Why we need to end the era of orphanages | Tara Winkler

128,840 views ・ 2017-09-12

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Nora Suranyi Lektor: Reka Lorinczy
00:12
These are some photos of me volunteering in a Cambodian orphanage
0
12641
4092
Ezeken a fotókon egy kambodzsai árvaházban önkénteskedem
00:16
in 2006.
1
16757
1192
2006-ban.
00:18
When these photos were taken,
2
18660
1903
Mikor a képek készültek,
00:20
I thought I was doing a really good thing
3
20587
2302
azt gondoltam, hogy valóban jót cselekszem,
00:22
and that I was really helping those kids.
4
22913
2508
és hogy tényleg segítek a gyerekeknek.
00:26
I had a lot to learn.
5
26333
1912
Sok mindent meg kellett tanuljak.
00:29
It all started for me when I was 19 years old
6
29039
2796
Az egész 19 éves koromban kezdődött,
00:31
and went backpacking through Southeast Asia.
7
31859
2362
mikor túrázni indultam Délkelet-Ázsiába.
00:34
When I reached Cambodia,
8
34863
1675
Amikor elértem Kambodzsát,
00:36
I felt uncomfortable being on holiday surrounded by so much poverty
9
36562
4274
annyira megdöbbentett az a mélyszegénység, hogy a nyaralást sem tudtam élvezni,
00:40
and wanted to do something to give back.
10
40860
2082
és szerettem volna tenni valamit.
00:43
So I visited some orphanages and donated some clothes and books
11
43695
3718
Meglátogattam árvaházakat, akiknek ruhákat és könyveket adományoztam,
00:47
and some money
12
47437
1294
és valamennyi pénzt,
00:48
to help the kids that I met.
13
48755
1779
hogy segítsek a gyerekeken, akikkel találkoztam.
00:51
But one of the orphanages I visited was desperately poor.
14
51535
4152
Az egyik árvaház elmondhatatlanul szegény volt.
00:55
I had never encountered poverty like that before in my life.
15
55711
3736
Életemben nem találkoztam ilyen mély nyomorban élőkkel.
00:59
They didn't have funds for enough food,
16
59985
2410
Nem volt pénzük alapvető élelmiszerekre,
01:02
clean water
17
62419
1310
tiszta vízre,
01:03
or medical treatment,
18
63753
1326
vagy orvosi ellátásra,
01:05
and the sad little faces on those kids
19
65769
2898
és a kicsi, szomorú gyermekarcok
01:08
were heartbreaking.
20
68691
1202
összetörték a szívem.
01:10
So I was compelled to do something more to help.
21
70550
2671
Úgy éreztem többet kell segítenem nekik.
01:14
I fund-raised in Australia and returned to Cambodia the following year
22
74078
3664
Pénzadományt gyűjtöttem Ausztráliában, következő évben visszatértem Kambodzsába
01:17
to volunteer at the orphanage for a few months.
23
77766
2477
önkénteskedni egy árvaházban pár hónapra.
01:21
I taught English and bought water filters and food
24
81195
3149
Angolt tanítottam, vízszűrőket és ételt vásároltam,
01:24
and took all of the kids to the dentist for the first time in their lives.
25
84368
3939
és elvittem a gyerekeket fogászatra, életükben először.
01:29
But over the course of the next year,
26
89307
1913
De a következő év során rájöttem,
01:31
I came to discover that this orphanage that I had been supporting
27
91244
3584
hogy az árvaház, amit támogatok
01:34
was terribly corrupt.
28
94852
1433
rendkívül korrupt.
01:36
The director had been embezzling every cent donated to the orphanage,
29
96934
4757
A vezető az utolsó fillérig elsikkasztott minden adománypénzt,
01:41
and in my absence, the children were suffering such gross neglect
30
101715
4350
és távollétemben a gyermekeket olyan mértékben elhanyagolták,
01:46
that they were forced to catch mice to feed themselves.
31
106089
3049
hogy az egereken kívül nem volt más táplálékuk.
01:50
I also found out later
32
110306
1403
Később az is kiderült,
01:51
that the director had been physically and sexually abusing the kids.
33
111733
3734
hogy az igazgató fizikálisan és szexuálisan bántalmazta a gyerekeket.
