Why we need to end the era of orphanages | Tara Winkler

128,699 views ・ 2017-09-12

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Galina Dmitrieva Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
These are some photos of me volunteering in a Cambodian orphanage
0
12641
4092
На этих фото я в то время, когда я работала волонтёром в приюте
00:16
in 2006.
1
16757
1192
в Камбодже, в 2006 году.
00:18
When these photos were taken,
2
18660
1903
Когда были сделаны эти снимки,
00:20
I thought I was doing a really good thing
3
20587
2302
я считала, что занимаюсь правильным делом,
00:22
and that I was really helping those kids.
4
22913
2508
по-настоящему помогаю этим детям.
00:26
I had a lot to learn.
5
26333
1912
Мне ещё многое предстояло узнать.
00:29
It all started for me when I was 19 years old
6
29039
2796
Всё началось, когда мне было 19 лет.
00:31
and went backpacking through Southeast Asia.
7
31859
2362
Я путешествовала «дикарём» по Юго-Восточной Азии.
00:34
When I reached Cambodia,
8
34863
1675
Когда я попала в Камбоджу,
00:36
I felt uncomfortable being on holiday surrounded by so much poverty
9
36562
4274
мне было неловко, что я тут на каникулах, а вокруг такая бедность.
00:40
and wanted to do something to give back.
10
40860
2082
Мне захотелось как-то помочь.
00:43
So I visited some orphanages and donated some clothes and books
11
43695
3718
Я съездила в несколько сиротских приютов, подарила им какую-то одежду, книги
00:47
and some money
12
47437
1294
и немного денег
00:48
to help the kids that I met.
13
48755
1779
для детей, с которыми познакомилась.
00:51
But one of the orphanages I visited was desperately poor.
14
51535
4152
Но один из приютов, где я побывала, оказался просто ужасающе бедным.
00:55
I had never encountered poverty like that before in my life.
15
55711
3736
Я с такой нищетой в жизни не сталкивалась.
00:59
They didn't have funds for enough food,
16
59985
2410
У них не хватало денег на еду,
01:02
clean water
17
62419
1310
чистую воду,
01:03
or medical treatment,
18
63753
1326
медицинскую помощь.
01:05
and the sad little faces on those kids
19
65769
2898
Сердце разрывалось, когда я смотрела
01:08
were heartbreaking.
20
68691
1202
на грустные личики детей.
01:10
So I was compelled to do something more to help.
21
70550
2671
Я просто не могла остаться в стороне и хотела им помочь.
01:14
I fund-raised in Australia and returned to Cambodia the following year
22
74078
3664
Я провела сбор средств в Австралии, вернулась в Камбоджу на следующий год
01:17
to volunteer at the orphanage for a few months.
23
77766
2477
и несколько месяцев добровольно проработала в приюте.
01:21
I taught English and bought water filters and food
24
81195
3149
Я преподавала английский, покупала продукты и фильтры для воды,
01:24
and took all of the kids to the dentist for the first time in their lives.
25
84368
3939
водила детей к стоматологу — у них это было впервые в жизни.
01:29
But over the course of the next year,
26
89307
1913
Однако в течение следующего года
01:31
I came to discover that this orphanage that I had been supporting
27
91244
3584
я обнаружила, что в детском доме, которому я оказывала помощь,
01:34
was terribly corrupt.
28
94852
1433
процветает страшная коррупция.
01:36
The director had been embezzling every cent donated to the orphanage,
29
96934
4757
Директор растратил до последнего цента все пожертвования приюту.
01:41
and in my absence, the children were suffering such gross neglect
30
101715
4350
В моё отсутствие дети были совершенно заброшены.
01:46
that they were forced to catch mice to feed themselves.
31
106089
3049
Им даже приходилось ловить мышей, чтобы поесть.
01:50
I also found out later
32
110306
1403
Позже я также выяснила,
01:51
that the director had been physically and sexually abusing the kids.
33
111733
3734
что директор допускал физическое и сексуальное насилие над детьми.
01:56
I couldn't bring myself to turn my back on children
34
116703
2616
Я не могла бросить детишек,
01:59
who I had come to know and care about
35
119343
2662
которых уже узнала и полюбила,
02:02
and return to my life in Australia.
