Why we need to end the era of orphanages | Tara Winkler

128,699 views ・ 2017-09-12

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Marta Pinto Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
These are some photos of me volunteering in a Cambodian orphanage
0
12641
4092
Estas são algumas fotos de mim,
a fazer voluntariado num orfanato no Camboja, em 2006.
00:16
in 2006.
1
16757
1192
00:18
When these photos were taken,
2
18660
1903
Quando estas fotos foram tiradas,
00:20
I thought I was doing a really good thing
3
20587
2302
pensava que estava a fazer uma coisa realmente boa
00:22
and that I was really helping those kids.
4
22913
2508
e que estava realmente a ajudar aquelas crianças.
00:26
I had a lot to learn.
5
26333
1912
Eu tinha muito que aprender.
Para mim, tudo começou quando tinha 19 anos
00:29
It all started for me when I was 19 years old
6
29039
2796
00:31
and went backpacking through Southeast Asia.
7
31859
2362
e andei de mochila às costas
pelo Sudoeste Asiático.
00:34
When I reached Cambodia,
8
34863
1675
Quando cheguei ao Camboja,
00:36
I felt uncomfortable being on holiday surrounded by so much poverty
9
36562
4274
senti-me desconfortável por estar de férias
rodeada de tanta pobreza
00:40
and wanted to do something to give back.
10
40860
2082
e queria dar algo de volta.
00:43
So I visited some orphanages and donated some clothes and books
11
43695
3718
Visitei alguns orfanatos e doei alguma roupa, livros
00:47
and some money
12
47437
1294
e algum dinheiro,
00:48
to help the kids that I met.
13
48755
1779
para ajudar as crianças que tinha conhecido.
00:51
But one of the orphanages I visited was desperately poor.
14
51535
4152
Mas um dos orfanatos que visitei era desesperadamente pobre.
00:55
I had never encountered poverty like that before in my life.
15
55711
3736
Nunca tinha visto pobreza como aquela em toda a minha vida.
00:59
They didn't have funds for enough food,
16
59985
2410
Eles não tinham fundos suficientes para comida,
01:02
clean water
17
62419
1310
água potável
01:03
or medical treatment,
18
63753
1326
ou tratamentos médicos,
01:05
and the sad little faces on those kids
19
65769
2898
e o ar triste nos rostos daquelas crianças
01:08
were heartbreaking.
20
68691
1202
era de partir o coração.
01:10
So I was compelled to do something more to help.
21
70550
2671
Então senti-me obrigada a fazer algo mais para ajudar.
01:14
I fund-raised in Australia and returned to Cambodia the following year
22
74078
3664
Angariei fundos na Austrália e regressei ao Camboja no ano seguinte,
01:17
to volunteer at the orphanage for a few months.
23
77766
2477
para fazer voluntariado no orfanato durante alguns meses.
01:21
I taught English and bought water filters and food
24
81195
3149
Ensinei inglês
e comprei filtros de água e comida,
01:24
and took all of the kids to the dentist for the first time in their lives.
25
84368
3939
levei todas as crianças ao dentista pela primeira vez nas suas vidas.
01:29
But over the course of the next year,
26
89307
1913
Mas ao longo do ano seguinte,
01:31
I came to discover that this orphanage that I had been supporting
27
91244
3584
descobri que o orfanato que tinha vindo a apoiar
01:34
was terribly corrupt.
28
94852
1433
era terrivelmente corrupto.
01:36
The director had been embezzling every cent donated to the orphanage,
29
96934
4757
O diretor tinha desviado todos os donativos,
01:41
and in my absence, the children were suffering such gross neglect
30
101715
4350
e na minha ausência, as crianças eram vítimas de negligência tão grosseira
01:46
that they were forced to catch mice to feed themselves.
31
106089
3049
que tinham que caçar ratos para se alimentarem.
01:50
I also found out later
32
110306
1403
Mais tarde, também descobri
01:51
that the director had been physically and sexually abusing the kids.
33
111733
3734
que o diretor tinha abusado física e sexualmente as crianças.
