Why we need to end the era of orphanages | Tara Winkler

128,840 views ・ 2017-09-12

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
00:12
These are some photos of me volunteering in a Cambodian orphanage
0
12641
4092
Aquí algunas fotos de mi voluntariado en un orfanato camboyano
00:16
in 2006.
1
16757
1192
en 2006.
00:18
When these photos were taken,
2
18660
1903
Cuando se tomaron estas fotos,
00:20
I thought I was doing a really good thing
3
20587
2302
pensé que estaba haciendo una cosa realmente buena
00:22
and that I was really helping those kids.
4
22913
2508
y que realmente ayudaba a esos niños.
00:26
I had a lot to learn.
5
26333
1912
Tenía mucho que aprender.
00:29
It all started for me when I was 19 years old
6
29039
2796
Todo comenzó para mí cuando tenía 19 años
00:31
and went backpacking through Southeast Asia.
7
31859
2362
al irme de mochilera por el sudeste asiático.
00:34
When I reached Cambodia,
8
34863
1675
Cuando llegué a Camboya,
00:36
I felt uncomfortable being on holiday surrounded by so much poverty
9
36562
4274
me sentía incómoda estando de vacaciones rodeada de tanta pobreza
00:40
and wanted to do something to give back.
10
40860
2082
y quería hacer algo para contribuir.
00:43
So I visited some orphanages and donated some clothes and books
11
43695
3718
Así que visité algunos orfanatos y doné ropa, libros
00:47
and some money
12
47437
1294
y algo de dinero
00:48
to help the kids that I met.
13
48755
1779
para ayudar a los niños que conocí.
00:51
But one of the orphanages I visited was desperately poor.
14
51535
4152
Pero uno de los orfanatos que visité era desesperadamente pobre.
00:55
I had never encountered poverty like that before in my life.
15
55711
3736
Nunca había encontrado esa pobreza antes en mi vida.
00:59
They didn't have funds for enough food,
16
59985
2410
No tenían fondos para comida suficiente,
01:02
clean water
17
62419
1310
agua limpia,
01:03
or medical treatment,
18
63753
1326
o tratamiento médico,
01:05
and the sad little faces on those kids
19
65769
2898
y los rostros tristes en esos niños
01:08
were heartbreaking.
20
68691
1202
eran desgarradores.
01:10
So I was compelled to do something more to help.
21
70550
2671
Así que me sentí obligada a hacer algo más para ayudar.
01:14
I fund-raised in Australia and returned to Cambodia the following year
22
74078
3664
Recaudé fondos en Australia y regresé a Camboya al año siguiente
01:17
to volunteer at the orphanage for a few months.
23
77766
2477
para ser voluntaria en el orfanato unos meses.
01:21
I taught English and bought water filters and food
24
81195
3149
Enseñé inglés y compré filtros de agua y comida
01:24
and took all of the kids to the dentist for the first time in their lives.
25
84368
3939
y llevó a todos los niños al dentista por primera vez en sus vidas.
01:29
But over the course of the next year,
26
89307
1913
Pero a lo largo del siguiente año,
01:31
I came to discover that this orphanage that I had been supporting
27
91244
3584
vi que este orfanato al que había estado apoyando
01:34
was terribly corrupt.
28
94852
1433
era terriblemente corrupto.
01:36
The director had been embezzling every cent donated to the orphanage,
29
96934
4757
El director había estado desviando cada centavo donado al orfanato,
01:41
and in my absence, the children were suffering such gross neglect
30
101715
4350
Y en mi ausencia, los niños sufrían una negligencia tan grave
01:46
that they were forced to catch mice to feed themselves.
31
106089
3049
que se vieron obligados a atrapar ratones para alimentarse.
01:50
I also found out later
32
110306
1403
También me enteré más tarde
01:51
that the director had been physically and sexually abusing the kids.
33
111733
3734
que el director había abusado física y sexualmente de los niños.
01:56
I couldn't bring myself to turn my back on children
34
116703
2616
No podía dar la espalda a los niños
01:59
who I had come to know and care about
35
119343
2662
que conocía y por los que me preocupaba
02:02
and return to my life in Australia.
