Why we need to end the era of orphanages | Tara Winkler

128,699 views ・ 2017-09-12

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Maricene Crus
00:12
These are some photos of me volunteering in a Cambodian orphanage
0
12641
4092
Estas são algumas fotos minhas
como voluntária em um orfanato no Camboja em 2006.
00:16
in 2006.
1
16757
1192
00:18
When these photos were taken,
2
18660
1903
Quando essas fotos foram tiradas,
00:20
I thought I was doing a really good thing
3
20587
2302
eu achava que estava fazendo uma boa ação
00:22
and that I was really helping those kids.
4
22913
2508
e que estava realmente ajudando aquelas crianças.
00:26
I had a lot to learn.
5
26333
1912
Eu tinha muito o que aprender.
00:29
It all started for me when I was 19 years old
6
29039
2796
Tudo começou quando eu tinha 19 anos e fiz mochilão pelo sudeste asiático.
00:31
and went backpacking through Southeast Asia.
7
31859
2362
00:34
When I reached Cambodia,
8
34863
1675
Quando cheguei ao Camboja,
00:36
I felt uncomfortable being on holiday surrounded by so much poverty
9
36562
4274
eu me senti desconfortável estando de férias cercada por tanta pobreza.
00:40
and wanted to do something to give back.
10
40860
2082
Eu queria dar algo em troca.
00:43
So I visited some orphanages and donated some clothes and books
11
43695
3718
Visitei alguns orfanatos, doei roupas, livros e algum dinheiro
00:47
and some money
12
47437
1294
00:48
to help the kids that I met.
13
48755
1779
para ajudar as crianças que eu havia conhecido.
00:51
But one of the orphanages I visited was desperately poor.
14
51535
4152
Mas um dos orfanatos que visitei era extremamente pobre.
00:55
I had never encountered poverty like that before in my life.
15
55711
3736
Nunca tinha visto pobreza como aquela em toda a minha vida.
00:59
They didn't have funds for enough food,
16
59985
2410
Eles não tinham recursos suficientes para comida,
01:02
clean water
17
62419
1310
água potável
01:03
or medical treatment,
18
63753
1326
ou tratamento médico,
01:05
and the sad little faces on those kids
19
65769
2898
e as carinhas tristes daquelas crianças
01:08
were heartbreaking.
20
68691
1202
eram de partir o coração.
01:10
So I was compelled to do something more to help.
21
70550
2671
Eu me senti obrigada a fazer algo mais para ajudar.
01:14
I fund-raised in Australia and returned to Cambodia the following year
22
74078
3664
Angariei fundos na Austrália e retornei ao Camboja no ano seguinte
01:17
to volunteer at the orphanage for a few months.
23
77766
2477
para fazer voluntariado no orfanato por alguns meses.
01:21
I taught English and bought water filters and food
24
81195
3149
Ensinei inglês, comprei filtros de água e comida
01:24
and took all of the kids to the dentist for the first time in their lives.
25
84368
3939
e levei todas as crianças ao dentista pela primeira vez na vida delas.
01:29
But over the course of the next year,
26
89307
1913
Mas, ao longo do ano seguinte, descobri
01:31
I came to discover that this orphanage that I had been supporting
27
91244
3584
que esse orfanato que eu havia ajudado era terrivelmente corrupto.
01:34
was terribly corrupt.
28
94852
1433
01:36
The director had been embezzling every cent donated to the orphanage,
29
96934
4757
O diretor vinha desviando cada centavo doado ao orfanato.
01:41
and in my absence, the children were suffering such gross neglect
30
101715
4350
Em minha ausência, as crianças eram vítimas de negligência tão grave
01:46
that they were forced to catch mice to feed themselves.
31
106089
3049
que eram forçadas a caçar ratos para se alimentarem.
01:50
I also found out later
32
110306
1403
Mais tarde também descobri
01:51
that the director had been physically and sexually abusing the kids.
33
111733
3734
que o diretor vinha abusando física e sexualmente das crianças.
01:56
I couldn't bring myself to turn my back on children
34
116703
2616
Não poderia dar as costas às crianças, que cheguei a conhecer e a cuidar,
01:59
who I had come to know and care about
35
119343
2662
02:02
and return to my life in Australia.
