also the generations to come.
94
324306
2455
але і на наступні покоління теж.
05:28
We've learned these lessons before in Australia.
95
328366
2984
Ми мали схожі ситуації в Австралії.
05:31
It's what happened to our "Stolen Generations,"
96
331881
3825
Це те, що трапилось з нашим "Викраденим поколінням".
05:35
the indigenous children who were removed from their families
97
335730
3658
Це місцеві діти. яких забрали від батьків,
05:39
with the belief that we could do a better job
98
339412
2421
вірячи, що можна
05:41
of raising their children.
99
341857
2144
виховати їх краще.
05:45
Just imagine for a moment
100
345782
1523
Уявіть лише на хвилину,
05:47
what residential care would be like for a child.
101
347329
2758
що собою являє заклад інтернатного типу для дитини.
05:50
Firstly, you have a constant rotation of caregivers,
102
350843
3158
По-перше, це постійна зміна опікунів,
05:54
with somebody new coming on to the shift every eight hours.
103
354025
3154
коли на зміну приходить хтось новий кожних вісім годин.
05:57
And then on top of that you have a steady stream of visitors
104
357739
3203
І крім цього постійні відвідувачі
06:00
and volunteers coming in,
105
360966
1762
і волонтери.
06:02
showering you in the love and affection you're craving
106
362752
3193
Вони дають любов і турботу, якої діти так потребують,
06:07
and then leaving again,
107
367041
1514
а потім знову ідуть геть.
06:09
evoking all of those feelings of abandonment,
108
369157
2902
Це викликає відчуття покинутості,
06:12
and proving again and again
109
372083
3272
і провокуючи знову і знову відчуття того,
06:15
that you are not worthy of being loved.
110
375379
2439
що вони не заслуговують на любов.
06:19
We don't have orphanages in Australia, the USA, the UK anymore,
111
379475
5798
В Австралії, США та Великобританії немає сиротинців,
06:25
and for a very good reason:
112
385297
1956
і на те є причина:
дослідження показало, що імовірність роботи в секс-індустрії є в 10 разів
06:28
one study has shown that young adults raised in institutions
113
388175
3569
06:31
are 10 times more likely to fall into sex work than their peers,
114
391768
3919
вищою для людей, які зростали в таких закладах, аніж для їх однолітків.
06:36
40 times more likely to have a criminal record,
115
396298
3248
Імовірність судимості на 40 разів вища,
06:40
and 500 times more likely
116
400586
4102
а також імовірність самогубства
06:44
to take their own lives.
117
404712
1879
є в 500 разів вищою.
06:48
There are an estimated eight million children around the world
118
408623
4704
За підрахунками, існує вісім мільйонів дітей у світі,
06:53
living in institutions like orphanages,
119
413351
3024
які живуть в сиротинцях,
06:56
despite the fact that around 80 percent of them are not orphans.
120
416399
4465
незважаючи на те, що 80 відсотків з них не є сиротами.
07:01
Most have families who could be caring for them
121
421623
2981
Більшість мають сім'ї, які б могли дбати про них,
07:04
if they had the right support.
122
424628
1750
якщо б мали належну підтримку.
07:08
But for me,
123
428066
1246
Найбільш шокуючим фактом
07:09
the most shocking thing of all to realize
124
429975
2795
для мене було усвідомлення причини
07:13
is what's contributing to this boom
125
433325
2652
такого непотрібного зростання
07:16
in the unnecessary institutionalization of so many children:
126
436001
5025
кількості дітей в цих закладах:
це ми -
07:23
it's us --
127
443184
1244
07:25
the tourists, the volunteers
128
445576
3144
туристи, волонтери
07:29
and the donors.
129
449334
1355
та інші благодійники.
07:31
It's the well-meaning support from people like me back in 2006,
130
451783
5471
Це добросовісна допомога від людей , якою була і я у 2006.
07:37
who visit these children and volunteer and donate,
131
457278
3869
Люди відвідують цих дітей, працюють волонтерами, займаються благочинністю
07:41
who are unwittingly fueling an industry that exploits children
132
461171
5099
і мимоволі наповнюють індустрію, яка використовує дітей
07:46
and tears families apart.
133
466294
2096
і руйнує сім'ї.
07:49
It's really no coincidence that these institutions are largely set up
134
469761
3778
І це не збіг обставин, що такі заклади здебільшого встановлюють
07:53
in areas where tourists can most easily be lured in
135
473563
2912
в районах, де можна легко заманити туристів,
07:56
to visit and volunteer in exchange for donations.
136
476499
4373
щоб вони відвідували ці заклади та були волонтерами.