36
122029
2280
y volver a mi vida en Australia.
02:04
So I worked with a local team and the local authorities
37
124981
3537
Así que trabajé con un equipo local y las autoridades locales
02:08
to set up a new orphanage and rescue the kids
38
128542
3379
para organizar un nuevo orfanato y rescatar a los niños
02:11
to give them a safe new home.
39
131945
2390
para darles un nuevo hogar seguro.
02:16
But this is where my story takes another unexpected turn.
40
136041
3702
Pero aquí es donde mi historia toma un giro inesperado.
02:20
As I adjusted to my new life running an orphanage in Cambodia,
41
140770
5055
Mientras me adaptaba a mi nueva vida dirigiendo un orfanato en Camboya,
02:26
(Khmer) I learned to speak Khmer fluently,
42
146815
2574
(En jemer) aprendí a hablar jemer con fluidez,
02:30
which means that I learned to speak the Khmer language fluently.
43
150797
3523
que en español significa que aprendí a hablar jemer con fluidez.
02:34
And when I could communicate properly with the kids,
44
154344
3051
Y cuando pude comunicarme correctamente con los niños,
02:37
I began to uncover some strange things.
45
157419
3231
comencé a descubrir cosas extrañas.
02:41
Most of the children we had removed from the orphanage
46
161517
3665
La mayoría de los niños que habíamos sacado del orfanato
02:45
were not, in fact, orphans at all.
47
165206
3510
no eran, de hecho, huérfanos en absoluto.
02:49
They had parents,
48
169833
1477
Tenían padres,
02:52
and the few that were orphaned had other living relatives,
49
172367
3371
y los pocos huérfanos tenían otros parientes vivos,
02:55
like grandparents and aunties and uncles
50
175762
2520
como abuelos y tías y tíos
02:58
and other siblings.
51
178306
1576
y otros hermanos.
03:00
So why were these children living in an orphanage
52
180705
4432
Entonces, ¿por qué estos niños vivían en un orfanato
03:05
when they weren't orphans?
53
185161
2346
si no eran huérfanos?
03:09
Since 2005, the number of orphanages in Cambodia
54
189097
3234
Desde 2005 el número de orfanatos en Camboya
03:12
has risen by 75 percent,
55
192355
2423
ha aumentado en un 75 %,
03:15
and the number of children living in Cambodian orphanages
56
195596
3095
y el número de niños que viven en orfanatos camboyanos
03:18
has nearly doubled,
57
198715
2146
casi se ha duplicado,
03:20
despite the fact
58
200885
1512
a pesar del hecho de que
03:22
that the vast majority of children living in these orphanages
59
202421
3123
la inmensa mayoría de los niños que viven en estos orfanatos
03:25
are not orphans in the traditional sense.
60
205568
2982
no son huérfanos en el sentido tradicional.
03:29
They're children from poor families.
61
209097
2259
Son niños de familias pobres.
03:32
So if the vast majority of children living in orphanages
62
212711
2930
Así que si la gran mayoría de los niños que viven en orfanatos
03:35
are not orphans,
63
215665
1423
no son huérfanos,
03:37
then the term "orphanage"
64
217112
1862
entonces el término "orfanato"
03:38
is really just a euphemistic name for a residential care institution.
65
218998
4659
es realmente un eufemismo para una institución de cuidado residencial.
03:44
These institutions go by other names as well,
66
224381
2933
A estas instituciones se las llaman también
03:47
like "shelters," "safe houses," "children's homes," "children's villages,"
67
227338
5485
"refugios", "casas seguras", "casas de niños", "pueblos de niños",
03:52
even "boarding schools."
68
232847
1566
incluso "internados".
03:55
And this problem is not just confined to Cambodia.
69
235250
4021
Y este problema no se limita solo a Camboya.
04:00
This map shows some of the countries that have seen a dramatic increase
70
240271
3791
Este mapa muestra algunos de los países donde se ha visto un aumento dramático
04:04
in the numbers of residential care institutions
71
244086
2835
del número de instituciones de cuidado residencial
04:06
and the numbers of children being institutionalized.
72
246945
3659
y del número de niños que están siendo institucionalizados.