36
122029
2280
и вернуться к своей жизни в Австралии.
02:04
So I worked with a local team and the local authorities
37
124981
3537
Я начала работу с местными волонтёрами и представителями властей.
02:08
to set up a new orphanage and rescue the kids
38
128542
3379
Мы хотели открыть новый сиротский приют и спасти детей,
02:11
to give them a safe new home.
39
131945
2390
дать им новый дом, где они были бы в безопасности.
02:16
But this is where my story takes another unexpected turn.
40
136041
3702
И тут моя история вновь принимает неожиданный оборот.
02:20
As I adjusted to my new life running an orphanage in Cambodia,
41
140770
5055
Пока я приспосабливалась к новой жизни в Камбодже, занимаясь делами приюта,
02:26
(Khmer) I learned to speak Khmer fluently,
42
146815
2574
(На кхмерском) я научилась бегло говорить по-кхмерски.
02:30
which means that I learned to speak the Khmer language fluently.
43
150797
3523
Это значит: «я научилась бегло говорить на кхмерском языке».
02:34
And when I could communicate properly with the kids,
44
154344
3051
Когда я смогла по-настоящему общаться с детьми,
02:37
I began to uncover some strange things.
45
157419
3231
выяснились странные подробности.
02:41
Most of the children we had removed from the orphanage
46
161517
3665
Большинство детей, которых мы забрали из сиротского приюта,
02:45
were not, in fact, orphans at all.
47
165206
3510
на самом деле не были сиротами.
02:49
They had parents,
48
169833
1477
У них были родители,
02:52
and the few that were orphaned had other living relatives,
49
172367
3371
а у тех, кто действительно осиротел, оставались другие родственники,
02:55
like grandparents and aunties and uncles
50
175762
2520
например, дедушка, бабушка, тётя, дядя,
02:58
and other siblings.
51
178306
1576
другие братья и сёстры.
03:00
So why were these children living in an orphanage
52
180705
4432
Так почему же эти дети жили в сиротском приюте,
03:05
when they weren't orphans?
53
185161
2346
если не были сиротами?
03:09
Since 2005, the number of orphanages in Cambodia
54
189097
3234
С 2005 года число сиротских приютов в Камбодже
03:12
has risen by 75 percent,
55
192355
2423
выросло на 75 процентов,
03:15
and the number of children living in Cambodian orphanages
56
195596
3095
а количество детей в камбоджийских приютах
03:18
has nearly doubled,
57
198715
2146
почти удвоилось,
03:20
despite the fact
58
200885
1512
несмотря на то,
03:22
that the vast majority of children living in these orphanages
59
202421
3123
что абсолютное большинство этих детей
03:25
are not orphans in the traditional sense.
60
205568
2982
вовсе не сироты в общепринятом смысле.
03:29
They're children from poor families.
61
209097
2259
Это просто дети из бедных семей.
03:32
So if the vast majority of children living in orphanages
62
212711
2930
То есть, если основное большинство детей в приютах —
03:35
are not orphans,
63
215665
1423
не сироты,
03:37
then the term "orphanage"
64
217112
1862
то и термин «сиротский приют» —
03:38
is really just a euphemistic name for a residential care institution.
65
218998
4659
всего лишь эвфемизм, а на самом деле это детские дома-интернаты.
03:44
These institutions go by other names as well,
66
224381
2933
Такие учреждения называют по-разному,
03:47
like "shelters," "safe houses," "children's homes," "children's villages,"
67
227338
5485
например, «приют для бездомных», «детский дом», «дом ребёнка»,
03:52
even "boarding schools."
68
232847
1566
даже «школа-интернат».
03:55
And this problem is not just confined to Cambodia.
69
235250
4021
К тому же подобная проблема существует не только в Камбодже.
04:00
This map shows some of the countries that have seen a dramatic increase
70
240271
3791
На этой карте показаны некоторые страны, где наблюдался стремительный рост
04:04
in the numbers of residential care institutions
71
244086
2835
числа домов-интернатов
04:06
and the numbers of children being institutionalized.