36
122029
2280
e retornar à minha vida na Austrália.
02:04
So I worked with a local team and the local authorities
37
124981
3537
Trabalhei com uma equipe e autoridades locais
02:08
to set up a new orphanage and rescue the kids
38
128542
3379
para abrir um novo orfanato e resgatar as crianças
02:11
to give them a safe new home.
39
131945
2390
para dar a elas um novo lar seguro.
02:16
But this is where my story takes another unexpected turn.
40
136041
3702
Mas é aqui que minha história tem outra mudança inesperada.
02:20
As I adjusted to my new life running an orphanage in Cambodia,
41
140770
5055
Enquanto eu me adaptava à nova vida dirigindo um orfanato no Camboja,
02:26
(Khmer) I learned to speak Khmer fluently,
42
146815
2574
(Khmer) aprendi a falar Khmer fluentemente.
02:30
which means that I learned to speak the Khmer language fluently.
43
150797
3523
Isso significa: aprendi a falar o idioma fluentemente.
02:34
And when I could communicate properly with the kids,
44
154344
3051
Quando consegui me comunicar adequadamente com as crianças,
02:37
I began to uncover some strange things.
45
157419
3231
comecei a descobrir algumas coisas estranhas.
02:41
Most of the children we had removed from the orphanage
46
161517
3665
A maioria das crianças que havíamos retirado do orfanato
02:45
were not, in fact, orphans at all.
47
165206
3510
não eram, na realidade, órfãs.
02:49
They had parents,
48
169833
1477
Elas tinham pais,
02:52
and the few that were orphaned had other living relatives,
49
172367
3371
e as poucas que eram órfãs tinham familiares vivos,
02:55
like grandparents and aunties and uncles
50
175762
2520
como avós, tias e tios, e outros irmãos.
02:58
and other siblings.
51
178306
1576
03:00
So why were these children living in an orphanage
52
180705
4432
Então por que essas crianças estavam vivendo em um orfanato
03:05
when they weren't orphans?
53
185161
2346
se não eram órfãs?
03:09
Since 2005, the number of orphanages in Cambodia
54
189097
3234
Desde 2005, o número de orfanatos no Camboja aumentou 75%,
03:12
has risen by 75 percent,
55
192355
2423
03:15
and the number of children living in Cambodian orphanages
56
195596
3095
e o número de crianças vivendo em orfanatos lá quase dobrou,
03:18
has nearly doubled,
57
198715
2146
03:20
despite the fact
58
200885
1512
apesar do fato
03:22
that the vast majority of children living in these orphanages
59
202421
3123
de que a grande maioria das crianças vivendo nesses orfanatos
03:25
are not orphans in the traditional sense.
60
205568
2982
não são órfãs no sentido tradicional.
03:29
They're children from poor families.
61
209097
2259
São crianças de famílias pobres.
03:32
So if the vast majority of children living in orphanages
62
212711
2930
Portanto, se a maioria das crianças vivendo nos orfanatos não são órfãs,
03:35
are not orphans,
63
215665
1423
03:37
then the term "orphanage"
64
217112
1862
então o termo "orfanato"
03:38
is really just a euphemistic name for a residential care institution.
65
218998
4659
é realmente apenas um eufemismo para uma instituição de acolhimento.
03:44
These institutions go by other names as well,
66
224381
2933
Essas instituições também têm outros nomes,
03:47
like "shelters," "safe houses," "children's homes," "children's villages,"
67
227338
5485
como "abrigos", "casas seguras", "lares de crianças", "vilas de crianças",
03:52
even "boarding schools."
68
232847
1566
até "internatos".
03:55
And this problem is not just confined to Cambodia.
69
235250
4021
Este problema não se restringe apenas ao Camboja.
04:00
This map shows some of the countries that have seen a dramatic increase
70
240271
3791
Este mapa mostra alguns dos países que tiveram um aumento dramático
04:04
in the numbers of residential care institutions
71
244086
2835
no número de instituições de acolhimento
04:06
and the numbers of children being institutionalized.