04:11
In Uganda, for example,
73
251627
1407
En Uganda, por ejemplo,
04:13
the number of children living in institutions
74
253058
2589
el número de niños que viven en instituciones
04:15
has increased by more than 1,600 percent since 1992.
75
255671
5333
ha aumentado en más de 1600 % desde 1992.
04:22
And the problems posed by putting kids into institutions
76
262409
4420
Y los problemas que plantea internar a los niños en instituciones
04:26
don't just pertain to the corrupt and abusive institutions
77
266853
4675
no solo se vinculan a las instituciones corruptas y abusivas
04:31
like the one that I rescued the kids from.
78
271552
2655
como de las que rescaté a los niños.
04:34
The problems are with all forms of residential care.
79
274231
4137
Los problemas son de atención residencial de todo tipo.
04:39
Over 60 years of international research has shown us
80
279749
4006
Más de 60 años de investigación internacional nos han demostrado
04:43
that children who grow up in institutions,
81
283779
3316
que los niños que crecen en instituciones,
04:47
even the very best institutions,
82
287119
2944
incluso las mejores instituciones,
04:50
are at serious risk of developing mental illnesses,
83
290087
3504
están en grave riesgo de desarrollar enfermedades mentales,
04:53
attachment disorders,
84
293615
1783
trastornos del vinculo afectivo,
04:55
growth and speech delays,
85
295422
2231
retrasos de crecimiento y del habla,
04:57
and many will struggle with an inability to reintegrate
86
297677
2964
y muchos lucharán contra su incapacidad para reintegrarse
05:00
back into society later in life
87
300665
2212
en la sociedad más adelante en la vida
05:02
and form healthy relationships as adults.
88
302901
2667
y formar relaciones saludables como adultos.
05:06
These kids grow up without any model of family
89
306646
3188
Estos niños crecen sin ningún modelo de familia
05:09
or of what good parenting looks like,
90
309858
2447
o de lo que pudiera ser una buena educación
05:12
so they then can struggle to parent their own children.
91
312329
3139
para que puedan luchar para ser padres de sus propios hijos.
05:16
So if you institutionalize large numbers of children,
92
316604
4117
Así que si se institucionaliza un gran número de niños,
05:20
it will affect not only this generation,
93
320745
3537
afectará no solo a esta generación,
05:24
but also the generations to come.
94
324306
2455
sino también a generaciones venideras.
05:28
We've learned these lessons before in Australia.
95
328366
2984
Hemos aprendido estas lecciones antes en Australia.
05:31
It's what happened to our "Stolen Generations,"
96
331881
3825
Es lo que pasó con nuestras "Generaciones Robadas".
05:35
the indigenous children who were removed from their families
97
335730
3658
Los niños indígenas que fueron separados de sus familias
05:39
with the belief that we could do a better job
98
339412
2421
con la creencia de que podríamos hacer un mejor trabajo
05:41
of raising their children.
99
341857
2144
al educar a sus hijos.
05:45
Just imagine for a moment
100
345782
1523
Imaginen por un momento
05:47
what residential care would be like for a child.
101
347329
2758
cómo sería el cuidado residencial para un niño.
05:50
Firstly, you have a constant rotation of caregivers,
102
350843
3158
En primer lugar, el niño tiene un flujo constante de cuidadores,
05:54
with somebody new coming on to the shift every eight hours.
103
354025
3154
con alguien nuevo en turnos cada ocho horas.
05:57
And then on top of that you have a steady stream of visitors
104
357739
3203
Y además hay un flujo constante de visitantes
06:00
and volunteers coming in,
105
360966
1762
y de voluntarios que entran,
06:02
showering you in the love and affection you're craving
106
362752
3193
dando amor y afecto que necesitan los niños
06:07
and then leaving again,
107
367041
1514
para luego irse de nuevo,
06:09
evoking all of those feelings of abandonment,
108
369157
2902
evocando todos esos sentimientos de abandono,
06:12
and proving again and again
109
372083
3272
que les muestran una y otra vez
06:15
that you are not worthy of being loved.
110
375379
2439
no ser digno de ser amado.