01:56
I couldn't bring myself to turn my back on children
34
116703
2616
Nem voltam képes hátat fordítani a gyerekeknek,
01:59
who I had come to know and care about
35
119343
2662
akiket megismertem és akikkel törődtem,
02:02
and return to my life in Australia.
36
122029
2280
Visszatérni sem tudtam megszokott életemhez.
02:04
So I worked with a local team and the local authorities
37
124981
3537
Együttműködtem a helyi szervezetekkel és önkormányzatokkal
02:08
to set up a new orphanage and rescue the kids
38
128542
3379
egy új árvaház létrehozásában azért, hogy megmentsem a gyermekeket
02:11
to give them a safe new home.
39
131945
2390
és egy biztonságos új otthont teremtsek nekik.
02:16
But this is where my story takes another unexpected turn.
40
136041
3702
Ez az a rész, ahol a történetem váratlan fordulatot vesz.
02:20
As I adjusted to my new life running an orphanage in Cambodia,
41
140770
5055
Az új életem a kambodzsai árvaházat vezetéséhez igazítottam,
02:26
(Khmer) I learned to speak Khmer fluently,
42
146815
2574
és megtanultam a Khmer nyelvet,
02:30
which means that I learned to speak the Khmer language fluently.
43
150797
3523
folyékonyan beszéltem.
02:34
And when I could communicate properly with the kids,
44
154344
3051
Amikor már magabiztosan kommunikáltam a gyerekekkel,
02:37
I began to uncover some strange things.
45
157419
3231
néhány furcsa dolog derült ki.
02:41
Most of the children we had removed from the orphanage
46
161517
3665
A gyerekek nagy része, akiket elhoztunk az árvaházból
02:45
were not, in fact, orphans at all.
47
165206
3510
valójában nem is voltak árvák.
02:49
They had parents,
48
169833
1477
Voltak szüleik,
02:52
and the few that were orphaned had other living relatives,
49
172367
3371
és néhányuknak voltak élő rokonai,
02:55
like grandparents and aunties and uncles
50
175762
2520
mint nagyszülők, nagynénik vagy nagybácsik,
02:58
and other siblings.
51
178306
1576
illetve más testvérek.
03:00
So why were these children living in an orphanage
52
180705
4432
Szóval akkor miért élnek ezek a gyerekek árvaházban,
03:05
when they weren't orphans?
53
185161
2346
amikor valójában nem azok?
03:09
Since 2005, the number of orphanages in Cambodia
54
189097
3234
2005 óta a kambodzsai árvaházak száma
03:12
has risen by 75 percent,
55
192355
2423
75%-al nőtt,
03:15
and the number of children living in Cambodian orphanages
56
195596
3095
és az ott élő gyerekek száma pedig
03:18
has nearly doubled,
57
198715
2146
megduplázódott,
03:20
despite the fact
58
200885
1512
annak ellenére,
03:22
that the vast majority of children living in these orphanages
59
202421
3123
hogy az árvaházban élő gyerekek túlnyomó többsége
03:25
are not orphans in the traditional sense.
60
205568
2982
tradicionális értelemben nem volt árva.
03:29
They're children from poor families.
61
209097
2259
Ők szegény családok gyermekei.
03:32
So if the vast majority of children living in orphanages
62
212711
2930
Szóval, ha az árvaházban élő gyerekek
03:35
are not orphans,
63
215665
1423
többsége nem árva,
03:37
then the term "orphanage"
64
217112
1862
akkor az árvaház terminus
03:38
is really just a euphemistic name for a residential care institution.
65
218998
4659
csak egy szépített kifejezés a bentlakásos intézményre.
03:44
These institutions go by other names as well,
66
224381
2933
Ezeket az intézményeket más névvel is nevezhetjük,
03:47
like "shelters," "safe houses," "children's homes," "children's villages,"
67
227338
5485
mint pl. menedékház, biztonságos otthon, gyermekotthon vagy gyermekfalu,
03:52
even "boarding schools."
68
232847
1566
vagy bentlakásos iskola.
03:55
And this problem is not just confined to Cambodia.
69
235250
4021
Ez a probléma nem csak Kambodzsára jellemző.
04:00
This map shows some of the countries that have seen a dramatic increase
70
240271
3791
Ezen a térképen azokat az országokat láthatják, ahol drasztikusan megnőtt
04:04
in the numbers of residential care institutions
71
244086
2835
a bentlakásos intézetek,
04:06
and the numbers of children being institutionalized.