08:01
Of the 600 so-called orphanages in Nepal,
137
481744
3434
Серед 600 так званих сиротинців у Непалі
08:05
over 90 percent of them are located in the most popular tourist hotspots.
138
485869
4780
більше 90 відсотків знаходяться в місцях, які є найбільш популярними серед туристів.
08:12
The cold, hard truth is,
139
492222
2213
І правда є такою -
08:14
the more money that floods in in support of these institutions,
140
494459
4343
чим більше коштів надходить для підтримки цих закладів,
08:18
the more institutions open
141
498826
2324
тим більше їх з'являється
08:21
and the more children are removed from their families
142
501715
3146
і більше дітей покидають свої сім'ї,
08:24
to fill their beds.
143
504885
1513
щоб наповнювати ці будівлі.
08:27
It's just the laws of supply and demand.
144
507055
3422
Це всього лиш закон попиту та пропозиції.
08:32
I had to learn all of these lessons the hard way,
145
512434
3137
Я засвоїла ці уроки в складний для себе спосіб,
08:35
after I had already set up an orphanage in Cambodia.
146
515595
3686
після того, як відкрила сиротинець в Камбоджі.
08:40
I had to eat a big piece of humble pie to admit
147
520297
3206
Я визнала свою неправоту,
08:44
that I had made a mistake
148
524289
2405
я допустила помилку
08:46
and inadvertently become a part of the problem.
149
526718
2841
і мимоволі стала частиною проблеми.
08:50
I had been an orphanage tourist,
150
530634
2328
Я була туристом в сиротинцях,
08:52
a voluntourist.
151
532986
1861
була волонтером.
08:54
I then set up my own orphanage and facilitated orphanage tourism
152
534871
4983
І потім сама відкрила сиротинець і посприяла туризму в таких закладах,
08:59
in order to generate funds for my orphanage,
153
539878
2649
щоб зібрати кошти для мого сиротинця.
09:03
before I knew better.
154
543281
1604
Тоді я не усвідомлювала.
09:06
What I came to learn
155
546195
2008
Я зрозуміла, що неважливо,
09:08
is that no matter how good my orphanage was,
156
548227
3410
наскільки хорошим був мій сиротинець
09:11
it was never going to give those kids what they really needed:
157
551661
4655
він ніколи не дасть дітям те, що їм потрібно -
їх сім'ю.
09:17
their families.
158
557769
1500
09:21
I know that it can feel incredibly depressing
159
561118
3019
Ви можете почуватись надзвичайно пригніченими, коли зрозумієте,
09:24
to learn that helping vulnerable children and overcoming poverty
160
564161
3755
що допомагати дітям в боротьбі з бідністю
09:27
is not as simple as we've all been led to believe it should be.
161
567940
3539
не так легко, як нам усім здавалось.
09:32
But thankfully, there is a solution.
162
572741
3022
Але, на щастя, існує рішення.
09:36
These problems are reversible and preventable,
163
576484
3798
Цих проблем можна уникнути,
09:40
and when we know better,
164
580306
2014
і коли ми про це знаємо,
09:42
we can do better.
165
582344
1395
ми можемо зробити щось краще.
09:44
The organization that I run today,
166
584913
2348
Організація, якою я займаюсь сьогодні, під назвою
09:47
the Cambodian Children's Trust,
167
587285
2272
Дитячий фонд Камбоджі,
09:49
is no longer an orphanage.
168
589581
2028
більше не є сиротинцем.
09:52
In 2012, we changed the model in favor of family-based care.
169
592255
5723
У 2012 році ми змінили модель на користь закладів сімейного типу.
09:58
I now lead an amazing team of Cambodian social workers,
170
598891
3791
Тепер я очолюю чудову команду соціальних працівників,
10:02
nurses and teachers.
171
602706
1560
медсестер та вчителів з Камбоджі.
10:04
Together, we work within communities
172
604803
2405
Разом ми працюємо серед громад,
10:07
to untangle a complex web of social issues
173
607232
3314
щоб розв'язати складну сукупність соціальних проблем
10:10
and help Cambodian families escape poverty.
174
610570
3005
і допомогти сім'ям Камбоджі уникнути бідності.
10:14
Our primary focus is on preventing some of the most vulnerable families
175
614595
4158
Наша основна увага зосереджена на тому, щоб найбільш незахищені сім'ї
10:18
in our community
176
618777
1161
нашої громади
10:19
from being separated in the first place.
177
619962
2387
не були розділені.
10:23
But in cases where it's not possible
178
623314
2033
Але у випадках, коли
10:25
for a child to live with its biological family,
179
625371
3254
дитина не може проживати з біологічнми батьками
10:28
we support them in foster care.
180
628649
2142
ми допомагаємо знайти прийомну сім'ю.