06:19
We don't have orphanages in Australia, the USA, the UK anymore,
111
379475
5798
Ya no tenemos orfanatos en Australia, EE.UU. y Reino Unido
06:25
and for a very good reason:
112
385297
1956
y por una muy buena razón:
06:28
one study has shown that young adults raised in institutions
113
388175
3569
Un estudio ha demostrado que los adultos jóvenes criados en instituciones
06:31
are 10 times more likely to fall into sex work than their peers,
114
391768
3919
son 10 veces más susceptibles de caer en el trabajo sexual que sus pares,
06:36
40 times more likely to have a criminal record,
115
396298
3248
40 veces más susceptibles de tener antecedentes penales,
06:40
and 500 times more likely
116
400586
4102
y 500 veces más susceptibles
06:44
to take their own lives.
117
404712
1879
de suicidarse.
06:48
There are an estimated eight million children around the world
118
408623
4704
Se estima que hay ocho millones de niños alrededor del mundo
06:53
living in institutions like orphanages,
119
413351
3024
viviendo en instituciones como orfanatos,
06:56
despite the fact that around 80 percent of them are not orphans.
120
416399
4465
a pesar de que alrededor del 80 % de ellos no son huérfanos.
07:01
Most have families who could be caring for them
121
421623
2981
La mayoría tiene familias que podrían cuidar de ellos
07:04
if they had the right support.
122
424628
1750
si tuvieran el apoyo adecuado.
07:08
But for me,
123
428066
1246
Pero para mí,
07:09
the most shocking thing of all to realize
124
429975
2795
lo más impactante de todo es darse cuenta
07:13
is what's contributing to this boom
125
433325
2652
de que lo que contribuye a este auge
07:16
in the unnecessary institutionalization of so many children:
126
436001
5025
en la innecesaria institucionalización de tantos niños:
07:23
it's us --
127
443184
1244
Somos nosotros...
07:25
the tourists, the volunteers
128
445576
3144
Los turistas, los voluntarios
07:29
and the donors.
129
449334
1355
y los donantes.
07:31
It's the well-meaning support from people like me back in 2006,
130
451783
5471
Es el apoyo bien intencionado de personas como yo en 2006,
07:37
who visit these children and volunteer and donate,
131
457278
3869
que visitan a estos niños y se ofrecen voluntariamente y donan,
07:41
who are unwittingly fueling an industry that exploits children
132
461171
5099
que involuntariamente alimentan una industria que explora a los niños
07:46
and tears families apart.
133
466294
2096
y desgarra a las familias.
07:49
It's really no coincidence that these institutions are largely set up
134
469761
3778
Realmente no es casualidad que estas instituciones estén
07:53
in areas where tourists can most easily be lured in
135
473563
2912
en las zonas donde los turistas pueden ser más tentados
07:56
to visit and volunteer in exchange for donations.
136
476499
4373
a visitar y ser voluntario a cambio de donaciones.
08:01
Of the 600 so-called orphanages in Nepal,
137
481744
3434
De los 600 llamados orfanatos en Nepal,
08:05
over 90 percent of them are located in the most popular tourist hotspots.
138
485869
4780
más del 90 % de ellos se encuentran en los puntos turísticos más populares.
08:12
The cold, hard truth is,
139
492222
2213
La verdad fría y dura es que
08:14
the more money that floods in in support of these institutions,
140
494459
4343
cuanto más dinero inunda en apoyo de estas instituciones,
08:18
the more institutions open
141
498826
2324
más instituciones se abren.
08:21
and the more children are removed from their families
142
501715
3146
Y a más niños los separan de sus familias
08:24
to fill their beds.
143
504885
1513
para llenar sus camas.
08:27
It's just the laws of supply and demand.
144
507055
3422
Son solo las leyes de la oferta y demanda.
08:32
I had to learn all of these lessons the hard way,
145
512434
3137
Tuve que aprender todas estas lecciones de la manera más difícil,
08:35
after I had already set up an orphanage in Cambodia.
146
515595
3686
después de que ya había establecido un orfanato en Camboya.