72
246945
3659
illetve az ott élő gyermekek száma.
04:11
In Uganda, for example,
73
251627
1407
Ugandában például
04:13
the number of children living in institutions
74
253058
2589
az intézményben élő gyerekek száma
04:15
has increased by more than 1,600 percent since 1992.
75
255671
5333
1600%-al nőtt 1992 óta.
04:22
And the problems posed by putting kids into institutions
76
262409
4420
A gyerekek intézetbe adásával
04:26
don't just pertain to the corrupt and abusive institutions
77
266853
4675
nem csak az olyan korrupt és zsarnok intézetek esetében van probléma,
04:31
like the one that I rescued the kids from.
78
271552
2655
mint az, ahonnan megmentettem a gyerekeket.
04:34
The problems are with all forms of residential care.
79
274231
4137
A probléma a bentlakásos intézmények létezésével van.
04:39
Over 60 years of international research has shown us
80
279749
4006
Közel 60 éves nemzetközi kutatómunka mutatja,
04:43
that children who grow up in institutions,
81
283779
3316
hogy a gyerekek, akik intézetben nőnek fel
04:47
even the very best institutions,
82
287119
2944
– még ha az a legjobbak közé tartozik is –
04:50
are at serious risk of developing mental illnesses,
83
290087
3504
nagyobb eséllyel szenvednek majd mentális betegségektől,
04:53
attachment disorders,
84
293615
1783
viselkedési- és személyiség
04:55
growth and speech delays,
85
295422
2231
illetve növekedési- és működészavaroktól,
04:57
and many will struggle with an inability to reintegrate
86
297677
2964
amelyek szociális beilleszkedési zavarral társulhatnak,
05:00
back into society later in life
87
300665
2212
megnehezítve az egészséges kapcsolatok kiépítését
05:02
and form healthy relationships as adults.
88
302901
2667
felnőtt korban.
05:06
These kids grow up without any model of family
89
306646
3188
Ezek a gyerekek a családi modell mintája nélkül nőnek fel,
05:09
or of what good parenting looks like,
90
309858
2447
nem ismerve a megfelelő nevelési stílust,
05:12
so they then can struggle to parent their own children.
91
312329
3139
így nehézségeik támadhatnak saját gyermekeik nevelésében is.
05:16
So if you institutionalize large numbers of children,
92
316604
4117
Ha sok gyermek nő fel intézetben,
05:20
it will affect not only this generation,
93
320745
3537
az nemcsak azt a generációt érinti majd,
05:24
but also the generations to come.
94
324306
2455
de hatással lesz a következőkre is.
05:28
We've learned these lessons before in Australia.
95
328366
2984
Sajnos ezt már volt lehetőségünk megtapasztalni Ausztráliában.
05:31
It's what happened to our "Stolen Generations,"
96
331881
3825
Ez történt a mi "ellopott generációnkkal",
05:35
the indigenous children who were removed from their families
97
335730
3658
a bennszülött gyerekekkel, akiket elvettek a családjaiktól,
05:39
with the belief that we could do a better job
98
339412
2421
mondván hogy jobb lesz nekik,
05:41
of raising their children.
99
341857
2144
ha nem abban a környezetben nőnek fel.
05:45
Just imagine for a moment
100
345782
1523
Csak gondoljon bele,
05:47
what residential care would be like for a child.
101
347329
2758
milyen lehet egy lakóotthon egy gyermek számára.
05:50
Firstly, you have a constant rotation of caregivers,
102
350843
3158
Először is a gondozók folyamatosan váltják egymást,
05:54
with somebody new coming on to the shift every eight hours.
103
354025
3154
a műszakváltás van minden nyolc órában.
05:57
And then on top of that you have a steady stream of visitors
104
357739
3203
Továbbá mindig van bizonyos számú látogató.
06:00
and volunteers coming in,
105
360966
1762
Aztán önkéntesek jönnek,
06:02
showering you in the love and affection you're craving
106
362752
3193
megfürösztve téged a szeretetben, amire annyira vágysz,
06:07
and then leaving again,
107
367041
1514
aztán ők is elmennek,
06:09
evoking all of those feelings of abandonment,
108
369157
2902
ami olyan érzéseket indukál benned, hogy ismét magadra hagytak,
06:12
and proving again and again
109
372083
3272
ami azt igazolja,
06:15
that you are not worthy of being loved.