72
246945
3659
e de crianças enviadas a essas instituições.
04:11
In Uganda, for example,
73
251627
1407
Em Uganda, por exemplo, o número de crianças vivendo em instituições
04:13
the number of children living in institutions
74
253058
2589
04:15
has increased by more than 1,600 percent since 1992.
75
255671
5333
aumentou mais de 1,6 mil % desde 1992.
04:22
And the problems posed by putting kids into institutions
76
262409
4420
Os problemas causados ao colocar as crianças em instituições
04:26
don't just pertain to the corrupt and abusive institutions
77
266853
4675
não pertencem apenas às instituições corruptas e abusivas
04:31
like the one that I rescued the kids from.
78
271552
2655
como aquela da qual resgatei as crianças.
04:34
The problems are with all forms of residential care.
79
274231
4137
Os problemas estão em todas as formas de acolhimento.
04:39
Over 60 years of international research has shown us
80
279749
4006
Mais de 60 anos de pesquisa internacional têm nos mostrado
04:43
that children who grow up in institutions,
81
283779
3316
que as crianças que crescem em instituições,
04:47
even the very best institutions,
82
287119
2944
mesmo nas melhores,
04:50
are at serious risk of developing mental illnesses,
83
290087
3504
correm sérios riscos de desenvolver doenças mentais,
04:53
attachment disorders,
84
293615
1783
transtornos de apego,
04:55
growth and speech delays,
85
295422
2231
atrasos no crescimento e na fala,
04:57
and many will struggle with an inability to reintegrate
86
297677
2964
e muitas irão lutar com a incapacidade de se reintegrar à sociedade mais tarde
05:00
back into society later in life
87
300665
2212
05:02
and form healthy relationships as adults.
88
302901
2667
e formar relacionamentos saudáveis quando forem adultos.
05:06
These kids grow up without any model of family
89
306646
3188
Essas crianças crescem sem qualquer modelo de família
05:09
or of what good parenting looks like,
90
309858
2447
ou do que é serem bons pais.
05:12
so they then can struggle to parent their own children.
91
312329
3139
Por isso podem ter dificuldade de educar seus próprios filhos.
05:16
So if you institutionalize large numbers of children,
92
316604
4117
Se um grande número de crianças for enviado a essas instituições,
05:20
it will affect not only this generation,
93
320745
3537
isso afetará não apenas essa geração,
05:24
but also the generations to come.
94
324306
2455
mas também as próximas.
05:28
We've learned these lessons before in Australia.
95
328366
2984
Já havíamos aprendido essas lições antes na Austrália.
05:31
It's what happened to our "Stolen Generations,"
96
331881
3825
Foi o que aconteceu às nossas "Gerações Roubadas",
05:35
the indigenous children who were removed from their families
97
335730
3658
as crianças indígenas retiradas de suas famílias
05:39
with the belief that we could do a better job
98
339412
2421
com a crença de que poderíamos fazer um trabalho melhor na educação delas.
05:41
of raising their children.
99
341857
2144
05:45
Just imagine for a moment
100
345782
1523
Imaginem por um momento o que seria o acolhimento para uma criança.
05:47
what residential care would be like for a child.
101
347329
2758
05:50
Firstly, you have a constant rotation of caregivers,
102
350843
3158
Primeiro, há uma rotatividade constante de cuidadores,
05:54
with somebody new coming on to the shift every eight hours.
103
354025
3154
com alguém novo a cada turno de oito horas.
05:57
And then on top of that you have a steady stream of visitors
104
357739
3203
Além disso, há um fluxo constante de visitantes e voluntários chegando,
06:00
and volunteers coming in,
105
360966
1762
06:02
showering you in the love and affection you're craving
106
362752
3193
dando o amor e carinho que elas desejam
06:07
and then leaving again,
107
367041
1514
e depois saindo novamente,
06:09
evoking all of those feelings of abandonment,
108
369157
2902
despertando todos aqueles sentimentos de abandono,
06:12
and proving again and again
109
372083
3272
e provando frequentemente
06:15
that you are not worthy of being loved.
110
375379
2439
que elas não são dignas de serem amadas.