08:40
I had to eat a big piece of humble pie to admit
147
520297
3206
Tuve que hacer un ejercicio de humildad y admitir
08:44
that I had made a mistake
148
524289
2405
que había cometido un error
08:46
and inadvertently become a part of the problem.
149
526718
2841
y sin darme cuenta me convertí en una parte del problema.
08:50
I had been an orphanage tourist,
150
530634
2328
Yo había sido un turista de orfanatos,
08:52
a voluntourist.
151
532986
1861
un volunturista.
08:54
I then set up my own orphanage and facilitated orphanage tourism
152
534871
4983
Luego instalé mi propio orfanato y di acceso al turismo de orfanato
08:59
in order to generate funds for my orphanage,
153
539878
2649
para recoger fondos para mi orfanato,
09:03
before I knew better.
154
543281
1604
antes de saberlo hacer mejor.
09:06
What I came to learn
155
546195
2008
Lo que aprendí
09:08
is that no matter how good my orphanage was,
156
548227
3410
es que no importa lo bueno que fuera mi orfanato,
09:11
it was never going to give those kids what they really needed:
157
551661
4655
nunca iba a dar a esos niños lo que realmente necesitaban:
09:17
their families.
158
557769
1500
sus familias.
09:21
I know that it can feel incredibly depressing
159
561118
3019
Sé que puede parecer increíblemente deprimente
09:24
to learn that helping vulnerable children and overcoming poverty
160
564161
3755
para aprender que ayudar a los niños vulnerables y superar la pobreza
09:27
is not as simple as we've all been led to believe it should be.
161
567940
3539
no es tan simple como todos habíamos creído que era.
09:32
But thankfully, there is a solution.
162
572741
3022
Pero afortunadamente, hay una solución.
09:36
These problems are reversible and preventable,
163
576484
3798
Estos problemas son reversibles y prevenibles,
09:40
and when we know better,
164
580306
2014
y al saber más,
09:42
we can do better.
165
582344
1395
podemos hacerlo mejor.
09:44
The organization that I run today,
166
584913
2348
La organización que dirijo hoy,
09:47
the Cambodian Children's Trust,
167
587285
2272
la Fundación de los Niños de Camboya,
09:49
is no longer an orphanage.
168
589581
2028
ya no es un orfanato.
09:52
In 2012, we changed the model in favor of family-based care.
169
592255
5723
En 2012 cambiamos el modelo a favor de la atención familiar.
09:58
I now lead an amazing team of Cambodian social workers,
170
598891
3791
Ahora dirijo un asombroso equipo de trabajadores sociales camboyanos,
10:02
nurses and teachers.
171
602706
1560
enfermeras y maestros.
10:04
Together, we work within communities
172
604803
2405
Juntos, trabajamos dentro de las comunidades
10:07
to untangle a complex web of social issues
173
607232
3314
para desentrañar una compleja red de temas sociales
10:10
and help Cambodian families escape poverty.
174
610570
3005
y ayudar a las familias camboyanas a escapar de la pobreza.
10:14
Our primary focus is on preventing some of the most vulnerable families
175
614595
4158
Nuestro enfoque principal es la prevención de las familias más vulnerables
10:18
in our community
176
618777
1161
en nuestra comunidad
10:19
from being separated in the first place.
177
619962
2387
de ser separados en primer lugar.
10:23
But in cases where it's not possible
178
623314
2033
Pero en aquellos casos donde no es posible
10:25
for a child to live with its biological family,
179
625371
3254
para que un niño vivir con su familia biológica,
10:28
we support them in foster care.
180
628649
2142
los apoyamos en hogares de cuidado tutelar.
10:31
Family-based care is always better
181
631990
3667
El cuidado familiar siempre es mejor
10:35
than placing a child in an institution.
182
635681
3094
que colocar a un niño en una institución.
10:40
Do you remember that first photo that I showed you before?
183
640293
2777
¿Se acuerdan de esa primera foto que te mostré antes?
10:43
See that girl who is just about to catch the ball?
184
643875
3143
¿Ven a esa chica que está a punto de atrapar la pelota?
10:47
Her name is Torn
185
647042
1537
Su nombre es Torn.
10:49
She's a strong, brave and fiercely intelligent girl.