110
375379
2439
hogy vagy szeretetre méltó.
06:19
We don't have orphanages in Australia, the USA, the UK anymore,
111
379475
5798
Nincsenek árvaházak Ausztráliába, az Egyesült Államokba és Nagy-Britanniába.
06:25
and for a very good reason:
112
385297
1956
Ennek jó oka van:
06:28
one study has shown that young adults raised in institutions
113
388175
3569
egy kutatás rámutatott, hogy intézményben felnőtt fiatalok
06:31
are 10 times more likely to fall into sex work than their peers,
114
391768
3919
tízszer nagyobb eséllyel vállalnak szexuális szolgáltatást mint társaik,
06:36
40 times more likely to have a criminal record,
115
396298
3248
és negyvenszer nagyobb eséllyel követnek el bűncselekményt,
06:40
and 500 times more likely
116
400586
4102
valamint ötszázszor nagyobb az esély arra,
06:44
to take their own lives.
117
404712
1879
hogy öngyilkosságot kövessenek el.
06:48
There are an estimated eight million children around the world
118
408623
4704
Durván nyolcmillió gyermek él intézetekben az egész világon
06:53
living in institutions like orphanages,
119
413351
3024
– mint például az árvaház –,
06:56
despite the fact that around 80 percent of them are not orphans.
120
416399
4465
annak ellenére, hogy 80%-a egyáltalán nem árva.
07:01
Most have families who could be caring for them
121
421623
2981
A legtöbb család gondját tudná viselni,
07:04
if they had the right support.
122
424628
1750
ha lenne megfelelő támogatása.
07:08
But for me,
123
428066
1246
Számomra
07:09
the most shocking thing of all to realize
124
429975
2795
a legsokkolóbb dolog volt rájönni arra,
07:13
is what's contributing to this boom
125
433325
2652
mi okozza az árvaházban elhelyezett
07:16
in the unnecessary institutionalization of so many children:
126
436001
5025
gyerekek számának szükségtelenül nagy növekedését:
07:23
it's us --
127
443184
1244
hát mi magunk –
07:25
the tourists, the volunteers
128
445576
3144
a turisták, az önkéntesek
07:29
and the donors.
129
449334
1355
és az adományozók.
07:31
It's the well-meaning support from people like me back in 2006,
130
451783
5471
Az a jó szándékú támogatás, amit tőlem is kaptak 2006-ban,
07:37
who visit these children and volunteer and donate,
131
457278
3869
az árvaházak látogatói, önkéntesek, adományozók,
07:41
who are unwittingly fueling an industry that exploits children
132
461171
5099
akik akaratlanul táplálnak egy ipart, amely csak használja a gyerekeket,
07:46
and tears families apart.
133
466294
2096
és szétszakít családokat.
07:49
It's really no coincidence that these institutions are largely set up
134
469761
3778
Egyáltalán nem véletlen, hogy az intézmények olyan helyen létesítettek,
07:53
in areas where tourists can most easily be lured in
135
473563
2912
ahol sok a turista, hisz így könnyebben becsábíthatóak
07:56
to visit and volunteer in exchange for donations.
136
476499
4373
látogatásra vagy önkénteskedésre egy kis adományért cserébe.
08:01
Of the 600 so-called orphanages in Nepal,
137
481744
3434
A 600 árvaháznak nevezett létesítményből Nepálban
08:05
over 90 percent of them are located in the most popular tourist hotspots.
138
485869
4780
több mint 90% turistaközpontban helyezkedik el.
08:12
The cold, hard truth is,
139
492222
2213
A megdöbbentő igazság az,
08:14
the more money that floods in in support of these institutions,
140
494459
4343
hogy minél több pénz folyik be az intézetbe támogatás céljából,
08:18
the more institutions open
141
498826
2324
annál több intézet nyílik,
08:21
and the more children are removed from their families
142
501715
3146
így több gyereket szakítanak el családjaiktól,
08:24
to fill their beds.
143
504885
1513
hogy megtöltsék az intézetet.
08:27
It's just the laws of supply and demand.
144
507055
3422
Ezek csak a kereslet-kínálat törvényei.
08:32
I had to learn all of these lessons the hard way,
145
512434
3137
Mindezt a nehezebbik úton tanultam meg,
08:35
after I had already set up an orphanage in Cambodia.