72
246945
3659
и количества детей, помещённых в такие учреждения.
04:11
In Uganda, for example,
73
251627
1407
В Уганде, к примеру,
04:13
the number of children living in institutions
74
253058
2589
число детей, живущих в интернатах,
04:15
has increased by more than 1,600 percent since 1992.
75
255671
5333
выросло более чем в 16 раз с 1992 года.
04:22
And the problems posed by putting kids into institutions
76
262409
4420
При этом проблемы, вызванные содержанием детей в этих учреждениях,
04:26
don't just pertain to the corrupt and abusive institutions
77
266853
4675
связаны не только с коррупцией и случаями насилия,
04:31
like the one that I rescued the kids from.
78
271552
2655
как в том приюте, откуда я забрала детей.
04:34
The problems are with all forms of residential care.
79
274231
4137
Проблемы заключаются в самой форме социальной опеки.
04:39
Over 60 years of international research has shown us
80
279749
4006
Результаты международных исследований, проводившихся более 60 лет,
04:43
that children who grow up in institutions,
81
283779
3316
показывают, что дети, выросшие в различного рода интернатах,
04:47
even the very best institutions,
82
287119
2944
даже в самых лучших,
04:50
are at serious risk of developing mental illnesses,
83
290087
3504
подвержены серьёзному риску развития психических заболеваний,
04:53
attachment disorders,
84
293615
1783
нарушений привязанности,
04:55
growth and speech delays,
85
295422
2231
задержек роста и развития речи,
04:57
and many will struggle with an inability to reintegrate
86
297677
2964
причём многие впоследствии с большим трудом
05:00
back into society later in life
87
300665
2212
интегрируются в общество
05:02
and form healthy relationships as adults.
88
302901
2667
и строят здоровые отношения во взрослой жизни.
05:06
These kids grow up without any model of family
89
306646
3188
Эти дети растут, не имея перед глазами модели нормальной семьи,
05:09
or of what good parenting looks like,
90
309858
2447
не зная, как должны вести себя родители,
05:12
so they then can struggle to parent their own children.
91
312329
3139
поэтому и воспитание собственных детей вызывает у них трудности.
05:16
So if you institutionalize large numbers of children,
92
316604
4117
Так что, если много детей воспитывается в детских домах,
05:20
it will affect not only this generation,
93
320745
3537
это отрицательно сказывается не только на них самих,
05:24
but also the generations to come.
94
324306
2455
но и на будущих поколениях.
05:28
We've learned these lessons before in Australia.
95
328366
2984
Мы, австралийцы, уже когда-то столкнулись с подобным.
05:31
It's what happened to our "Stolen Generations,"
96
331881
3825
Именно это произошло с нашими «украденными поколениями» —
05:35
the indigenous children who were removed from their families
97
335730
3658
детьми аборигенов, которых забирали из семей,
05:39
with the belief that we could do a better job
98
339412
2421
полагая, что так их можно будет
05:41
of raising their children.
99
341857
2144
лучше воспитать.
05:45
Just imagine for a moment
100
345782
1523
Представьте на минутку,
05:47
what residential care would be like for a child.
101
347329
2758
каково живётся ребёнку в интернате.
05:50
Firstly, you have a constant rotation of caregivers,
102
350843
3158
Во-первых, это постоянное чередование воспитателей.
05:54
with somebody new coming on to the shift every eight hours.
103
354025
3154
Кто-то новый заступает на смену каждые восемь часов.
05:57
And then on top of that you have a steady stream of visitors
104
357739
3203
Вдобавок, ребёнок сталкивается с нескончаемым потоком посетителей
06:00
and volunteers coming in,
105
360966
1762
и волонтёров,
06:02
showering you in the love and affection you're craving
106
362752
3193
изливающих на него любовь и нежность, которых ему так не хватает,
06:07
and then leaving again,
107
367041
1514
а затем покидают его.
06:09
evoking all of those feelings of abandonment,
108
369157
2902
Это вызывает у детей чувство ненужности,
06:12
and proving again and again
109
372083
3272
вновь и вновь убеждая их,
06:15
that you are not worthy of being loved.