06:19
We don't have orphanages in Australia, the USA, the UK anymore,
111
379475
5798
Não há mais orfanatos na Austrália, nos EUA e no Reino Unido,
06:25
and for a very good reason:
112
385297
1956
e por uma razão muito boa:
06:28
one study has shown that young adults raised in institutions
113
388175
3569
um estudo revelou que jovens adultos criados em instituições
06:31
are 10 times more likely to fall into sex work than their peers,
114
391768
3919
são 10 vezes mais propensos a cair no trabalho sexual do que seus pares,
06:36
40 times more likely to have a criminal record,
115
396298
3248
40 vezes mais propensos a ter uma ficha na polícia,
06:40
and 500 times more likely
116
400586
4102
e 500 vezes mais propensos
06:44
to take their own lives.
117
404712
1879
a tirar a própria vida.
06:48
There are an estimated eight million children around the world
118
408623
4704
Estima-se que existam 8 milhões de crianças em todo o mundo
06:53
living in institutions like orphanages,
119
413351
3024
vivendo em instituições como orfanatos,
06:56
despite the fact that around 80 percent of them are not orphans.
120
416399
4465
apesar do fato de que cerca de 80% delas não são órfãs.
07:01
Most have families who could be caring for them
121
421623
2981
A maioria tem famílias que poderiam cuidar delas
07:04
if they had the right support.
122
424628
1750
se tivessem o apoio certo.
07:08
But for me,
123
428066
1246
Mas, para mim,
07:09
the most shocking thing of all to realize
124
429975
2795
o mais chocante de tudo é saber
07:13
is what's contributing to this boom
125
433325
2652
que quem está contribuindo para esse aumento
07:16
in the unnecessary institutionalization of so many children:
126
436001
5025
do envio desnecessário de tantas crianças às instituições
07:23
it's us --
127
443184
1244
somos nós,
07:25
the tourists, the volunteers
128
445576
3144
os turistas,
os voluntários
07:29
and the donors.
129
449334
1355
e os doadores.
07:31
It's the well-meaning support from people like me back in 2006,
130
451783
5471
É o apoio bem-intencionado de pessoas como eu em 2006,
07:37
who visit these children and volunteer and donate,
131
457278
3869
que visitam essas crianças, são voluntárias e doam,
07:41
who are unwittingly fueling an industry that exploits children
132
461171
5099
que, sem saber, está alimentando uma indústria que explora crianças
07:46
and tears families apart.
133
466294
2096
e destrói famílias.
07:49
It's really no coincidence that these institutions are largely set up
134
469761
3778
Realmente não é coincidência que essas instituições se estabeleçam
principalmente em áreas onde os turistas possam ser atraídos mais facilmente
07:53
in areas where tourists can most easily be lured in
135
473563
2912
07:56
to visit and volunteer in exchange for donations.
136
476499
4373
para visitar e fazer voluntariado em troca de doações.
08:01
Of the 600 so-called orphanages in Nepal,
137
481744
3434
Dos 600 chamados "orfanatos" do Nepal,
08:05
over 90 percent of them are located in the most popular tourist hotspots.
138
485869
4780
mais de 90% estão localizados nos pontos turísticos mais populares.
08:12
The cold, hard truth is,
139
492222
2213
A verdade nua e crua
08:14
the more money that floods in in support of these institutions,
140
494459
4343
é que, quanto mais dinheiro entrar como apoio a essas instituições,
08:18
the more institutions open
141
498826
2324
mais instituições serão abertas
08:21
and the more children are removed from their families
142
501715
3146
e mais crianças serão retiradas de suas famílias
08:24
to fill their beds.
143
504885
1513
para ocuparem esses leitos.
08:27
It's just the laws of supply and demand.
144
507055
3422
Trata-se apenas da lei da oferta e da procura.
08:32
I had to learn all of these lessons the hard way,
145
512434
3137
Tive que aprender todas essas lições da maneira difícil:
08:35
after I had already set up an orphanage in Cambodia.
146
515595
3686
depois de já ter fundado um orfanato no Camboja.