146
515595
3686
miután létrehoztam egy árvaházat Kambodzsában.
08:40
I had to eat a big piece of humble pie to admit
147
520297
3206
Nagy alázat kellett hogy elismerjem,
08:44
that I had made a mistake
148
524289
2405
hogy hibát követtem el,
08:46
and inadvertently become a part of the problem.
149
526718
2841
és akaratlanul váltam a probléma okozójává.
08:50
I had been an orphanage tourist,
150
530634
2328
Folyamatosan látogattam árvaházakat
08:52
a voluntourist.
151
532986
1861
és önkénteskedtem is.
08:54
I then set up my own orphanage and facilitated orphanage tourism
152
534871
4983
A saját árvaházam létesítésével pedig lehetővé vált az árvaház turizmus,
08:59
in order to generate funds for my orphanage,
153
539878
2649
amely jelentős financiális támogatást jelentett
09:03
before I knew better.
154
543281
1604
mielőtt kiderült az igazság.
09:06
What I came to learn
155
546195
2008
Világossá vált,
09:08
is that no matter how good my orphanage was,
156
548227
3410
hogy akármennyire nagyszerű is az árvaházam,
09:11
it was never going to give those kids what they really needed:
157
551661
4655
sosem fogja azt nyújtani a gyerekeknek, amire valójában szükségük van:
09:17
their families.
158
557769
1500
vagyis az igazi családjukat.
09:21
I know that it can feel incredibly depressing
159
561118
3019
Lehet, hogy elképesztően lehangolóan hangzik rájönni arra,
09:24
to learn that helping vulnerable children and overcoming poverty
160
564161
3755
hogy segíteni a sebezhető gyermekeken és harcolni a szegénység ellen
09:27
is not as simple as we've all been led to believe it should be.
161
567940
3539
nem is olyan könnyű, mint mindannyian gondoljuk.
09:32
But thankfully, there is a solution.
162
572741
3022
De szerencsére van megoldás.
09:36
These problems are reversible and preventable,
163
576484
3798
A problémák visszafordíthatóak és megelőzhetőek,
09:40
and when we know better,
164
580306
2014
és amikor ezt belátjuk,
09:42
we can do better.
165
582344
1395
hatékonyabban cselekedhetünk.
09:44
The organization that I run today,
166
584913
2348
A szervezet, amit ma működtetek,
09:47
the Cambodian Children's Trust,
167
587285
2272
a kambodzsai Children's Trust
09:49
is no longer an orphanage.
168
589581
2028
többé nem egy árvaház.
09:52
In 2012, we changed the model in favor of family-based care.
169
592255
5723
2012-ben áttértünk a családon belüli támogatásra.
09:58
I now lead an amazing team of Cambodian social workers,
170
598891
3791
Mostanra egy szociális dolgozókból, ápolókból és tanárokból álló
10:02
nurses and teachers.
171
602706
1560
nagyszerű csapattal rendelkezünk.
10:04
Together, we work within communities
172
604803
2405
Együtt tevékenykedünk közösségekkel
10:07
to untangle a complex web of social issues
173
607232
3314
a bonyolult társadalmi problémák megoldásán,
10:10
and help Cambodian families escape poverty.
174
610570
3005
és segítünk kambodzsai családoknak kikerülni a szegénységből.
10:14
Our primary focus is on preventing some of the most vulnerable families
175
614595
4158
Fő célunk a a közösségünkhöz tartozó
10:18
in our community
176
618777
1161
kiszolgáltatott családok
10:19
from being separated in the first place.
177
619962
2387
helyzetének megszilárdítása.
10:23
But in cases where it's not possible
178
623314
2033
Néhány család esetében a gyermek
10:25
for a child to live with its biological family,
179
625371
3254
nem maradhat a biológiai szülőknél,
10:28
we support them in foster care.
180
628649
2142
ezért ők nevelőszülőkhöz kerülnek.
10:31
Family-based care is always better
181
631990
3667
A családon belüli nevelés mindig jobb,
10:35
than placing a child in an institution.
182
635681
3094
mint a gyermekotthonokban való elhelyezés.
10:40
Do you remember that first photo that I showed you before?
183
640293
2777
Emlékeznek még az első fényképre, amit mutattam önöknek?
10:43
See that girl who is just about to catch the ball?