10:31
Family-based care is always better
181
631990
3667
Сімейний догляд - це завжди краще,
10:35
than placing a child in an institution.
182
635681
3094
аніж перебування дитини в сиротинці.
10:40
Do you remember that first photo that I showed you before?
183
640293
2777
Пригадуєте перше фото, яке я Вам показала?
10:43
See that girl who is just about to catch the ball?
184
643875
3143
Бачите цю дівчинку, яка збирається зловити м'яч?
10:47
Her name is Torn
185
647042
1537
Її звати Торн.
10:49
She's a strong, brave and fiercely intelligent girl.
186
649283
3303
Вона смілива і відважна, а ще надзвичайно розумна.
10:53
But in 2006, when I first met her
187
653157
2895
Але коли я з нею познайомилась у 2006 році,
10:56
living in that corrupt and abusive orphanage,
188
656076
3031
вона проживала в корумпованому і жахливому сиротинці,
10:59
she had never been to school.
189
659869
1700
і ніколи не була в школі.
Вона страждала від жахливої недбалості
11:02
She was suffering terrible neglect,
190
662193
2067
11:04
and she yearned desperately
191
664957
2836
і відчайдушно благала
11:07
for the warmth and love of her mother.
192
667817
2716
про тепло та любов у своєї матері.
11:12
But this is a photo of Torn today with her family.
193
672354
4084
А на цьому фото сьогодні ви бачите Торн і її сім'ю.
11:16
Her mother now has a secure job,
194
676462
2414
Сьогодні її мати має стабільну роботу,
11:18
her siblings are doing well in high school
195
678900
2524
її брати та сестри добре навчаються у школі,
11:21
and she is just about to finish her nursing degree at university.
196
681448
3908
і вона скоро завершить університет і отримає диплом медсестри.
11:25
For Torn's family --
197
685928
1571
Сім'я Торн -
11:27
(Applause)
198
687523
6998
(Оплески)
11:36
for Torn's family,
199
696057
1405
її сім'я
11:37
the cycle of poverty has been broken.
200
697486
2590
розірвала коло бідності.
11:41
The family-based care model that we have developed at CCT
201
701091
3672
Модель допомоги сім'ям, яку ми розвинули,
11:44
has been so successful,
202
704787
1809
стала настільки успішною,
11:46
that it's now being put forward by UNICEF Cambodia
203
706620
3378
що зараз її розвиває УНІСЕФ у Камбоджі,
11:50
and the Cambodian government
204
710022
1516
а також уряд вбачає в цьому
11:51
as a national solution to keep children in families.
205
711562
4073
порятунок і змогу зберегти сім'ї.
11:56
And one of the best --
206
716936
1357
Найкращим -
11:58
(Applause)
207
718721
3985
(Оплески)
Найкращим вирішенням цієї проблеми
12:04
And one of the best ways that you can help to solve this problem
208
724484
4342
12:08
is by giving these eight million children a voice
209
728850
3796
є те, що ці вісім мільйонів дітей виступають
12:12
and become an advocate for family-based care.
210
732670
2892
на підтримку опіки сімейного типу.
12:16
If we work together to raise awareness,
211
736358
3102
Якщо ми будемо працювати разом, щоб привернути увагу,
12:19
we can make sure the world knows
212
739484
2836
то переконаємось, що світ знає,
12:22
that we need to put an end to the unnecessary institutionalization
213
742344
5108
що нам варто завершити непотрібне утримання дітей
12:27
of vulnerable children.
214
747476
1660
в таких закладах.
12:29
How do we achieve that?
215
749973
1568
Як нам вдалось цього досягнути?
12:32
By redirecting our support and our donations
216
752014
3827
Змінивши напрямок нашої підтримки та внесків
12:35
away from orphanages and residential care institutions
217
755865
4326
не в сиротинці та заклади інтернатного типу,
12:40
towards organizations that are committed to keeping children in families.
218
760215
6078
а навпаки, в організації, які намагаються зберегти дітей у сім'ях.
12:47
I believe we can make this happen in our lifetime,
219
767384
3419
Я вірю, що ми можемо змінити це сьогодні,
12:50
and as a result, we will see developing communities thrive
220
770827
3643
і, як результат, побачимо зростання добробуту в країнах, які розвиваються,
12:54
and ensure that vulnerable children everywhere
221
774494
3193
переконавшись, що незахищені діти мають те,
12:57
have what all children need and deserve:
222
777711
3976
на що заслуговують усі діти у світі -
13:02
a family.
223
782468
1387
це сім'я.
13:03
Thank you.
224
783879
1180
Дякую.
13:05
(Applause)
225
785083
3959
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7