08:40
I had to eat a big piece of humble pie to admit
147
520297
3206
Tive que admitir que estava errada,
08:44
that I had made a mistake
148
524289
2405
que havia cometido um erro,
08:46
and inadvertently become a part of the problem.
149
526718
2841
e, sem querer, havia me tornado parte do problema.
08:50
I had been an orphanage tourist,
150
530634
2328
Eu tinha sido uma turista de orfanatos,
08:52
a voluntourist.
151
532986
1861
uma turista voluntária.
08:54
I then set up my own orphanage and facilitated orphanage tourism
152
534871
4983
Fundei então meu próprio orfanato e facilitei o turismo de orfanatos
08:59
in order to generate funds for my orphanage,
153
539878
2649
para gerar recursos para meu orfanato,
09:03
before I knew better.
154
543281
1604
antes de estar mais bem informada.
09:06
What I came to learn
155
546195
2008
O que acabei aprendendo
09:08
is that no matter how good my orphanage was,
156
548227
3410
é que não importa a qualidade de meu orfanato,
09:11
it was never going to give those kids what they really needed:
157
551661
4655
nunca daria àquelas crianças o que realmente precisavam:
09:17
their families.
158
557769
1500
as famílias delas.
09:21
I know that it can feel incredibly depressing
159
561118
3019
Sei que pode ser muito desanimador
09:24
to learn that helping vulnerable children and overcoming poverty
160
564161
3755
aprender que ajudar crianças vulneráveis e superar a pobreza
09:27
is not as simple as we've all been led to believe it should be.
161
567940
3539
não seja tão simples quanto todos fomos levados a acreditar que deveria ser.
09:32
But thankfully, there is a solution.
162
572741
3022
Mas, felizmente, há uma solução.
09:36
These problems are reversible and preventable,
163
576484
3798
Estes problemas são reversíveis e evitáveis,
09:40
and when we know better,
164
580306
2014
e, quando sabemos mais,
09:42
we can do better.
165
582344
1395
podemos fazer melhor.
09:44
The organization that I run today,
166
584913
2348
A organização que dirijo hoje,
09:47
the Cambodian Children's Trust,
167
587285
2272
"Cambodian Children's Trust",
09:49
is no longer an orphanage.
168
589581
2028
não é mais um orfanato.
09:52
In 2012, we changed the model in favor of family-based care.
169
592255
5723
Em 2012, mudamos o modelo em prol da assistência baseada na família.
09:58
I now lead an amazing team of Cambodian social workers,
170
598891
3791
Agora lidero uma equipe incrível de assistentes sociais, enfermeiros
10:02
nurses and teachers.
171
602706
1560
e professores cambojanos.
10:04
Together, we work within communities
172
604803
2405
Juntos, trabalhamos dentro das comunidades
10:07
to untangle a complex web of social issues
173
607232
3314
para desembaraçar uma complexa teia de problemas sociais
10:10
and help Cambodian families escape poverty.
174
610570
3005
e ajudar famílias do Camboja a escapar da pobreza.
10:14
Our primary focus is on preventing some of the most vulnerable families
175
614595
4158
Nosso foco principal é impedir
que algumas das famílias mais vulneráveis de nossa comunidade sejam separadas.
10:18
in our community
176
618777
1161
10:19
from being separated in the first place.
177
619962
2387
10:23
But in cases where it's not possible
178
623314
2033
Mas, nos casos em que não seja possível
10:25
for a child to live with its biological family,
179
625371
3254
a uma criança viver com a família biológica dela,
10:28
we support them in foster care.
180
628649
2142
nós a apoiamos no acolhimento institucional.
10:31
Family-based care is always better
181
631990
3667
A assistência baseada na família é sempre melhor
10:35
than placing a child in an institution.
182
635681
3094
do que colocar uma criança em uma instituição.
10:40
Do you remember that first photo that I showed you before?
183
640293
2777
Lembram-se da primeira foto que mostrei a vocês?
10:43
See that girl who is just about to catch the ball?
184
643875
3143
Veem a menina que está quase pegando a bola?
10:47
Her name is Torn
185
647042
1537
O nome dela é Torn.