184
643875
3143
Látják azt a lányt, aki elkapja a labdát?
10:47
Her name is Torn
185
647042
1537
A neve Torn,
10:49
She's a strong, brave and fiercely intelligent girl.
186
649283
3303
egy erős, bátor és lenyűgözően okos lány.
10:53
But in 2006, when I first met her
187
653157
2895
Első találkozásunkkor 2006-ban
10:56
living in that corrupt and abusive orphanage,
188
656076
3031
egy korrupt árvaházban élt, drasztikus körülmények között,
10:59
she had never been to school.
189
659869
1700
és sosem járt azelőtt iskolába.
11:02
She was suffering terrible neglect,
190
662193
2067
Rettentően elhanyagolták,
11:04
and she yearned desperately
191
664957
2836
már-már sóvárgott
11:07
for the warmth and love of her mother.
192
667817
2716
édesanyja szeretetére.
11:12
But this is a photo of Torn today with her family.
193
672354
4084
Íme egy fotó Tornról ma a családjával.
11:16
Her mother now has a secure job,
194
676462
2414
Az édesanyjának már biztos állása van,
11:18
her siblings are doing well in high school
195
678900
2524
a testvérei jól teljesítenek az iskolában,
11:21
and she is just about to finish her nursing degree at university.
196
681448
3908
ő pedig szakképzett ápolónak tanul az egyetemen.
11:25
For Torn's family --
197
685928
1571
Torn családjának --
11:27
(Applause)
198
687523
6998
(Taps)
11:36
for Torn's family,
199
696057
1405
Torn családjának
11:37
the cycle of poverty has been broken.
200
697486
2590
a szegénységgel folytatott harc véget ért.
11:41
The family-based care model that we have developed at CCT
201
701091
3672
A családon belüli nevelés, amit alapítványunk fejlesztett ki
11:44
has been so successful,
202
704787
1809
annyira sikeresnek bizonyult,
11:46
that it's now being put forward by UNICEF Cambodia
203
706620
3378
hogy már az UNICEF és a kambodzsai kormány
11:50
and the Cambodian government
204
710022
1516
is alkalmazza
11:51
as a national solution to keep children in families.
205
711562
4073
megoldásként a gyerekek családon belül tartására.
11:56
And one of the best --
206
716936
1357
És az egyik legjobb dolog –
11:58
(Applause)
207
718721
3985
(Taps)
12:04
And one of the best ways that you can help to solve this problem
208
724484
4342
A legjobb módja a segítségnyújtásnak,
12:08
is by giving these eight million children a voice
209
728850
3796
ha hangot adunk a 8 millió gyermeknek,
12:12
and become an advocate for family-based care.
210
732670
2892
és támogatjuk a családon belüli gondozásukat.
12:16
If we work together to raise awareness,
211
736358
3102
Ha hangot adunk az ügynek,
12:19
we can make sure the world knows
212
739484
2836
tudatva a világgal is,
12:22
that we need to put an end to the unnecessary institutionalization
213
742344
5108
hogy véget kell vetni a védtelen gyermekek
12:27
of vulnerable children.
214
747476
1660
intézményesített nevelésének.
12:29
How do we achieve that?
215
749973
1568
És ezt hogyan érjük el?
12:32
By redirecting our support and our donations
216
752014
3827
Ha megszüntetjük az intézetek, árvaházak támogatását,
12:35
away from orphanages and residential care institutions
217
755865
4326
és átirányítjuk adományainkat olyan szervezetek felé,
12:40
towards organizations that are committed to keeping children in families.
218
760215
6078
melyek célkitűzése a gyermek családon belüli nevelése.
12:47
I believe we can make this happen in our lifetime,
219
767384
3419
Hiszek abban, hogy ennek megvalósítása még a mi időnkben sikerülhet,
12:50
and as a result, we will see developing communities thrive
220
770827
3643
és láthatjuk eredményét, vagyis a közösségek gyarapodását,
12:54
and ensure that vulnerable children everywhere
221
774494
3193
és biztosak lehetünk abban, hogy ezek a gyermekek megkapják azt,
12:57
have what all children need and deserve:
222
777711
3976
amit megérdemelnek:
13:02
a family.
223
782468
1387
a családot.
13:03
Thank you.
224
783879
1180
Köszönöm.
13:05
(Applause)
225
785083
3959
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7