110
375379
2439
что они недостойны любви.
06:19
We don't have orphanages in Australia, the USA, the UK anymore,
111
379475
5798
В Австралии, США и Великобритании больше нет сиротских приютов,
06:25
and for a very good reason:
112
385297
1956
и на то есть объективная причина:
06:28
one study has shown that young adults raised in institutions
113
388175
3569
одно из исследований показало, что среди молодёжи, выросшей в приютах,
06:31
are 10 times more likely to fall into sex work than their peers,
114
391768
3919
вероятность занятия проституцией в 10 раз выше, чем у их ровесников.
06:36
40 times more likely to have a criminal record,
115
396298
3248
Эти молодые люди в 40 раз чаще имеют судимости
06:40
and 500 times more likely
116
400586
4102
и в 500 раз чаще
06:44
to take their own lives.
117
404712
1879
совершают самоубийства.
06:48
There are an estimated eight million children around the world
118
408623
4704
По подсчётам, восемь миллионов детей на планете
06:53
living in institutions like orphanages,
119
413351
3024
живут в учреждениях типа сиротских приютов,
06:56
despite the fact that around 80 percent of them are not orphans.
120
416399
4465
хотя около 80 процентов из них вовсе не сироты.
07:01
Most have families who could be caring for them
121
421623
2981
У большинства есть семьи, которые могли бы заботиться о детях,
07:04
if they had the right support.
122
424628
1750
имей они адекватную поддержку.
07:08
But for me,
123
428066
1246
Однако для меня
07:09
the most shocking thing of all to realize
124
429975
2795
самым шокирующим было осознание,
07:13
is what's contributing to this boom
125
433325
2652
что безудержная тенденция к увеличению числа детей,
07:16
in the unnecessary institutionalization of so many children:
126
436001
5025
помещённых в учреждения опеки без особой на то необходимости, —
07:23
it's us --
127
443184
1244
это наша вина.
07:25
the tourists, the volunteers
128
445576
3144
Вина туристов, волонтёров,
07:29
and the donors.
129
449334
1355
благотоворителей.
07:31
It's the well-meaning support from people like me back in 2006,
130
451783
5471
Помощь из лучших побуждений таких людей, которые, как я в 2006 году,
07:37
who visit these children and volunteer and donate,
131
457278
3869
навещают детей, занимаются волонтёрством и благотворительностью,
07:41
who are unwittingly fueling an industry that exploits children
132
461171
5099
невольно способствует росту целой индустрии, эксплуатирующей детей
07:46
and tears families apart.
133
466294
2096
и разрушающей семьи.
07:49
It's really no coincidence that these institutions are largely set up
134
469761
3778
Неслучайно такие учреждения в основном открываются в местах,
07:53
in areas where tourists can most easily be lured in
135
473563
2912
куда проще всего привлечь туристов,
07:56
to visit and volunteer in exchange for donations.
136
476499
4373
чтобы они приезжали и работали волонтёрами в обмен на пожертвования.
08:01
Of the 600 so-called orphanages in Nepal,
137
481744
3434
Из 600 так называемых сиротских приютов в Непале
08:05
over 90 percent of them are located in the most popular tourist hotspots.
138
485869
4780
более 90 процентов находятся в самых популярных туристических местах.
08:12
The cold, hard truth is,
139
492222
2213
Суровая и горькая правда в том,
08:14
the more money that floods in in support of these institutions,
140
494459
4343
что чем больше денег поступает в поддержку подобных учреждений,
08:18
the more institutions open
141
498826
2324
тем больше их открывается,
08:21
and the more children are removed from their families
142
501715
3146
и тем больше детей забирают из семей,
08:24
to fill their beds.
143
504885
1513
чтобы заполнить приюты.
08:27
It's just the laws of supply and demand.
144
507055
3422
Это всего лишь закон спроса и предложения.
08:32
I had to learn all of these lessons the hard way,
145
512434
3137
Мне довелось узнать всё это на собственном горьком опыте
08:35
after I had already set up an orphanage in Cambodia.
146
515595
3686
уже после того, как я создала сиротский приют в Камбодже.