10:49
She's a strong, brave and fiercely intelligent girl.
186
649283
3303
É uma menina forte, corajosa e muitíssimo inteligente.
10:53
But in 2006, when I first met her
187
653157
2895
Mas, em 2006, assim que a conheci,
10:56
living in that corrupt and abusive orphanage,
188
656076
3031
vivendo naquele orfanato corrupto e abusivo,
10:59
she had never been to school.
189
659869
1700
ela nunca tinha ido à escola.
11:02
She was suffering terrible neglect,
190
662193
2067
Estava sofrendo uma terrível negligência,
11:04
and she yearned desperately
191
664957
2836
e desejava, desesperadamente,
11:07
for the warmth and love of her mother.
192
667817
2716
o calor e o amor da mãe dela.
11:12
But this is a photo of Torn today with her family.
193
672354
4084
Mas esta é uma foto atual de Torn com a família dela.
11:16
Her mother now has a secure job,
194
676462
2414
A mãe dela tem agora um emprego estável,
11:18
her siblings are doing well in high school
195
678900
2524
seus irmãos estão indo bem no ensino médio
11:21
and she is just about to finish her nursing degree at university.
196
681448
3908
e ela está prestes a concluir o curso de enfermagem na faculdade.
11:25
For Torn's family --
197
685928
1571
11:27
(Applause)
198
687523
6998
(Aplausos)
11:36
for Torn's family,
199
696057
1405
Para a família de Torn, o ciclo de pobreza foi quebrado.
11:37
the cycle of poverty has been broken.
200
697486
2590
11:41
The family-based care model that we have developed at CCT
201
701091
3672
O modelo de assistência baseada em família desenvolvido por nós
11:44
has been so successful,
202
704787
1809
tem tido tanto sucesso, que está agora sendo promovido
11:46
that it's now being put forward by UNICEF Cambodia
203
706620
3378
pela UNICEF Camboja e pelo governo do Camboja
11:50
and the Cambodian government
204
710022
1516
11:51
as a national solution to keep children in families.
205
711562
4073
como uma solução nacional para manter as crianças nas famílias.
11:56
And one of the best --
206
716936
1357
11:58
(Applause)
207
718721
3985
(Aplausos)
12:04
And one of the best ways that you can help to solve this problem
208
724484
4342
Uma das melhores formas de poder ajudar a resolver este problema
12:08
is by giving these eight million children a voice
209
728850
3796
é dando voz aos 8 milhões de crianças
12:12
and become an advocate for family-based care.
210
732670
2892
e tornando-se um defensor da assistência baseada na família.
12:16
If we work together to raise awareness,
211
736358
3102
Se trabalharmos juntos para aumentar a conscientização,
12:19
we can make sure the world knows
212
739484
2836
poderemos garantir que o mundo saiba
12:22
that we need to put an end to the unnecessary institutionalization
213
742344
5108
que é necessário acabar com o envio desnecessário
de crianças vulneráveis às instituições.
12:27
of vulnerable children.
214
747476
1660
12:29
How do we achieve that?
215
749973
1568
Como conseguimos isso?
12:32
By redirecting our support and our donations
216
752014
3827
Redirecionando nosso apoio e nossas doações
12:35
away from orphanages and residential care institutions
217
755865
4326
não aos orfanatos e às instituições de acolhimento,
12:40
towards organizations that are committed to keeping children in families.
218
760215
6078
mas às organizações comprometidas em manter as crianças nas famílias.
12:47
I believe we can make this happen in our lifetime,
219
767384
3419
Acredito que podemos conseguir isso em nossa vida,
12:50
and as a result, we will see developing communities thrive
220
770827
3643
e, como resultado, veremos comunidades em desenvolvimento prosperarem
12:54
and ensure that vulnerable children everywhere
221
774494
3193
e assegurarem às crianças vulneráveis, em todo lugar,
12:57
have what all children need and deserve:
222
777711
3976
o que todas elas precisam e merecem:
13:02
a family.
223
782468
1387
uma família.
13:03
Thank you.
224
783879
1180
Obrigada.
(Aplausos)
13:05
(Applause)
225
785083
3959
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7