01:56
I couldn't bring myself to turn my back on children
34
116703
2616
Não consegui virar as costas às crianças
01:59
who I had come to know and care about
35
119343
2662
que tinha aprendido a conhecer e a gostar,
02:02
and return to my life in Australia.
36
122029
2280
e regressar à minha vida na Austrália.
02:04
So I worked with a local team and the local authorities
37
124981
3537
Então trabalhei com uma equipa local e as autoridades locais
02:08
to set up a new orphanage and rescue the kids
38
128542
3379
para abrir um novo orfanato e salvar as crianças,
02:11
to give them a safe new home.
39
131945
2390
dando-lhes um novo lar seguro.
02:16
But this is where my story takes another unexpected turn.
40
136041
3702
Mas é aqui que a minha história sofre uma reviravolta inesperada.
02:20
As I adjusted to my new life running an orphanage in Cambodia,
41
140770
5055
Enquanto me adaptava à nova vida, a gerir um orfanato no Camboja,
02:26
(Khmer) I learned to speak Khmer fluently,
42
146815
2574
(frase em khmer)
02:30
which means that I learned to speak the Khmer language fluently.
43
150797
3523
Significa que aprendi a falar fluentemente a língua khmer.
02:34
And when I could communicate properly with the kids,
44
154344
3051
E quando pude comunicar apropriadamente com as crianças,
02:37
I began to uncover some strange things.
45
157419
3231
comecei a descobrir algumas coisas estranhas.
02:41
Most of the children we had removed from the orphanage
46
161517
3665
A maioria das crianças que tínhamos retirado do orfanato,
02:45
were not, in fact, orphans at all.
47
165206
3510
na realidade, não eram órfãs.
02:49
They had parents,
48
169833
1477
Tinham pais,
02:52
and the few that were orphaned had other living relatives,
49
172367
3371
e das poucas que eram órfãs, tinham familiares vivos,
02:55
like grandparents and aunties and uncles
50
175762
2520
como avós e tias e tios
02:58
and other siblings.
51
178306
1576
e outros irmãos.
03:00
So why were these children living in an orphanage
52
180705
4432
Então, porque estavam estas crianças a viver num orfanato,
se não eram órfãs?
03:05
when they weren't orphans?
53
185161
2346
Desde 2005,
03:09
Since 2005, the number of orphanages in Cambodia
54
189097
3234
o número de orfanatos no Camboja aumentou 75%,
03:12
has risen by 75 percent,
55
192355
2423
03:15
and the number of children living in Cambodian orphanages
56
195596
3095
e o número de crianças a viver em orfanatos cambojanos,
03:18
has nearly doubled,
57
198715
2146
quase duplicou,
03:20
despite the fact
58
200885
1512
apesar do facto
03:22
that the vast majority of children living in these orphanages
59
202421
3123
de a vasta maioria de crianças a viver nestes orfanatos
03:25
are not orphans in the traditional sense.
60
205568
2982
não serem órfãs, no sentido tradicional do termo.
03:29
They're children from poor families.
61
209097
2259
São filhos de famílias pobres.
03:32
So if the vast majority of children living in orphanages
62
212711
2930
Portanto, se a maioria das crianças a viver em orfanatos
03:35
are not orphans,
63
215665
1423
não são órfãs,
então o termo "orfanato"
03:37
then the term "orphanage"
64
217112
1862
03:38
is really just a euphemistic name for a residential care institution.
65
218998
4659
é, na verdade, um eufemismo para uma instituição de acolhimento.
03:44
These institutions go by other names as well,
66
224381
2933
Estas instituições também têm outros nomes,
03:47
like "shelters," "safe houses," "children's homes," "children's villages,"
67
227338
5485
como "abrigos", "casas abrigo",
"casas das crianças", "aldeias das crianças",
03:52
even "boarding schools."
68
232847
1566
até "colégios internos."
E este problema não se restringe ao Camboja.
03:55
And this problem is not just confined to Cambodia.
69
235250
4021
04:00
This map shows some of the countries that have seen a dramatic increase
70
240271
3791
Este mapa mostra os países que tiveram um crescimento dramático
04:04
in the numbers of residential care institutions
71
244086
2835
no número de instituições de acolhimento
04:06
and the numbers of children being institutionalized.