08:40
I had to eat a big piece of humble pie to admit
147
520297
3206
Мне пришлось смириться с фактами и признать,
08:44
that I had made a mistake
148
524289
2405
что я сделала ошибку
08:46
and inadvertently become a part of the problem.
149
526718
2841
и невольно стала частью проблемы.
08:50
I had been an orphanage tourist,
150
530634
2328
Я приехала в детский дом туристом.
08:52
a voluntourist.
151
532986
1861
Это был, скажем так, «волонтуризм».
08:54
I then set up my own orphanage and facilitated orphanage tourism
152
534871
4983
Потом я открыла собственный приют и стимулировала волонтёрский туризм,
08:59
in order to generate funds for my orphanage,
153
539878
2649
чтобы собрать средства на его содержание.
09:03
before I knew better.
154
543281
1604
Тогда я ещё не знала, что к чему.
09:06
What I came to learn
155
546195
2008
Позже я поняла,
09:08
is that no matter how good my orphanage was,
156
548227
3410
что каким бы хорошим ни был мой приют,
09:11
it was never going to give those kids what they really needed:
157
551661
4655
он всё равно никогда не даст детям то, что им на самом деле нужно:
09:17
their families.
158
557769
1500
их семьи.
09:21
I know that it can feel incredibly depressing
159
561118
3019
Я знаю, это ужасное разочарование — выяснить,
09:24
to learn that helping vulnerable children and overcoming poverty
160
564161
3755
что помогать социально незащищённым детям и бороться с бедностью
09:27
is not as simple as we've all been led to believe it should be.
161
567940
3539
не так просто, как нас уверяли.
09:32
But thankfully, there is a solution.
162
572741
3022
Но, к счастью, есть решение.
09:36
These problems are reversible and preventable,
163
576484
3798
Эти проблемы можно устранить и предотвратить.
09:40
and when we know better,
164
580306
2014
И теперь, когда мы знаем больше,
09:42
we can do better.
165
582344
1395
мы можем большего добиться.
09:44
The organization that I run today,
166
584913
2348
Организация, которой я сейчас руковожу,
09:47
the Cambodian Children's Trust,
167
587285
2272
Камбоджийский детский фонд, —
09:49
is no longer an orphanage.
168
589581
2028
это уже больше не сиротский приют.
09:52
In 2012, we changed the model in favor of family-based care.
169
592255
5723
В 2012 году мы отказались от этой модели, сделав упор на учреждения семейного типа.
09:58
I now lead an amazing team of Cambodian social workers,
170
598891
3791
Сегодня я возглавляю потрясающую команду камбоджийских социальных работников,
10:02
nurses and teachers.
171
602706
1560
учителей и санитаров.
10:04
Together, we work within communities
172
604803
2405
Вместе мы работаем с населением,
10:07
to untangle a complex web of social issues
173
607232
3314
стараясь распутать клубок социальных вопросов
10:10
and help Cambodian families escape poverty.
174
610570
3005
и помочь камбоджийским семьям выбраться из нищеты.
10:14
Our primary focus is on preventing some of the most vulnerable families
175
614595
4158
Наша основная цель — прежде всего, обеспечить в нашем районе
10:18
in our community
176
618777
1161
сохранение целостности
10:19
from being separated in the first place.
177
619962
2387
самых социально незащищённых семей.
10:23
But in cases where it's not possible
178
623314
2033
А в тех случаях, когда невозможно
10:25
for a child to live with its biological family,
179
625371
3254
оставить ребёнка с его биологической семьей,
10:28
we support them in foster care.
180
628649
2142
мы помогаем найти приёмных родителей.
10:31
Family-based care is always better
181
631990
3667
Опека семейного типа всегда лучше,
10:35
than placing a child in an institution.
182
635681
3094
чем просто отправка ребёнка в интернат.
10:40
Do you remember that first photo that I showed you before?
183
640293
2777
Помните первое фото, которое я показывала?
10:43
See that girl who is just about to catch the ball?
184
643875
3143
Видите девочку, которая ловит мячик?
10:47
Her name is Torn
185
647042
1537
Её зовут Торн.