186
649283
3303
Es una chica fuerte, valiente y tremendamente inteligente.
10:53
But in 2006, when I first met her
187
653157
2895
Pero en 2006 cuando la conocí
10:56
living in that corrupt and abusive orphanage,
188
656076
3031
viviendo en ese orfanato corrupto y abusivo,
10:59
she had never been to school.
189
659869
1700
ella nunca había ido a la escuela.
11:02
She was suffering terrible neglect,
190
662193
2067
Ella sufría una terrible negligencia,
11:04
and she yearned desperately
191
664957
2836
y ella anhelaba desesperadamente
11:07
for the warmth and love of her mother.
192
667817
2716
el calor y el amor de su madre.
11:12
But this is a photo of Torn today with her family.
193
672354
4084
Pero esta es una foto de Torn hoy con su familia.
11:16
Her mother now has a secure job,
194
676462
2414
Su madre ahora tiene un trabajo seguro,
11:18
her siblings are doing well in high school
195
678900
2524
Sus hermanos van bien en la escuela secundaria
11:21
and she is just about to finish her nursing degree at university.
196
681448
3908
y ella está a punto de terminar su grado de enfermería en la universidad.
11:25
For Torn's family --
197
685928
1571
Para la familia de Torn...
11:27
(Applause)
198
687523
6998
(Aplausos)
11:36
for Torn's family,
199
696057
1405
Para la familia de Torn,
11:37
the cycle of poverty has been broken.
200
697486
2590
el ciclo de la pobreza se ha roto.
11:41
The family-based care model that we have developed at CCT
201
701091
3672
El modelo de atención familiar que hemos desarrollado en CCT
11:44
has been so successful,
202
704787
1809
ha tenido tanto éxito,
11:46
that it's now being put forward by UNICEF Cambodia
203
706620
3378
que ahora lo ha presentado UNICEF Camboya
11:50
and the Cambodian government
204
710022
1516
y el gobierno camboyano
11:51
as a national solution to keep children in families.
205
711562
4073
como una solución nacional para mantener a los niños en las familias.
11:56
And one of the best --
206
716936
1357
Y las mejores...
11:58
(Applause)
207
718721
3985
(Aplausos)
12:04
And one of the best ways that you can help to solve this problem
208
724484
4342
Y una de las mejores maneras para ayudar a resolver este problema
12:08
is by giving these eight million children a voice
209
728850
3796
es dar a estos ocho millones de niños una voz
12:12
and become an advocate for family-based care.
210
732670
2892
y convertirse en un defensor de la atención familiar.
12:16
If we work together to raise awareness,
211
736358
3102
Si trabajamos juntos para crear conciencia,
12:19
we can make sure the world knows
212
739484
2836
podemos asegurarnos de que el mundo sabe
12:22
that we need to put an end to the unnecessary institutionalization
213
742344
5108
que necesitamos poner fin a la institucionalización innecesaria
12:27
of vulnerable children.
214
747476
1660
para niños vulnerables.
12:29
How do we achieve that?
215
749973
1568
¿Cómo lograr eso?
12:32
By redirecting our support and our donations
216
752014
3827
Reorientando nuestro apoyo y nuestras donaciones
12:35
away from orphanages and residential care institutions
217
755865
4326
lejos de orfanatos e instituciones de cuidado residencial
12:40
towards organizations that are committed to keeping children in families.
218
760215
6078
hacia organizaciones comprometidas a mantener a los niños en sus familias.
12:47
I believe we can make this happen in our lifetime,
219
767384
3419
Creo que podemos hacer que esto suceda,
12:50
and as a result, we will see developing communities thrive
220
770827
3643
y como resultado, veremos que las comunidades en desarrollo prosperan
12:54
and ensure that vulnerable children everywhere
221
774494
3193
y garantizan que los niños vulnerables de todo el mundo
12:57
have what all children need and deserve:
222
777711
3976
tienen lo que todos los niños necesitan y merecen:
13:02
a family.
223
782468
1387
una familia.
13:03
Thank you.
224
783879
1180
Gracias.
13:05
(Applause)
225
785083
3959
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7