72
246945
3659
e no número de crianças institucionalizadas.
04:11
In Uganda, for example,
73
251627
1407
No Uganda, por exemplo,
04:13
the number of children living in institutions
74
253058
2589
o número de crianças a viver em instituições
04:15
has increased by more than 1,600 percent since 1992.
75
255671
5333
aumentou mais de 1,6% desde 1992.
04:22
And the problems posed by putting kids into institutions
76
262409
4420
E os problemas que surgem ao colocar as crianças em instituições
04:26
don't just pertain to the corrupt and abusive institutions
77
266853
4675
não pertencem apenas às instituições corruptas e abusivas
04:31
like the one that I rescued the kids from.
78
271552
2655
como aquela da qual salvei as crianças.
O problema está em todas as formas de acolhimento residencial.
04:34
The problems are with all forms of residential care.
79
274231
4137
04:39
Over 60 years of international research has shown us
80
279749
4006
Mais de 60 anos de investigação internacional mostrou-nos
04:43
that children who grow up in institutions,
81
283779
3316
que as crianças que crescem em instituições,
04:47
even the very best institutions,
82
287119
2944
mesmo nas melhores instituições,
04:50
are at serious risk of developing mental illnesses,
83
290087
3504
correm sérios riscos de desenvolver doenças mentais,
04:53
attachment disorders,
84
293615
1783
transtornos de afeto,
04:55
growth and speech delays,
85
295422
2231
atrasos no crescimento e fala,
04:57
and many will struggle with an inability to reintegrate
86
297677
2964
e muitas vão lidar com a incapacidade
de se reintegrarem na sociedade mais tarde na sua vida,
05:00
back into society later in life
87
300665
2212
05:02
and form healthy relationships as adults.
88
302901
2667
e formar relacionamentos saudáveis enquanto adultas.
05:06
These kids grow up without any model of family
89
306646
3188
Estas crianças crescem sem qualquer modelo de família
05:09
or of what good parenting looks like,
90
309858
2447
ou do que é serem bons pais,
05:12
so they then can struggle to parent their own children.
91
312329
3139
por isso, podem ter dificuldade em educar os seus próprios filhos.
05:16
So if you institutionalize large numbers of children,
92
316604
4117
Assim, se institucionalizarem grandes números de crianças,
05:20
it will affect not only this generation,
93
320745
3537
isso vai afetar não apenas esta geração,
mas também as gerações seguintes.
05:24
but also the generations to come.
94
324306
2455
05:28
We've learned these lessons before in Australia.
95
328366
2984
Já tínhamos aprendido estas lições na Austrália.
05:31
It's what happened to our "Stolen Generations,"
96
331881
3825
Foi o que aconteceu às nossas "Gerações Roubadas,"
05:35
the indigenous children who were removed from their families
97
335730
3658
as crianças indígenas que foram retiradas das suas famílias
05:39
with the belief that we could do a better job
98
339412
2421
com a crença de que poderíamos fazer um trabalho melhor
05:41
of raising their children.
99
341857
2144
em educar os seus filhos.
05:45
Just imagine for a moment
100
345782
1523
Imaginem por um momento o que seria
05:47
what residential care would be like for a child.
101
347329
2758
a institucionalização de acolhimento para uma criança.
05:50
Firstly, you have a constant rotation of caregivers,
102
350843
3158
Primeiro, tem-se uma rotatividade constante de cuidadores,
05:54
with somebody new coming on to the shift every eight hours.
103
354025
3154
com alguém novo a cada turno de oito horas.
05:57
And then on top of that you have a steady stream of visitors
104
357739
3203
E em cima disso, há um fluxo constante de visitantes
06:00
and volunteers coming in,
105
360966
1762
e voluntários a entrar,
06:02
showering you in the love and affection you're craving
106
362752
3193
a darem-lhe o amor e carinho que ela procura
e depois a saírem novamente,
06:07
and then leaving again,
107
367041
1514
06:09
evoking all of those feelings of abandonment,
108
369157
2902
evocando novamente todos os sentimentos de abandono,
e a confirmar uma e outra vez
06:12
and proving again and again
109
372083
3272
06:15
that you are not worthy of being loved.