10:49
She's a strong, brave and fiercely intelligent girl.
186
649283
3303
Она сильная, смелая и исключительно умная девочка.
10:53
But in 2006, when I first met her
187
653157
2895
Однако до 2006 года, когда я познакомилась с ней,
10:56
living in that corrupt and abusive orphanage,
188
656076
3031
она жила в том самом приюте, где процветали коррупция и насилие,
10:59
she had never been to school.
189
659869
1700
и ни разу не была в школе.
11:02
She was suffering terrible neglect,
190
662193
2067
Это был совершенно заброшенный ребёнок,
11:04
and she yearned desperately
191
664957
2836
изголодавшийся
11:07
for the warmth and love of her mother.
192
667817
2716
по материнскому теплу и любви.
11:12
But this is a photo of Torn today with her family.
193
672354
4084
А это фотография Торн сейчас, вместе с её семьёй.
11:16
Her mother now has a secure job,
194
676462
2414
Её мать нашла стабильную работу,
11:18
her siblings are doing well in high school
195
678900
2524
её братья и сёстры хорошо учатся в школе,
11:21
and she is just about to finish her nursing degree at university.
196
681448
3908
а она сама уже практически получила диплом медсестры в университете.
11:25
For Torn's family --
197
685928
1571
Семья Торн...
11:27
(Applause)
198
687523
6998
(Аплодисменты)
11:36
for Torn's family,
199
696057
1405
семья Торн
11:37
the cycle of poverty has been broken.
200
697486
2590
вырвалась из порочного круга нищеты.
11:41
The family-based care model that we have developed at CCT
201
701091
3672
Модель опеки семейного типа, которую мы разработали в нашем фонде,
11:44
has been so successful,
202
704787
1809
оказалась настолько успешной,
11:46
that it's now being put forward by UNICEF Cambodia
203
706620
3378
что её сейчас предлагают представительство ЮНИСЕФ в Камбодже
11:50
and the Cambodian government
204
710022
1516
и камбоджийское правительство
11:51
as a national solution to keep children in families.
205
711562
4073
в качестве государственной программы по сохранению семей.
11:56
And one of the best --
206
716936
1357
И один из лучших способов...
11:58
(Applause)
207
718721
3985
(Аплодисменты)
12:04
And one of the best ways that you can help to solve this problem
208
724484
4342
И один из лучших способов помочь решению этой проблемы —
12:08
is by giving these eight million children a voice
209
728850
3796
предоставить слово тем восьми миллионам детей
12:12
and become an advocate for family-based care.
210
732670
2892
и выступить в поддержку опеки семейного типа.
12:16
If we work together to raise awareness,
211
736358
3102
Если мы все вместе привлечём внимание общественности,
12:19
we can make sure the world knows
212
739484
2836
мы сможем показать всему миру,
12:22
that we need to put an end to the unnecessary institutionalization
213
742344
5108
что нужно положить конец содержанию социально незащищённых детей в приютах
12:27
of vulnerable children.
214
747476
1660
без крайней необходимости.
12:29
How do we achieve that?
215
749973
1568
Как нам это сделать?
12:32
By redirecting our support and our donations
216
752014
3827
Помощь и пожертвования следует направлять
12:35
away from orphanages and residential care institutions
217
755865
4326
не в сиротские приюты и интернаты,
12:40
towards organizations that are committed to keeping children in families.
218
760215
6078
а в организации, которые ставят целью оставить детей в их семьях.
12:47
I believe we can make this happen in our lifetime,
219
767384
3419
Я верю, что в наших силах это осуществить,
12:50
and as a result, we will see developing communities thrive
220
770827
3643
и в итоге мы увидим рост благосостояния развивающихся стран,
12:54
and ensure that vulnerable children everywhere
221
774494
3193
а социально незащищённые дети во всём мире
12:57
have what all children need and deserve:
222
777711
3976
получат то, чего заслуживает и хочет любой ребёнок —
13:02
a family.
223
782468
1387
семью.
13:03
Thank you.
224
783879
1180
Спасибо.
13:05
(Applause)
225
785083
3959
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7