110
375379
2439
que ela não é digna de ser amada.
06:19
We don't have orphanages in Australia, the USA, the UK anymore,
111
379475
5798
Na Austrália, nos EUA e no Reino Unido deixámos de ter orfanatos,
06:25
and for a very good reason:
112
385297
1956
e por uma razão muito boa:
06:28
one study has shown that young adults raised in institutions
113
388175
3569
um estudo demonstrou que jovens adultos criados em instituições
06:31
are 10 times more likely to fall into sex work than their peers,
114
391768
3919
são 10 vezes mais propensos a cair no trabalho sexual
do que os seus pares;
06:36
40 times more likely to have a criminal record,
115
396298
3248
são 40 vezes mais propensos a ter um registo criminal,
06:40
and 500 times more likely
116
400586
4102
e são 500 vezes mais propensos
06:44
to take their own lives.
117
404712
1879
a acabarem com a sua própria vida.
06:48
There are an estimated eight million children around the world
118
408623
4704
Estima-se que existam 8 milhões de crianças em todo o mundo
06:53
living in institutions like orphanages,
119
413351
3024
a viver em instituições como orfanatos,
06:56
despite the fact that around 80 percent of them are not orphans.
120
416399
4465
apesar do facto de cerca de 80% não serem órfãs.
07:01
Most have families who could be caring for them
121
421623
2981
A maioria tem famílias que poderiam cuidar delas
07:04
if they had the right support.
122
424628
1750
se tivessem o apoio adequado.
Mas para mim,
07:08
But for me,
123
428066
1246
07:09
the most shocking thing of all to realize
124
429975
2795
o mais chocante de tudo é perceber
07:13
is what's contributing to this boom
125
433325
2652
que o que está a contribuir para este aumento
07:16
in the unnecessary institutionalization of so many children:
126
436001
5025
de institucionalizações desnecessárias de tantas crianças:
somos nós
07:23
it's us --
127
443184
1244
07:25
the tourists, the volunteers
128
445576
3144
— os turistas, os voluntários —
07:29
and the donors.
129
449334
1355
quem dá donativos.
07:31
It's the well-meaning support from people like me back in 2006,
130
451783
5471
É o apoio bem intencionado de pessoas como eu, em 2006,
07:37
who visit these children and volunteer and donate,
131
457278
3869
que visitam estas crianças, são voluntárias e fazem donativos,
07:41
who are unwittingly fueling an industry that exploits children
132
461171
5099
quem inconscientemente alimenta uma indústria que explora crianças
e destrói famílias.
07:46
and tears families apart.
133
466294
2096
07:49
It's really no coincidence that these institutions are largely set up
134
469761
3778
De facto, não é coincidência que estas instituições existam,
07:53
in areas where tourists can most easily be lured in
135
473563
2912
sobretudo em áreas onde mais facilmente podem ser atraídos turistas
07:56
to visit and volunteer in exchange for donations.
136
476499
4373
para visitar e fazer voluntariado em troca de donativos.
08:01
Of the 600 so-called orphanages in Nepal,
137
481744
3434
Dos 600 "pseudo" orfanatos no Nepal,
08:05
over 90 percent of them are located in the most popular tourist hotspots.
138
485869
4780
mais de 90% estão localizados nos pontos turísticos mais populares.
08:12
The cold, hard truth is,
139
492222
2213
A verdade nua e crua
08:14
the more money that floods in in support of these institutions,
140
494459
4343
é que, quanto mais dinheiro entrar para apoio a estas instituições,
08:18
the more institutions open
141
498826
2324
mais instituições vão abrir
08:21
and the more children are removed from their families
142
501715
3146
e mais crianças serão retiradas às suas famílias
08:24
to fill their beds.
143
504885
1513
para encherem as suas camas.
08:27
It's just the laws of supply and demand.
144
507055
3422
Trata-se apenas das leis de oferta e procura.
08:32
I had to learn all of these lessons the hard way,
145
512434
3137
Tive que aprender todas estas duras lições de maneira difícil,
08:35
after I had already set up an orphanage in Cambodia.
146
515595
3686
depois de já ter aberto um orfanato no Camboja.
08:40
I had to eat a big piece of humble pie to admit
147
520297
3206
Tive que engolir uma grande dose de humildade
para admitir que tinha errado
08:44
that I had made a mistake
148
524289
2405
08:46
and inadvertently become a part of the problem.
149
526718
2841
e que, inadvertidamente, me tinha tornado parte do problema.
08:50
I had been an orphanage tourist,
150
530634
2328
Tinha sido uma turista de orfanatos,
08:52
a voluntourist.
151
532986
1861
uma "voluntarista".
08:54
I then set up my own orphanage and facilitated orphanage tourism
152
534871
4983
Depois, ainda abri o meu próprio orfanato e facilitei turismo de orfanatos,
08:59
in order to generate funds for my orphanage,
153
539878
2649
para gerar fundos para o meu orfanato,
09:03
before I knew better.
154
543281
1604
antes de ter compreendido tudo isto.
09:06
What I came to learn
155
546195
2008
O que descobri
09:08
is that no matter how good my orphanage was,
156
548227
3410
é que, independentemente de quão bom era o meu orfanato,
09:11
it was never going to give those kids what they really needed:
157
551661
4655
nunca daria àquelas crianças o que elas realmente precisavam:
09:17
their families.
158
557769
1500
as suas famílias.
09:21
I know that it can feel incredibly depressing
159
561118
3019
Sei que pode ser muito deprimente
descobrir que ajudar crianças vulneráveis a superar a pobreza
09:24
to learn that helping vulnerable children and overcoming poverty
160
564161
3755
09:27
is not as simple as we've all been led to believe it should be.
161
567940
3539
não é tão simples como fomos levados a crer.
09:32
But thankfully, there is a solution.
162
572741
3022
Mas, felizmente, há uma solução.
09:36
These problems are reversible and preventable,
163
576484
3798
Estes problemas são reversíveis e podem ser evitados.
Quando sabemos mais,
09:40
and when we know better,
164
580306
2014
09:42
we can do better.
165
582344
1395
podemos fazer melhor.
09:44
The organization that I run today,
166
584913
2348
A organização que dirijo hoje,
09:47
the Cambodian Children's Trust,
167
587285
2272
a Fundação Crianças do Camboja,
09:49
is no longer an orphanage.
168
589581
2028
já não é um orfanato.
09:52
In 2012, we changed the model in favor of family-based care.
169
592255
5723
Em 2012, mudámos de modelo em prol do cuidado pela família.
09:58
I now lead an amazing team of Cambodian social workers,
170
598891
3791
Agora lidero uma equipa incrível de trabalhadores sociais do Camboja,
10:02
nurses and teachers.
171
602706
1560
enfermeiros e professores.
10:04
Together, we work within communities
172
604803
2405
Juntos, trabalhamos nas comunidades
10:07
to untangle a complex web of social issues
173
607232
3314
para desfazer uma teia complexa de problemas sociais
10:10
and help Cambodian families escape poverty.
174
610570
3005
e ajudar famílias do Camboja a fugir da pobreza.
10:14
Our primary focus is on preventing some of the most vulnerable families
175
614595
4158
O nosso foco principal é prevenir que as famílias mais vulneráveis
10:18
in our community
176
618777
1161
na nossa comunidade
10:19
from being separated in the first place.
177
619962
2387
sejam separadas.
10:23
But in cases where it's not possible
178
623314
2033
Mas nos casos em que não é possível
10:25
for a child to live with its biological family,
179
625371
3254
a uma criança viver com a sua família biológica,
10:28
we support them in foster care.
180
628649
2142
apoiamo-los no acolhimento institucional.
10:31
Family-based care is always better
181
631990
3667
O cuidado com base na família é sempre melhor
10:35
than placing a child in an institution.
182
635681
3094
do que colocar uma criança numa instituição.
10:40
Do you remember that first photo that I showed you before?
183
640293
2777
Lembram-se da primeira foto que vos mostrei?
10:43
See that girl who is just about to catch the ball?
184
643875
3143
Veem a rapariga que está quase a apanhar a bola?
10:47
Her name is Torn
185
647042
1537
Chama-se Torn.
10:49
She's a strong, brave and fiercely intelligent girl.
186
649283
3303
Ela é uma rapariga forte, corajosa e destemidamente inteligente.
Mas em 2006, quando a conheci,
10:53
But in 2006, when I first met her
187
653157
2895
ela estava a viver num orfanato corrupto e abusivo
10:56
living in that corrupt and abusive orphanage,
188
656076
3031
10:59
she had never been to school.
189
659869
1700
e nunca tinha ido à escola.
Ela sofria de uma terrível negligência,
11:02
She was suffering terrible neglect,
190
662193
2067
11:04
and she yearned desperately
191
664957
2836
e desejava desesperadamente
11:07
for the warmth and love of her mother.
192
667817
2716
o calor e amor da sua mãe.
11:12
But this is a photo of Torn today with her family.
193
672354
4084
Esta é uma foto atual de Torn com a sua família.
11:16
Her mother now has a secure job,
194
676462
2414
A sua mãe tem agora um emprego estável,
11:18
her siblings are doing well in high school
195
678900
2524
os seus irmãos estão bem na escola,
11:21
and she is just about to finish her nursing degree at university.
196
681448
3908
e ela está prestes a concluir a sua licenciatura em enfermagem.
11:25
For Torn's family --
197
685928
1571
Para a família de Torn...
11:27
(Applause)
198
687523
6998
(Aplausos)
Para a família de Torn,
11:36
for Torn's family,
199
696057
1405
11:37
the cycle of poverty has been broken.
200
697486
2590
o ciclo de pobreza foi quebrado.
O modelo de cuidado com base na família que desenvolvemos na CCT
11:41
The family-based care model that we have developed at CCT
201
701091
3672
11:44
has been so successful,
202
704787
1809
teve tanto sucesso,
11:46
that it's now being put forward by UNICEF Cambodia
203
706620
3378
que está agora a ser usado pela UNICEF no Camboja
e pelo Governo do Camboja
11:50
and the Cambodian government
204
710022
1516
11:51
as a national solution to keep children in families.
205
711562
4073
como uma solução nacional para manter as crianças nas famílias.
11:56
And one of the best --
206
716936
1357
E uma das melhores...
11:58
(Applause)
207
718721
3985
(Aplausos)
12:04
And one of the best ways that you can help to solve this problem
208
724484
4342
E uma das melhores formas de poder ajudar a resolver este problema
12:08
is by giving these eight million children a voice
209
728850
3796
é dar voz aos 8 milhões de crianças
12:12
and become an advocate for family-based care.
210
732670
2892
e tornar-se defensor do cuidado com base na família.
12:16
If we work together to raise awareness,
211
736358
3102
Se trabalharmos juntos para consciencializar,
podemos garantir que o mundo saberá
12:19
we can make sure the world knows
212
739484
2836
que é necessário acabar com as institucionalizações desnecessárias
12:22
that we need to put an end to the unnecessary institutionalization
213
742344
5108
12:27
of vulnerable children.
214
747476
1660
de crianças vulneráveis.
12:29
How do we achieve that?
215
749973
1568
Como conseguimos isso?
Redirecionando o nosso apoio e donativos
12:32
By redirecting our support and our donations
216
752014
3827
12:35
away from orphanages and residential care institutions
217
755865
4326
evitando os orfanatos e cuidados de institucionalização
para organizações comprometidas em manter as crianças nas famílias.
12:40
towards organizations that are committed to keeping children in families.
218
760215
6078
12:47
I believe we can make this happen in our lifetime,
219
767384
3419
Acredito que o consigamos no nosso tempo de vida,
12:50
and as a result, we will see developing communities thrive
220
770827
3643
e como resultado, veremos comunidades em desenvolvimento prosperar
12:54
and ensure that vulnerable children everywhere
221
774494
3193
e asseguraremos que, em qualquer lugar, crianças vulneráveis
12:57
have what all children need and deserve:
222
777711
3976
têm o que todas as crianças precisam e merecem:
13:02
a family.
223
782468
1387
uma família.
13:03
Thank you.
224
783879
1180
Obrigada.
13:05
(Applause)
225
785083
3959
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7